道 德 經
DÀO DÉ JĪNG


CH01CH02CH03CH04CH05CH06CH07CH08CH09
CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18
CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27
CH28CH29CH30CH31CH32CH33CH34CH35CH36
CH37CH38CH39CH40CH41CH42CH43CH44CH45
CH46CH47CH48CH49CH50CH51CH52CH53CH54
CH55CH56CH57CH58CH59CH60CH61CH62CH63
CH64CH65CH66CH67CH68CH69CH70CH71CH72
CH73CH74CH75CH76CH77CH78CH79CH80CH81


daodejing.org/29.html

ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11620

tao-te-king.org/29.htm

daoisopen.com/downloads/CC29.pdf

daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf

laozirecited.com/#29

nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html

github.com/nouveautestament/DAODEJING



WB--------------
HSG--------------
FY----------
MWDA----------
MWDB--O----------
GD----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YDDJ------


jiāng tiān xià ér wéi zhī jiàn tiān xià shén wéi wéi zhě bài zhīzhí zhě shī zhī huò xíng huò suíhuò huò chuīhuò qiáng huò léihuò cuò huò huīshì shèng rén shèn shē tài
jiāngvolonté aller, futur général#P #W #C #Z
désirer vouloir, désirer avoir l'intention#P #W #C #Z
prendre recevoir, obtenir sélectionner#P #W #C #Z
tiānciel paradis dieu, céleste#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
éret et puis et pourtant ; mais#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
je mon, notre résister, empêcher#P #W #C #Z
jiànvoir observer, contempler percevoir#P #W #C #Z
le sien elle, son, leur  que#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
obtenir obtenir, gagner, acquérir-#P #W #C #Z
déjà alors, après fini arrêt#P #W #C #Z
tiānciel paradis dieu, céleste#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
shénesprit dieu, être surnaturel-#P #W #C #Z
récipient récipient instrument#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
peut capable peut-être#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
aussi particule finale classique d'affirmation ou d'identité forte-#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
zhěce qui celui qui ceux qui#P #W #C #Z
bàiêtre vaincu décliner, échouer-#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
zhítenir en main garder effectuer#P #W #C #Z
zhěce qui celui qui ceux qui#P #W #C #Z
shīperdre faire des erreurs, négliger-#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
chose substance, créature-#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
xíngaller marcher déménager, voyager; circuler#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
suísuivre écouter, soumettre accompagner; par la suite, alors#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
se moucher par le nez renifler-#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
chuīsouffler bouffée se vanter, se vanter#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
qiángfort puissant, énergique-#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
léifaible maigre, émacié, épuisé-#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
cuòabaisser abattre moudre#P #W #C #Z
huòou bien autrement  peut-être, peut-être#P #W #C #Z
huīdétruire renverser-#P #W #C #Z
shìen effet oui, c'est vrai  être; pronom démonstratif, ceci, cela#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
shèngsaint sacré sage#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
s'en aller partir, partir-#P #W #C #Z
shèndans une grande mesure considérablement-#P #W #C #Z
s'en aller partir, partir-#P #W #C #Z
shēextravagant inutile exagérer#P #W #C #Z
s'en aller partir, partir-#P #W #C #Z
tàigrand exalté, supérieur grand#P #W #C #Z
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 29

Voulez-vous améliorer le monde ?

Je ne pense pas que ce soit possible.

Le monde est sacré.

On ne peut pas l'améliorer.

Si vous le touchez, vous le ruinerez.

Si vous le traitez comme un objet, vous le perdrez.

Il y a un temps pour être en avance,

un temps pour être en retard ;

un temps pour être en mouvement,

un temps pour être au repos ;

un temps pour être vigoureux,

un temps pour être épuisé ;

un temps pour être en sécurité,

un temps pour être en danger.

Le Maître voit les choses telles qu'elles sont,

sans chercher à les contrôler.

Il les laisse suivre leur propre chemin

et réside au centre du cercle.

JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXIX

Si l’homme agit pour gouverner parfaitement (1) l’empire,je vois qu’il n’y réussira pas.

L’empire est (comme) un vase divin (auquel l’homme) ne doit pas travailler (2).

S’il y travaille, il le détruit ; s’il veut le saisir, il le perd.

C’est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent (3) et les autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres faibles ;les uns se meuvent et les autres s’arrêtent (4).

De là vient que le saint homme supprime les excès, le luxe et la magnificence (5).


NOTES.

(1) E : Le mot thsiu (vulgo prendre) veut dire ici « porter au comble, conduire à la perfection. » Lao tseu dit que les rois désirent porter à la perfection le gouvernement de l’empire,mais qu’ils ignorent la voie qu’il faut suivre pour y réussir. En effet,ils se livrent à l’action (le contraire du non-agir) ; c’est ne pas posséder l’art de bien gouverner l’empire.

D’après Liu-kie-fou et Sou-tseu-yeou, j’ai regardé le mot comme une particule finale.


(2) E : Littéralement : « Imperium est res hujusmodi : est sicut divinum vas, etc. » Voici quelle espèce de chose c’est que l’empire :c’est comme un vase divin qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme de faire (de fabriquer). S’il travaille pour le perfectionner, il arrive au contraire à le détruire ; s’il le saisit pour le posséder, il arrive au contraire à le perdre.


(3) A : Le mot hiu veut dire « réchauffer, » le mot tchoai signifie « refroidir. »


(4) E : Telle est l’opposition mutuelle et l’inégalité naturelle des êtres. Ceux qui marchent (en avant), on ne peut faire qu’ils suivent ;ceux qui réchauffent (ou apportent de la chaleur, comme l’été), on ne peut faire qu’ils refroidissent (ou apportent du froid, comme l’hiver),c’est-à-dire on ne peut changer leur nature. C’est pourquoi on réussit sans peine à gouverner les êtres en se conformant à leur nature (c’est-à-dire en pratiquant le non-agir et en les laissant suivre leur impulsion innée). Mais si l’on contrarie leur nature et si l’on agit, on se donne beaucoup de peines et de tourment, et les créatures ne font que se troubler davantage.


(5) A : C’est pourquoi le saint homme renonce à la musique et à la volupté (chin ) » à l’éclat et à la richesse des habits, aux délices de la table (che ), à la magnificence des palais, des tours, des belvédères (thaï ). Après avoir réprimé ces trois choses (les excès,le luxe, la magnificence), il pratique le non-agir, et l’empire se convertit de lui-même.

Aliter Sie-hoeï. Cet interprète pense que les mots chin , che , thaï , ne signifient pas ici « le luxe, la volupté, les folles dépenses » (sens que ces mots ont reçu dans les siècles suivants),mais « une activité superflue et blâmable pour exécuter les choses « les plus aisées et les plus simples qui peuvent se faire naturellement. »


CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 29

Celui qui veut posséder le monde
et lui imprimer sa marque
ne peut y réussir.
Je le sais.
Le monde est une entité sacrée.
La main de l'homme
ne peut le modeler.
En voulant le changer
on le détruit.
Quand on croit le tenir
on le perd.
C'est ainsi
que l'homme s'éloigne
du chemin de la vertu.
Car
parmi les hommes
les uns marchent en avant
et les autres s'attardent.
Les uns ont un souffle léger,
les autres une haleine puissante.
Certains sont forts,
d'autres faibles.
Les uns renversent
ce que d'autres ont bâti.
Aussi
le Sage évite l'excès,
l'incohérence
et toute extrême.
Il vit dans la vérité.


MA KOU 1984 CHAPITRE 29

Quiconque veut saisir l’empire
Et le diriger à sa guise
Ne peut y parvenir
Je le sais.
L’empire est un récipient sacré
Qu’on ne peut manier à son gré.
Car qui le fait le ruine
Qui croit le tenir le laisse échapper.

Certains conduisent, d’autres suivent
Certains respirent légèrement, d’autres puissamment
Certains sont forts, d’autres sont faibles
Certains détruisent, d’autres sont détruits.

Ainsi le sage évite l’excès,
L’extravagance et l’arrogance.

ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 29

Celui qui voudrait obtenir l'Empire pour le façonner, je vois qu'il n'y réussirait pas. L'Empire étant une réalité spirituelle , on ne peut le modeler. Ceux qui veulent le façonner le ruinent; ceux qui veulent le saisir le perdent.
En effet, parmi les êtres, les un vont de l'avant, d'autres suivent; certains aspirent, d'autres soufflent; certains sont vigoureux d'autres débiles; les uns détruisent, les autres consolident.
C'est pourquoi le Saint-Homme proscrit seulement les excès dans la jouissance, l'ambition et le luxe.
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 29

Pour celui qui tient l’empire, vouloir le mani­puler (agir positivement, gouverner activement), à mon avis, c’est vouloir l’insuccès. L’empire est un mécanisme d’une délicatesse extrême. Il faut le laisser aller tout seul. Il n’y faut pas toucher. Qui le touche, le détraque. Qui veut se l’approprier, le perd.
Quand il gouverne, le Sage laisse aller tous les êtres (et l’empire qui est leur somme), d’après leurs natures diverses ; les agiles et les lents ; les apathi­ques et les ardents ; les forts et les faibles ; les du­rables et les éphémères.
Il se borne à réprimer les formes d’excès qui seraient nuisibles a l’ensemble des êtres, comme, la puissance, la richesse, l’ambition.
Tchang-houngyang appelle cette répression des excès, la seule intervention permise au Taoïste, l’agir dans le non-agir.
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 29

Manier le désir, c'est saisir sous le ciel, ainsi qu'y agir.

Je vois qu'il cesse de ne rien obtenir.

Il ne peut pas faire non plus

le réceptacle de l'esprit sous le ciel.

Ce qui fait celui qui est vaincu,

qui tient ce qui perd.

Ainsi l'être

peut marcher ou suivre,

soupirer ou souffler,

être fort ou maigre,

être soumis ou détruit.

C'est pourquoi l'homme sacré

quitte le sommet,

quitte le somptueux,

quitte la sécurité.

JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 29

Ceux qui veulent saisir l’empire par l’action, j’ai vu qu’ils

sont tombés dans l’embarras.

On ne peut façonner le vase spirituel de l’empire. Quiconque

le façonne, l’abîme. Quiconque le retient, le perd.

C’est pourquoi le Saint ne fait rien, et ainsi il n’abîme rien ;

il ne retient rien, et ainsi il ne perd rien.

Car les êtres sont tantôt en avant, tantôt en arrière ; tantôt

ils soufflent doucement, tantôt ils halètent violemment ;

tantôt ils sont forts, tantôt ils sont embarrassés ; tantôt ils

commencent, tantôt ils déchoient.

C’est pourquoi le Saint évite une trop grande emphase ; il

évite de se prodiguer ; il évite ce qui est excessif.

***

Pou tö-yi (111), dans la première phrase, est une expression idiomatique

qui veut dire : « se trouver dans une position où on n’y peut plus

rien, être amené à faire des choses qu’on n’aimerait pas à faire, agir

contre son gré ». Pour éviter une longue circonlocution, j’ai traduit

comme je l’ai fait.

« Action », « façonner », « faire », sont tous exprimés par le même

mot wei (112) : « agir activement », « accomplir artificiellement », le

contraire de wou wei (113) « inaction », « non agir ». Le « vase spirituel

» est sans doute une allusion aux neuf vases rituels en bronze qui

étaient le symbole du pouvoir royal s’exerçant sur les neuf parties du

royaume.

La phrase : « Quiconque le façonne, l’abîme. Quiconque le retient, le

perd » a son double dans le chapitre LXIV, où je la supprime, ainsi

que sa suite : « C’est pourquoi le Saint ne fait rien... » jusqu’à :... »

ne perd rien », que j’ai transférée ici. Les leçons de l’avant-dernier

paragraphe ne sont pas très sûres ; je suis Ho chang kong en lisant

tsai (41) « commencer » au lieu de ts’o (114) « retrancher ». Les mots

traduits par « souffler doucement » et « haleter violemment » sont

quelquefois expliqués comme « réchauffer » et « refroidir », mais je

préfère ma traduction.

La pensée est claire : en forçant les choses, on va au rebours de leur

développement naturel, et on les perd.