ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE[ 1JEAN ]2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1JEAN 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γεγέννηται,a été engendré,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγεννάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
γεννήσανταayant engendréverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierγεννάω
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
καὶaussiadverbe-καί
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
γεγεννημένονayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierγεννάω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.
LEFEVRE2005 Quiconque croit que Jésus est le Christ, il est né de Dieu. Et quiconque aime celui qui l’a engendré, / il / aime aussi celui qui est né de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Lui.
SEGOND-NBS2002 Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui fait naître aime aussi celui qui est né de lui.


1JEAN 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγαπῶμενnous aimonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἀγαπῶμενnous aimonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ποιῶμεν.que nous fassions.verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En ceci nous connaissons que nous aimons-d’agapè les enfants de Dieu, lorsque-le-cas-échéant [c’est] Dieu [que] nous aimons-d’agapè et [que ce sont] ses commandements [que] nous faisons.
LEFEVRE2005 En ceci connaissons-nous que nous aimons ceux qui sont nés de Dieu, quand nous aimons Dieu, et fai/sons ses commandements,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
SEGOND-NBS2002 À ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous agissons selon ses commandements.


1JEAN 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queadverbe-ἵνα
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τηρῶμεν,que nous gardions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielτηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐντολαὶcommandementsnomnominatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
βαρεῖαιlourdesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielβαρύς
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas…
LEFEVRE2005 car telle est la charité de Dieu, que nous gardions ses commandements
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est en effet l’amour de Dieu : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
SEGOND-NBS2002 Car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas un fardeau,


1JEAN 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶνtoutpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γεγεννημένονayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
νικᾷvaincverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierνικάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον·monde·nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
νίκηvictoirenomnominatif,féminin,singulierνίκη
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
νικήσασαayante vaincueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierνικάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.
LEFEVRE2005 et ses commandements ne sont point griefs , car tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde. Et telle est la victoire qui surmonte le monde : notre foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde, et telle est la victoire qui a vaincu le monde : notre foi.
SEGOND-NBS2002 parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.


1JEAN 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίςQuelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
νικῶνvainquantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierνικάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?
LEFEVRE2005 Mais qui est ce(lui) qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est (le) fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
SEGOND-NBS2002 Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?


1JEAN 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἵματος,de sang,nomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὕδατιà eaunomdatif,neutre,singulierὕδωρ
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὕδατιà eaunomdatif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματι·à sang·nomdatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
μαρτυροῦν,témoignant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθεια.vérité.nomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.
LEFEVRE2005 C’est lui, Jésus Christ, qui est venu par (l’)eau et par (le) sang, non seulement par (l’)eau, mais par (l’)eau et par (le) sang. Et c’est l’Esprit qui témoigne que Christ est la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est celui-là qui est venu par l’eau et le sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité.
SEGOND-NBS2002 C’est lui, Jésus–Christ, qui est venu par l’eau et le sang; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.


1JEAN 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τρεῖςtroisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτρεῖς
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μαρτυροῦντες,témoignants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielμαρτυρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent :
LEFEVRE2005 Car il y a trois qui donnent témoignage : [au ciel, le Père, la parole et le saint Esprit, et ces trois sont un]. [Aussi], il y en a trois qui donnent témoignage [sur la terre] :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y en a trois qui témoignent :
SEGOND-NBS2002 Car il y en a trois qui rendent témoignage:


1JEAN 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomnominatif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμα,sang,nomnominatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
τρεῖςtroisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτρεῖς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἕνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 l’esprit, l’eau et le sang, et ces trois sont un.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois ne font qu’un.
SEGOND-NBS2002 l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.


1JEAN 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
λαμβάνομεν,nous prenons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαμβάνω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μείζωνplus grandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμείζων
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μεμαρτύρηκενa témoignéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.
LEFEVRE2005 Si nous recevons (le) témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car celui-ci est le témoignage de Dieu, lequel est plus grand (du fait) qu’il a rendu témoignage de son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand, parce que tel est le témoignage de Dieu : Il a témoigné au sujet de son Fils.
SEGOND-NBS2002 Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu, c’est qu’il rend témoignage à son Fils.


1JEAN 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui-même,pronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ψεύστηνmenteurnomaccusatif,masculin,singulierψεύστης
πεποίηκενa faitverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierποιέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
πεπίστευκενa cruverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
μεμαρτύρηκενa témoignéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierμαρτυρέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.
LEFEVRE2005 Qui croit au fils de Dieu a le témoignage de Dieu en soi. Qui ne croit point au fils est fait menteur, car il ne croit point au témoignage que Dieu a témoigné de son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croit en le Fils de Dieu a le témoignage en lui ; celui qui ne croit pas Dieu a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu a ce témoignage en lui–même; celui qui n’a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.


1JEAN 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρία,témoignation,nomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Et ceci est le témoignage que Dieu nous a donné : la vie éternelle, et cette vie est en son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils.
SEGOND-NBS2002 Ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.


1JEAN 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωήν·vie·nomaccusatif,féminin,singulierζωή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.
LEFEVRE2005 Qui a le fils de Dieu, / il / a la vie, qui n’a point le fils de Dieu n’a point la / vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.


1JEAN 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἰδῆτεque vous ayez suverbesubjonctif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
αἰώνιον,éternelle,adjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσινà croyantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.
LEFEVRE2005 Je vous écris ces choses afin que (vous) sachiez que, vous qui croyez au nom du fils de Dieu, (vous) avez la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez en le nom du Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Cela, je vous l’ai écrit pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu.


1JEAN 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παρρησίαoralité franchenomnominatif,féminin,singulierπαρρησία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
αἰτώμεθαque nous nous demandionsverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielαἰτέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.
LEFEVRE2005 Et telle est la fiance , laquelle (nous) avons en Dieu, que tout ce que nous demanderons selon sa volonté, / qu’/ il nous ouït .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est l’assurance que nous avons auprès de Lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, Il nous écoute.
SEGOND-NBS2002 L’assurance que nous avons auprès de lui, c’est que, si nous demandons quoi que ce soit selon sa volonté, il nous entend.


1JEAN 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
αἰτώμεθα,que nous nous demandions,verbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielαἰτέω
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αἰτήματαdemandesnomaccusatif,neutre,plurielαἴτημα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ᾐτήκαμενnous avons demandéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielαἰτέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.
LEFEVRE2005 Et nous savons que tout ce que nous demanderons il nous ouït. Nous savons que nous avons les demandes, lesquelles nous lui demandons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si nous savons qu’Il nous écoute en tout ce que nous demandons, nous savons que nous possédons les choses que nous Lui avons demandées.
SEGOND-NBS2002 Et si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous demandions, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé.


1JEAN 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘάνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἴδῃque ait vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἁμαρτάνονταfautantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἁμαρτάνω
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
μὴne pasadverbe-μή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
θάνατον,trépas,nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
αἰτήσειdemanderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ζωήν,vie,nomaccusatif,féminin,singulierζωή
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἁμαρτάνουσινà fautantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἁμαρτάνω
μὴne pasadverbe-μή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
θάνατον.trépas.nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
θάνατον·trépas·nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
οὐnonadverbe-οὐ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐκείνηςde celle-làpronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐρωτήσῃ.que ait interrogé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.
LEFEVRE2005 Qui connaît que son frère pèche, de péché (qui ne conduit) pas à (la) mort, qu’il demande et la vie sera donnée à celui qui pèche, mais non à mort. Il est un péché (qui conduit) à (la) mort, je ne dis point que quelqu’un prie pour celui-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il demande, et Il lui donnera la vie, à ceux dont le péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie; il s’agit de ceux qui commettent un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, ce n’est pas pour celui–là que je dis de demander.


1JEAN 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
ἀδικίαinjusticenomnominatif,féminin,singulierἀδικία
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
οὐnonadverbe-οὐ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
θάνατον.trépas.nomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.
LEFEVRE2005 Tout iniquité est péché et il est un péché (qui conduit) à (la) mord.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute injustice est péché, mais il y a un péché qui ne va pas à la mort.
SEGOND-NBS2002 Toute injustice est péché — et il y a un péché qui ne mène pas à la mort.


1JEAN 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἴδαμενNous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γεγεννημένοςayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐχnonadverbe-οὐ
ἁμαρτάνει,faute,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γεννηθεὶςayant été engendréverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τηρεῖgardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτηρέω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πονηρὸςméchantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπονηρός
οὐχnonadverbe-οὐ
ἅπτεταιse toucheverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἅπτω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.
LEFEVRE2005 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais la génération de Dieu le garde et la malignité ne le touchera point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.
SEGOND-NBS2002 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui naît de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.


1JEAN 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ὅλοςtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierὅλος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πονηρῷà méchantadjectif-substantifdatif,masculin,singulierπονηρός
κεῖται.se couche.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché.
LEFEVRE2005 Nous savons que nous sommes de Dieu, et tout le monde est mis en mauvaisté .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.


1JEAN 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἥκειsurgitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἥκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
διάνοιαν,capacité d'intelligence,nomaccusatif,féminin,singulierδιάνοια
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γινώσκωμενque nous connaissionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀληθινόν,véritable,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀληθινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀληθινῷ,à véritable,adjectif-substantifdatif,masculin,singulierἀληθινός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστῷ.à Christ.nomdatif,masculin,singulierΧριστός
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀληθινὸςvéritableadjectifnominatif,masculin,singulierἀληθινός
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιος.éternelle.adjectifnominatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Et nous savons que le fils de Dieu est venu et nous a donné l’entendement, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en son vrai fils. Celui-ci est le vrai Dieu et la vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous savons que le Fils de Dieu est arrivé et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. C’est celui-là le véritable Dieu et la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions celui qui est le Vrai; et nous sommes dans le Vrai, en son Fils Jésus–Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle.


1JEAN 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τεκνία,Petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
φυλάξατεgardiennezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielφυλάσσω
ἑαυτὰvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,neutre,plurielἑαυτοῦ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
εἰδώλων.de idoles.nomgénitif,neutre,plurielεἴδωλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles.
LEFEVRE2005 Enfants, gardez-vous des idoles !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, gardez-vous des idoles.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, gardez–vous des idoles.