ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11653
daoisopen.com/downloads/CC62.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 道 | 者 | 萬 | 物 | 之 | 奧 | -- | 善 | 人 | 之 | -- | 寶 | -- | 不 | 善 | 人 | 之 | 所 | 保 | -- | 美 | 言 | 可 | 以 | -- | 市 | -- | 尊 | 行 | 可 | 以 | 加 | -- | 人 | 人 | 之 | 不 | 善 | -- | 何 | 棄 | 之 | 有 | -- | 故 | 立 | 天 | 子 | 置 | 三 | 公 | -- | 雖 | 有 | 拱 | -- | 璧 | 以 | 先 | 駟 | 馬 | 不 | 如 | 坐 | -- | 進 | 此 | 道 | -- | 古 | 之 | 所 | 以 | 貴 | 此 | 道 | 者 | 何 | -- | 不 | 曰 | 以 | 求 | 得 | 有 | 罪 | 以 | 免 | 邪 | 故 | 為 | 天 | 下 | 貴 |
HSG | 道 | 者 | 萬 | 物 | 之 | 奧 | -- | 善 | 人 | 之 | -- | 寶 | -- | 不 | 善 | 人 | 之 | 所 | 保 | -- | 美 | 言 | 可 | 以 | -- | 市 | -- | 尊 | 行 | 可 | 以 | 加 | -- | 入 | 人 | 之 | 不 | 善 | -- | 何 | 棄 | 之 | 有 | -- | 故 | 立 | 天 | 子 | 置 | 三 | 公 | -- | 雖 | 有 | 拱 | -- | 璧 | 以 | 先 | 駟 | 馬 | 不 | 如 | 坐 | -- | 進 | 此 | 道 | -- | 古 | 之 | 所 | 以 | 貴 | 此 | 道 | 者 | 何 | -- | 不 | 曰 | 以 | 求 | 得 | 有 | 罪 | 以 | 免 | 耶 | 故 | 為 | 天 | 下 | 貴 |
FY | 道 | 者 | 萬 | 物 | 之 | 奧 | 也 | 善 | 人 | 之 | 所 | 寶 | -- | 不 | 善 | 人 | 之 | 所 | 保 | -- | 美 | 言 | 可 | 以 | 於 | 市 | -- | 尊 | 言 | 可 | 以 | 加 | 於 | 人 | 人 | 之 | 不 | 善 | -- | 何 | 棄 | 之 | 有 | -- | 故 | 立 | 天 | 子 | 置 | 三 | 公 | -- | 雖 | 有 | 拱 | -- | 璧 | 以 | 先 | 駟 | 馬 | 不 | 如 | -- | -- | 進 | 此 | 道 | 也 | 古 | 之 | 所 | 以 | 貴 | 此 | 道 | 者 | 何 | 也 | 不 | 曰 | 求 | 以 | 得 | 有 | 罪 | 以 | 免 | 耶 | 故 | 為 | 天 | 下 | 貴 |
MWDA | □ | 者 | 萬 | 物 | 之 | 注 | 也 | 善 | 人 | 之 | -- | 葆 | 也 | 不 | 善 | 人 | 之 | 所 | 保 | 也 | 美 | 言 | 可 | 以 | -- | 市 | < | 尊 | 行 | 可 | 以 | 賀 | -- | 人 | 人 | 之 | 不 | 善 | 也 | 何 | 棄 | □ | 有 | < | 故 | 立 | 天 | 子 | 置 | 三 | 鄉 | < | 雖 | 有 | 共 | 之 | 璧 | 以 | 先 | 四 | 馬 | 不 | 善 | 坐 | 而 | 進 | 此 | -- | -- | 古 | 之 | 所 | 以 | 貴 | 此 | -- | 者 | 何 | 也 | 不 | 胃 | □ | □ | 得 | 有 | 罪 | 以 | 免 | 與 | 故 | 為 | 天 | 下 | 貴 |
MWDB | 道 | 者 | 萬 | 物 | 之 | 注 | 也 | 善 | 人 | 之 | -- | 葆 | 也 | 不 | 善 | 人 | 之 | 所 | 保 | 也 | 美 | 言 | 可 | 以 | -- | 市 | -- | 尊 | 行 | 可 | 以 | 賀 | -- | 人 | 人 | 之 | 不 | 善 | -- | 何 | □ | □ | □ | -- | □ | 立 | 天 | 子 | 置 | 三 | 鄉 | -- | 雖 | 有 | □ | □ | 璧 | 以 | 先 | 四 | 馬 | 不 | 若 | 坐 | 而 | 進 | 此 | -- | -- | 古 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 不 | 胃 | 求 | 以 | 得 | 有 | 罪 | 以 | 免 | 與 | 故 | 為 | 天 | 子 | 貴 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 道 | 者 | 萬 | 物 | 之 | 注 | 也 | 善 | 人 | 之 | -- | 葆 | 也 | 不 | 善 | 人 | 之 | 所 | 保 | 也 | 美 | 言 | 可 | 以 | -- | 市 | -- | 尊 | 行 | 可 | 以 | 賀 | -- | 人 | 人 | 之 | 不 | 善 | -- | 何 | 棄 | 之 | 有 | -- | 故 | 立 | 天 | 子 | 置 | 三 | 鄉 | -- | 雖 | 有 | 共 | 之 | 璧 | 以 | 先 | 駟 | 馬 | 不 | 若 | 坐 | 而 | 進 | 此 | -- | -- | 古 | 之 | 所 | 以 | 貴 | 此 | -- | 者 | 何 | 也 | 不 | 謂 | 求 | 以 | 得 | 有 | 罪 | 以 | 免 | 與 | 故 | 為 | 天 | 下 | 貴 |
道dào 者zhě 萬wàn 物wù 之zhī 奧ào。 善shàn 人rén 之zhī 寶bǎo,不bù 善shàn 人rén 之zhī 所suǒ 保bǎo。 美měi 言yán 可kě 以yǐ 市shì,尊zūn 行xíng 可kě 以yǐ 加jiā 人rén。 人rén 之zhī 不bù 善shàn,何hé 棄qì 之zhī 有yǒu? 故gù 立lì 天tiān 子zǐ,置zhì 三sān 公gōng,雖suī 有yǒu 拱gǒng 璧bì 以yǐ 先xiān 駟sì 馬mǎ,不bù 如rú 坐zuò 進jìn 此cǐ 道dào。 古gǔ 之zhī 所suǒ 以yǐ 貴guì 此cǐ 道dào 者zhě 何hé? 不bù 曰yuē: 以yǐ 求qiú 得dé,有yǒu 罪zuì 以yǐ 免miǎn 耶yé? 故gù 為wéi 天tiān 下xià 貴guì。 |
。。 ,, 。。 ,, 。。 ,, ?? ,, ,, ,, 。。 ?? :: ,, ?? 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 62 Le Tao est le centre de l'univers, le trésor de l'homme bon, le refuge de l'homme mauvais. Les honneurs peuvent être achetés avec de belles paroles, le respect peut être gagné par de bonnes actions ; mais le Tao est au-dessus de toute valeur, et personne ne peut l'atteindre. Ainsi, lorsqu'un nouveau dirigeant est élu, ne lui proposez pas de l'aider en lui faisant profiter de votre richesse ou de votre expertise. Proposez plutôt de lui enseigner le Tao. Pourquoi les anciens maîtres estimaient-ils le Tao ? Parce qu'en étant un avec le Tao, quand on cherche, on trouve ; et quand on fait une erreur, on est pardonné. C'est pourquoi tout le monde l'aime. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXII Le Tao est l’asile (1) de tous les êtres ; c’est le trésor de l’homme vertueux et l’appui (2) du méchant (3). Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse (4), les actions honorables peuvent (5) nous élever au-dessus des autres. Si un homme n’est pas vertueux (6), pourrait-on le repousser avec mépris ? C’est pour cela qu’on avait établi un empereur et institué trois ministres. Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade (7), ou d’être monté sur un quadrige ; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao ? N’est-ce pas parce qu’on le trouve (8) naturellement sans le chercher tout le jour ? n’est-ce pas parce que les coupablesobtiennent par lui la liberté et la vie (9)? C’est pourquoi (le Tao) est l’être le plus estimable du monde. NOTES. (1) A : Le mot ngao 奧 a ici le sens de thsang 藏, « réceptacle, asile. » Li-si-tchaï, même sens. B : Le Tao est naturellement subtil, il est impossible d’exprimer son nom, de figurer sa forme. Il s’élève à l’infini, il s’étend sans bornes, il enveloppe le ciel et la terre dans son immensité. Aliter. E : Le mot ngao 奧 a le sens de thsun 尊 « honorable. »Dans l’intérieur d’une chambre, dit E, l’angle situé au S. O. s’appellengao 奧. Dans l’antiquité, lorsqu’on bâtissait une maison, on plaçaitla porte près du côté de l’E. et non au milieu. Alors le coin situé au S. O. était le plus profond et le plus obscur ; c’était l’endroit qu’occupait toujours celui qui offrait un sacrifice, ou la personne la plus honorée de la famille. D’après cette explication, il faudrait traduire : « le Tao est le plushonorable de tous les êtres ; » mais le sens d’honorable, qu’E donne par extension au mot ngao 奧 ne me paraît pas suffisamment justifié. (2) A : Le mot pao 保 (vulgo « protéger ») veut dire ici i 倚, « s’appuyer sur ». E, même sens : « s’appuyer sur une chose pourtrouver la stabilité et le repos. » Quand l’homme vertueux a obtenu le Tao, c’est comme s’il possédait un trésor au dedans de lui ; et partout où il va, il peut en tirer un immense profit. (3) E : L’homme dénué de vertu a commencé à perdre le Tao. Lorsqu’une fois il craint le malheur et songe à son salut, s’il peut chercher son appui dans le Tao, il pourra changer le malheur qui le menaçait en un bonheur durable. Lao-tseu veut dire que le Tao est répandu dans l’univers, et que les bons comme les méchants peuvent en profiter. (4) E : Ce passage s’applique à l’homme vertueux. H : Le mot chi巿 (vulgo « marché, acheter ») veut dire ici li 利 « profit, procurer du profit. » Ou-yeou-thsing donne au mot chi 巿 son acception usuelle : les paroles excellentes, dit-il, ont beaucoup de charme,kho-ngaï 可愛 (littéralement : « peuvent être, méritent d’être aimées ») ; elles ressemblent à des objets élégants, qui peuvent être, qui méritent d’être achetés. Le lecteur remarquera que cet interprète regarde l’expression kho-i可以 (qui a la propriété de donner le sens actif au verbe suivant, conf. Rémusat, Grammaire chin. § 254) comme synonyme du mot kho 可, « pouvoir, » qui indique ordinairement que le verbe suivantdoit être pris dans le sens passif. (5) Sic H : Kho-i-kia-iu-jin-tchi-chang 可以加于人之上. E, même sens : les belles actions sont dignes d’être honorées ;(par elles) nous nous élevons au-dessus des autres hommes. Aliter A : Le mot kia 加 signifie 別異 « se distinguer de ; » par des actions honorables, l’homme se distingue du vulgaire. (6) E : Si un homme a des défauts, il lui suffit de se corriger pour devenir vertueux. C’est pourquoi il ne faut pas le repousser à cause de ses défauts. Si, dans l’antiquité, on avait établi un empereur et trois ministres, c’était précisément pour instruire et réformer les hommes vicieux. (7) E : L’expression kong-p’i 拱璧 veut dire 合拱璧,« tablette de pierre précieuse (de forme ronde) qu’on tenait à deux mains. »B : Quoique les trois ministres aient chacun une tablette de pierre précieuse, c’est-à-dire de jade (pour cacher leur visage lorsqu’ilsse présentent devant le souverain) ; quoique l’empereur ait un attelage de quatre chevaux dociles, tout cela est insuffisant pour les rendre honorables. La véritable gloire consiste à cultiver le Tao. C rapporte les mots i-sien 以先, « devant, » à l’action de tenir devant son visage la tablette de jade mentionnée plus haut, lorsqu’on est en présence de l’empereur. E s’est imaginé qu’il s’agissait dans cet endroit « d’offrir à quelqu’unune tablette précieuse » ou « quatre chevaux attelés, » 獻人以拱璧駟馬,et il a rendu par « donner » le mot thsin 進,qui, dans le sens actif, signifie « présenter, offrir. » Lorsqu’on offre à quelqu’un, dit E, une tablette précieuse ou quatre chevaux attelés, ce don est considéré, dans le monde, comme le plus insigne honneur ; mais il vaut mieux donner (c’est-à-dire enseigner) le Tao aux hommes, 然不如以此進與人. Le Tao esttellement honorable, que les choses les plus honorables du monde ne pourraient lui être comparées. (8) A : Les sages de l’antiquité ne voyageaient pas au loin pour chercher le Tao ; ils (H) revenaient à leur pureté primitive et le trouvaient en eux-mêmes. J’ai suivi A, B et plusieurs autres éditions qui portent 日 « jour, » au lieu de youe 曰, « dire. » (9) H : Les cruels Kie et Tcheou étaient des empereurs, et cependant ils ne purent échapper à leur châtiment. (Voyez Chou-king, traduction de Gaubil, pag. 81, 147 et passim.) Les quatre scélérats (appelés Kong-kong, Houan-teou, San-miao et Kouen) étaient revêtus de la dignité de san-kong 三公 (c’étaient des espèces de ministres ; voyez Morrison, Dict. chin. part. 1, clef 40, pag. 808, n°2) :et cependant ils ne purent se soustraire à une mort ignominieuse.(Cf. Chou-king, traduction de Gaubil, pag. 16.) D’un autre côté, l’intègre I-thsi réprimanda l’empereur Wou-wang, le sage Thsao-hiutraita l’empereur avec fierté, et ils ne furent point punis. Ne voit-onpas par là que ceux qui suivent le Tao échappent aux châtiments ? Si l’homme songe une seule fois à recouvrer sa pureté innée, tous ses crimes seront aussitôt effacés ; s’il cherche le Tao, il le trouvera, et s’élancera avec lui au delà de la corruption du siècle. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 62 Le Tao est la source secrète d'où proviennent tous les hommes. Il est le trésor de l'homme bon, le refuge de celui qui ne l'est pas. De belles paroles peuvent valoir la renommée, des actions méritoires attirer la considération. Mais pourquoi rejeter qui n'en est pas capable ? Le jour où l'empereur est intronisé, avec trois hauts dignitaires qui seront ses ministres, quelle est la plus précieuse des offrandes ? Les bijoux de jade pour parer ses mains ? Les quadriges de chevaux pour magnifier ses cortèges ? Ou le Tao que, sans bouger, le Sage lui tend ? Pourquoi les anciens tenaient-ils le Tao en si grande estime ? N'est-ce pas parce qu'il apporte réponse à celui qui cherche, et rachat à celui qui a failli ? C'est pour cela que le Tao est tenu pour le plus grand trésor qui soit au monde. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 62 La voie est le refuge de la multiplicité des être. Par elle l’homme de bien protège Par elle l’homme qui souffre est protégé. De belles paroles Amènent haute position. De belles actions Amènent haute réputation. Mais pourquoi rejeter Un homme de peu ? Lorsque l’empereur est intronisé Et les trois ducs nommés ministres Qui préférer ? Celui qui offre des disques de jade Précédé d’un équipage de quatre chevaux Ou celui qui, sans bouger, Offre la voie ? Pourquoi cette voie est-elle reconnue Depuis l’antiquité ? N’est-ce point grâce à elle que Quiconque demande Reçoit Quiconque transgresse Se rachète ? Pour cela donc le monde l’estime. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 62 Le Tao est l'asile mystérieux des dix mille êtres, le trésor de l'homme de bien, le salut du pervers. On peut rechercher les bonnes paroles, admirer les actes généreux qui ennoblissent l'homme mais pourquoi rejetterait-on ce qui vient du méchant ? C'est ainsi que fut établi un empereur pour gouverner avec trois ministres. Bien qu'il ait les bijoux de jade pour le salut rituel avec les deux mains, et des quadriges de chevaux pour les cortèges solennels, cela ne vaut pas progresser dans le Tao en restant assis. Qu'est-ce qui motivait la haute estime des Anciens pour le Tao? C'est qu'aussitôt qu'on le cherche on le trouve en soi-même, et qu'il délivre du mal. C'est pourquoi il est ce qu'il y a de plus précieux au monde. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 62 Le Principe est le palladium de tous les êtres. C’est lui qui est le trésor du bon (ce par quoi il est bon), et le salut du mauvais (ce qui l’empêche de périr). C’est à lui qu’il faut savoir gré des paroles affectueuses et de la noble conduite des bons. C’est par égard pour lui, que les méchants ne doivent pas être rejetés. C’est pour cela (pour la conservation et le développement de la part du Principe qui est dans les êtres), que sont institués l’empereur et les grands ministres. Non pour qu’ils se complaisent dans leur sceptre et leur quadrige. Mais pour qu’ils méditent sur le Principe, (s’avancent dans sa connaissance et le développent chez les autres). Pourquoi les anciens faisaient-ils tant de cas du Principe ? N’est-ce pas parce qu’il est la source de tous les biens et le remède à tous les maux ? Ce qu’il y a de plus noble au monde ! |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 62 Pour celui qui est sur la voie, des milliers d'êtres sont mystérieux, et les hommes bons sont précieux. Il préserve l'endroit de ceux qui ne sont pas bons. Ce sont de beaux parleurs parce qu'ils vénèrent le marché, et ils marchent de façon charmante pour ajouter des hommes. Les hommes qui ne sont pas bons, lequel abandonnent-ils de ceux qu'ils ont ? Ainsi, le Fils du Ciel se tient debout, il place trois officiels. Bien qu'ils s'inclinent et possèdent les disques¹ pour être le premier d'un quadrige, avancer sur cette voie, ce n'est pas comme être assis. Dans le passé, on cherchait une personne pour une place tenue en haute estime sur cette voie. On ne disait pas: "Il la reçoit parce qu'il l'a demandé." Il possède les fautes pour empêcher le mal ? Ainsi, agir sous le ciel est coûteux. 1. Les disques de jade servaient d'insigne hiérarchique pour les officiels. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 62 La Voie est pour les dix mille êtres comme l’angle sud ouest de la maison. Il est le trésor des hommes bons et le refuge de ceux qui ne sont pas bons. Par de belles paroles, on peut acheter des honneurs ; par une belle conduite, on peut s’élever au dessus des autres. Ainsi donc, quand un Fils du Ciel est instauré ou que les Trois Ducs sont installés, quoiqu’ils tiennent un dis-que de jade des deux mains et soient précédés d’un quadrige, il leur vaudrait mieux se tenir assis et progresser dans la Voie. Pourquoi les anciens estimaient ils tant la Voie ? Ne disaient ils pas : « Qui cherche trouve par elle ; qui commet un forfait échappe par elle ? » C’est pour cela qu’elle est en si haute estime dans le monde. *** L’angle sud ouest de la maison est l’endroit où l’on conserve le blé. C’est là que dormait la femme, qui en tirait de la fécondité et y en donnait aussi. Auprès d’elle dormait le maître de la maison dont, pendant la journée, la place était du côté est de la maison : pendant la nuit, sa position était inversée. L’angle sud ouest signifie donc ce qu’il y a de plus important, mais à un endroit où l’on ne l’attendrait pas : l’élément Yang là où l’on attendrait le Yin. C’est donc une image très suggestive de la Voie avec l’alternance perpétuelle et souvent inattendue de ses deux phases. Dans ma traduction, « refuge » répond à pao (207) pris en son sens réflexif : « se réfugier ». Pour la phrase : « Par de belles paroles », etc., je suis la leçon du Houai-nan tseu où le mot « belle » est inséré avant « conduite ». Avec Ma Siu louen, j’ai transféré la phrase : « Même de ceux qui ne sont pas bons, lequel sera t il rejeté » au chapitre XXVII où elle semble mieux convenir par sa forme. Le reste du chapitre montre la vanité des succès mondains, comparée à la pénétration des mystères de la Voie. Pour « Qui cherche trouve par elle », je suis la leçon k’ieou yi tö (208) au lieu de yi k’ieou tö (209), avec Ma Siu louen et Kao Heng. Il faudrait peut-être, selon eux, ajouter un yeou (8) « avoir » avant k’ieou, pour obtenir un meilleur parallélisme avec le second membre de la phrase. La phrase finale se retrouve au chapitre LVI. |