道 德 經
DÀO DÉ JĪNG


CH01CH02CH03CH04CH05CH06CH07CH08CH09
CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18
CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27
CH28CH29CH30CH31CH32CH33CH34CH35CH36
CH37CH38CH39CH40CH41CH42CH43CH44CH45
CH46CH47CH48CH49CH50CH51CH52CH53CH54
CH55CH56CH57CH58CH59CH60CH61CH62CH63
CH64CH65CH66CH67CH68CH69CH70CH71CH72
CH73CH74CH75CH76CH77CH78CH79CH80CH81


daodejing.org/62.html

ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11653

tao-te-king.org/62.htm

daoisopen.com/downloads/CC62.pdf

daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf

laozirecited.com/#62

nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html

github.com/nouveautestament/DAODEJING



WB----------------------------
HSG----------------------------
FY------------------
MWDA----<--<<------
MWDB------------------
GD--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YDDJ--------------------


dào zhě wàn zhī àoshàn rén zhī bǎo shàn rén zhī suǒ bǎoměi yán shìzūn xíng jiā rénrén zhī shàn zhī yǒu tiān zhì sān gōngsuī yǒu gǒng xiān zuò jìn dào zhī suǒ guì dào zhě yuē qiú yǒu zuì miǎn wéi tiān xià guì
dàoVoie chemin, route, rue, conduite méthode, manière ; raconter#P #W #C #Z
zhěce qui celui qui ceux qui#P #W #C #Z
wàndix mille innombrable myriades#P #W #C #Z
chose substance, créature-#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
àomystérieux obscur, profond-#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
bǎotrésor bijou précieux, rare#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
suǒcelui qui lieu, emplacement, endroit-#P #W #C #Z
bǎoprotéger sauvegarder, défendre, soigner-#P #W #C #Z
měibeau joli plaisant#P #W #C #Z
yánparole mot parler, dire#P #W #C #Z
peut capable peut-être#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
shìmarché foire ville, village; commerce#P #W #C #Z
zūnrespecter vénérer, vénérer honneur#P #W #C #Z
xíngaller marcher déménager, voyager; circuler#P #W #C #Z
peut capable peut-être#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
jiāajouter augmenter, augmenter-#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
shànbon vertueux, charitable, gentil-#P #W #C #Z
quoi pourquoi, où, quoi, comment-#P #W #C #Z
rejeter abandonner, rejeter-#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
yǒuavoir posséder, posséder exister#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
rester laissez reposer établir, fixer#P #W #C #Z
tiānciel paradis dieu, céleste#P #W #C #Z
fruit progéniture, enfant, fils graine de; 1ère branche terrestre#P #W #C #Z
zhìplacer disposer annuler#P #W #C #Z
sāntrois--#P #W #C #Z
gōngjuste équitable publique; duc#P #W #C #Z
suīmême si même si-#P #W #C #Z
yǒuavoir posséder, posséder exister#P #W #C #Z
gǒngcroiser les mains sur la poitrine s'incliner, saluer-#P #W #C #Z
morceau de jade avec un trou dedans--#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
xiānpremier ancien, précédent-#P #W #C #Z
attelage de quatre chevaux--#P #W #C #Z
cheval nom de famille-#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
si en supposant comme si; comme, comme#P #W #C #Z
zuòs'asseoir siège rouler, voyager par#P #W #C #Z
jìnavancer progresser, entrer-#P #W #C #Z
ceci ceux-là  dans ce cas, alors#P #W #C #Z
dàoVoie chemin, route, rue, conduite méthode, manière ; raconter#P #W #C #Z
vieux classique, ancien-#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
suǒcelui qui lieu, emplacement, endroit-#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
guìcher chérir coûteux, précieux#P #W #C #Z
ceci ceux-là  dans ce cas, alors#P #W #C #Z
dàoVoie chemin, route, rue, conduite méthode, manière ; raconter#P #W #C #Z
zhěce qui celui qui ceux qui#P #W #C #Z
quoi pourquoi, où, quoi, comment-#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
yuēdire prononcer, indiquer, parler, déclarer-#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
qiúchercher demande, demande supplier#P #W #C #Z
obtenir obtenir, gagner, acquérir-#P #W #C #Z
yǒuavoir posséder, posséder exister#P #W #C #Z
zuìcrime péché, vice mal; épreuves#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
miǎnde rechange excuse de éluder#P #W #C #Z
utilisé en translittération--#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
tiānciel paradis dieu, céleste#P #W #C #Z
xiàdessous dessous, dessous vers le bas; inférieur; faire baisser#P #W #C #Z
guìcher chérir coûteux, précieux#P #W #C #Z
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 62

Le Tao est le centre de l'univers,

le trésor de l'homme bon,

le refuge de l'homme mauvais.

Les honneurs peuvent être achetés avec de belles paroles,

le respect peut être gagné par de bonnes actions ;

mais le Tao est au-dessus de toute valeur,

et personne ne peut l'atteindre.

Ainsi, lorsqu'un nouveau dirigeant est élu,

ne lui proposez pas de l'aider

en lui faisant profiter de votre richesse ou de votre expertise.

Proposez plutôt

de lui enseigner le Tao.

Pourquoi les anciens maîtres estimaient-ils le Tao ?

Parce qu'en étant un avec le Tao,

quand on cherche, on trouve ;

et quand on fait une erreur, on est pardonné.

C'est pourquoi tout le monde l'aime.

JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXII

Le Tao est l’asile (1) de tous les êtres ; c’est le trésor de l’homme vertueux et l’appui (2) du méchant (3).

Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse (4), les actions honorables peuvent (5) nous élever au-dessus des autres.

Si un homme n’est pas vertueux (6), pourrait-on le repousser avec mépris ?

C’est pour cela qu’on avait établi un empereur et institué trois ministres.

Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade (7), ou d’être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao.

Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ?

N’est-ce pas parce qu’on le trouve (8) naturellement sans le chercher tout le jour ? n’est-ce pas parce que les coupablesobtiennent par lui la liberté et la vie (9)?

C’est pourquoi (le Tao) est l’être le plus estimable du monde.


NOTES.

(1) A : Le mot ngao a ici le sens de thsang , « réceptacle, asile. » Li-si-tchaï, même sens. B : Le Tao est naturellement subtil, il est impossible d’exprimer son nom, de figurer sa forme. Il s’élève à l’infini, il s’étend sans bornes, il enveloppe le ciel et la terre dans son immensité.

Aliter. E : Le mot ngao a le sens de thsun « honorable. »Dans l’intérieur d’une chambre, dit E, l’angle situé au S. O. s’appellengao . Dans l’antiquité, lorsqu’on bâtissait une maison, on plaçaitla porte près du côté de l’E. et non au milieu. Alors le coin situé au S. O. était le plus profond et le plus obscur ; c’était l’endroit qu’occupait toujours celui qui offrait un sacrifice, ou la personne la plus honorée de la famille.

D’après cette explication, il faudrait traduire : « le Tao est le plushonorable de tous les êtres ; » mais le sens d’honorable, qu’E donne par extension au mot ngao ne me paraît pas suffisamment justifié.


(2) A : Le mot pao (vulgo « protéger ») veut dire ici i , « s’appuyer sur ». E, même sens : « s’appuyer sur une chose pourtrouver la stabilité et le repos. » Quand l’homme vertueux a obtenu le Tao, c’est comme s’il possédait un trésor au dedans de lui ; et partout où il va, il peut en tirer un immense profit.


(3) E : L’homme dénué de vertu a commencé à perdre le Tao. Lorsqu’une fois il craint le malheur et songe à son salut, s’il peut chercher son appui dans le Tao, il pourra changer le malheur qui le menaçait en un bonheur durable. Lao-tseu veut dire que le Tao est répandu dans l’univers, et que les bons comme les méchants peuvent en profiter.


(4) E : Ce passage s’applique à l’homme vertueux. H : Le mot chi巿 (vulgo « marché, acheter ») veut dire ici li « profit, procurer du profit. » Ou-yeou-thsing donne au mot chi 巿 son acception usuelle : les paroles excellentes, dit-il, ont beaucoup de charme,kho-ngaï 可愛 (littéralement : « peuvent être, méritent d’être aimées ») ; elles ressemblent à des objets élégants, qui peuvent être, qui méritent d’être achetés.

Le lecteur remarquera que cet interprète regarde l’expression kho-i可以 (qui a la propriété de donner le sens actif au verbe suivant, conf. Rémusat, Grammaire chin. § 254) comme synonyme du mot kho , « pouvoir, » qui indique ordinairement que le verbe suivantdoit être pris dans le sens passif.


(5) Sic H : Kho-i-kia-iu-jin-tchi-chang 可以加于人之上. E, même sens : les belles actions sont dignes d’être honorées ;(par elles) nous nous élevons au-dessus des autres hommes.

Aliter A : Le mot kia signifie 別異 « se distinguer de ; » par des actions honorables, l’homme se distingue du vulgaire.


(6) E : Si un homme a des défauts, il lui suffit de se corriger pour devenir vertueux. C’est pourquoi il ne faut pas le repousser à cause de ses défauts. Si, dans l’antiquité, on avait établi un empereur et trois ministres, c’était précisément pour instruire et réformer les hommes vicieux.


(7) E : L’expression kong-p’i 拱璧 veut dire 合拱璧,« tablette de pierre précieuse (de forme ronde) qu’on tenait à deux mains. »B : Quoique les trois ministres aient chacun une tablette de pierre précieuse, c’est-à-dire de jade (pour cacher leur visage lorsqu’ilsse présentent devant le souverain) ; quoique l’empereur ait un attelage de quatre chevaux dociles, tout cela est insuffisant pour les rendre honorables. La véritable gloire consiste à cultiver le Tao. C rapporte les mots i-sien 以先, « devant, » à l’action de tenir devant son visage la tablette de jade mentionnée plus haut, lorsqu’on est en présence de l’empereur.

E s’est imaginé qu’il s’agissait dans cet endroit « d’offrir à quelqu’unune tablette précieuse » ou « quatre chevaux attelés, » 獻人以拱璧駟馬,et il a rendu par « donner » le mot thsin ,qui, dans le sens actif, signifie « présenter, offrir. » Lorsqu’on offre à quelqu’un, dit E, une tablette précieuse ou quatre chevaux attelés, ce don est considéré, dans le monde, comme le plus insigne honneur ; mais il vaut mieux donner (c’est-à-dire enseigner) le Tao aux hommes, 然不如以此進與人. Le Tao esttellement honorable, que les choses les plus honorables du monde ne pourraient lui être comparées.


(8) A : Les sages de l’antiquité ne voyageaient pas au loin pour chercher le Tao ; ils (H) revenaient à leur pureté primitive et le trouvaient en eux-mêmes.

J’ai suivi A, B et plusieurs autres éditions qui portent « jour, » au lieu de youe , « dire. »


(9) H : Les cruels Kie et Tcheou étaient des empereurs, et cependant ils ne purent échapper à leur châtiment. (Voyez Chou-king, traduction de Gaubil, pag. 81, 147 et passim.) Les quatre scélérats (appelés Kong-kong, Houan-teou, San-miao et Kouen) étaient revêtus de la dignité de san-kong 三公 (c’étaient des espèces de ministres ; voyez Morrison, Dict. chin. part. 1, clef 40, pag. 808, n°2) :et cependant ils ne purent se soustraire à une mort ignominieuse.(Cf. Chou-king, traduction de Gaubil, pag. 16.) D’un autre côté, l’intègre I-thsi réprimanda l’empereur Wou-wang, le sage Thsao-hiutraita l’empereur avec fierté, et ils ne furent point punis. Ne voit-onpas par là que ceux qui suivent le Tao échappent aux châtiments ? Si l’homme songe une seule fois à recouvrer sa pureté innée, tous ses crimes seront aussitôt effacés ; s’il cherche le Tao, il le trouvera, et s’élancera avec lui au delà de la corruption du siècle.


CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 62

Le Tao est la source secrète
d'où proviennent tous les hommes.
Il est le trésor de l'homme bon,
le refuge de celui qui ne l'est pas.
De belles paroles
peuvent valoir la renommée,
des actions méritoires
attirer la considération.
Mais pourquoi rejeter
qui n'en est pas capable ?
Le jour où l'empereur est intronisé,
avec trois hauts dignitaires
qui seront ses ministres,
quelle est
la plus précieuse des offrandes ?
Les bijoux de jade
pour parer ses mains ?
Les quadriges de chevaux
pour magnifier ses cortèges ?
Ou le Tao que,
sans bouger,
le Sage lui tend ?
Pourquoi les anciens
tenaient-ils le Tao
en si grande estime ?
N'est-ce pas
parce qu'il apporte réponse
à celui qui cherche,
et rachat
à celui qui a failli ?
C'est pour cela
que le Tao
est tenu pour le plus grand trésor
qui soit au monde.


MA KOU 1984 CHAPITRE 62

La voie est le refuge de la multiplicité des être.
Par elle l’homme de bien protège
Par elle l’homme qui souffre est protégé.

De belles paroles
Amènent haute position.
De belles actions
Amènent haute réputation.
Mais pourquoi rejeter
Un homme de peu ?

Lorsque l’empereur est intronisé
Et les trois ducs nommés ministres
Qui préférer ?
Celui qui offre des disques de jade
Précédé d’un équipage de quatre chevaux
Ou celui qui, sans bouger,
Offre la voie ?

Pourquoi cette voie est-elle reconnue
Depuis l’antiquité ?

N’est-ce point grâce à elle que
Quiconque demande
Reçoit
Quiconque transgresse
Se rachète ?

Pour cela donc le monde l’estime.

ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 62

Le Tao est l'asile mystérieux des dix mille êtres, le trésor de l'homme de bien, le salut du pervers.
On peut rechercher les bonnes paroles, admirer les actes généreux qui ennoblissent l'homme mais pourquoi rejetterait-on ce qui vient du méchant ?
C'est ainsi que fut établi un empereur pour gouverner avec trois ministres. Bien qu'il ait les bijoux de jade pour le salut rituel avec les deux mains, et des quadriges de chevaux pour les cortèges solennels, cela ne vaut pas progresser dans le Tao en restant assis.
Qu'est-ce qui motivait la haute estime des Anciens pour le Tao? C'est qu'aussitôt qu'on le cherche on le trouve en soi-même, et qu'il délivre du mal. C'est pourquoi il est ce qu'il y a de plus précieux au monde.
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 62

Le Principe est le palladium de tous les êtres. C’est lui qui est le trésor du bon (ce par quoi il est bon), et le salut du mauvais (ce qui l’empêche de périr).
C’est à lui qu’il faut savoir gré des paroles affec­tueuses et de la noble conduite des bons. C’est par égard pour lui, que les méchants ne doivent pas être rejetés.
C’est pour cela (pour la conservation et le dé­veloppement de la part du Principe qui est dans les êtres), que sont institués l’empereur et les grands ministres. Non pour qu’ils se complaisent dans leur sceptre et leur quadrige. Mais pour qu’ils méditent sur le Principe, (s’avancent dans sa connaissance et le développent chez les autres).
Pourquoi les anciens faisaient-ils tant de cas du Principe ? N’est-ce pas parce qu’il est la source de tous les biens et le remède à tous les maux ? Ce qu’il y a de plus noble au monde !
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 62

Pour celui qui est sur la voie,

des milliers d'êtres sont mystérieux,

et les hommes bons sont précieux.

Il préserve l'endroit de ceux qui ne sont pas bons.

Ce sont de beaux parleurs parce qu'ils vénèrent le marché,

et ils marchent de façon charmante pour ajouter des hommes.

Les hommes qui ne sont pas bons,

lequel abandonnent-ils de ceux qu'ils ont ?

Ainsi, le Fils du Ciel se tient debout,

il place trois officiels.

Bien qu'ils s'inclinent et possèdent les disques¹

pour être le premier d'un quadrige,

avancer sur cette voie, ce n'est pas comme être assis.

Dans le passé, on cherchait une personne

pour une place tenue en haute estime sur cette voie.

On ne disait pas: "Il la reçoit parce qu'il l'a demandé."

Il possède les fautes pour empêcher le mal ?

Ainsi, agir sous le ciel est coûteux.

1. Les disques de jade servaient d'insigne hiérarchique pour les officiels.

JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 62

La Voie est pour les dix mille êtres comme l’angle sud ouest de la

maison. Il est le trésor des hommes bons et le refuge de ceux qui ne

sont pas bons.

Par de belles paroles, on peut acheter des honneurs ; par une belle

conduite, on peut s’élever au dessus des autres.

Ainsi donc, quand un Fils du Ciel est instauré ou que les Trois Ducs

sont installés, quoiqu’ils tiennent un dis-que de jade des deux mains

et soient précédés d’un quadrige, il leur vaudrait mieux se tenir assis

et progresser dans la Voie.

Pourquoi les anciens estimaient ils tant la Voie ? Ne disaient ils pas :

« Qui cherche trouve par elle ; qui commet un forfait échappe par elle

? » C’est pour cela qu’elle est en si haute estime dans le monde.

***

L’angle sud ouest de la maison est l’endroit où l’on conserve le blé.

C’est là que dormait la femme, qui en tirait de la fécondité et y en

donnait aussi. Auprès d’elle dormait le maître de la maison dont,

pendant la journée, la place était du côté est de la maison : pendant

la nuit, sa position était inversée. L’angle sud ouest signifie donc ce

qu’il y a de plus important, mais à un endroit où l’on ne l’attendrait

pas : l’élément Yang là où l’on attendrait le Yin. C’est donc une image

très suggestive de la Voie avec l’alternance perpétuelle et souvent

inattendue de ses deux phases.

Dans ma traduction, « refuge » répond à pao (207) pris en son sens

réflexif : « se réfugier ».

Pour la phrase : « Par de belles paroles », etc., je suis la leçon du

Houai-nan tseu où le mot « belle » est inséré avant « conduite ».

Avec Ma Siu louen, j’ai transféré la phrase : « Même de ceux qui ne

sont pas bons, lequel sera t il rejeté » au chapitre XXVII où elle semble

mieux convenir par sa forme.

Le reste du chapitre montre la vanité des succès mondains, comparée

à la pénétration des mystères de la Voie.

Pour « Qui cherche trouve par elle », je suis la leçon k’ieou yi tö (208)

au lieu de yi k’ieou tö (209), avec Ma Siu louen et Kao Heng. Il faudrait

peut-être, selon eux, ajouter un yeou (8) « avoir » avant k’ieou,

pour obtenir un meilleur parallélisme avec le second membre de la

phrase.

La phrase finale se retrouve au chapitre LVI.