ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
1JEAN 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu. |
LEFEVRE | 2005 | oyez quelle charité le Père nous a donnée, que nous soyons nommés fils de Dieu et aussi le soyons. Pour cette chose, le monde ne vous connaît point, car il ne l’a point connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu — et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a jamais connu. |
1JEAN 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est. |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, nous sommes maintenant fils de Dieu et (il) n’est point encore apparu ce que nous serons. Nous savons que quand il apparaîtra, nous serons semblables à lui. Car nous le verrons ainsi comme il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien- aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, s’il vient à se manifester, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons comme Il est. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, maintenant nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons ne s’est pas encore manifesté; mais nous savons que, quel que soit le moment de sa manifestation, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. |
1JEAN 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque a cette espérance en lui, / il / se sanctifie, comme aussi celui-ci est saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque a cette espérance en Lui se purifie, comme Celui-là est pur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur. |
1JEAN 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque fait (le) péché, il fait l’iniquité, et le péché c’est l’iniquité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque commet le péché commet aussi l’illégalité, car le péché est l’illégalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque fait le péché fait aussi le mal; c’est le péché qui est le mal. |
1JEAN 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous savez, celui-ci est apparu pour ôter les péchés et que le péché n’est point en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous savez que Celui-là s’est manifesté pour enlever les péchés, et de péché il n’en est pas en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, vous le savez, il s’est manifesté, lui, pour enlever les péchés; et il n’y a pas de péché en lui. |
1JEAN 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui demeure en lui, ne pèche point. Quiconque pèche ne l’a point vu et ne l’a point connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne le connaît pas, il ne l’a jamais vu. |
1JEAN 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, que nul ne vous déçoive. Qui fait (la) justice, / il / est juste, comme aussi celui-ci est juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, que personne ne vous égare. Celui qui fait la justice est juste, comme lui est juste. |
1JEAN 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur. |
LEFEVRE | 2005 | Qui fait (le) péché, / il / est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Pour cela est apparu le fils de Dieu, pour détruire les œuvres du diable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui commet le péché est du diable, parce que le diable pèche dès le commencement. Pour cela s’est manifesté le Fils de Dieu : afin de détruire les oeuvres du diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui fait le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Si le Fils de Dieu s’est manifesté, c’est pour détruire les œuvres du diable. |
1JEAN 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui est né de Dieu / ne fait point le péché, car la semence de celui-ci demeure en lui, et il ne peut pécher parce qu’il est né de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que sa semence demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque est né de Dieu ne fait pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; il ne peut pas pécher, puisqu’il est né de Dieu. |
1JEAN 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère. |
LEFEVRE | 2005 | En cela sont manifestés les fils de Dieu et les fils du diable. Quiconque n’est point juste, et quiconque n’aime point son frère, n’est point de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela sont manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et pas davantage celui qui n’aime pas son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en cela que les enfants de Dieu et les enfants du diable sont manifestes: quiconque ne fait pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère. |
1JEAN 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres… |
LEFEVRE | 2005 | Car telle est l’annonciation , laquelle vous avez ouïe dès le commencement, que vous vous aimiez l’un l’autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons–nous les uns les autres; |
1JEAN 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes. |
LEFEVRE | 2005 | Non pas comme Caïn, qui était du malin, et occit son frère. Et pour quelle chose le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et celles de son frère étaient bonnes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui égorgea son frère. Et pourquoi l’égorgea-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne faisons pas comme Caïn, qui était du Mauvais et qui tua son frère. Et pourquoi le tua–t–il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. |
1JEAN 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, ne vous émerveillez point si le monde vous hait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous déteste. |
1JEAN 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que nous sommes translatés de (la) mort à (la) vie, car nous aimons nos frères. Qui n’aime point, / il / demeure en la mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. |
1JEAN 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque hait son frère est homicide. Et vous savez que tout homicide n’a point la vie éternelle demeurant en soi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque a de la haine pour son frère est un homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque déteste son frère est homicide, et vous savez qu’aucun homicide n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
1JEAN 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes. |
LEFEVRE | 2005 | En, à ceci, nous avons connu la charité de Dieu, que celui-ci a mis sa vie pour nous, et nous devons mettre nos vies pour nos frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela nous avons connu l’amour : c’est que Celui-là a livré sa vie pour nous. Et nous aussi, nous devons livrer notre vie pour nos frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci nous connaissons l’amour: c’est que lui s’est défait de sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons nous défaire de notre vie pour les frères. |
1JEAN 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui aura les biens de ce monde, et voyant son frère endurer (la) nécessité et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a les biens de ce monde, voit son frère dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un possède les ressources du monde, qu’il voie son frère dans le besoin et qu’il lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure–t–il en lui? |
1JEAN 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, n’aimons point de parole ni de langue, mais d’œuvre et de vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, n’aimons pas en parole ni de langue, mais en action et vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, n’aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité. |
1JEAN 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur… |
LEFEVRE | 2005 | En ceci nous connaissons que nous sommes de (la) vérité et de / ceci nos cœurs seront certains devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et devant Lui nous rassurerons notre coeur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | À cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui; |
1JEAN 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Car si notre cœur nous reprend, Dieu est plus grand que notre cœur et (il) connaît toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout. |
1JEAN 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Très chers, si notre cœur ne nous reprend point, nous avons (con)fiance en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, si le coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance auprès de Dieu. |
1JEAN 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque chose que nous demanderons, nous le recevrons de lui. Car nous gardons ses commandements et faisons les choses lesquelles sont plaisantes devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quoi que nous demandions, nous le recevons de Lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui Lui plaît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui. |
1JEAN 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci est son commandement, que nous croyions au nom de son fils Jésus Christ et nous nous aimions l’un l’autre. Ainsi qu’il nous en a donné le commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous en a donné le commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus–Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. |
1JEAN 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui garde ses commandements demeure en (Dieu) et (Dieu) en lui. Et en ceci nous savons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui garde ses commandements demeure en Lui et Lui en lui, et en cela nous connaissons qu’Il demeure en nous : par l’Esprit qu’Il nous a donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui; à ceci nous savons qu’il demeure en nous: par l’Esprit qu’il nous a donné. |