道 德 經
DÀO DÉ JĪNG


CH01CH02CH03CH04CH05CH06CH07CH08CH09
CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18
CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27
CH28CH29CH30CH31CH32CH33CH34CH35CH36
CH37CH38CH39CH40CH41CH42CH43CH44CH45
CH46CH47CH48CH49CH50CH51CH52CH53CH54
CH55CH56CH57CH58CH59CH60CH61CH62CH63
CH64CH65CH66CH67CH68CH69CH70CH71CH72
CH73CH74CH75CH76CH77CH78CH79CH80CH81


daodejing.org/8.html

ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11599

tao-te-king.org/8.htm

daoisopen.com/downloads/CC8.pdf

daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf

laozirecited.com/#8

nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html

github.com/nouveautestament/DAODEJING



WB----------------
HSG----------------
FY------------
MWDA--<<------<<<<--
MWDB--------------
GD--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YDDJ--------------


shàng shàn ruò shuǐshuǐ shàn wàn ér zhēngchǔ zhòng rén zhī suǒ è dào shàn xīn shàn yuān shàn rényán shàn xìnzhèng shàn zhìshì shàn néngdòng shàn shí wéi zhēng yóu
shànghaut supérieur, le plus élevé monter, envoyer#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
ruòsemble si, en supposant similaire#P #W #C #Z
shuǐeau liquide, lotion, jus-#P #W #C #Z
shuǐeau liquide, lotion, jus-#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
gains avantage, profit, mérite-#P #W #C #Z
wàndix mille innombrable myriades#P #W #C #Z
chose substance, créature-#P #W #C #Z
éret et puis et pourtant ; mais#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
zhēngdisputer se battre, rivaliser, s'efforcer-#P #W #C #Z
chǔlieu place, département prendre place, résider, rester, habiter; traiter avec#P #W #C #Z
zhòngmultitude foule messes, public#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
suǒcelui qui lieu, emplacement, endroit-#P #W #C #Z
èmal méchant, mauvais moche, immonde#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
combien? combien? quelques-uns, certains-#P #W #C #Z
dans à, sur interjection hélas !#P #W #C #Z
dàoVoie chemin, route, rue, conduite méthode, manière ; raconter#P #W #C #Z
vivre habiter, résider, s'asseoir-#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
Terre sol, sol région#P #W #C #Z
xīncœur esprit, intelligence âme#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
yuāngolfe abîme, profond-#P #W #C #Z
et avec à; pour; donner, accorder#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
rénhumanité bienveillance, gentillesse-#P #W #C #Z
yánparole mot parler, dire#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
xìnfaire confiance croire lettre#P #W #C #Z
zhèngdroit correct vrai#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
zhìgouverner réglementer, administrer-#P #W #C #Z
shìaffaire faire, servir accident, incident#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
néngpouvoir peut, autorisé à capacité#P #W #C #Z
dòngbouger arriver mouvement, action#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
shíheure saison époque, âge, période#P #W #C #Z
homme adulte de sexe masculin, mari  ceci, celui#P #W #C #Z
wéiseulement simplement, justement, souhait oui#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
zhēngdisputer se battre, rivaliser, s'efforcer-#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
sans négatif, non manque, absence, n'ai pas#P #W #C #Z
yóusurtout excès reproche, blâme, faute#P #W #C #Z
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 8

Le bien suprême est comme l'eau

qui nourrit toutes choses sans effort.

Il se contente des lieux bas que les hommes dédaignent.

Il est donc comme le Tao.

Dans votre logement, vivez près du sol.

Dans vos pensées, restez simple.

Dans les conflits, soyez juste et généreux.

Dans votre gouvernement, n'essayez pas de contrôler.

Dans votre travail, faites ce qui vous plaît.

Dans votre vie de famille, soyez pleinement présent.

Lorsque vous vous contentez d'être simplement vous-même

et que vous ne comparez ni ne rivalisez,

tout le monde vous respectera.

JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE VIII

L’homme d’une vertu supérieure est comme l’eau (1).

L’eau excelle à faire du bien aux êtres et ne lutte point.

Elle habite les lieux que déteste la foule (2).

C’est pourquoi (le sage) approche du Tao (3).

Il (4) se plaît dans la situation la plus humble.

Son cœur aime à être profond comme un abîme (5). S’il fait des largesses, il excelle à montrer de l’humanité (6).

S’il parle, il excelle à pratiquer la vérité (7).

S’il gouverne (8), il excelle à procurer la paix.

S’il agit (9), il excelle à montrer de la capacité.

S’il se meut (10), il excelle à se conformer aux temps.

Il ne lutte contre personne ; c’est pourquoi il ne reçoit aucune marque de blâme  (11).


NOTES.

(1) B : Telle est la nature de l’eau. Elle est molle et faible ; elle se rend dans les lieux vides et fuit les lieux pleins ; elle remplit les vallées et coule ensuite jusqu’à la mer. Elle ne s’arrête ni le jour ni la nuit. Si elle circule en haut, elle forme la pluie et la rosée ;si elle coule en bas, elle forme les rivières et les fleuves. Les plantes ont besoin d’elle pour vivre, sordidœ res ut mundœ fiant. C’est ainsi que l’eau excelle (chen ) à faire du bien, à se rendre utile à tous les êtres. Si on lui oppose une digue, elle s’arrête ; si on lui ouvre un passage, elle coule. Elle se prête à remplir un vase circulaire ou un vase carré, etc. Voilà pourquoi l’on dit qu’elle ne lutte point.

Le mot chen (vulgo bon) a ici le sens de bonus dans bonus dicere versus « habile à réciter des vers » de Virgile (Egl. v, 1). Il est parfaitement expliqué par le commentateur Te-thsing : chouî-tchi-miaotsaî-li-wan-we 木之妙在利萬物 « l’excellence de l’eau consiste en ce qu’elle est utile à tous les êtres. »


(2) B : Les hommes aiment la gloire et abhorrent le déshonneur ;ils aiment l’élévation et détestent l’abaissement. Mais l’eau se précipite vers les lieux bas et se plaît à y habiter ; elle se trouve à son aise dans les lieux que la foule déteste.


(3) E : On peut dire que celui qui est comme l’eau (c’est-à-dire l’homme d’une vertu supérieure) approche presque du Tao.

B : Si l’homme peut l’imiter (imiter l’eau), il pourra entrer dans le Tao.

Plusieurs commentateurs (Sou-tseu-yeou, Liu-kie-fou) me paraissent avoir commis une erreur grave en rapportant à l’eau ce passage et tous les suivants. J’ai suivi F, H, G et Hong-fou.


(4) E : Il fuit l’élévation et aime l’abaissement. Le mot chen (vulg. bonus) signifie ici « aimer, être content de » (sic A hi, lætatur). Littéralement, « pour habitation, il aime la terre. »


(5) E : Il cache les replis les plus déliés de son cœur ; il est tellement profond qu’on ne pourrait le sonder. C : Il est vide, pur, tranquille et silencieux.


(6) E : Lorsqu’il répand ses bienfaits, il montre de la tendresse à tous les hommes et n’a d’affection particulière pour personne.


(7) Littér. La fidélité dans les paroles. E : Ses paroles se réalisent et ne sont jamais en défaut.


(8) S’il gouverne un royaume, les hommes deviennent purs, tranquilles, et se rectifient d’eux-mêmes.


(9) E : Quand il rencontre une affaire , il s’y prête et s’en acquitte d’une manière convenable, sans faire acception de personne.


(10) E : Soit qu’il faille s’avancer (pour obtenir un emploi) ou se retirer (d’une charge), conserver sa vie ou la sacrifier, il se conforme à la voie du ciel.


(11) E : Telle est en général la cause des luttes entre les hommes ; ils s’estiment sages et cherchent à l’emporter sur les autres. Si quelqu’un veut l’emporter sur (littér. « vaincre ») les autres, ceux-ci voudront aussi l’emporter sur lui. Pourra-t-il ne pas être blâmé par les autres hommes ? Mais lorsqu’un homme ne songe qu’à être humble et soumis et ne lutte contre personne, la multitude aime à le servir et ne se lasse pas de l’avoir pour roi. Voilà pourquoi il n’est point blâmé.


CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 8

La grande perfection
est comme l'eau.
Comme elle,
elle dispense ses bienfaits
aux dix mille êtres
et ignore les luttes.
Comme elle,
elle se détourne des obstacles
et les évite,
descend vers la vallée
et demeure là
où les hommes
ne peuvent pas habiter.
C'est pourquoi
elle est proche du Tao.
Dans tout et pour tout,
la perfection commande l'humilité.
Elle demande au coeur
d'être profond comme un puits.
Dans les rapports avec les autres
elle réclame des trésors de patience.
De la parole,
elle attend la vérité.
Quand il faut gouverner,
elle impose la loyauté et l'ordre.
Quand il faut agir
elle exige la compétence.
Elle s'exerce
au moment opportun
et ne lutte jamais.
Ainsi,
elle ne peut s'égarer.


MA KOU 1984 CHAPITRE 8

L’eau est bienfaisante
Elle sert à tous sans différence
Coule où personne ne séjourne
Et se trouve tout proche du tao.

Pour une maison l’emplacement est essentiel.
Pour la conscience importe la profondeur.
Envers un allié importe la bienveillance.
Par la parole l’authenticité se révèle.
Dans l’art de gouverner se manifeste l’ordre.
Dans les affaires compte la capacité.
Et l’action juste résulte du choix du moment.

Ne rivalisant avec personne
On reste irréprochable.

ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 8

La suprême Vertu est comme l'eau. L'eau et la Vertu sont bienfaisantes pour les dix mille êtres et ne luttent pas. Elles occupent les places que les hommes détestent. C'est pourquoi elles sont comparables au Tao.
Dans toute situation, la Vertu est humilité; dans le coeur elle est profondeur insondable; dans l'assistance elle est Amour; dans la parole sincérité. Dans le gouvernement, elle est ordre et droiture; dans l'action elle est capacité, et elle se meut avec opportunité.
mais elle ne lutte pas; c'est pourquoi elle est irréprochable.
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 8

La bonté transcendante est comme l’eau.
L’eau aime faire du bien à tous les êtres ; elle ne lutte pour aucune forme ou position définie, mais se met dans les lieux bas dont personne ne veut.
En ce faisant, elle est l’image du Principe.
A son exemple, ceux qui imitent le Principe, s’abaissent, se creusent ; sont bienfaisants, sincères, réglés, efficaces, et se conforment aux temps. Ils ne luttent pas pour leur intérêt propre, mais cèdent. Aussi n’éprouvent-ils aucune contradiction.
Ce chapitre continue le précédent. Après l’al­truisme du ciel et de la terre, l’altruisme de l’eau est proposé en exemple. Ko-tchangkeng résume ainsi : Fuyant les hauteurs, l’eau recherche les profondeurs. Elle n’est oisive, ni le jour, ni la nuit. En haut elle forme la pluie et la rosée, en bas les fleuves et les rivières. Partout elle arrose, elle purifie. Elle fait du bien et est utile à tous. Elle obéit toujours et ne résiste jamais. Si on lui oppose un barrage, elle s’arrête ; si on lui ouvre une écluse, elle s’écoule. Elle s’adapte également à tout récipient, rond, carré, ou autre. — La pente des hommes est toute contraire. Ils aiment naturellement leur profit. Il leur faudrait imiter l’eau. Quiconque s’abaissant servira les autres, sera aimé de tous et n’aura pas de contradicteurs.
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 8

La bonté supérieure est comme l'eau.

L'eau est bonne et favorable envers des milliers d'êtres, sans rivaliser.

Elle s'accommode avec de nombreuses personnes d'endroits douteux.

Ainsi elle est presque sur la voie.

Réside sur un bon terrain,

l'esprit dans un bon abîme.

Donne de bonne grâce

les mots de bonne confiance.

La droiture est un bon gouvernement,

une profession de bon niveau.

Bouge au bon moment.

L'époux qui est seul ne rivalise pas,

ainsi il est irréprochable.

JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 8

La plus haute « bonté » est comme l’eau. La « bonté » de

l’eau consiste en ce qu’elle porte avantage aux dix mille

êtres sans lutter. Elle reste à la place (la plus basse) que

tout homme déteste.

Voilà pourquoi elle est toute proche de la Voie.

On considère

bon pour la demeure, le lieu (favorable) ;

bonne pour le coeur, la profondeur ;

bonne pour les rapports sociaux, l’humanité ;

bonne pour la parole, la bonne foi ;

bon pour le gouvernement, l’ordre ;

bonne pour le service, la capacité ;

bon pour l’action, de saisir le moment favorable.

En vérité, c’est précisément parce qu’on ne lutte pas qu’on

peut éviter le blâme.

***

Lao tseu se sert ici de son image favorite de l’eau qui, parce qu’elle

cherche la place la plus basse et porte avantage à toutes choses éga

lement, est l’image de la Voie. Qu’on compare le commencement de

LXXVIII, transposé par moi à XLIII, et aussi l’avant dernière ligne de

LXXVII : « La Voie du ciel porte avantage, mais ne porte pas dommage

».

Le mot « bonté » ne doit pas être pris en premier lieu dans un sens

moral actif ; il indique les bonnes qualités, l’excellence de quelque

chose, les conditions qui permettent à chaque être de suivre complètement

sa propre nature.

La plus haute « bonté » cherche la place la plus basse ; avec des

exemples pris dans la vie quotidienne on démontre, aussi par rapport

à la « bonté » de choses ordinaires, qu’il vaut mieux ne pas « s’efforcer

», c’est à dire lutter, pousser en avant ; la place la plus basse, la

plus discrète est ici encore la meilleure.

« En vérité, c’est précisément parce que » est ma traduction de fou

wei (38), tournure qui est fréquente dans le Tao tö-king.