道 德 經
DÀO DÉ JĪNG


CH01CH02CH03CH04CH05CH06CH07CH08CH09
CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18
CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27
CH28CH29CH30CH31CH32CH33CH34CH35CH36
CH37CH38CH39CH40CH41CH42CH43CH44CH45
CH46CH47CH48CH49CH50CH51CH52CH53CH54
CH55CH56CH57CH58CH59CH60CH61CH62CH63
CH64CH65CH66CH67CH68CH69CH70CH71CH72
CH73CH74CH75CH76CH77CH78CH79CH80CH81


daodejing.org/66.html

ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11657

tao-te-king.org/66.htm

daoisopen.com/downloads/CC66.pdf

daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf

laozirecited.com/#66

nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html

github.com/nouveautestament/DAODEJING



WB----------------------------------------------
HSG----------------------------------------------
FY------------------------------
MWDA----------------------------
MWDB----------------------------
GD--------------------------------------
YDDJ--------------------------------------


jiāng hǎi suǒ néng wéi bǎi wáng zhě shàn xià zhī néng wéi bǎi wángshì shèng rén shàng mín yán xià zhī xiān mín shēn hòu zhīshì shèng rén chǔ shàng ér mín zhòngchǔ qián ér mín hàishì tiān xià tuī ér yàn zhēng tiān xià néng zhī zhēng
jiānggrande rivière yangzi nom de famille#P #W #C #Z
hǎimer océan maritime#P #W #C #Z
suǒcelui qui lieu, emplacement, endroit-#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
néngpouvoir peut, autorisé à capacité#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
bǎicent nombreux, beaucoup-#P #W #C #Z
vallée gorge, ravin-#P #W #C #Z
wángroi dirigeant royal; nom de famille#P #W #C #Z
zhěce qui celui qui ceux qui#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
le sien elle, son, leur  que#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
néngpouvoir peut, autorisé à capacité#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
bǎicent nombreux, beaucoup-#P #W #C #Z
vallée gorge, ravin-#P #W #C #Z
wángroi dirigeant royal; nom de famille#P #W #C #Z
shìen effet oui, c'est vrai  être; pronom démonstratif, ceci, cela#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
shèngsaint sacré sage#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
désirer vouloir, désirer avoir l'intention#P #W #C #Z
shànghaut supérieur, le plus élevé monter, envoyer#P #W #C #Z
mínpersonnes sujets citoyens, peuple#P #W #C #Z
sûrement très certainement doit#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
yánparole mot parler, dire#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
désirer vouloir, désirer avoir l'intention#P #W #C #Z
xiānpremier ancien, précédent-#P #W #C #Z
mínpersonnes sujets citoyens, peuple#P #W #C #Z
sûrement très certainement doit#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
shēncorps coffre, coque rad. Non. 158#P #W #C #Z
hòuderrière derrière, après descendants#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
shìen effet oui, c'est vrai  être; pronom démonstratif, ceci, cela#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
shèngsaint sacré sage#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
chǔlieu place, département prendre place, résider, rester, habiter; traiter avec#P #W #C #Z
shànghaut supérieur, le plus élevé monter, envoyer#P #W #C #Z
éret et puis et pourtant ; mais#P #W #C #Z
mínpersonnes sujets citoyens, peuple#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
zhònglourd pesant double#P #W #C #Z
chǔlieu place, département prendre place, résider, rester, habiter; traiter avec#P #W #C #Z
qiándevant en avant précédent#P #W #C #Z
éret et puis et pourtant ; mais#P #W #C #Z
mínpersonnes sujets citoyens, peuple#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
hàiblesser nuire détruire, tuer#P #W #C #Z
shìen effet oui, c'est vrai  être; pronom démonstratif, ceci, cela#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
tiānciel paradis dieu, céleste#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
heureux heureux agréable; musique#P #W #C #Z
tuīpousser expulser avancer#P #W #C #Z
éret et puis et pourtant ; mais#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
yànn'aime pas déteste, rejette assouvir#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
le sien elle, son, leur  que#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
zhēngdisputer se battre, rivaliser, s'efforcer-#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
tiānciel paradis dieu, céleste#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
ne pas n'est pas, ne peut pas négatif#P #W #C #Z
néngpouvoir peut, autorisé à capacité#P #W #C #Z
et avec à; pour; donner, accorder#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
zhēngdisputer se battre, rivaliser, s'efforcer-#P #W #C #Z
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 66

Tous les courants vont à la mer,

car elle est plus basse qu'eux.

L'humilité lui donne sa force.

Si vous voulez gouverner le peuple,

vous devez vous placer au-dessous d’eux.

Si vous voulez diriger le peuple,

vous devez apprendre à le suivre.

Le Maître est au-dessus des gens,

et personne ne se sent opprimé.

Il va au-devant des gens,

et personne ne se sent manipulé.

Le monde entier lui est reconnaissant.

Parce qu'il n'est en compétition avec personne,

personne ne peut rivaliser avec lui.

JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXVI

Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois (1) de toutes les eaux ?

Parce qu’ils savent se tenir au-dessous d’elles.

C’est pour cela qu’ils peuvent être les rois de toutes les eaux.

Aussi lorsque le Saint désire d’être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles (2), il se mette au-dessous de lui.

Lorsqu’il désire d’être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui.

De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n’est point à charge au peuple (3) ; il est placé en avant de tous et le peuple n’en souffre pas (4).

Aussi tout l’empire aime à le servir (5) et ne s’en lasse point (6).

Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n’y apersonne dans l’empire qui puisse le lui disputer (7).


NOTES.

(1) H : Dans ce chapitre, Lao-tseu apprend aux rois à s’oublier eux-mêmes (littér. « il leur enseigne la vertu qui consiste à ne pas « avoir le moi, en allemand das Ich »).

E : On définit ainsi le mot wang , « roi : » c’est celui vers lequel tout l’empire va (wang ) pour se soumettre à lui. (Il y a ici une espèce de jeu de mots.) Les ruisseaux de tout l’univers se rendent dans les fleuves et les mers, comme pour se soumettre à eux ; c’est pourquoi les fleuves et les mers sont les rois de tous les courants. Comment obtiennent-ils cela (c’est-à-dire que les courantsse rendent dans leur sein) ? C’est uniquement parce qu’ils sont situés au-dessous de tous les courants. Cf. chap. lxi.


(2) A : Le roi doit s’abaisser comme les fleuves et les mers.

Liu-kie-fou : Lorsque le roi s’appelle lui-même orphelin, médiocre, dénué de vertu, on voit que par ses paroles il se met au-dessous du peuple.

Ou-yeou-thsing : Le Saint est d’une modestie, d’une humilité si éminentes, qu’il se voit placé au-dessus et en avant des hommes sans l’avoir désiré (et comme à son insu). Le lecteur, dit Ou-yeou-thsing(doit aller au devant du sens) ; il ne doit pas, suivant l’expression de Meng-tseu, dénaturer la pensée de l’auteur en s’attachant servilement à la lettre.


(3) E : Les hommes aiment naturellement à empiéter sur les droits de leurs supérieurs ; mais, comme le Saint peut s’abaisser au-dessous des hommes et se placer après eux, quoiqu’il soit élevé au-dessus d’eux, ils le portent (sic) avec joie et ne le trouvent pas lourd. (Liu-kie-fou : Ils le trouvent léger ; Li-si-tchaï : Ils ne s’aperçoivent pas qu’ils ont un roi.)


(4) H : Pou-i-weï-haï 不以爲害, « il (le peuple) n’en éprouve pas de dommage. » Liu-kie-fou, même sens : i-tsong-tchi-weï-li 以從之爲利, il trouve qu’il est avantageux de le suivre et « de lui obéir. »

Aliter E : Quoiqu’il soit placé en avant des hommes, ceux-ci se réjouissent de le suivre et n’ont nulle intention de lui nuire, eul-wou-chang-haï-tchi-sin 而無傷害之心.


(5) B explique tchouï par sse , « servir, » et E par jang , « céder le pas à, obéir à, » même sens. A le rend par thsin , « pousser en avant. » Ils aiment à le mettre en avant, à le présenter pour qu’il devienne leur maître.


(6) E : S’il était élevé au-dessus des hommes et qu’il leur fût à charge ; s’il était placé en avant des hommes et qu’ils lui fissent du mal (H : et qu’ils en souffrissent), alors, quoiqu’ils lui obéissent, ils ne s’en réjouiraient pas ; s’ils s’en réjouissaient, ils ne manqueraient pas de s’en lasser. Mais, comme il ne leur est point à charge, et qu’ils ne veulent pas lui faire du mal (cf. H, E, note 4), ils aiment à le servir, et jusqu’à la fin de leur vie ils ne se lassent point de lui.


(7) E : Les mots hia-jin 下人, « il s’abaisse au-dessous des « hommes, » heou-jin 後人, « il se met après les hommes, » renferment implicitement l’ide[sic] de pou-tseng 不爭, « non contendit. » C’est pourquoi tout l’empire aime à le servir et ne s’en lasse pas. On voit par là que, dans tout l’empire, personne ne peut lutter avec lui.


CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 66

La mer règne sur tous les fleuves
parce qu'elle s'étend
plus bas que ceux-ci.
C'est ainsi qu'elle règne sur tous les fleuves.
Si le Sage souhaite éclairer le peuple,
il doit se montrer plus humble que lui.
S'il désire le guider,
il doit se placer le dernier de tous.
Ainsi
son pouvoir sera grand
parmi les hommes
et il n'opprimera personne.
Il sera le premier sans que nul ne soit abaissé.
Les dix mille hommes
supporteront sa tutelle
avec joie
et ne s'en lasseront pas.
Car le Sage ne s'oppose à personne,
ainsi
personne ne peut s'opposer à lui.


MA KOU 1984 CHAPITRE 66

Fleuves et mers peuvent régner
Sur les cent vallées
Car ils savent aller vers le bas.
Ainsi règnent-ils sur les cents vallées.

Ainsi, voulant diriger le peuple,
On doit s’abaisser devant lui en paroles.
Voulant se mettre à la tête du peuple
Il faut paraître le suivre.

Ainsi le sage est-il au-dessus du peuple
Sans peser sur lui.
Il dirige le peuple
S’en qu’il s’en aperçoive.

L’empire le supporte avec joie
Et sans se lasser
Car il ne s’oppose à personne et,
Personne ne s’oppose à lui.

ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 66

Ce qui fait que les fleuves et les mers peuvent être les rois des Cent vallée, c'est qu'ils se placent bénévolement au-dessous d'elles. Voilà pourquoi ils peuvent être les rois des Cent vallées.
De même, si le Saint-Homme désire être au-dessus du peuple, il faut qu'en parlant il se place au-dessous de lui ; s'il désire le guider, il faut qu'il se mette au dernier rang. Ainsi peut-il occuper un poste élevé sans opprimer les homrries, et être le premier sans que nul n'ait à en souffrir.
Cela étant, l'Empire est tout à la joie de son activité exubérante et ne s'en lasse pas. Comme le Saint-Homme n'entre en lutte avec personne, nul, dans l'Empire, ne peut lutter contre lui.
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 66

Pourquoi les fleuves et les océans sont-ils les rois de toutes les vallées ? (déversoirs généraux, re­cevant en tribut tous les cours d’eau). Parce qu’ils sont bénévolement les inférieurs de toutes les vallées (comme niveau). Voilà pourquoi toutes les eaux confluent vers eux.
Suivant cet exemple, que le Sage qui désire de­venir supérieur au vulgaire, se mette en paroles au-­dessous de lui (parle très humblement de lui-même), s’il veut devenir le premier, qu’il se mette à la der­nière place, (et continue à faire ainsi, après qu’il aura été exalté). Alors il pourra être élevé au pina­cle, sans que le peuple se sente opprimé par lui ; il pourra être le premier, sans que le peuple se plaigne de lui. Tout l’empire le servira avec joie, sans se lasser. Car lui ne s’opposant à personne, personne ne s’opposera à lui.
Comparez chapitre 8.
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 66

Les rivières et la mer sont des endroits

qui permettent de faire une multitude de rois des vallées

Parce que ses amabilités les abaissent,

il peut agir en roi d'une multitude de vallées.

C'est pourquoi il désire des sujets supérieurs,

certainement pour les abaisser en paroles.

Il désire des sujets premiers,

certainement pour que son corps soit derrière eux.

C'est pourquoi l'homme sacré

s'accommode à la supériorité, donc le peuple n'est pas important,

s'accommode à la primauté, donc le peuple n'est pas nuisible.

C'est pourquoi il évite les plaisirs sous le ciel, mais sans aversion.

Parce qu'il ne rivalise pas,

il ne peut certainement pas leur offrir des compétitions¹ sous le ciel.

1. des courses de chars.

JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 66

Ce par quoi le Fleuve et la Mer peuvent être rois des cent vallées, c’est

leur faculté d’être plus bas que celles-ci : c’est ainsi qu’ils peuvent

être rois des cent vallées. C’est pourquoi, si le Saint désire être au

dessus du peuple, il faut qu’en ses paroles il se mette au dessous de

lui. S’il désire être en avant du peuple, il faut qu’en sa personne il se

mette derrière lui.

Ainsi le Saint est placé au dessus sans que le peuple sente son poids ;

il est placé en avant sans que le peuple en souffre.

C’est pourquoi Tous sous le ciel le pousseront volontiers en avant,

sans se lasser de lui. Parce qu’il ne lutte pas, personne au monde ne

peut lutter avec lui.

***

Ce chapitre est étroitement lié au chapitre LXI. Au lieu de pai kou

(213) « cent vallées », il faut peut être lire tch’oan kou (214) « torrents

et vallées », afin d’obtenir un parallélisme avec la phrase du

chapitre XXXII que j’ai transportée dans le chapitre LXI.

Dans la phrase : « C’est pourquoi si le Saint désire », etc., j’ai inséré les

mots cheng jen (99) « le Saint », pour rendre cette phrase parallèle à

la suivante : « Ainsi le Saint est placé », etc...

L’assertion du premier paragraphe, que le Fleuve (ou les Fleuves, mais

il s’agit probablement du Yang tseu kiang) et la Mer sont rois parce

qu’ils sont bas, est une bonne introduction au reste de ce chapitre.

Aussi ne vois je aucune raison d’apporter d’autres changements au

texte (voir mes notes sur LXI).

Pour l’emploi de l’expression « se lasser », voir aussi LXXII.