ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11657
daoisopen.com/downloads/CC66.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 江 | 海 | -- | 所 | 以 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | 者 | 以 | 其 | -- | -- | -- | 善 | 下 | 之 | -- | 故 | -- | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | 是 | 以 | -- | -- | -- | 欲 | 上 | 民 | -- | 必 | 以 | -- | 言 | 下 | 之 | -- | 欲 | 先 | 民 | -- | 必 | 以 | -- | 身 | 後 | 之 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 處 | -- | 上 | 而 | 民 | 不 | 重 | -- | -- | 處 | -- | 前 | 而 | 民 | 不 | 害 | -- | 是 | 以 | 天 | 下 | -- | 樂 | 推 | 而 | 不 | 厭 | -- | -- | 以 | 其 | 不 | 爭 | -- | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 |
HSG | 江 | 海 | -- | 所 | 以 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | 者 | 以 | 其 | -- | -- | -- | 善 | 下 | 之 | -- | 故 | -- | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | 是 | 以 | -- | -- | -- | 欲 | 上 | 民 | -- | 必 | 以 | -- | 言 | 下 | 之 | -- | 欲 | 先 | 民 | -- | 必 | 以 | -- | 身 | 後 | 之 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 處 | -- | 上 | 而 | 民 | 不 | 重 | -- | -- | 處 | -- | 前 | 而 | 民 | 不 | 害 | -- | 是 | 以 | 天 | 下 | -- | 樂 | 推 | 而 | 不 | 厭 | -- | -- | 以 | 其 | 不 | 爭 | -- | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 |
FY | 江 | 海 | -- | 所 | 以 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | 者 | 以 | 其 | -- | -- | -- | 善 | 下 | 之 | 也 | 故 | -- | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | 是 | 以 | 聖 | 人 | -- | 欲 | 上 | 民 | -- | 必 | 以 | 其 | 言 | 下 | 之 | -- | 欲 | 先 | 民 | -- | 必 | 以 | 其 | 身 | 後 | 之 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 處 | 之 | 上 | 而 | 民 | 弗 | 重 | -- | -- | 處 | 之 | 前 | 而 | 民 | 不 | 害 | -- | 是 | 以 | 天 | 下 | -- | 樂 | 推 | 而 | 不 | 厭 | -- | 不 | 以 | 其 | 不 | 爭 | -- | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 |
MWDA | □ | 海 | 之 | 所 | 以 | 能 | 為 | 百 | 浴 | 王 | 者 | 以 | 亓 | -- | -- | -- | 善 | 下 | 之 | -- | 是 | 以 | 能 | 為 | 百 | 浴 | 王 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 之 | 欲 | 上 | 民 | 也 | 必 | 以 | 亓 | 言 | 下 | 之 | 亓 | 欲 | 先 | □ | □ | 必 | 以 | 亓 | 身 | 後 | 之 | 故 | -- | -- | -- | 居 | -- | 前 | 而 | 民 | 弗 | 害 | 也 | -- | 居 | -- | 上 | 而 | 民 | 弗 | 重 | 也 | -- | -- | 天 | 下 | -- | 樂 | 隼 | 而 | 弗 | 厭 | 也 | 弗 | 以 | 亓 | 无 | 諍 | 與 | 故 | □ | □ | □ | □ | □ | -- | 諍 |
MWDB | 江 | 海 | -- | 所 | 以 | 能 | 為 | 百 | 浴 | □ | □ | □ | 亓 | -- | -- | -- | □ | 下 | 之 | 也 | 是 | 以 | 能 | 為 | 百 | 浴 | 王 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 之 | 欲 | 上 | 民 | 也 | 必 | 以 | 亓 | 言 | 下 | 之 | 亓 | 欲 | 先 | 民 | 也 | 必 | 以 | 亓 | 身 | 後 | 之 | 故 | -- | -- | -- | 居 | -- | 上 | 而 | 民 | 弗 | 重 | 也 | -- | 居 | -- | 前 | 而 | 民 | 弗 | 害 | -- | -- | -- | 天 | 下 | 皆 | 樂 | 誰 | 而 | 弗 | 厭 | 也 | 不 | □ | 亓 | 无 | 爭 | 與 | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | -- | 爭 |
GD | 江 | 海 | -- | 所 | 以 | -- | 為 | 百 | 谷 | 王 | -- | 以 | 亓 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 下 | -- | -- | 是 | 以 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | -- | -- | 聖 | 人 | 之 | 在 | 民 | 前 | 也 | -- | 以 | -- | 身 | 後 | 之 | 亓 | 在 | 民 | 上 | 也 | -- | 以 | -- | 言 | 下 | 之 | -- | -- | -- | 亓 | 在 | 民 | 上 | 也 | 民 | 弗 | 後 | 也 | 亓 | 在 | 民 | 前 | 也 | 民 | 弗 | 害 | 也 | -- | -- | 天 | 下 | -- | 樂 | 進 | 而 | 弗 | 厭 | -- | -- | 以 | 丌 | 不 | 爭 | 也 | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 |
YDDJ | 江 | 海 | -- | 所 | 以 | -- | 為 | 百 | 谷 | 王 | -- | 以 | 其 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 下 | -- | -- | 是 | 以 | 能 | 為 | 百 | 谷 | 王 | -- | -- | 聖 | 人 | 之 | 在 | 民 | 前 | 也 | -- | 以 | -- | 身 | 後 | 之 | 其 | 在 | 民 | 上 | 也 | -- | 以 | -- | 言 | 下 | 之 | -- | -- | -- | 其 | 在 | 民 | 上 | 也 | 民 | 弗 | 後 | 也 | 其 | 在 | 民 | 前 | 也 | 民 | 弗 | 害 | 也 | -- | -- | 天 | 下 | -- | 樂 | 進 | 而 | 弗 | 厭 | -- | -- | 以 | 其 | 不 | 爭 | 也 | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 |
江jiāng 海hǎi 所suǒ 以yǐ 能néng 為wéi 百bǎi 谷gǔ 王wáng 者zhě,以yǐ 其qí 善shàn 下xià 之zhī,故gù 能néng 為wéi 百bǎi 谷gǔ 王wáng。 是shì 以yǐ 聖shèng 人rén 欲yù 上shàng 民mín,必bì 以yǐ 言yán 下xià 之zhī; 欲yù 先xiān 民mín,必bì 以yǐ 身shēn 後hòu 之zhī。 是shì 以yǐ 聖shèng 人rén 處chǔ 上shàng 而ér 民mín 不bù 重zhòng,處chǔ 前qián 而ér 民mín 不bù 害hài。 是shì 以yǐ 天tiān 下xià 樂lè 推tuī 而ér 不bù 厭yàn。 以yǐ 其qí 不bù 爭zhēng,故gù 天tiān 下xià 莫mò 能néng 與yǔ 之zhī 爭zhēng。 |
,, ,, 。。 ,, ;; ,, 。。 ,, 。。 。。 ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 66 Tous les courants vont à la mer, car elle est plus basse qu'eux. L'humilité lui donne sa force. Si vous voulez gouverner le peuple, vous devez vous placer au-dessous d’eux. Si vous voulez diriger le peuple, vous devez apprendre à le suivre. Le Maître est au-dessus des gens, et personne ne se sent opprimé. Il va au-devant des gens, et personne ne se sent manipulé. Le monde entier lui est reconnaissant. Parce qu'il n'est en compétition avec personne, personne ne peut rivaliser avec lui. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXVI Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois (1) de toutes les eaux ? Parce qu’ils savent se tenir au-dessous d’elles. C’est pour cela qu’ils peuvent être les rois de toutes les eaux. Aussi lorsque le Saint désire d’être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles (2), il se mette au-dessous de lui. Lorsqu’il désire d’être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui. De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n’est point à charge au peuple (3) ; il est placé en avant de tous et le peuple n’en souffre pas (4). Aussi tout l’empire aime à le servir (5) et ne s’en lasse point (6). Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n’y apersonne dans l’empire qui puisse le lui disputer (7). NOTES. (1) H : Dans ce chapitre, Lao-tseu apprend aux rois à s’oublier eux-mêmes (littér. « il leur enseigne la vertu qui consiste à ne pas « avoir le moi, en allemand das Ich »). E : On définit ainsi le mot wang 王, « roi : » c’est celui vers lequel tout l’empire va (wang 往) pour se soumettre à lui. (Il y a ici une espèce de jeu de mots.) Les ruisseaux de tout l’univers se rendent dans les fleuves et les mers, comme pour se soumettre à eux ; c’est pourquoi les fleuves et les mers sont les rois de tous les courants. Comment obtiennent-ils cela (c’est-à-dire que les courantsse rendent dans leur sein) ? C’est uniquement parce qu’ils sont situés au-dessous de tous les courants. Cf. chap. lxi. (2) A : Le roi doit s’abaisser comme les fleuves et les mers. Liu-kie-fou : Lorsque le roi s’appelle lui-même orphelin, médiocre, dénué de vertu, on voit que par ses paroles il se met au-dessous du peuple. Ou-yeou-thsing : Le Saint est d’une modestie, d’une humilité si éminentes, qu’il se voit placé au-dessus et en avant des hommes sans l’avoir désiré (et comme à son insu). Le lecteur, dit Ou-yeou-thsing(doit aller au devant du sens) ; il ne doit pas, suivant l’expression de Meng-tseu, dénaturer la pensée de l’auteur en s’attachant servilement à la lettre. (3) E : Les hommes aiment naturellement à empiéter sur les droits de leurs supérieurs ; mais, comme le Saint peut s’abaisser au-dessous des hommes et se placer après eux, quoiqu’il soit élevé au-dessus d’eux, ils le portent (sic) avec joie et ne le trouvent pas lourd. (Liu-kie-fou : Ils le trouvent léger ; Li-si-tchaï : Ils ne s’aperçoivent pas qu’ils ont un roi.) (4) H : Pou-i-weï-haï 不以爲害, « il (le peuple) n’en éprouve pas de dommage. » Liu-kie-fou, même sens : i-tsong-tchi-weï-li 以從之爲利, il trouve qu’il est avantageux de le suivre et « de lui obéir. » Aliter E : Quoiqu’il soit placé en avant des hommes, ceux-ci se réjouissent de le suivre et n’ont nulle intention de lui nuire, eul-wou-chang-haï-tchi-sin 而無傷害之心. (5) B explique tchouï 推 par sse 事, « servir, » et E par jang 讓, « céder le pas à, obéir à, » même sens. A le rend par thsin 進, « pousser en avant. » Ils aiment à le mettre en avant, à le présenter pour qu’il devienne leur maître. (6) E : S’il était élevé au-dessus des hommes et qu’il leur fût à charge ; s’il était placé en avant des hommes et qu’ils lui fissent du mal (H : et qu’ils en souffrissent), alors, quoiqu’ils lui obéissent, ils ne s’en réjouiraient pas ; s’ils s’en réjouissaient, ils ne manqueraient pas de s’en lasser. Mais, comme il ne leur est point à charge, et qu’ils ne veulent pas lui faire du mal (cf. H, E, note 4), ils aiment à le servir, et jusqu’à la fin de leur vie ils ne se lassent point de lui. (7) E : Les mots hia-jin 下人, « il s’abaisse au-dessous des « hommes, » heou-jin 後人, « il se met après les hommes, » renferment implicitement l’ide[sic] de pou-tseng 不爭, « non contendit. » C’est pourquoi tout l’empire aime à le servir et ne s’en lasse pas. On voit par là que, dans tout l’empire, personne ne peut lutter avec lui. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 66 La mer règne sur tous les fleuves parce qu'elle s'étend plus bas que ceux-ci. C'est ainsi qu'elle règne sur tous les fleuves. Si le Sage souhaite éclairer le peuple, il doit se montrer plus humble que lui. S'il désire le guider, il doit se placer le dernier de tous. Ainsi son pouvoir sera grand parmi les hommes et il n'opprimera personne. Il sera le premier sans que nul ne soit abaissé. Les dix mille hommes supporteront sa tutelle avec joie et ne s'en lasseront pas. Car le Sage ne s'oppose à personne, ainsi personne ne peut s'opposer à lui. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 66 Fleuves et mers peuvent régner Sur les cent vallées Car ils savent aller vers le bas. Ainsi règnent-ils sur les cents vallées. Ainsi, voulant diriger le peuple, On doit s’abaisser devant lui en paroles. Voulant se mettre à la tête du peuple Il faut paraître le suivre. Ainsi le sage est-il au-dessus du peuple Sans peser sur lui. Il dirige le peuple S’en qu’il s’en aperçoive. L’empire le supporte avec joie Et sans se lasser Car il ne s’oppose à personne et, Personne ne s’oppose à lui. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 66 Ce qui fait que les fleuves et les mers peuvent être les rois des Cent vallée, c'est qu'ils se placent bénévolement au-dessous d'elles. Voilà pourquoi ils peuvent être les rois des Cent vallées. De même, si le Saint-Homme désire être au-dessus du peuple, il faut qu'en parlant il se place au-dessous de lui ; s'il désire le guider, il faut qu'il se mette au dernier rang. Ainsi peut-il occuper un poste élevé sans opprimer les homrries, et être le premier sans que nul n'ait à en souffrir. Cela étant, l'Empire est tout à la joie de son activité exubérante et ne s'en lasse pas. Comme le Saint-Homme n'entre en lutte avec personne, nul, dans l'Empire, ne peut lutter contre lui. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 66 Pourquoi les fleuves et les océans sont-ils les rois de toutes les vallées ? (déversoirs généraux, recevant en tribut tous les cours d’eau). Parce qu’ils sont bénévolement les inférieurs de toutes les vallées (comme niveau). Voilà pourquoi toutes les eaux confluent vers eux. Suivant cet exemple, que le Sage qui désire devenir supérieur au vulgaire, se mette en paroles au-dessous de lui (parle très humblement de lui-même), s’il veut devenir le premier, qu’il se mette à la dernière place, (et continue à faire ainsi, après qu’il aura été exalté). Alors il pourra être élevé au pinacle, sans que le peuple se sente opprimé par lui ; il pourra être le premier, sans que le peuple se plaigne de lui. Tout l’empire le servira avec joie, sans se lasser. Car lui ne s’opposant à personne, personne ne s’opposera à lui. Comparez chapitre 8. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 66 Les rivières et la mer sont des endroits qui permettent de faire une multitude de rois des vallées Parce que ses amabilités les abaissent, il peut agir en roi d'une multitude de vallées. C'est pourquoi il désire des sujets supérieurs, certainement pour les abaisser en paroles. Il désire des sujets premiers, certainement pour que son corps soit derrière eux. C'est pourquoi l'homme sacré s'accommode à la supériorité, donc le peuple n'est pas important, s'accommode à la primauté, donc le peuple n'est pas nuisible. C'est pourquoi il évite les plaisirs sous le ciel, mais sans aversion. Parce qu'il ne rivalise pas, il ne peut certainement pas leur offrir des compétitions¹ sous le ciel. 1. des courses de chars. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 66 Ce par quoi le Fleuve et la Mer peuvent être rois des cent vallées, c’est leur faculté d’être plus bas que celles-ci : c’est ainsi qu’ils peuvent être rois des cent vallées. C’est pourquoi, si le Saint désire être au dessus du peuple, il faut qu’en ses paroles il se mette au dessous de lui. S’il désire être en avant du peuple, il faut qu’en sa personne il se mette derrière lui. Ainsi le Saint est placé au dessus sans que le peuple sente son poids ; il est placé en avant sans que le peuple en souffre. C’est pourquoi Tous sous le ciel le pousseront volontiers en avant, sans se lasser de lui. Parce qu’il ne lutte pas, personne au monde ne peut lutter avec lui. *** Ce chapitre est étroitement lié au chapitre LXI. Au lieu de pai kou (213) « cent vallées », il faut peut être lire tch’oan kou (214) « torrents et vallées », afin d’obtenir un parallélisme avec la phrase du chapitre XXXII que j’ai transportée dans le chapitre LXI. Dans la phrase : « C’est pourquoi si le Saint désire », etc., j’ai inséré les mots cheng jen (99) « le Saint », pour rendre cette phrase parallèle à la suivante : « Ainsi le Saint est placé », etc... L’assertion du premier paragraphe, que le Fleuve (ou les Fleuves, mais il s’agit probablement du Yang tseu kiang) et la Mer sont rois parce qu’ils sont bas, est une bonne introduction au reste de ce chapitre. Aussi ne vois je aucune raison d’apporter d’autres changements au texte (voir mes notes sur LXI). Pour l’emploi de l’expression « se lasser », voir aussi LXXII. |