ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE [ 1JEAN ] 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
1JEAN 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, il est né de Dieu. Et quiconque aime celui qui l’a engendré, / il / aime aussi celui qui est né de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui fait naître aime aussi celui qui est né de lui. |
1JEAN 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ceci nous connaissons que nous aimons-d’agapè les enfants de Dieu, lorsque-le-cas-échéant [c’est] Dieu [que] nous aimons-d’agapè et [que ce sont] ses commandements [que] nous faisons. |
LEFEVRE | 2005 | En ceci connaissons-nous que nous aimons ceux qui sont nés de Dieu, quand nous aimons Dieu, et fai/sons ses commandements, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous agissons selon ses commandements. |
1JEAN 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas… |
LEFEVRE | 2005 | car telle est la charité de Dieu, que nous gardions ses commandements |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est en effet l’amour de Dieu : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas un fardeau, |
1JEAN 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi. |
LEFEVRE | 2005 | et ses commandements ne sont point griefs , car tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde. Et telle est la victoire qui surmonte le monde : notre foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde, et telle est la victoire qui a vaincu le monde : notre foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
1JEAN 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui est ce(lui) qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est (le) fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
1JEAN 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | C’est lui, Jésus Christ, qui est venu par (l’)eau et par (le) sang, non seulement par (l’)eau, mais par (l’)eau et par (le) sang. Et c’est l’Esprit qui témoigne que Christ est la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est celui-là qui est venu par l’eau et le sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui, Jésus–Christ, qui est venu par l’eau et le sang; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
1JEAN 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent : |
LEFEVRE | 2005 | Car il y a trois qui donnent témoignage : [au ciel, le Père, la parole et le saint Esprit, et ces trois sont un]. [Aussi], il y en a trois qui donnent témoignage [sur la terre] : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il y en a trois qui témoignent : |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il y en a trois qui rendent témoignage: |
1JEAN 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | l’esprit, l’eau et le sang, et ces trois sont un. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois ne font qu’un. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord. |
1JEAN 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous recevons (le) témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car celui-ci est le témoignage de Dieu, lequel est plus grand (du fait) qu’il a rendu témoignage de son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand, parce que tel est le témoignage de Dieu : Il a témoigné au sujet de son Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu, c’est qu’il rend témoignage à son Fils. |
1JEAN 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croit au fils de Dieu a le témoignage de Dieu en soi. Qui ne croit point au fils est fait menteur, car il ne croit point au témoignage que Dieu a témoigné de son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croit en le Fils de Dieu a le témoignage en lui ; celui qui ne croit pas Dieu a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu a ce témoignage en lui–même; celui qui n’a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
1JEAN 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci est le témoignage que Dieu nous a donné : la vie éternelle, et cette vie est en son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. |
1JEAN 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a le fils de Dieu, / il / a la vie, qui n’a point le fils de Dieu n’a point la / vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
1JEAN 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous écris ces choses afin que (vous) sachiez que, vous qui croyez au nom du fils de Dieu, (vous) avez la vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez en le nom du Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela, je vous l’ai écrit pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. |
1JEAN 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la fiance , laquelle (nous) avons en Dieu, que tout ce que nous demanderons selon sa volonté, / qu’/ il nous ouït . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et telle est l’assurance que nous avons auprès de Lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, Il nous écoute. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’assurance que nous avons auprès de lui, c’est que, si nous demandons quoi que ce soit selon sa volonté, il nous entend. |
1JEAN 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous savons que tout ce que nous demanderons il nous ouït. Nous savons que nous avons les demandes, lesquelles nous lui demandons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si nous savons qu’Il nous écoute en tout ce que nous demandons, nous savons que nous possédons les choses que nous Lui avons demandées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous demandions, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé. |
1JEAN 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Qui connaît que son frère pèche, de péché (qui ne conduit) pas à (la) mort, qu’il demande et la vie sera donnée à celui qui pèche, mais non à mort. Il est un péché (qui conduit) à (la) mort, je ne dis point que quelqu’un prie pour celui-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il demande, et Il lui donnera la vie, à ceux dont le péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie; il s’agit de ceux qui commettent un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, ce n’est pas pour celui–là que je dis de demander. |
1JEAN 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Tout iniquité est péché et il est un péché (qui conduit) à (la) mord. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute injustice est péché, mais il y a un péché qui ne va pas à la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute injustice est péché — et il y a un péché qui ne mène pas à la mort. |
1JEAN 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais la génération de Dieu le garde et la malignité ne le touchera point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui naît de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. |
1JEAN 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et tout le monde est mis en mauvaisté . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais. |
1JEAN 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous savons que le fils de Dieu est venu et nous a donné l’entendement, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai fils. Celui-ci est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous savons que le Fils de Dieu est arrivé et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. C’est celui-là le véritable Dieu et la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions celui qui est le Vrai; et nous sommes dans le Vrai, en son Fils Jésus–Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle. |
1JEAN 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles. |
LEFEVRE | 2005 | Enfants, gardez-vous des idoles ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, gardez–vous des idoles. |