ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

1JEAN 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἼδετεVoyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ποταπὴνde quelle sortedéterminant-interrogatifaccusatif,féminin,singulierποταπός
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κληθῶμεν,que nous ayons été appelé,verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielκαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσμέν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
οὐnonadverbe-οὐ
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu.
LEFEVRE2005 oyez quelle charité le Père nous a donnée, que nous soyons nommés fils de Dieu et aussi le soyons. Pour cette chose, le monde ne vous connaît point, car il ne l’a point connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu.
SEGOND-NBS2002 Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu.


1JEAN 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγαπητοὶaimésadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐσμεν,nous sommes,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐσόμεθα.nous nous serons.verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielεἶναι
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
φανερωθῇ,que ait été rendu luminant,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ὅμοιοιsemblablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὅμοιος
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐσόμεθα,nous nous serons,verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀψόμεθαnous nous verronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielὁράω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καθώςselon commeadverbe-καθώς
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est.
LEFEVRE2005 Très chers, nous sommes maintenant fils de Dieu et (il) n’est point encore apparu ce que nous serons. Nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui. Car nous le verrons ainsi comme il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien- aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, s’il vient à se manifester, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons comme Il est.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s’est pas encore manifesté; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.


1JEAN 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἁγνίζειconsacreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁγνίζω
ἑαυτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἁγνόςconsacréadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁγνός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.
LEFEVRE2005 Et quiconque a cette espérance en lui, / il / se sanctifie, comme aussi celui-ci est saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur.
SEGOND-NBS2002 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.


1JEAN 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀνομίανillégaliténomaccusatif,féminin,singulierἀνομία
ποιεῖ,fait,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀνομία.illégalité.nomnominatif,féminin,singulierἀνομία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 Quiconque fait (le) péché, il fait l’iniquité, et le péché c’est l’iniquité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque commet le péché commet aussi l’illégalité, car le péché est l’illégalité.
SEGOND-NBS2002 Quiconque fait le péché fait aussi le mal; c’est le péché qui est le mal.


1JEAN 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐφανερώθη,fut rendu luminant,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἄρῃ,que ait levé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Et vous savez, celui-ci est apparu pour ôter les péchés et que le péché n’est point en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous savez que Celui-là s’est manifesté pour enlever les péchés, et de péché il n’en est pas en lui.
SEGOND-NBS2002 Or, vous le savez, il s’est manifesté, lui, pour enlever les péchés; et il n’y a pas de péché en lui.


1JEAN 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένωνrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμένω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἁμαρτάνει·faute·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἁμαρτάνωνfautantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἁμαρτάνω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἔγνωκενa connuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγινώσκω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu.
LEFEVRE2005 Tout homme qui demeure en lui, ne pèche point. Quiconque pèche ne l’a point vu et ne l’a point connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
SEGOND-NBS2002 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l’a jamais vu.


1JEAN 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τεκνία,Petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
πλανάτωégareverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπλανάω
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
δίκαιόςjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δίκαιόςjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Mes enfants, que nul ne vous déçoive. Qui fait (la) justice, / il / est juste, comme aussi celui-ci est juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ;
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste.


1JEAN 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλουde diableadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολοςdiableadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
ἁμαρτάνει.faute.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λύσῃque ait déliéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλου.de diable.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur.
LEFEVRE2005 Qui fait (le) péché, / il / est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Pour cela est apparu le fils de Dieu, pour détruire les œuvres du diable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui commet le péché est du diable, parce que le diable pèche dès le commencement. Pour cela s’est manifesté le Fils de Dieu : afin de détruire les oeuvres du diable.
SEGOND-NBS2002 Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Si le Fils de Dieu s’est manifesté, c’est pour détruire les œuvres du diable.


1JEAN 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γεγεννημένοςayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
οὐnonadverbe-οὐ
ποιεῖ,fait,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένει,reste,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἁμαρτάνειν,fauter,verbeinfinitif,présent,actifἁμαρτάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γεγέννηται.a été engendré.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré.
LEFEVRE2005 Tout homme qui est né de Dieu / ne fait point le péché, car la semence de celui-ci demeure en lui, et il ne peut pécher parce qu’il est né de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Quiconque est né de Dieu ne fait pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; il ne peut pas pécher, puisqu’il est né de Dieu.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
φανεράluminantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielφανερός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλου·de diable·adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
δικαιοσύνηνjusticenomaccusatif,féminin,singulierδικαιοσύνη
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère.
LEFEVRE2005 En cela sont manifestés les fils de Dieu et les fils du diable. Quiconque n’est point juste, et quiconque n’aime point son frère, n’est point de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère.
SEGOND-NBS2002 C’est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère.


1JEAN 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτιEn-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγγελίαannonciationnomnominatif,féminin,singulierἀγγελία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς,de origine,nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἀγαπῶμενque nous aimionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres…
LEFEVRE2005 Car telle est l’annonciation , laquelle vous avez ouïe dès le commencement, que vous vous aimiez l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons–nous les uns les autres;


1JEAN 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ΚάϊνKainnomnominatif,masculin,singulierΚάϊν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦde méchantadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσφαξενégorgeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσφάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χάρινen grâce depréposition-impropregénitifχάριν
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,neutre,singulierτίς
ἔσφαξενégorgeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσφάζω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πονηρὰméchantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielπονηρός
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δίκαια.justes.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδίκαιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes.
LEFEVRE2005 Non pas comme Caïn, qui était du malin, et occit son frère. Et pour quelle chose le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et celles de son frère étaient bonnes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes.
SEGOND-NBS2002 ne faisons pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua–t–il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.


1JEAN 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
θαυμάζετε,étonnez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθαυμάζω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
μισεῖhaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμισέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμος.monde.nomnominatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne vous émerveillez point si le monde vous hait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
SEGOND-NBS2002 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste.


1JEAN 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μεταβεβήκαμενnous avons dépasséverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielμεταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωήν,vie,nomaccusatif,féminin,singulierζωή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγαπῶμενnous aimonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφούς·frères·nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θανάτῳ.à trépas.nomdatif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas.
LEFEVRE2005 Nous savons que nous sommes translatés de (la) mort à (la) vie, car nous aimons nos frères. Qui n’aime point, / il / demeure en la mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.


1JEAN 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μισῶνhaïssantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμισέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀνθρωποκτόνοςtueur d'être humainnomnominatif,masculin,singulierἀνθρωποκτόνος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ἀνθρωποκτόνοςtueur d'être humainnomnominatif,masculin,singulierἀνθρωποκτόνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
μένουσαν.restante.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure.
LEFEVRE2005 Quiconque hait son frère est homicide. Et vous savez que tout homicide n’a point la vie éternelle demeurant en soi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.
SEGOND-NBS2002 Quiconque déteste son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui.


1JEAN 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ἐγνώκαμενnous avons connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπην,amour,nomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔθηκεν,posa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὀφείλομενnous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
θεῖναι.poser.verbeinfinitif,aoriste,actifτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes.
LEFEVRE2005 En, à ceci, nous avons connu la charité de Dieu, que celui-ci a mis sa vie pour nous, et nous devons mettre nos vies pour nos frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous avons connu l’amour : c’est que Celui-là a livré sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons livrer notre vie pour nos frères.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous connaissons l’amour: c’est que lui s’est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βίονexistencenomaccusatif,masculin,singulierβίος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρῇque observeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλείσῃque ait fermé à clefverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκλείω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σπλάγχναentraillesnomaccusatif,neutre,plurielσπλάγχνα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?
LEFEVRE2005 Qui aura les biens de ce monde, et voyant son frère endurer (la) nécessité et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un possède les ressources du monde, qu’il voie son frère dans le besoin et qu’il lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure–t–il en lui?


1JEAN 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τεκνία,Petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀγαπῶμενque nous aimionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γλώσσῃ,à langue,nomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἔργῳà travailnomdatif,neutre,singulierἔργον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείᾳ,à vérité,nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité.
LEFEVRE2005 Mes enfants, n’aimons point de parole ni de langue, mais d’œuvre et de vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, n’aimons pas en parole ni de langue, mais en action et vérité.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, n’aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité.


1JEAN 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γνωσόμεθαnous nous connaîtronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐσμέν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πείσομενnous persuaderonsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielπείθω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur…
LEFEVRE2005 En ceci nous connaissons que nous sommes de (la) vérité et de / ceci nos cœurs seront certains devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur ;
SEGOND-NBS2002 À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui;


1JEAN 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
καταγινώσκῃque connaisse de haut en basverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκαταγινώσκω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδία,coeur,nomnominatif,féminin,singulierκαρδία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
πάντα.tous.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses.
LEFEVRE2005 Car si notre cœur nous reprend, Dieu est plus grand que notre cœur et (il) connaît toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît tout.
SEGOND-NBS2002 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.


1JEAN 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητοί,Aimés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ladéterminant-possessifnominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
καταγινώσκῃ,que connaisse de haut en bas,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκαταγινώσκω
παρρησίανoralité franchenomaccusatif,féminin,singulierπαρρησία
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu…
LEFEVRE2005 Très chers, si notre cœur ne nous reprend point, nous avons (con)fiance en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu.


1JEAN 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
αἰτῶμεν,que nous demandions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielαἰτέω
λαμβάνομενnous prenonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαμβάνω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τηροῦμενnous gardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielτηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀρεστὰplaisantsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀρεστός
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ποιοῦμεν.nous faisons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons.
LEFEVRE2005 Et quelque chose que nous demanderons, nous le recevrons de lui. Car nous gardons ses commandements et faisons les choses lesquelles sont plaisantes devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui Lui plaît.
SEGOND-NBS2002 Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui.


1JEAN 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queadverbe-ἵνα
πιστεύσωμενque nous ayons cruverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαπῶμενque nous aimionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement.
LEFEVRE2005 Et ceci est son commandement, que nous croyions au nom de son fils Jésus Christ et nous nous aimions l’un l’autre. Ainsi qu’il nous en a donné le commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement.
SEGOND-NBS2002 Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.


1JEAN 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τηρῶνgardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτηρέω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖν,à nous,pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἔδωκεν.donna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné.
LEFEVRE2005 Et celui qui garde ses commandements demeure en (Dieu) et (Dieu) en lui. Et en ceci nous savons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui, et en cela nous connaissons qu’Il demeure en nous : par l’Esprit qu’Il nous a donné.
SEGOND-NBS2002 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: par l’Esprit qu’il nous a donné.