ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11649
daoisopen.com/downloads/CC58.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 其 | 政 | 悶 | 悶 | 其 | 民 | 淳 | 淳 | 其 | 政 | 察 | 察 | 其 | 民 | 缺 | 缺 | 禍 | 兮 | 福 | 之 | 所 | 倚 | -- | 福 | 兮 | 禍 | 之 | 所 | 伏 | 孰 | 知 | 其 | 極 | 其 | 無 | 正 | -- | 正 | 復 | 為 | 奇 | 善 | 復 | 為 | 妖 | 人 | 之 | 迷 | -- | 其 | 日 | 固 | 久 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 方 | 而 | 不 | 割 | 廉 | 而 | 不 | 劌 | 直 | 而 | 不 | 肆 | 光 | 而 | 不 | 燿 |
HSG | 其 | 政 | 悶 | 悶 | 其 | 民 | 醇 | 醇 | 其 | 政 | 察 | 察 | 其 | 民 | 缺 | 缺 | 禍 | 兮 | 福 | 之 | 所 | 倚 | -- | 福 | 兮 | 禍 | -- | 所 | 伏 | 孰 | 知 | 其 | 極 | 其 | 無 | 正 | -- | 正 | 復 | 為 | 奇 | 善 | 復 | 為 | 妖 | 人 | 之 | 迷 | -- | 其 | 日 | 固 | 久 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 方 | 而 | 不 | 割 | 廉 | 而 | 不 | 害 | 直 | 而 | 不 | 肆 | 光 | 而 | 不 | 曜 |
FY | 其 | 政 | 悶 | 悶 | 其 | 民 | 偆 | 偆 | 其 | 政 | 察 | 察 | 其 | 民 | 缺 | 缺 | 禍 | 兮 | 福 | 之 | 所 | 倚 | -- | 福 | 兮 | 禍 | 之 | 所 | 伏 | 孰 | 知 | 其 | 極 | 其 | 無 | 正 | !unknown□ | 正 | 復 | 為 | 奇 | 善 | 復 | 為 | ? | 人 | 之 | 迷 | 也 | 其 | 日 | 固 | 久 | 矣 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 方 | 而 | 不 | 割 | 廉 | 而 | 不 | 劌 | 直 | 而 | 不 | 肆 | 光 | 而 | 不 | 耀 |
MWDA | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 亓 | 正 | 察 | 察 | 亓 | 邦 | 夬 | 夬 | 禍 | < | 福 | 之 | 所 | 倚 | < | 福 | -- | 禍 | 之 | 所 | 伏 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- | -- | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ |
MWDB | 亓 | 正 | 悶 | 悶 | 亓 | 民 | 屯 | 屯 | 亓 | 正 | 察 | 察 | 亓 | □ | □ | □ | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 福 | -- | □ | 之 | 所 | 伏 | 孰 | 知 | 亓 | 極 | □ | 无 | 正 | 也 | 正 | □ | □ | □ | 善 | 復 | 為 | □ | □ | 之 | 迷 | 也 | 亓 | 日 | 固 | 久 | 矣 | 是 | 以 | -- | -- | 方 | 而 | 不 | 割 | 廉 | 而 | 不 | 剌 | 直 | 而 | 不 | 肆 | 光 | 而 | 不 | 眺 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 其 | 正 | 悶 | 悶 | 其 | 民 | 屯 | 屯 | 其 | 正 | 察 | 察 | 其 | 國 | 夬 | 夬 | 禍 | 兮 | 福 | 之 | 所 | 倚 | -- | 福 | -- | 禍 | 之 | 所 | 伏 | 孰 | 知 | 其 | 極 | 其 | 無 | 正 | 也 | 正 | 復 | 為 | 奇 | 善 | 復 | 為 | 妖 | 人 | 之 | 迷 | 也 | 其 | 日 | 固 | 久 | 矣 | 是 | 以 | -- | -- | 方 | 而 | 不 | 割 | 廉 | 而 | 不 | 劌 | 直 | 而 | 不 | 肆 | 光 | 而 | 不 | 曜 |
其qí 政zhèng 悶mèn 悶mèn,其qí 民mín 淳chún 淳chún; 其qí 政zhèng 察chá 察chá,其qí 民mín 缺quē 缺quē。 禍huò 兮xī 福fú 之zhī 所suǒ 倚yǐ,福fú 兮xī 禍huò 之zhī 所suǒ 伏fú。 孰shú 知zhī 其qí 極jí? 其qí 無wú 正zhèng。 正zhèng 復fù 為wéi 奇qí,善shàn 復fù 為wéi 妖yāo。 人rén 之zhī 迷mí,其qí 日rì 固gù 久jiǔ。 是shì 以yǐ 聖shèng 人rén 方fāng 而ér 不bù 割gē,廉lián 而ér 不bù 劌guì,直zhí 而ér 不bù 肆sì,光guāng 而ér 不bù 燿yào。 |
,, ;; ,, 。。 ,, 。。 ?? 。。 ,, 。。 ,, 。。 ,, ,, ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 58 Si un pays est gouverné avec tolérance, les gens sont à l’aise et honnêtes. Si un pays est gouverné avec répression, les gens sont déprimés et rusés. Quand la volonté de puissance est au pouvoir, plus les idéaux sont élevés, plus les résultats sont faibles. Essayez de rendre les gens heureux et vous préparez le terrain pour le malheur. Essayez de rendre les gens moraux et vous préparez le terrain pour le vice. Ainsi le Maître se contente de servir d'exemple et non d'imposer sa volonté. Elle est pointue, mais ne transperce pas. Directe, mais souple. Radieuse, mais douce pour les yeux. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LVIII Lorsque l’administration (paraît) dépourvue de lumières (1), le peuple devient riche (2). Lorsque l’administration est clairvoyante (3), le peuple manque de tout. Le bonheur (4) naît du malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir la fin (5) ? Si le prince n’est pas droit, les hommes droits (6) deviendront trompeurs, et les hommes vertueux, pervers. Les hommes sont plongés dans l’erreur, et cela dure depuis bien longtemps (7) ! C’est pourquoi le Saint est juste (8) et ne blesse pas (le peuple). Il est désintéressé et ne lui fait pas de tort. Il est droit (9) et ne le redresse pas. Il est éclairé (10) et ne l’éblouit pas. NOTES. (1) A : Lorsque l’administration est large, libérale et indulgente,lorsqu’elle néglige d’entrer dans des détails minutieux, de rechercher les plus légères fautes pour tourmenter le peuple. (2) G explique l’expression chun-chun 醇醇 par fou 富, « (le peuple) devient riche ; » A la rend par fon-heou 富厚, même sens. D’autres interprètes lui donnent le sens ordinaire de « fidèle,honnête, et, par conséquent (B), « facile à gouverner » ; mais ils font disparaître l’opposition qui doit exister entre cette phrase et celle qui suit. (3) B, C : Lorsque l’administration devient minutieuse et tracassière,lorsqu’elle fait exécuter les lois dans toute leur rigueur, le peuple, gêné par une multitude de règlements, ne peut gagner tranquillement sa vie, et se voit hors d’état d’échapper au besoin et à la mort. (4) B : En général, lorsqu’un homme est tombé dans quelque calamité, s’il peut se repentir de ses fautes, s’examiner sévèrement,être sans cesse sur ses gardes, il change son malheur en bonheur. Lorsqu’au contraire un homme est au comble de ses vœux, s’il s’enorgueillit et s’abandonne à ses passions sans songer à revenir au bien, une foule de malheurs vient fondre sur lui. (5) G : Le mot ki 極 veut dire tchong 終, « fin. » E : Au commencement, quelques-uns semblent être malheureux ; qui peut prévoir s’ils ne finiront pas par être heureux ? D’autres semblent être heureux au commencement ; qui sait s’ils ne finiront pas par être malheureux ? Liu-kie-fou : Qui peut en prévoir la fin, de manière à éviter l’un (le malheur) et à arriver à l’autre (au bonheur) ? (6) A : Les inférieurs imiteront son exemple. (7) B : Ce n’est pas d’hier que les hommes sont aveuglés et ont abandonné la droiture. Cet aveuglement vient d’une manière insensible ;leur malheur est de ne pas s’en apercevoir. C’est pourquoi le Saint prend garde aux choses les plus légères ; il craint toujours que le peuple ne se perde. A rapporte aux princes ce que B et les. autres commentateurs appliquent aux hommes en général. Suivant lui,il faut traduire : « Il y a bien longtemps que les rois sont plongés dans l’aveuglement ! » (8) B : Les hommes injustes ou cupides deviennent justes et désintéressés par la seule influence de son exemple et sans qu’il ait besoin de les punir. E : Lorsque le Saint gouverne, quoiqu’il soit extrêmement juste et éclairé, il conserve une généreuse indulgence pour tous les hommes. S’il en était autrement, il montrerait une sévérité excessive et tomberait dans les excès où conduit l’abus des lumières,c’est-à-dire, l’abus d’une pénétration qui ne s’exerce qu’à trouver des fautes dans les autres. (9) A rend le mot sse 肆 par chin 申, « étendre, » c’est-à-dire,« redresser. » (10) A : Quoique le Saint soit très-éclairé, il concentre (B) ses lumières en lui-même et aime à paraître ignorant comme les hommes vulgaires. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 58 Lorsque le prince est simple et bienveillant, le peuple est honnête et prospère. Lorsque le gouvernement est intransigeant et soupçonneux, le peuple est roué et mesquin. Les racines du bonheur naissent dans le malheur. Le malheur sommeille sous le bonheur. Qui peut prévoir l'avenir ? Car les règles de ce monde sont instables et mouvantes : la droiture peut être prise pour de la ruse et le bien confondu avec le mal. Depuis toujours l'égarement de l'homme le plonge dans l'erreur. C'est pourquoi le Sage admoneste sans blesser, conseille sans vexer, redresse sans contraindre. Il éclaire mais n'éblouit pas. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 58 A gouvernement indulgent Peuple simple A gouvernement sourcilleux Peuple rusé. Le bonheur se perche sur le malheur. Le malheur couche sur le bonheur. Qui connaît la limite ? La norme existe-t-elle ? La règle se transforme en ruse Le bien devient monstruosité Et le peuple demeure perplexe. Ainsi le sage Est carré mais ne tranche pas. Est pointu mais ne blesse pas. Il ne se développe pas au détriment des autres Et éclaire sans éblouir. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 58 Lorsque le gouvernement est simple et indulgent, le peuple est riche et généreux; lorsque le gouvernement est formaliste et tracassier, le peuple est besogneux et mesquin. Le bonheur repose sur le malheur; le malheur couve sous le bonheur. Qui connaît leur apogée respective ? Si le gouvernement est sans droiture, la droiture devient erreur, et le bien devient pervertit. Les hommes sont égarés et cela dure depuis longtemps. C'est pourquoi le Saint-Homme prescrit sans blesser, exhorte sans vexer, rectifie sans contraindre, éclaire sans ,éblouir. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 58 Quand le gouvernement est simple, le peuple abonde en vertu. Quand le gouvernement est politique, le peuple manque de vertu. Le mal et le bien, se succèdent, alternent. Qui discernera les apogées (de ce mouvement circulaire, le mal et le bien. C’est très délicat, un excès ou un défaut changeant l’entité morale). A beaucoup la juste mesure manque. Chez les uns la droiture exagérée dégénère en manie, chez les autres la bonté exagérée devient de l’extravagance. (Les vues varient en conséquence.) Il y a beau temps que les hommes sont ainsi fous. (Le Sage les prend comme ils sont.) Morigéné, il n’est pas tranchant. Droit, il n’est pas rude. Eclairé, il n’humilie pas. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 58 Sa politique est ennuyeuse et déprimée, son peuple est pur et honnête. Sa politique examine et contrôle, son peuple n'est que défauts et lacunes. Le malheur ... le bonheur s'y appuie. Le bonheur ... le malheur s'y penche. Qui connaît son sommet, son manque de droiture ? La droiture qui se retourne¹ fait la rareté. La bonté qui se retourne fait le démon. L'homme qui en est troublé, ses journées seront longtemps stables. C'est pourquoi l'homme sacré est carré sans couper, est consciencieux sans blesser, se tient droit sans s'aligner, est une lumière qui ne brille pas. 1. qui fait demi-tour (voir chapitre 30) |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 58 Si le gouvernement est myope, le peuple est pur. Si le gouvernement est clairvoyant, le peuple est plein de défauts. Malheur ! C’est sur lui que s’appuie le bonheur. Bonheur ! C’est en lui que se cache le malheur. Qui en connaît les combles ? Comme il n’y a pas de condition normale, le normal redevient bizarre, et le bien redevient sinistre, mais en vérité, les hommes sont aveuglés longtemps ! C’est pourquoi le Saint est carré sans être découpé ; il est anguleux sans être pointu ; il est droit sans être étendu ; il est lumineux sans briller. *** Pour l’antinomie « myope clairvoyant », voir aussi XX. Par « gouvernement », il faut entendre les mesures administratives. Moins elles sont détaillées, moins le peuple se trouvera en contravention ; plus elles sont détaillées et plus il y a de contrôle, plus il se révélera de défauts chez le peuple. Plus on essaie donc de pousser quelque chose dans une certaine direction, plus la tendance opposée se manifestera. Chaque idée évoque toujours son contraire. Il en est de même du bonheur et du malheur, qui échappent à tout contrôle humain. Il n’y a pas de condition qu’on puisse appeler tcheng (144) (correcte » (mot rendu ici par « normale ») ; dans le développement inévitable, le « correct » devient « bizarre » (pour ce mot, voir le chapitre précédent, où, dans le premier paragraphe, il est opposé à tcheng, et, plus bas, employé au sens de « bizarre ») et le bien tourne à son contraire (yao 195 « sinistre », expression curieuse, s’appliquant à des manifestations surnaturelles). Les hommes dans leur aveuglement ne comprennent pas cette loi Le Saint évite les extrêmes. Il est universel et contient toutes ces possibilités en lui, sans rien forcer dans quelque direction que ce soit. « Il est anguleux sans être pointu » se trouve dans le Li Ki (Couvreur, II, p. 698) ; c’est la « justice » de l’homme noble comparé au jade. Pour fang (196) « carré », voir XLI ; il faut se rappeler aussi que la terre, qui appartient au Yin, est « carrée » ; ce mot suggère donc la passivité, caractéristique du Saint taoïste. J’ai traduit les mots k’i wou tcheng (197) par : « Comme il n’y a pas de condition normale » ; le texte est peut être corrompu. |