ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11665
daoisopen.com/downloads/CC74.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | -- | 民 | -- | -- | -- | 不 | 畏 | 死 | 奈 | -- | 何 | -- | 以 | 死 | 懼 | 之 | -- | 若 | 使 | 民 | 常 | -- | 畏 | 死 | -- | 而 | 為 | 奇 | 者 | 吾 | -- | 得 | 執 | 而 | 殺 | 之 | -- | -- | 孰 | 敢 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 常 | 有 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | 夫 | 代 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | -- | 是 | 謂 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 夫 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | 者 | -- | 希 | 有 | 不 | -- | 傷 | 其 | 手 | 矣 |
HSG | -- | 民 | -- | -- | -- | 不 | 畏 | 死 | 奈 | -- | 何 | -- | 以 | 死 | 懼 | 之 | -- | 若 | 使 | 民 | 常 | -- | 畏 | 死 | -- | 而 | 為 | 奇 | 者 | 吾 | -- | 得 | 執 | 而 | 殺 | 之 | -- | -- | 孰 | 敢 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 常 | 有 | 司 | 殺 | 者 | -- | 夫 | 代 | 司 | 殺 | 者 | -- | -- | 是 | 謂 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 夫 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | 者 | -- | 希 | 有 | 不 | -- | 傷 | -- | 手 | 矣 |
FY | -- | 民 | 常 | -- | -- | 不 | 畏 | 死 | 如 | 之 | 何 | 其 | 以 | 死 | 懼 | 之 | -- | 若 | 使 | 民 | 常 | -- | 畏 | 死 | -- | 而 | 為 | 奇 | 者 | 吾 | -- | 得 | -- | 而 | 殺 | 之 | -- | -- | 孰 | 敢 | 也 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 常 | 有 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | 而 | 代 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | -- | 是 | -- | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 夫 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | 者 | -- | 希 | -- | 不 | 自 | 傷 | 其 | 手 | 矣 |
MWDA | □ | □ | □ | □ | -- | □ | □ | □ | 奈 | -- | 何 | -- | 以 | 殺 | 懼 | 之 | 也 | 若 | -- | 民 | 恆 | -- | 是 | 死 | 則 | 而 | 為 | -- | 者 | 吾 | 將 | 得 | -- | 而 | 殺 | 之 | < | 夫 | 孰 | 敢 | 矣 | 若 | 民 | □ | □ | 必 | 畏 | 死 | 則 | 恆 | 有 | 司 | 殺 | 者 | -- | 夫 | 代 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | < | 是 | -- | 代 | 大 | 匠 | 斲 | 也 | 夫 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | 者 | 則 | □ | -- | 不 | -- | 傷 | 亓 | 手 | 矣 |
MWDB | 若 | 民 | 恆 | 且 | O | 不 | 畏 | 死 | 若 | -- | 何 | -- | 以 | 殺 | 懼 | 之 | 也 | -- | 使 | 民 | 恆 | 且 | 畏 | 死 | -- | 而 | 為 | 畸 | 者 | □ | -- | 得 | -- | 而 | 殺 | 之 | -- | 夫 | 孰 | 敢 | 矣 | 若 | 民 | 恆 | 且 | 必 | 畏 | 死 | 則 | 恆 | 又 | 司 | 殺 | 者 | -- | 夫 | 代 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | -- | 是 | -- | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 夫 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 則 | 希 | -- | 不 | -- | 傷 | 亓 | 手 | -- |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 若 | 民 | 恆 | 且 | -- | 不 | 畏 | 死 | 若 | -- | 何 | -- | 以 | 殺 | 懼 | 之 | 也 | -- | 使 | 民 | 恆 | 且 | 畏 | 死 | -- | 而 | 為 | 奇 | 者 | 吾 | -- | 得 | -- | 而 | 殺 | 之 | -- | 夫 | 孰 | 敢 | 矣 | 若 | 民 | 恆 | 且 | 必 | 畏 | 死 | 則 | 恆 | 又 | 司 | 殺 | 者 | -- | 夫 | 代 | 司 | 殺 | 者 | 殺 | -- | 是 | -- | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 夫 | 代 | 大 | 匠 | 斲 | -- | 則 | 希 | -- | 不 | -- | 傷 | 其 | 手 | 矣 |
民mín 不bù 畏wèi 死sǐ,奈nài 何hé 以yǐ 死sǐ 懼jù 之zhī? 若ruò 使shǐ 民mín 常cháng 畏wèi 死sǐ,而ér 為wéi 奇qí 者zhě,吾wú 得dé 執zhí 而ér 殺shā 之zhī,孰shú 敢gǎn? 常cháng 有yǒu 司sī 殺shā 者zhě 殺shā。 夫fú 司sī 殺shā 者zhě,是shì 大dà 匠jiàng 斲zhuó; 夫fú 代dài 大dà 匠jiàng 斲zhuó 者zhě,希xī 有yǒu 不bù 傷shāng 其qí 手shǒu 矣yǐ。 |
,, ?? ,, ,, ,, ?? 。。 ,, ;; ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 74 Si vous comprenez que tout change, vous ne pourrez plus vous accrocher à rien. Si vous n'avez pas peur de mourir, vous ne pourrez plus rien accomplir. Essayer de contrôler l'avenir, c'est comme essayer de prendre la place du maître charpentier. Lorsque vous manipulez les outils du maître charpentier, il y a de fortes chances que vous vous coupiez la main. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXXIV Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l’effrayer par la menace de la mort (1) ? Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu’un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera (l’imiter) ? Il y a constamment un magistrat suprême qui inflige la mort (2). Si l’on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, on ressemble à un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois à la place d’un charpentier. Lorsqu’on veut tailler le bois à la place d’un charpentier, il est rare qu’on ne se blesse pas les mains. NOTES. (1) Sou-tseu-yeou : Lorsque le gouvernement est tyrannique, qu’il inflige des châtiments cruels et que le peuple ne sait plus que devenir,il ne craint point la mort. Quand on voudrait l’effrayer par la menace de la mort, ce serait chose inutile. Mais, lorsque le peuple est heureux sous la tutelle du gouvernement,il aime à vivre et craint constamment la mort. Si quelqu’un excite alors la multitude au désordre, le ciel l’abandonne et je puis lui donner la mort. On dira que c’est le ciel qui l’a tué et non pas moi. Mais (B) c’est une chose grave que de décider de la vie deshommes ! Comment pourrait on les tuer à la légère ? Li-si-tckaï : Ce chapitre a pour but de montrer que les lois pénales du siècle sont inefficaces pour bien gouverner. Si le peuple craint réellement la mort et que quelqu’un fasse le mal, il me suffira de tuer ce seul homme pour effrayer ceux qui seraient tentés de l’imiter. Mais si les crimes du peuple augmentent en proportion des châtiments et des exécutions capitales, il est évident (E : que le peuple ne craint pas la mort et) qu’il ne faut pas compter sur les châtiments pour faire régner l’ordre et la paix. Les princes de la dynastie des Thsin eurent recours aux supplices les plus rigoureux, leurs lois étaient d’une sévérité excessive, et le nombre des révoltés et des brigands s’augmentait à l’infini. Les Han, au contraire, établirentdes lois douces et indulgentes, et tout l’empire vint se soumettreà eux. (2) Littér. « Semper existit præses τοῦ occidere, qui occidit. » C’est le ciel, dit Ou-yeou-thsing, qui préside à la peine capitale. C’est le ciel seul qui peut tuer les hommes, de même que le charpentierest le seul qui puisse tailler le bois. Si quelqu’un veut remplacerle ciel pour tuer les hommes, c’est comme s’il remplaçait le charpentier pour tailler le bois. Celui qui prétend tailler le bois à la place du charpentier ne peut manquer de se blesser les mains. Cette comparaison a pour but de montrer que celui qui usurpe le droit de tuer les hommes, éprouve nécessairement une foule demalheurs. Lao-tseu s’exprime ainsi, dit Lin-hi-i, parce que les princes de son temps aimaient à tuer les hommes. Li-si-tchaï : Laissez faire le ciel : il envoie le bonheur aux hommesvertueux et le malheur aux méchants. Quoiqu’il agisse en secret, aucun coupable ne peut lui échapper ; mais (B) si vous voulez remplacerle ciel qui préside à la mort, la peine capitale que vous aurez infligée retombera sur vous, et votre cœur sera déchiré de remords. Sie-hoeï : L’empereur Thaï-tsou-hoang-ti (fondateur de la dynastie des Ming, qui monta sur le trône en 1368) s’exprime ainsi dans sa préface sur le Tao-te-king : Depuis le commencement de mon règne, je n’avais pas encore appris à connaître la voie (la règle de conduite) des sages rois de l’antiquité. J’interrogeai là-dessus les hommes, et tous prétendirent me la montrer. Un jour que j’essayais de parcourir une multitude de livres, je rencontrai le Tao-te-king 道德經. J’en trouvai le style simple et les pensées profondes. Au bout de quelque temps je tombai sur ce passage du texte : « Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l’effrayer par la menace de la mort ? » À cette époque-là l’empire ne faisait que commencer à se pacifier ; le peuple était obstiné (dans le mal) et les magistrats étaient corrompus.Quoique chaque matin dix hommes fussent exécutés sur la place publique, le soir il y en avait cent autres qui commettaient les mêmes crimes. Cela ne justifiait-il pas la pensée de Lao-tseu ? Dès ce moment je cessai d’infliger la peine capitale ; je me contentai d’emprisonner les coupables et de leur imposer des corvées. En moins d’un an mon cœur fut soulagé. Je reconnus alors que ce livre est la racine parfaite de toutes choses, le maître sublime des rois et le trésor inestimable des peuples ! |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 74 Si le peuple n'a plus peur de la mort, la menace de la mort n'aura plus d'effet. Si le peuple craint la mort, et si l'on met à mort ceux qui violent les lois, qui oserait alors les transgresser ? Le grand bourreau c'est la nature. Elle exécute, elle punit. Vouloi se substituer au bourreau, c'est vouloir équarrir du bois à la place du charpentier. Mais celui qui veut équarrir du bois à la place du charpentier risque fort de s'entailler les mains. Laisse la nature faire son travail, car c'est elle le Grand Exécuteur. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 74 Si le peuple ne craint plus la mort Comment l’effrayer avec la peine de mort ? Si le peuple gardait toujours présente La crainte de la mort Et si l’on arrêtait et mettait à mort Celui qui viole la loi Qui oserait alors outrepasser ? Pour tuer existe l’exécuteur (représentant le pouvoir de mort). Si l’on tue à la place de l’exécuteur On taille le bois à la place du charpentier. Jouer au maître à la place du maître Tailler du bois à la place du charpentier Rares alors sont qui Ne s’y entaillent pas les mains. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 74 Si le peuple ne craint plus la mort, quelle efficacité peut avoir la menace de la peine de mort ? Si on parvenait à lui inspirer la crainte constante de la mort, et que je doive faire arrêter un criminel pour le faire excuter, qui oserait ? Celui qui éternellement a le pouvoir d'enlever la vie fait mourir. Vouloir se substituer à lui serait agir comme quelqu'un qui veut équarrir du bois à la place du maître-charpentier; il est bien rare, certes ! qu'il ne se blesse pas la main. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 74 Si le peuple ne craint pas la mort, à quoi bon chercher à le contenir par la crainte de la mort ? S’il craignait la mort, alors seulement prendre et tuer ceux qui font du désordre, détournerait les autres d’en faire autant. (Ils ont donc tort, les légistes, qui prodiguent la peine de mort, et croient que cela fera tout marcher.) Celui qui est préposé à la mort (le ciel), tue. (Laissons-le faire. Ne faisons pas son métier. Lui seul en est capable.) A l’homme qui voudrait tuer à sa place, il arriverait comme il arrive à celui qui joue avec la doloire du charpentier. Ceux qui, à ce jeu-là, ne se coupent pas les doigts, sont rares. Pour tirer quelque chose des hommes, mieux vaut les traiter avec bénignité. — Contre l’école des légistes fa-kia, qui ne connaît que les supplices. C’est un fait d’expérience, disent les commentateurs, que le peuple craint moins la mort que les travaux forcés par exemple ; et que, une fois emballé, il perd toute crainte. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 74 Le peuple ne craint pas la mort. Il craint ce qu'il devra endurer pour mourir. Comme celui qui dit au peuple de toujours craindre la mort, tout en agissant comme un excentrique. Je l'obtiens et je le tiens, mais il me tue ? Qui oserait cela ? Il y a toujours eu un officier qui tue les tueurs. L'époux fait office d'officier qui tue les tueurs, on dit justement qu'il fait office de grand bûcheron. L'époux fait office de grand bûcheron, rares sont ceux qui ne se sont pas blessés la main. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 74 Puisque le peuple ne craint pas la mort, comment l’intimider par la peine de mort ? Même si l’on pouvait accomplir que le peuple craigne constamment la mort, et si l’on pouvait saisir et mettre à mort ceux qui font des choses ingénieuses, qui oserait agir ainsi ? Il y a constamment un maître bourreau qui met à mort. Mettre à mort à la place du maître bourreau peut s’appeler : tailler à la place du maître charpentier. Quand on taille à la place du maître charpentier, rares sont ceux qui ne se blessent pas la main ! *** « Puisque le peuple ne craint pas la mort » est parallèle au début du chapitre LXXII : « Quand le peuple n’a pas peur de la puissance », où se retrouve le même mot wei (228) « craindre ». Dans le deuxième paragraphe, un manuscrit de Touen houang omet le mot « peuple » et ajoute pou (232) « ne pas », de sorte qu’on pourrait traduire : « Si l’on pouvait saisir et mettre à mort ceux qui constamment ne craignent pas la mort et font des choses ingénieuses, qui oserait », etc. ; mais, après mûre réflexion, je ne crois pas que cette leçon soit bonne. « Qui oserait » se rapporterait alors au peuple, qui n’oserait plus faire des choses ingénieuses ; mais, dans le contexte, cette expression se rapporte sans doute au prince. La pensée est celle-ci : c’est une vérité expérimentale que le peuple ne craint pas la mort, car il est toujours prêt à risquer sa vie. Donc les peines ne peuvent pas l’intimider. Même si l’on pouvait l’intimider, quel prince oserait se servir de peines ? La vie et la mort sont fixées par prédestination ; il y a, pour ainsi dire un maître bourreau qui en a la charge : c’est la Voie. Si, par une intervention de la part du prince, la mort est infligée avant le moment prédestiné, le cours naturel des choses est dérangé. Une telle conduite est aussi dangereuse que de vouloir se servir de la hache d’un maître charpentier sans avoir appris son art. Des calamités en sont le résultat inévitable. Pour l’idée de k’i (194) « choses ingénieuses », voir aussi LVII. Cette notion comprend tous les instruments qui créent une société compliquée et empêchent le peuple de vivre dans une simplicité pareille à celle du bois brut. Le peuple se trouve ainsi exposé à toutes sortes de dangers, à cause de son désir d’atteindre ses fins ; voire même, il ne craint pas la mort. Pour cette idée, que l’on compare le chapitre LXXV. La phrase : « : Il y a constamment un maître bourreau qui met à mort », pourrait être traduite : « Il arrive souvent que le maître bourreau est mis à mort » ; il s’agirait alors du danger que l’on court en mettant les gens à mort. Mais cette traduction est à rejeter, car dans la suite on parle de « mettre à mort à la place du maître bourreau ». Le premier « maître bourreau » est donc un agent non humain. Si l’on adoptait cette traduction, il faudrait comprendre aussi le premier cha (233) « mettre à mort » au passif, alors qu’immédiatement après il est évidemment actif. Bien que, dans les jeux de mots où le Tao tö king se plaît, un tel changement de voix soit possible, je le crois peu vraisemblable dans le présent contexte. |