ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11666
daoisopen.com/downloads/CC75.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | -- | 民 | 之 | 饑 | -- | 以 | 其 | 上 | 食 | 稅 | 之 | 多 | -- | 是 | 以 | 饑 | 民 | -- | 之 | 難 | 治 | -- | 以 | 其 | 上 | 之 | 有 | -- | 為 | -- | 是 | 以 | 難 | 治 | -- | 民 | 之 | 輕 | 死 | -- | 以 | 其 | -- | 求 | 生 | -- | 之 | 厚 | -- | 是 | 以 | 輕 | 死 | 夫 | 唯 | 無 | 以 | 生 | 為 | -- | 者 | 是 | 賢 | 於 | 貴 | 生 | -- |
HSG | -- | 民 | 之 | 饑 | -- | 以 | 其 | 上 | 食 | 稅 | 之 | 多 | -- | 是 | 以 | 饑 | 民 | -- | 之 | 難 | 治 | -- | 以 | 其 | 上 | 之 | 有 | -- | 為 | -- | 是 | 以 | 難 | 治 | -- | 民 | 之 | 輕 | 死 | -- | 以 | 其 | 上 | 求 | 生 | -- | 之 | 厚 | -- | 是 | 以 | 輕 | 死 | 夫 | 為 | 無 | 以 | 生 | 為 | -- | 者 | 是 | 賢 | 於 | 貴 | 生 | -- |
FY | -- | 民 | 之 | 飢 | 者 | 以 | 其 | 上 | 食 | 稅 | 之 | 多 | 也 | 是 | 以 | 飢 | 民 | -- | 之 | 難 | 治 | 者 | 以 | 其 | 上 | 之 | 有 | -- | 為 | 也 | 是 | 以 | 難 | 治 | -- | 民 | 之 | 輕 | 死 | 者 | 以 | 其 | 上 | 求 | 生 | 生 | 之 | 厚 | 也 | 是 | 以 | 輕 | 死 | 夫 | 惟 | 無 | 以 | 生 | 為 | 貴 | 者 | 是 | 賢 | 於 | 貴 | 生 | 也 |
MWDA | . | 人 | 之 | 飢 | 也 | 以 | 亓 | 取 | 食 | 稅 | 之 | 多 | 也 | 是 | 以 | 飢 | 百 | 姓 | 之 | 不 | 治 | 也 | 以 | 亓 | 上 | -- | 有 | 以 | 為 | □ | 是 | 以 | 不 | 治 | . | 民 | 之 | 巠 | 死 | -- | 以 | 亓 | -- | 求 | 生 | -- | 之 | 厚 | 也 | 是 | 以 | 巠 | 死 | 夫 | 唯 | 无 | 以 | 生 | 為 | -- | 者 | 是 | 賢 | -- | 貴 | 生 | -- |
MWDB | -- | 人 | 之 | 飢 | 也 | 以 | 亓 | 取 | 食 | 稅 | 之 | 多 | -- | 是 | 以 | 飢 | 百 | 姓 | 之 | 不 | 治 | 也 | 以 | 亓 | 上 | 之 | 有 | 以 | 為 | 也 | □ | 以 | 不 | 治 | -- | 民 | 之 | 輕 | 死 | 也 | 以 | 亓 | -- | 求 | 生 | -- | 之 | 厚 | 也 | 是 | -- | 輕 | 死 | 夫 | 唯 | 无 | 以 | 生 | 為 | -- | 者 | 是 | 賢 | -- | 貴 | 生 | -- |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | -- | 人 | 之 | 飢 | 也 | 以 | 其 | 取 | 食 | 稅 | 之 | 多 | -- | 是 | 以 | 飢 | 百 | 姓 | 之 | 不 | 治 | 也 | 以 | 其 | 上 | 之 | 有 | 以 | 為 | 也 | 是 | 以 | 不 | 治 | -- | 民 | 之 | 輕 | 死 | 也 | 以 | 其 | -- | 求 | 生 | -- | 之 | 厚 | 也 | 是 | -- | 輕 | 死 | 夫 | 唯 | 無 | 以 | 生 | 為 | -- | 者 | 是 | 賢 | -- | 貴 | 生 | -- |
民mín 之zhī 飢jī,以yǐ 其qí 上shàng 食shí 稅shuì 之zhī 多duō,是shì 以yǐ 飢jī。 民mín 之zhī 難nán 治zhì,以yǐ 其qí 上shàng 之zhī 有yǒu 為wéi,是shì 以yǐ 難nán 治zhì。 民mín 之zhī 輕qīng 死sǐ,以yǐ 其qí 求qiú 生shēng 之zhī 厚hòu,是shì 以yǐ 輕qīng 死sǐ。 夫fú 唯wéi 無wú 以yǐ 生shēng 為wéi 者zhě,是shì 賢xián 於yú 貴guì 生shēng。 |
,, ,, 。。 ,, ,, 。。 ,, ,, 。。 ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 75 Quand les impôts sont trop élevés, les gens ont faim. Quand le gouvernement est trop intrusif, les gens perdent courage. Agissez pour le bien du peuple. Faites-leur confiance et laissez-les tranquilles. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXXV Le peuple a faim (1) parce que le prince dévore une quantité d’impôts. Voilà pourquoi il a faim. Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince (2) aime à agir. Voilà pourquoi il est difficile à gouverner. Le peuple méprise la mort (3) parce qu’il cherche avec trop d’ardeur les moyens de vivre. Voilà pourquoi il méprise la mort. Mais celui qui ne s’occupe pas de vivre (4) est plus sage que celui qui estime la vie. NOTES. (1) Liu-kie-fou : Le travail d’un seul laboureur suffit pour nourrir plusieurs personnes. Comment se fait-il que le peuple éprouve la disette et la faim ? N’est-ce pas parce que le prince ( A ) lève de trop lourds impôts ? (2) C : Lorsque le gouvernement est tyrannique, lorsque les lois sont d’une rigueur excessive et que le prince déploie toutes les ressources de la prudence pour mieux opprimer ses sujets, ceux-ci ont recours à la ruse et à la fraude pour éluder les rigueurs de l’administration, et alors ils sont difficiles à gouverner. (3) J’ai suivi le commentateur A : I-khi-khieou-sing-houo-tchi-tao-thaï-heou 以其求生活之道太厚. E : Celui qui cherche avec trop d’ardeur les moyens de vivre est l’esclave de mille projets ; il fatigue sa vie et détruit la paix de son âme. Il fait de folles dépenses, et, en songeant au lucre, il oublie le malheur et les échecs. Voilà pourquoi il méprise la mort. Liu-kie-fou : Si le peuple est content de sa nourriture, de ses vêtements,de son habitation, il ne méprise point la mort. Quand il méprise la mort, c’est qu’il y est poussé par le besoin de conserver sa vie. C’est pourquoi le Saint n’établit point des règlements importunset le peuple s’enrichit. Il n’a point de désirs, et le peuple, qui l’imite, revient à sa pureté primitive. Alors le prince ne consume pas une quantité d’impôts et personne ne souffre la faim. (4) A : Les mots wou-i-sing-weï-tche 無以生爲者 signifient, « celui qui ne fait pas de la vie son occupation, qui ne s’occupe pas de vivre, » 無以生爲務者. E : Celui qui ne s’occupe pas de vivre est celui dont Lao-tseu a dit (chapitre vii) : « il se dégage de son corps (littéralement « il met son corps en dehors de lui) et son corps se conserve. » Un tel homme est infiniment plus sage que (sic A ; E : l’emporte sur) celui qui estime la vie. Liu-kie-fou : Le Saint ne se met pas en lumière parce qu’il s’est dépouillé de son corps ; il ne se prise point lui-même parce qu’il a renoncé à la vie. On voit par là qu’il ne prend aucun souci de la vie. A : Le Saint ne s’occupe point de la vie ; les hauts emplois, les riches émoluments n’entrent point dans sa pensée ; les richesses et le lucre n’effleurent point son âme ; l’empereur ne pourrait l’assujettir, tous les vassaux ne pourraient le soumettre à leur puissance. On voit par là qu’il est plus sage que ceux qui estiment la vie. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 75 Le peuple est affamé parce que les gouvernants le chargent d'impôts. C'est pourquoi il a faim. Le peuple murmure et s'agite parce que ses gouvernants le harcèlent C'est pourquoi il s'agite. Le peuple regarde la mort avec indifférence quand sa vie est pénible. Et c'est ça qui le rend indocile. Voilà pourquoi il méprise la mort. Seul celui qui n'est pas réduit à lutter pour vivre peut apprécier sagement la vie. Le Sage ne vit pas que pour vivre Ainsi il peut en apprécier la valeur. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 75 Les gens ont-ils faim ? Les gouvernements s’engraissent d’impots Et le peuple reste affamé. Les gens sont difficiles à gouverner Or, les gouvernements les poussent à bout Et le peuple se dirige d’autant plus mal. Les gens méprisent la mort Car ils veulent rester en vie : Aussi ne craignent-ils pas la mort. Seul celui qui n’use pas la vie S’avère plus sage Que celui qui la prise. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 75 Le peuple a faim lorsque ses maîtres dévorent le produit de lourds impôts; voilà la cause de la disette. Le peuple est difficile à gouverner lorsque ses maîtres sont agissants; voilà d'où vient la difficulté de gouverner. Le peuple envisage la mort avec légèreté, parce qu'il peine trop pour vivre; voilà pourquoi il attache peu d'importance à a mort. Car, seul celui qui n'est pas exclusivement accaparé par la lutte pour l'existence, peut sagement apprécier la vie. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 75 Si le peuple a faim, c’est parce que le prince dévore des sommes excessives (qu’il lui extorque). Si le peuple est rétif, c’est parce que le prince agit trop, (l’indispose par ses innovations). Si le peuple s’expose légèrement à la mort (dans des entreprises hasardeuses), c’est parce qu’il aime trop la vie (amour du bien-être, de la jouissance, de la gloire). Celui qui ne fait rien pour vivre, est plus sage que celui qui se donne du mal pour vivre. Que le prince et le peuple cultivent la simplicité, et tout ira bien. Ce chapitre continue le chapitre 67. Le sens de D est : celui qui ne se soucie pas de la richesse et de la gloire, est plus sage que celui qui se fatigue et se met en péril, pour la richesse et la gloire. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 75 Le peuple est affamé, parce que sa partie supérieure taxe trop la nourriture, c'est pourquoi il est affamé. Le peuple est difficile à diriger, parce que sa partie supérieure possède et agit, c'est pourquoi il est difficile à diriger. Le peuple léger meure, parce que sa partie supérieure désire une croissance épaisse, c'est pourquoi les légers meurent. Un époux seul, ça n'existe pas, pour que s'engendre une personne active. Il est effectivement vertueux par sa croissance coûteuse. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 75 Si le peuple a faim, c’est à cause de la quantité d’impôts qui sont consommés par ses supérieurs : voilà pourquoi il a faim. Si le peuple est difficile à gouverner, c’est à cause de l’activité de ses supérieurs : voilà pourquoi il est difficile à gouverner. Si le peuple prend la mort à la légère, c’est à cause de l’excès de ses efforts pour vivre : voilà pourquoi il prend la mort à la légère. En effet, c’est précisément en n’agissant pas pour vivre, qu’on est plus sage que si on prise la vie. *** Pour l’expression « à cause de l’excès de ses efforts pour vivre », comparer le chapitre L. La pensée de ce paragraphe est étroitement liée à celle de la première phrase du chapitre LXXIV. Le tort fondamental, d’après ces trois paragraphes, c’est l’activité. C’est pourquoi le paragraphe final arrive à la conclusion qu’il vaut mieux ne pas être actif par amour de la vie, que d’y attacher trop de prix et d’agir. Ma Siu louen propose de reporter ce dernier paragraphe au chapitre L, mais le ne vois aucune raison de le suivre. L’expression fou wei (38), « c’est précisément parce que », est généralement suivie de che yi (234) « c’est pourquoi » ; ici il y a seulement che (239) « ceci », ce qui modifie un peu la v aleur de la formule. |