βιβλιδάριον (biblidarion)
petite bible
Morphologie | Nom neutre |
Origine | Un diminutif de βιβλίον |
βιβλίον | papier de bible, papiers de bibles |
Définition A | petit livre, un petit livre |
Définition B | βιβλιαρίδιον un diminutif de βιβλίον, un livret : peu de livre. |
Définition C | βιβλιδάριον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français : [définition non disponible] βιβλιδάριον nom sg neut voc |
Définition D | βιβλιδάριον, ου, τό : Nom, Neuter EN 1 : a little book EN 2 : a little papyrus roll. FR 1 : un petit livre FR 2 : un petit rouleau de papyrus. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/βιβλιδάριον |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/βιβλιδάριον |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/βιβλιδάριον |
MULTI GREEK | lsj.gr # βιβλιδάριον |
BAILLY | bailly # βιβλιδάριον |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
βιβλαρίδιον | nom,accusatif,neutre,singulier | petite bible | 3 |
TOTAL | 3 |
APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,
APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον.(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.
APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.