ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11623
daoisopen.com/downloads/CC32.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 道 | 常 | 無 | 名 | -- | 樸 | 雖 | 小 | -- | 天 | 下 | 莫 | 能 | 臣 | 也 | 侯 | 王 | 若 | 能 | 守 | 之 | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | -- | 天 | 地 | 相 | 合 | -- | 以 | 降 | 甘 | 露 | -- | 民 | 莫 | 之 | 令 | 而 | 自 | 均 | -- | 始 | 制 | 有 | 名 | 名 | 亦 | 既 | 有 | 夫 | 亦 | 將 | 知 | 止 | 知 | 止 | 可 | 以 | 不 | 殆 | 譬 | 道 | 之 | 在 | 天 | 下 | -- | 猶 | 川 | 谷 | 之 | 於 | 江 | 海 | -- |
HSG | 道 | 常 | 無 | 名 | -- | 樸 | 雖 | 小 | -- | 天 | 下 | 莫 | 能 | 臣 | 也 | 侯 | 王 | 若 | 能 | 守 | 之 | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | -- | 天 | 地 | 相 | 合 | -- | 以 | 降 | 甘 | 露 | -- | 民 | 莫 | 之 | 令 | 而 | 自 | 均 | -- | 始 | 制 | 有 | 名 | 名 | 亦 | 既 | 有 | 夫 | 亦 | 將 | 知 | 之 | 知 | 之 | 可 | 以 | 不 | 殆 | 譬 | 道 | 之 | 在 | 天 | 下 | -- | 猶 | 川 | 谷 | 之 | 在 | 江 | 海 | -- |
FY | 道 | 常 | 無 | 名 | -- | 樸 | 雖 | 小 | -- | 天 | 下 | 莫 | 能 | 臣 | -- | 王 | 侯 | 若 | 能 | 守 | -- | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | -- | 天 | 地 | 相 | 合 | -- | 以 | 降 | 甘 | 露 | -- | 民 | 莫 | 之 | 令 | 而 | 自 | 均 | 焉 | 始 | 制 | 有 | 名 | 名 | 亦 | 既 | 有 | 夫 | 亦 | 將 | 知 | 止 | 知 | 止 | 所 | 以 | 不 | 殆 | 譬 | 道 | 之 | 在 | 天 | 下 | -- | 猶 | 川 | 谷 | 之 | 與 | 江 | 海 | 也 |
MWDA | 道 | 恆 | 无 | 名 | < | 樸 | 唯 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- | □ | 王 | 若 | 能 | 守 | 之 | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | -- | 天 | 地 | 相 | 合 | -- | 以 | 俞 | 甘 | 洛 | < | 民 | 莫 | 之 | □ | □ | □ | 均 | 焉 | 始 | 制 | 有 | □ | □ | □ | □ | 有 | 夫 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 所 | 以 | 不 | □ | 俾 | 道 | 之 | 在 | 天 | □ | □ | □ | □ | 谷 | 之 | 與 | 江 | 海 | 也 |
MWDB | 道 | 恆 | 无 | 名 | -- | 樸 | 唯 | 小 | 而 | 天 | 下 | 弗 | 敢 | 臣 | -- | 侯 | 王 | 若 | 能 | 守 | 之 | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | -- | 天 | 地 | 相 | 合 | -- | 以 | 俞 | 甘 | 洛 | -- | □ | □ | □ | 令 | 而 | 自 | 均 | 焉 | 始 | 制 | 有 | 名 | 名 | 亦 | 既 | 有 | 夫 | 亦 | 將 | 知 | 止 | 知 | 止 | 所 | 以 | 不 | 殆 | 卑 | □ | □ | 在 | 天 | 下 | 也 | 猷 | 小 | 谷 | 之 | 與 | 江 | 海 | 也 |
GD | 道 | 恆 | 亡 | 名 | -- | 樸 | 雖 | 微 | -- | 天 | 地 | 弗 | 敢 | 臣 | -- | 侯 | 王 | 如 | 能 | 守 | 之 | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | _ | 天 | 地 | 相 | 會 | 也 | 以 | 逾 | 甘 | 露 | -- | 民 | 莫 | 之 | 命 | 而 | 自 | 均 | 焉 | 始 | 制 | 有 | 名 | 名 | 亦 | 既 | 有 | 夫 | 亦 | 將 | 智 | 止 | 智 | 止 | 所 | 以 | 不 | 殆 | 卑 | 道 | 之 | 在 | 天 | 下 | 也 | 猷 | 少 | 谷 | 之 | 與 | 江 | 海 | _ |
YDDJ | 道 | 恆 | 無 | 名 | -- | 樸 | 雖 | 微 | -- | 天 | 地 | 弗 | 敢 | 臣 | -- | 侯 | 王 | 如 | 能 | 守 | 之 | 萬 | 物 | 將 | 自 | 賓 | -- | 天 | 地 | 相 | 會 | 也 | 以 | 逾 | 甘 | 露 | -- | 民 | 莫 | 之 | 令 | 而 | 自 | 均 | 焉 | 始 | 制 | 有 | 名 | 名 | 亦 | 既 | 有 | 夫 | 亦 | 將 | 知 | 止 | 知 | 止 | 所 | 以 | 不 | 殆 | 譬 | 道 | 之 | 在 | 天 | 下 | 也 | 猶 | 小 | 谷 | 之 | 與 | 江 | 海 | -- |
道dào 常cháng 無wú 名míng。 樸pǔ 雖suī 小xiǎo1 天tiān 下xià 莫mò 能néng 臣chén 也yě。 侯hóu 王wáng 若ruò 能néng 守shǒu 之zhī,萬wàn 物wù 將jiāng 自zì 賓bīn。 天tiān 地dì 相xiāng 合hé,以yǐ 降jiàng 甘gān 露lù,民mín 莫mò 之zhī 令lìng 而ér 自zì 均jūn。 始shǐ 制zhì 有yǒu 名míng,名míng 亦yì 既jì 有yǒu,夫fú 亦yì 將jiāng 知zhī 止zhǐ,知zhī 止zhǐ 所suǒ 以yǐ 不bù 殆dài。 譬pì 道dào 之zhī 在zài 天tiān 下xià,猶yóu 川chuān 谷gǔ 之zhī 與yǔ 江jiāng 海hǎi。 |
。。 ,, 11 。。 ,, 。。 ,, ,, 。。 ,, ,, ,, 。。 ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 32 Le Tao ne peut être perçu. Plus petit qu'un électron, il contient d'innombrables galaxies. Si les hommes et les femmes puissants pouvaient rester centrés sur le Tao, toutes choses seraient en harmonie. Le monde deviendrait un paradis. Tous les êtres humains seraient en paix et la loi serait écrite dans leur cœur. Quand vous avez des noms et des formes, sachez qu'ils sont provisoires. Quand vous avez des institutions, sachez où leurs fonctions doivent s'arrêter. En sachant quand s'arrêter, vous pouvez éviter tout danger. Toutes choses finissent dans le Tao comme les rivières se jettent dans la mer. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXXII Le Tao (1) est éternel et il n’a pas de nom. Quoiqu’il soit petit (2) de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer (3). Si les vassaux et les rois peuvent le conserver (4) tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux. Le ciel et la terre s’uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d’eux-mêmes sans que personne le leur ordonne. Dès que le Tao se fut divisé (5), il eut un nom. Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir (6). Celui qui sait se retenir (7) ne périclite jamais. Le Tao est répandu dans l’univers (8). (Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers (9). NOTES. (1) E : Si on l’appelle Tao, c’est uniquement parce qu’on s’est efforcé de donner un nom à ce qui n’a pas de nom. (2) E : Le corps (sic) du Tao est extrêmement délié ; mais, dès qu’on en fait usage, il devient immensément grand. (3) E : Lao-tseu veut dire que le Tao est infiniment honorable et ne voit rien au-dessus de lui. Lia-kie-fou : Le ciel et la terre ont eu besoin de lui pour commencer à naître ; tous les êtres se reposent sur lui pour vivre. Qui oserait subjuguer celui de qui il tient son origine et sa vie ? (4) E : Le ciel et la terre, les hommes et les êtres tirent leur origine du Tao. C’est pourquoi ils peuvent s’influencer mutuellement et se correspondre tour à tour. Si les vassaux et les rois peuvent véritablement conserver le Tao, tous les êtres viendront se soumettre à eux ; le ciel et la terre entreront d’eux-mêmes en bonne harmonie, et les cent familles (les peuples) se pacifieront spontanément. (5) E : Les mots chi-tchi 始制 (ici, commencer à se diviser) répondent au mot po 樸 (nature simple) de la seconde phrase, et les mois yeou-ming, 有名 (avoir un nom) répondent aux mots wou-ming 無名 (il n’a pas de nom) de la première. E : La nature simple (po 撲) du Tao n’a pas de nom. Après quelle eut commencé (chi 始) à être divisée (sic E infra), alors le Tao a eu un nom. Ibid. Le mot tchi 制 (vulgo faire) veut dire ici que sa nature simple (po 撲) a été (pour ainsi dire) taillée, divisée, fractionnée pour former les êtres. Le Tao, dit Sie-hoeï (chap. i), est de sa nature vide et immatériel. A l’époque où les êtres n’avaient pas encore commencé à exister, on ne pouvait lui donner un nom. Mais lorsque son influence divine eut opéré des transformations, et que l’être fut sorti (ou que les êtres furent sortis) du non-être, alors il a reçu son nom des êtres. En effet,dès que le ciel et la terre eurent reçu l’existence, alors tous les êtres naquirent du Tao ; c’est pourquoi il est regardé comme la mère de tous les êtres. Le sens de « il faut, » donné à tsiang 將, se trouve aussi dans Meng-tseu, liv. I, pag. 91, lig. 7. (6) Le Tao n’a eu un nom qu’après qu’il se fut manifesté dans le monde par la naissance des êtres. Ainsi cette phrase : « Ce nom étant une fois établi, » semble renfermer implicitement celle-ci : « Les êtres étant une fois créés. » Alors il faut savoir s’arrêter, c’est-à-dire suivant C et Pi-ching, il ne faut pas se laisser entraîner et séduire par les choses sensibles, il faut rester dans une quiétude parfaite et se suffire à soi-même ; alors on ne sera exposé à aucun danger. (7) Voyez la dernière phrase de la note 6. (8) B : Le Tao est répandu dans l’univers ; il n’y a pas une créature qui ne le possède, pas un lieu où il ne se trouve. La phrase : « De même que l’eau des rivières retourne nécessairement vers la mer, » signifie que, dans l’univers, toutes choses retournent nécessairement au Tao. Sou-tseu-yeou : Les rivières et les mers sont le lieu où se réunissent les eaux ; les rivières et les ruisseaux des montagnes sont des portions et comme des subdivisions des eaux. Le Tao est l’origine de tous les êtres ; tous les êtres sont des ramifications du Tao. Toutes les rivières et les ruisseaux des montagnes reviennent au point central où se réunissent les eaux, et de même tous les êtres vont se rendre à leur origine (c’est-à-dire, rentrent dans le Tao d’où ils sont sortis). (9) E : Ce dernier passage a pour but d’inculquer fortement aux vassaux et aux rois l’obligation de conserver le Tao, dont la pratique leur assurera la protection du ciel et la soumission des hommes. J’ai ajouté les mots « les êtres retournent à lui, » pour mettre ma traduction en harmonie avec les meilleurs commentaires. Du reste,sans ce sous-entendu, il serait impossible de donner un sens à la dernière phrase de ce chapitre. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 32 Le Tao ne peut être défini. Etant insaisissable, il échappe à toute emprise. Si les souverains se conformaient au Tao, ils verraient les dix mille êtres se remettre entre leurs mains. L'harmonie du ciel et de la terre emplirait l'univers et une douce rosée descendrait sur les hommes. La paix universelle ferait la joie de tous les peuples. Et puis les hommes furent séparés par contrées et par nations, et distingués chacun par un nom. Et avec le nom surgit la division. Par le Tao on connaît les limites du danger. Car le Tao, dans l'univers, est comme le fleuve, dont le flot, depuis toujours, va rejoindre la mer. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 32 La voie est sans nom Primitive comme la nature du bois. Tellement infime Que personne ne peut l’asservir. Si princes et seigneurs savaient la tenir, D’un commun accord Toutes les créatures se soumettraient, Le ciel et la terre s’uniraient En une douce rosée. Et sans décrets Les peuples se pacifieraient. La différence crée les noms. Dès que les noms existent La séparation existe. Si l’on sait où s’arrêter On se libère du danger. La voie est au monde Ce que sont les fleuves et la mer Aux torrents et rivières. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 32 Le Tao est éternel, il n'a pas de nom. Bien que petit par sa simplicité, l'Univers n'a aucun pouvoir sur lui. Si les souverains pouvaient s'attacher à lui, les dix mille êtres viendraient spontanément se confier à eux; le Ciel et la terre s'uniraient pour faire descendre une douce rosée, et, sans contrainte, les peuples se pacifieraient d'eux-mêmes. A l'origine de la distinction, il y eut le nom; avec le nom l'existence fut. Dès lors de même il y eut le savoir et la limite; avec le savoir et la limite, le moyen de ne pas périr. Tout ce qui existe dans l'Univers est, par rapport au Tao, ce que sont les ruisseaux des vallées par rapport aux fleuves et aux mers. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 32 Le Principe n’a pas de nom propre. Il est la nature. Cette nature si inapparente, est plus puissante que quoi que ce soit. Si les princes et l’empereur s’y conforment, tous les êtres se feront spontanément leurs collaborateurs ; le ciel et la terre agissant en parfaite harmonie, répandront une rosée sucrée (le signe le plus faste possible) ; le peuple sera réglé, sans qu’on le contraigne. Quand, au commencement, dans ce monde visible, le Principe par sa communication produisit les êtres qui ont des noms (sensibles), il ne se communiqua pas à l’infini, ni d’une manière qui l’épuisât, (mais seulement comme par des prolongements ténus, sa masse restant intacte). Il en est du Principe par rapport aux êtres divers qui remplissent le monde, comme de la masse des grands fleuves et des mers par rapport aux ruisseaux et aux filets d’eau. Chaque être existe par un prolongement du Principe en lui. Ces prolongements ne sont pas détachés du Principe, lequel ne diminue donc pas en se communiquant. Le prolongement du Principe dans l’être, est la nature de cet être. Le Principe est la nature universelle, étant la somme de toutes les natures individuelles, ses prolongements. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 32 La voie éternelle est sans renommée. Sous le ciel, elle non plus ne peut soumettre le simple, bien qu'il soit petit. Les nobles et les rois semblent pouvoir le défendre contre des milliers d'êtres qui se comportent en invités. Le ciel et la terre s'unissent pour faire descendre la douce rosée. Le peuple ne leur commande pas, mais il est leur égal. Une administration qui débute possède un nom, elle possède également la renommée depuis lors. L'époux également maîtrise la science de l'arrêt, il peut connaître l'arrêt pour rester hors de danger. Compare la voie avec celles qui se situent sous le ciel, comme les rivières et les vallées qui sont dans le fleuve et la mer. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 32 La Voie a la simplicité du sans nom (sans termes). Dès qu’on taille (cette simplicité), il y a des termes (pour les catégories diverses). Puisque les termes existent aussi, (le Saint) saura aussi où se tenir. Qui sait où se tenir n’est pas en péril. La place de la Voie à l’égard de Tout sous le ciel peut être comparée à celle des torrents et des vallées à l’égard du Fleuve et de la Mer. *** Ce chapitre présente de graves difficultés parce qu’il a certainement été contaminé par d’autres chapitres, surtout par le chapitre XXXVII. Tel qu’il est, en son texte traditionnel, il m’est complètement incompréhensible. Je reporte sept phrases, celles qui suivent : « Simple comme du bois brut » et commencent par : « Si insignifiant... », au chapitre XXXVII, où la phraséologie est identique. Voir aussi mes remarques dans les notes sur XXXIV. « Qui sait où se tenir n’est pas en péril » a un doublet dans XLIV, où le contexte est plus clair ; pourtant on ne peut pas supprimer cette phrase ici, parce qu’elle rime avec la dernière phrase. Des commentateurs ont proposé de transférer cette dernière phrase au début de LXVI. Bien que la suggestion soit tentante, et que la pen sée de cette dernière phrase de XXXII se relie à celle de la première phrase de LXVI, on ne peut détacher cette phrase de ce chapitre, à cause de la rime (tai 95 « péril », hai 77 « mer »). Comme je le démontrerai plus bas, il est d’ailleurs possible d’en expliquer le sens dans le contexte du présent chapitre. Peut être le chapitre LXVI faisait il originellement suite au chapitre XXXII. La première phrase se lit : « Tao tch’ang wou ming p’ou » (122), littéralement : « Voie constamment sans nom simple (comme le bois brut) ». Mais je soupçonne que le mot « constamment » (ou « constant ») fût ajouté ici sous l’influence du commencement du chapitre XXXVII ; ici il ne fait que troubler le sens. Ma Siu louen veut supprimer Tao tch’ang. Je crois pourtant qu’une suppression du seul tch’ang suffit, pourvu qu’avec Hou Che on laisse la phrase se poursuivre pour inclure p’ou qui est pris par d’autres comme le commence¬ment de la phrase suivante. Voir dans XXXVII : « La simplicité naturelle du sans nom ». Le mot tche (110) « tailler », appliqué à la simplicité naturelle (comme du bois brut) est employé dans le même sens au chapitre XXVIII, dernière ligne. Pour l’explication de tche tche (169, 58), il faut comparer La Grande Étude (Couvreur, p. 2 3), où l’expression se rencontre dans le sens de : « Savoir le but (c’est à dire le plus grand bien) où l’on s’arrête ». Dans la seconde partie de la Grande Étude (p. 8), qui est un commentaire, l’homme est comparé au loriot (voir le Livre des Odes, Couvreur, p. 313) qui sait s’arrêter, c’est à dire trouver un gîte, au coin d’une colline. Le texte explique que l’homme, comme souverain, « se tient » dans l’humanité, comme ministre, dans le respect, comme fils, dans la piété filiale, comme père, dans la mansuétude, et comme citoyen, dans la bonne foi. C’est donc le lieu où il est convenable et sûr (« sans péril ») de se tenir et qu’il ne faut pas dépasser. Dans le contexte taoïste, l’expression veut dire qu’il ne faut pas essayer de changer son lot, fixé par les « etrmes », mais qu’il afut « s’y etnir » La dernière ligne donne un exemple suprême de « savoir où se tenir ». La Voie elle même se conduit comme les torrents qui tous se dirigent vers le grand fleuve ou la mer, c’est à dire vers le bas. C’est qu’elle « sait où se tenir », c’est à dire être basse. Le « Fleuve », kiang, est probablement le Yang tseu kiang. Pour le mot tche « se tenir », voir aussi XX, « comme si je n’avais où me tenir, et le passage du Tchouang tseu, cité dans les notes du chapitre X, « peux tu te tenir (au lieu propre) » ? Dans l’édition du texte de Wang Pi ici reproduite, le caractère heou (252), pour « seigneurs vassaux », comporte par erreur un trait de trop, se confondant ainsi avec le mot qui signifie « atetndre ». |