ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11613
daoisopen.com/downloads/CC22.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 曲 | 則 | 全 | -- | 枉 | 則 | 直 | -- | 窪 | 則 | 盈 | 敝 | 則 | 新 | -- | 少 | 則 | 得 | -- | 多 | 則 | 惑 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 抱 | 一 | -- | 為 | 天 | 下 | 式 | 不 | 自 | 見 | 故 | 明 | 不 | 自 | 是 | -- | 故 | 彰 | 不 | 自 | 伐 | 故 | 有 | 功 | -- | 不 | 自 | 矜 | 故 | -- | 長 | -- | 夫 | 唯 | 不 | 爭 | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 | 古 | 之 | 所 | 謂 | 曲 | 則 | 全 | 者 | 豈 | 虛 | 言 | -- | 哉 | -- | 誠 | 全 | 而 | 歸 | 之 |
HSG | 曲 | 則 | 全 | -- | 枉 | 則 | 直 | -- | 窪 | 則 | 盈 | 敝 | 則 | 新 | -- | 少 | 則 | 得 | -- | 多 | 則 | 惑 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 抱 | 一 | -- | 為 | 天 | 下 | 式 | 不 | 自 | 見 | 故 | 明 | 不 | 自 | 是 | -- | 故 | 彰 | 不 | 自 | 伐 | 故 | 有 | 功 | -- | 不 | 自 | 矜 | 故 | -- | 長 | -- | 夫 | 唯 | 不 | 爭 | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 | 古 | 之 | 所 | 謂 | 曲 | 則 | 全 | 者 | 豈 | 虛 | 言 | -- | 哉 | -- | 誠 | 全 | 而 | 歸 | 之 |
FY | 曲 | 則 | 全 | -- | 枉 | 則 | 正 | -- | 窪 | 則 | 盈 | 敝 | 則 | 新 | -- | 少 | 則 | 得 | -- | 多 | 則 | 惑 | -- | -- | -- | 聖 | 人 | 抱 | 一 | 以 | 為 | 天 | 下 | 式 | 不 | 自 | 見 | 故 | 明 | 不 | 自 | 是 | -- | 故 | 彰 | 不 | 自 | 伐 | 故 | 有 | 功 | -- | 不 | 自 | 矜 | 故 | -- | 長 | -- | 夫 | 唯 | 不 | 爭 | 故 | 天 | 下 | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 | 古 | 之 | 所 | 謂 | 曲 | 則 | 全 | 者 | 豈 | 虛 | 言 | 也 | 哉 | -- | 誠 | 全 | 而 | 歸 | 之 |
MWDA | 曲 | 則 | 金 | < | 枉 | 則 | 定 | < | 窪 | 則 | 盈 | 敝 | 則 | 新 | < | 少 | 則 | 得 | < | 多 | 則 | 惑 | < | 是 | 以 | 聲 | 人 | 執 | 一 | 以 | 為 | 天 | 下 | 牧 | 不 | □ | 視 | 故 | 明 | 不 | 自 | 見 | -- | 故 | 章 | 不 | 自 | 伐 | 故 | 有 | 功 | < | 弗 | -- | 矜 | 故 | 能 | 長 | < | 夫 | 唯 | 不 | 爭 | 故 | -- | -- | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 | 古 | □ | □ | □ | □ | -- | □ | □ | -- | □ | 語 | -- | 才 | < | 誠 | 金 | -- | 歸 | 之 |
MWDB | 曲 | 則 | 全 | -- | 汪 | 則 | 正 | -- | 窪 | 則 | 盈 | 敝 | 則 | 新 | -- | 少 | 則 | 得 | -- | 多 | 則 | 惑 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 執 | 一 | 以 | 為 | 天 | 下 | 牧 | 不 | 自 | 視 | 故 | 章 | 不 | 自 | 見 | 也 | 故 | 明 | 不 | 自 | 伐 | 故 | 有 | 功 | -- | 弗 | -- | 矜 | 故 | 能 | 長 | -- | 夫 | 唯 | 不 | 爭 | 故 | -- | -- | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 | 古 | 之 | 所 | 胃 | 曲 | -- | 全 | 者 | -- | 幾 | 語 | -- | 才 | -- | 誠 | 全 | -- | 歸 | 之 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 曲 | 則 | 全 | -- | 枉 | 則 | 正 | -- | 窪 | 則 | 盈 | 敝 | 則 | 新 | -- | 少 | 則 | 得 | -- | 多 | 則 | 惑 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 執 | 一 | 以 | 為 | 天 | 下 | 牧 | 不 | 自 | 視 | 故 | 章 | 不 | 自 | 見 | -- | 故 | 明 | 不 | 自 | 伐 | 故 | 有 | 功 | -- | 弗 | -- | 矜 | 故 | 能 | 長 | -- | 夫 | 唯 | 不 | 爭 | 故 | -- | -- | 莫 | 能 | 與 | 之 | 爭 | 古 | 之 | 所 | 謂 | 曲 | -- | 全 | 者 | -- | 幾 | 言 | -- | 哉 | -- | 誠 | 全 | -- | 歸 | 之 |
曲qū 則zé 全quán,枉wǎng 則zé 直zhí,窪wā 則zé 盈yíng,弊bì 則zé 新xīn,少shǎo 則zé 得dé,多duō 則zé 惑huò。 是shì 以yǐ 聖shèng 人rén 抱bào 一yī 為wéi 天tiān 下xià 式shì。 不bù 自zì 見jiàn,故gù 明míng; 不bù 自zì 是shì,故gù 彰zhāng; 不bù 自zì 伐fá,故gù 有yǒu 功gōng; 不bù 自zì 矜jīn,故gù 長cháng。 夫fú 唯wéi 不bù 爭zhēng,故gù 天tiān 下xià 莫mò 能néng 與yǔ 之zhī 爭zhēng。 古gǔ 之zhī 所suǒ 謂wèi 曲qū 則zé 全quán 者zhě,豈qǐ 虛xū 言yán 哉zāi! 誠chéng 全quán 而ér 歸guī 之zhī。 |
,, ,, ,, ,, ,, 。。 。。 ,, ;; ,, ;; ,, ;; ,, 。。 ,, 。。 ,, !! 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 22 Si tu veux devenir entier, laisse-toi être partial. Si tu veux devenir droit, laisse-toi être tordu. Si tu veux devenir plein, laisse-toi être vide. Si tu veux renaître, laisse-toi mourir. Si tu veux qu'on te donne tout, abandonne tout. Le Maître, en demeurant dans le Tao, donne l'exemple à tous les êtres. Parce qu'il ne s'expose pas, les gens peuvent voir sa lumière. Parce qu'il n'a rien à prouver, les gens peuvent se fier à ses paroles. Parce qu'il ne sait pas qui il est, les gens se reconnaissent en lui. Parce qu'il n'a pas de but en tête, tout ce qu'il entreprend réussit. Quand les anciens maîtres disaient : « Si tu veux tout recevoir, renonce à tout », ils n’utilisaient pas de vains mots. C’est seulement en vivant selon le Tao que tu peux être vraiment toi-même. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXII Ce qui est incomplet (1) devient entier. Ce qui est courbé devient droit (2). Ce qui est creux devient plein (3). Ce qui est usé devient neuf (4). Avec peu (de désirs) on acquiert le Tao (5) ; avec beaucoup (de désirs) on s’égare. De là vient que le saint homme conserve l’Unité (le Tao), et il est le modèle du monde (6). Il ne se met pas en lumière, c’est pourquoi il brille (7). Il ne s’approuve point, c’est pourquoi il jette de l’éclat (8). Il ne se vante point, c’est pourquoi il a du mérite. Il ne se glorifie point, c’est pourquoi il est le supérieur des autres (9). Il ne lutte point (10), c’est pourquoi il n’y a personne dans l’empire qui puisse lutter contre lui. L’axiome des anciens : Ce qui est incomplet devient entier,était-ce une expression vide de sens ? Quand l’homme est devenu véritablement parfait, (le monde) vient se soumettre à lui (11). NOTES. (1) E : Les six premières phrases (jusqu’à de là vient que) sont toutes des locutions empruntées aux anciens. Suivant E, le mot khio 曲 (vulgo courbé) a ici le sens de kioue 缺, « ce à quoi il manque quelque chose pour être entier, » par exemple, la lune qui n’est pas encore dans son plein. Cette locution et la suivante doivent se prendre au figuré. Conf. chap. xli, xlv. E : Les six premières phrases sont expliquées plus bas par Lao-tseu,lorsqu’il dit : Il conserve l’Unité et il est le modèle du monde ; il ne se met pas en lumière, c’est pourquoi il brille, etc. (2) E : Par exemple, le ver, tchi-ho 尺蠖, qui marche en se courbant et en s’allongeant. (3) C : Lorsque la terre est basse et creuse, l’eau s’y amasse. Cette phrase veut dire (E) que celui qui s’humilie se voit bientôt élevé (littéral. « reçoit de l’augmentation »). (4) E : C’est-à-dire celui qui recherche l’obscurité brille davantage de jour en jour. (5) E : Chao-tse-te 少则得, c’est-à-dire : Il se fait une loi de chercher le résumé (l’essentiel). To-tse-hoe 多则惑, c’est-à-dire :Celui qui a de vastes connaissances possède peu de choses importantes. Par koua 寡 « choses peu nombreuses, » et to 多 « choses nombreuses, » C entend les richesses, ou les connaissances qu’on acquiert par l’étude. Dans la pratique du Tao, dit-il, on n’a pas beaucoup de désirs, parce que le grand nombre de choses cause de la confusion. Si vous avez beaucoup de richesses, elles vous éblouissent ; si vous avez beaucoup acquis par l’étude, l’excès du savoir vous jette dans l’aveuglement. H : L’homme saint oublie la prudence, renonce à l’étude et applique son cœur à une seule chose ; c’est pourquoi il arrive au Tao. Aussi l’auteur dit : « Avec peu de désirs on acquiert (le Tao) ; leur grand nombre nous égare. » Les hommes du siècle cherchent à connaître et à voir beaucoup de choses, mais ils ne font que s’éloigner du Tao. Voilà pourquoi l’auteur dit : « Le grand nombre (des choses ou des désirs) nous égare. » (6) C : Il s’identifie avec le Tao, et alors il désire que tous les hommes suivent son exemple. (7) E : Il ne se vante point et ne se met point en évidence. (8) C : Il a du mérite et ne se glorifie pas, c’est pourquoi le monde lui renvoie (lui attribue) le mérite des grandes choses. (9) B : R est placé au-dessus des hommes et ne se prévaut point de sa prééminence. (10) B : Il s’abaisse (littéralement, « se plie ») pour suivre les avis des autres. E : Nous disputons, parce que nous avons le moi (en allemand das Ich), c’est-à-dire notre individualité. Le saint homme ne dispute point, parce qu’il est dégagé du moi. La plus belle vertu est d’être dégagé du moi ; et alors quel est l’homme de l’empire qui pourra disputer ou lutter contre nous ? (11) Aliter B : Les hommes se réjouissent du fond du cœur et se soumettent sincèrement à lui. C’est au saint homme qu’il faut en rapporter (koueï 歸 ) le mérite. Aliter C : Ils reviennent (koueï 歸 ) à leur simplicité native. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 22 Ce qui est incomplet s'accomplira. Ce qui est courbé deviendra droit. Ce qui est vide sera rempli. Ce qui est usé deviendra neuf. N'avoir rien et se sentir comblé. Etre riche, et garder sa simplicité. Ainsi est le sage. Il embrasse l'Unité. Il vit caché et pourtant tous le voient. Il ne s'affirme pas et pourtant il s'impose. Il ne se vante pas, et son mérite éclate. Absent à lui-même, sa présence s'accroît. Etant sans ambition, il ne heurte personne. Il ne lutte point. Ainsi nul ne peut l'égaler. Ce qui est incomplet sera achevé. Cette sentence ancienne est pleine de vérité car seul celui qui plie reste intègre. Reste humble et garde l'esprit ouvert : tu recevras le monde. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 22 Plié mais entier Courbé mais droit Vide mais rempli Usé mais neuf. Ayant peu, mais demeurant comblé. Ayant beaucoup, mais demeurant perplexe. Ainsi agit le sage, Qui embrasse l’unité Pour être le modèle du monde. Il ne se montre pas et met en évidence Il ne s’affirme pas mais éveille Il ne se loue pas mais son mérite s’impose Il ne se vante pas mais il dure Il ne rivalise avec personne Personne ne rivalise avec lui. L’ancien adage : plié mais entier N’est pas parole vide. Il permet de rester intègre Sans cesse. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 22 L'incomplet sera complété, le courbe redressé, le creux rempli, l'usé renouvelé, l'insuffisant augmenté, l'excès dissipé. C'est pourquoi le Saint-Homme, embrassant l'Unité est le modèle du Monde. Parce qu'il e se met pas en évidence, il brille; parce qu'il n'est pas personnel, il s'impose; parce qu'il ne se vante pas , il a du mérite; parce qu'il n'est pas orgueilleux, il ne cesse de croître; parce qu'il ne lutte pas, personne au monde ne peut s'opposer à lui. Cette sentence des anciens: ce qui est incomplet sera complété, est-elle une parole vaine? Tout retourne à la parfaite intégrité. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 22 Les anciens disaient, l’incomplet sera complété, le courbe sera redressé, le creux sera rempli, l’usé sera renouvelé ; la simplicité fait réussir, la multiplicité égare. Aussi le Sage qui s’en tient à l’unité, est-il le modèle de l’empire, (du monde, l’homme idéal). Il brille, parce qu’il ne s’exhibe pas. Il s’impose, parce qu’il ne prétend pas avoir raison. On lui trouve du mérite, parce qu’il ne se vante pas. Il croît constamment, parce qu’il ne se pousse pas. Comme il ne s’oppose à personne, personne ne s’oppose à lui. Les axiomes des anciens cités ci-dessus, ne sont-ils pas pleins de sens ? Oui, vers le parfait (qui ne fait rien pour attirer), tout afflue spontanément. Le sens est clair. S’en tenir à l’unité, c’est, dit Tchang-houngyang, s’oublier soi-même et oublier toutes choses, pour se concentrer dans la contemplation de l’unité originale. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 22 Règles détournées, règles intactes. Règles malhonnêtes, règles honnêtes. Règles creuses, règles pleines. Règles dépassées, règles nouvelles. Adopter peu de règles. Un grand nombre de règles rend perplexe. C'est pourquoi l'homme sacré embrasse un type d'actions sous le ciel. Il ne s'exhibe pas, ainsi il voit clair. Il ne se donne pas raison, ainsi il se révèle. Il ne se scinde¹ pas lui-même, ainsi il a du mérite. Il ne s'apitoie pas sur lui-même, ainsi il est durable. L'époux qui est seul ne rivalise pas, ainsi il ne peut rivaliser dans ce qu'il offre sous le ciel. Dans le passé, un endroit s'appelait "règles détournées, homme intact". Paroles creuses ! Il est intact, en effet, mais il y retourne. 1. voir chapitre 28, dernier paragraphe. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 22 Ce qui est courbé devient entier. Ce qui est tortueux devient droit. Ce qui est creux devient plein. Ce qui est usé devient neuf. Celui qui a peu acquiert. Celui qui a beaucoup est induit en erreur. C’est pourquoi le Saint se cramponne à l’unité et en fait la mesure de l’Empire. Il ne s’exhibe pas, c’est pourquoi il brille. Il ne s’affirme pas, c’est pourquoi il se manifeste. Il ne se vante pas, c’est pourquoi il réussit. Il ne se targue pas, c’est pourquoi il devient le chef. En effet, c’est précisément parce qu’il ne lutte pas qu’il n’y a personne dans l’empire qui puisse lutter avec lui. L’ancien axiome : « Ce qui est courbé devient entier », comment serait ce une parole vide ? Tout revient à ce qui est vraiment entier. *** Dans la Voie aucun état n’est constant ; aucun contraste n’est donc absolu. Le Saint taoïste se tient fermement à ce principe et pour cette raison il essaie toujours de ne rien forcer et de ne pas se faire valoir. C’est justement ainsi qu’il reste en harmonie avec le développement des choses et obtient plus que les gens zélés. Pour « ce qui est usé devient neuf », voir XV où il est dit qu’on peut s’user sans avoir besoin de se renouveler. Pour « se cramponner à l’Unité », comparer X et XXXIX. L’Unité, c’est la Voie. Le mot che (90) que j’ai rendu par « mesure », a peut être un sens technique, pour lequel on ajoute la clé « bois » au même caractère (91). C’est un tableau géomantique dont on se sert pour fixer ce qui est faste ou néfaste. L’usurpateur Wang Mang se servait d’un tel tableau (voir Ts’ien Han Chou, ch. 99, C, p. 27a) pendant que les rebelles attaquaient son palais. C’est donc aussi une « mesure » qui indique la fortune ou le désastre, le succès ou la perte. Ignorant si, au moment où le Tao tö king fut écrit, de tels tableaux étaient déjà en usage, j’hésite à traduire le mot dans ce sens. La même expression se retrouve dans les chapitres XXVIII et LXV. La formule des quatre phrases de « Il ne s’exhibe pas » jusqu’à « Il devient le chef », est répétée sous forme négative dans XXIV. Malgré cette répétition, j’ai laissé ces phrases à leur place dans les deux chapitres. La dernière phrase me fait l’impression d’un ancien commentaire échoué dans le texte. Pour la pensée, voir aussi LXXII. |