ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11621
daoisopen.com/downloads/CC30.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | 者 | 不 | -- | 以 | 兵 | 強 | -- | 天 | 下 | 其 | 事 | 好 | 還 | 師 | 之 | 所 | 處 | 荊 | 棘 | 生 | 焉 | 大 | 軍 | 之 | 後 | 必 | 有 | 凶 | 年 | -- | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | -- | 不 | 敢 | 以 | 取 | 強 | -- | -- | 果 | 而 | 勿 | 矜 | -- | 果 | 而 | 勿 | 伐 | -- | 果 | 而 | 勿 | 驕 | -- | 果 | 而 | 不 | 得 | 已 | -- | -- | -- | 果 | 而 | 勿 | 強 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 壯 | 則 | 老 | 是 | 謂 | -- | 不 | 道 | 不 | 道 | 早 | 已 | -- |
HSG | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | 者 | 不 | -- | 以 | 兵 | 強 | -- | 天 | 下 | 其 | 事 | 好 | 還 | 師 | 之 | 所 | 處 | 荊 | 棘 | 生 | 焉 | 大 | 軍 | 之 | 後 | 必 | 有 | 凶 | 年 | -- | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | -- | 不 | 敢 | 以 | 取 | 強 | -- | -- | 果 | 而 | 勿 | 矜 | -- | 果 | 而 | 勿 | 伐 | -- | 果 | 而 | 勿 | 驕 | -- | 果 | 而 | 不 | 得 | 已 | -- | -- | -- | 果 | 而 | 勿 | 強 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 壯 | 則 | 老 | 是 | 謂 | -- | 不 | 道 | 不 | 道 | 早 | 已 | -- |
FY | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | 者 | 不 | -- | 以 | 兵 | 強 | -- | 天 | 下 | 其 | 事 | 好 | 還 | 師 | 之 | 所 | 處 | 荊 | 棘 | 生 | 焉 | 大 | 軍 | 之 | 後 | 必 | 有 | 凶 | 年 | 故 | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | 矣 | 不 | 敢 | 以 | 取 | 強 | 焉 | -- | 果 | 而 | 勿 | 矜 | -- | 果 | 而 | 勿 | 伐 | -- | 果 | 而 | 勿 | 驕 | -- | 果 | 而 | 不 | 得 | 已 | -- | 是 | -- | 果 | 而 | 勿 | 強 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 壯 | 則 | 老 | 是 | 謂 | -- | 非 | 道 | 非 | 道 | 早 | 已 | -- |
MWDA | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | -- | 不 | -- | 以 | 兵 | 強 | □ | 天 | 下 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 所 | 居 | 楚 | 朽 | 生 | 之 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | 矣 | 毋 | -- | 以 | 取 | 強 | 焉 | < | 果 | 而 | 毋 | 驕 | < | 果 | 而 | 勿 | 矜 | < | 果 | 而 | □ | □ | -- | 果 | 而 | 毋 | 得 | 已 | 居 | 是 | 胃 | □ | 而 | 不 | 強 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 壯 | 而 | 老 | 是 | 胃 | 之 | 不 | 道 | 不 | 道 | 蚤 | 已 | -- |
MWDB | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | -- | 不 | -- | 以 | 兵 | 強 | 於 | 天 | 下 | 亓 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 棘 | 生 | 之 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | 矣 | 毋 | -- | 以 | 取 | 強 | 焉 | -- | 果 | 而 | 毋 | 驕 | -- | 果 | 而 | 勿 | 矜 | -- | 果 | □ | □ | 伐 | -- | 果 | 而 | 毋 | 得 | 已 | 居 | 是 | 胃 | 果 | 而 | -- | 強 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 壯 | 而 | 老 | -- | 胃 | 之 | 不 | 道 | 不 | 道 | 蚤 | 已 | < |
GD | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | 者 | 不 | 欲 | 以 | 兵 | 強 | 於 | 天 | 下 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | -- | 不 | -- | 以 | 取 | 強 | -- | - | 果 | 而 | 弗 | 伐 | -- | 果 | 而 | 弗 | 驕 | -- | 果 | 而 | 弗 | 矜 | - | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 是 | 胃 | 果 | 而 | 不 | 強 | 丌 | 事 | 好 | - | 長 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 以 | 道 | 佐 | 人 | 主 | 者 | 不 | 欲 | 以 | 兵 | 強 | 於 | 天 | 下 | 其 | 事 | 好 | 還 | 師 | 之 | 所 | 居 | 荊 | 棘 | 生 | 之 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 善 | 者 | 果 | 而 | 已 | -- | 不 | -- | 以 | 取 | 強 | -- | -- | 果 | 而 | 弗 | 伐 | -- | 果 | 而 | 弗 | 驕 | -- | 果 | 而 | 弗 | 矜 | -- | 果 | 而 | 弗 | 得 | 已 | 居 | 是 | 謂 | 果 | 而 | 不 | 強 | 其 | 事 | 好 | -- | 長 | 物 | 壯 | 而 | 老 | 是 | 謂 | 之 | 不 | 道 | 不 | 道 | 早 | 已 | -- |
以yǐ 道dào 佐zuǒ 人rén 主zhǔ 者zhě,不bù 以yǐ 兵bīng 強qiáng 天tiān 下xià。 其qí 事shì 好hǎo 還huán。 師shī 之zhī 所suǒ 處chǔ,荊jīng 棘jí 生shēng 焉yān。 大dà 軍jūn 之zhī 後hòu,必bì 有yǒu 凶xiōng 年nián。 善shàn 有yǒu 果guǒ 而ér 已yǐ,不bù 敢gǎn 以yǐ 取qǔ 強qiáng。 果guǒ 而ér 勿wù 矜jīn,果guǒ 而ér 勿wù 伐fá,果guǒ 而ér 勿wù 驕jiāo。 果guǒ 而ér 不bù 得dé 已yǐ,果guǒ 而ér 勿wù 強qiáng。 物wù 壯zhuàng 則zé 老lǎo,是shì 謂wèi 不bù 道dào,不bù 道dào 早zǎo 已yǐ。 |
,, 。。 。。 ,, 。。 ,, 。。 ,, 。。 ,, ,, 。。 ,, 。。 ,, ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 30 Celui qui s'appuie sur le Tao pour gouverner les hommes ne cherche pas à forcer les choses ni à vaincre les ennemis par la force des armes. À chaque force correspond une force contraire. La violence, même bien intentionnée, se retourne toujours contre soi-même. Le Maître fait son travail et puis s'arrête. Il comprend que l'univers est toujours hors de contrôle et que vouloir dominer les événements va à l'encontre du courant du Tao. Parce qu'il croit en lui-même, il ne cherche pas à convaincre les autres. Parce qu'il est content de lui-même, il n'a pas besoin de l'approbation des autres. Parce qu'il s'accepte, le monde entier l'accepte. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXX Celui qui aide (1) le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l’empire par les armes (2). Quoi qu’on fasse aux hommes, ils rendent la pareille (3). Partout où séjournent les troupes (4), on voit naître les épines et les ronces. A la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette. L’homme vertueux frappe un coup décisif et s’arrête (5). Il n’ose subjuguer l’empire par la force des armes (6). Il frappe un coup décisif et ne se vante point (7). Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point. Il frappe un coup décisif et ne s’enorgueillit point. Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité. Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort (8). Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent (9). Cela s’appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n’imite pas le Tao ne tarde pas à périr (10). NOTES. (1) C : Le maître des hommes doit pratiquer le non-agir ; mais d’ordinaire ceux qui l’aident (ses ministres) se livrent à l’action. (2) B : Les armes sont des instruments de malheur. On ne doit en faire usage que lorsqu’on ne peut s’en dispenser, par exemple,pour effrayer ceux qui oppriment ou immolent le peuple. (3) E : Cette phrase a le même sens que celle-ci (conf. Mengtseu,liv. I, p. 38) : « Ce qui vient de vous, vous reviendra ; » c’est-à-dire les hommes vous rendront le bien ou le mal que vous leur aurez fait. (C’est-à-dire ici : Si vous avez vaincu les hommes, ils chercheront à vous vaincre à leur tour.) Si vous (B) aimez à tuer les hommes,les hommes à leur tour vous tueront. E : La guerre est le plus grand malheur qui puisse arriver à l’empire. Celui qui détruit la vie des hommes, qui ruine les royaumes, s’attire la colère des peuples et la haine des démons. Il ne manque jamais d’éprouver les châtiments que mérite sa conduite. (4) E : Quand les soldats séjournent longtemps dans les champs sans les quitter, on abandonne les travaux agricoles, et (B) les ronces y croissent en abondance. (5) E : Il livre une bataille décisive et s’arrête ; il n’ose pas chercher à devenir, par la force, le maître de l’empire. Lia-kie-fou : Ce mot ko 果 (décider, frapper un coup décisif) a le sens de « vaincre les ennemis. » Si quelqu’un (B) tue son prince et excite une révolte,le sage ne peut se dispenser d’être l’instrument du ciel pour le punir de mort. Si quelqu’un envahit les frontières et trouble le peuple, il ne peut s’empêcher de prendre les armes pour l’arrêter. Mais il se contente de montrer une seule fois sa force invincible et termine aussitôt la lutte. (6) B, E : Il n’ose poursuivre le cours de ses succès, ni s’appuyer sur la multitude, pour devenir par la force le maître de l’empire. (7) B : Après avoir châtié les coupables et rétabli la paix, il ne doit pas se vanter de son habileté ni se glorifier de ses exploits. (8) B : S’il s’appuyait sur la supériorité de sa puissance pour consolider le royaume, on ne pourrait pas dire qu’il « aide par le Tao, le « maître des hommes. » Celui qui a vaincu sera nécessairement subjugué à son tour ; ce qui est florissant ne manque pas de dépérir. Telle est la nature des choses. (9) E : C’est parce que le Tao est mou et faible qu’il peut subsister longtemps. C’est pourquoi, quand les êtres (par exemple, les arbres) sont arrivés au plus haut degré de leur force, ils commencent à vieillir. On voit par là que celui qui est devenu puissant par les armes ne pourra subsister longtemps. C’est pourquoi celui qui sait faire la guerre doit (dans l’occasion) prendre un parti décisif ; mais il ne faut pas qu’il cherche à dominer par la force des armes. (10) B : Si l’homme se prévaut de sa supériorité, c’est ce qu’on appelle se mettre en opposition avec le Tao (qui veut que l’on soit mou et faible). Celui qui se met en opposition avec le Tao ne tarde pas à périr. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 30 Un souverain instruit dans la voie du Tao renonce à conquérir le monde par la force. Car il sait qu'à l'attaque succède la riposte. Là où sont passées les armées, ne restent que des ruines et ne poussent que des ronces. Les grandes guerres amènent des années de disette. C'est pourquoi l'homme éclairé se montre résolu sans tomber dans l'excès. Il parvient à ses fins mais n'en tire aucune gloire. Il mène à bien ses entreprises sans offenser ni détruire. Il agit sans orgueil et ne combat que par nécessité. Il ne trouble pas la grande harmonie. La force use celui qui l'utilise, car elle va à l'encontre du Tao. Et ce qui va contre le Tao va à sa perte. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 30 Un prince conseillé selon la voie Ne soumet pas l’empire par les armes Car il connaît le choc en retour. Là où l’armée a campé Les épineux croissent. Là où une armée est levée Les mauvaises récoltes surviennent. Aussi l’homme juste doit-il se montrer résolu Sans user de forces. Résolu sans fanfaronnades Résolu sans orgueil Résolu sans arrogance Résolu car il n’y a pas d’autre choix Résolu sans violence. La puissance blesse l’âge Elle va à l’encontre de la voie. Ce qui va contre la voie Se termine précocement. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 30 Celui qui seconde le Souverain en suivant le Tao ne se sert pas des armes pour subjuguer l'Empire, car quoi qu'on fasse aux hommes, ils aiment à rendre la pareille. Là où campent les armées, poussent les ajoncs et les ronces; après les grandes guerres viennent les années de disette. C'est pourquoi celui qui est vertueux atteint son but sans se permettre de rien prendre par la force. Il réussit sans faire souffrir, sans détruire, sans s'enorgueillir, sans exploiter son succès, puis s'arrête. Il a vaincu sans violence. Quand les êtres usent de la force ils vieillissent, car cela est opposé au Tao, et ce qui est opposé au Tao, périt prématurément. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 30 (De tous les excès, le plus préjudiciable, le plus damnable, c’est celui des armes, la guerre). Que ceux qui assistent un prince de leurs conseils, se gardent de vouloir faire sentir à un pays la force des armes. (Car pareille action appelle la revanche, se paie toujours fort cher.) Là où des troupes séjournent, les terres abandonnées par les laboureurs, ne produisent plus que des épines. Là où de grandes armées ont passé, des années de malheur (famine et brigandage) suivent. Aussi le bon général se contente-t-il de faire ce qu’il faut (le moins possible ; répression plutôt morale que matérielle), et s’arrête aussitôt, se gardant bien d’exploiter sa force jusqu’au bout. Il fait tout juste ce qu’il faut (pour rétablir la paix), non pour sa gloire et son avantage, mais par nécessité et à contre-cœur, sans intention d’augmenter sa puissance. Car à l’apogée de toute puissance, succède toujours la décadence. Se faire puissant, est donc contraire au Principe, (source de la durée). Qui manque au Principe sur ce point, ne tarde pas à périr. Commentaires littéraux. Aucune controverse. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 30 Emprunter la voie pour aider un homme à être un maître, à ne pas utiliser les soldats pour être fort sous le ciel. Ses affaires ont un bon rendement, il maîtrise l'enseignant et l'endroit. Des ronces et des buissons épineux poussent ici, et derrière, une grande armée. On aura certainement une année féroce. Les bons ont des fruits, mais ils s'arrêtent, ils n'osent pas utiliser les forts pour les cueillir. Des fruits, mais pas de pitié. Des fruits, mais pas de coupe. Des fruits, mais pas de fierté. Des fruits, mais ils cessent de ne rien obtenir. Des fruits, mais pas la force. L'être est gros, les règles sont vieilles, on dit justement que ce n'est pas la voie. Ce n'est pas la voie, qui s'arrête un matin. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 30 Celui qui (comme ministre) assiste par la Voie un maître des hommes, ne fait pas violence à l’empire par les armes. Cette (dernière) manière d’agir cause habituellement un contre coup. Là où campent les armées, il pousse des épines et des chardons. A la suite de grandes guerres, viennent des années de disette. L’homme capable est résolu, voilà tout. Il n’ose pas être violent en saisissant (l’empire). Qu’il soit résolu, mais non vantard ; qu’il soit résolu, mais non hâbleur ; qu’il soit résolu, mais non hautain. Qu’il soit résolu par nécessité. Qu’il soit résolu sans violence. *** Même pensée que dans le chapitre précédent. « Cette (dernière) manière d’agir »..., etc. : c’est ainsi que je comprends k’i che hao houan (115), litt. : « Ces choses aiment à revenir ». Pour l’ » homme capable » chan tchö (116), voir la définition du mot chan « bon » dans VIII. « Résolu » est la traduction de kouo (117) « fruit », « en effet », « effectif » ; à comparer le terme kouo kan (118) « oser résolu¬ment », dans les Entretiens de Confucius, XVII, 24. Sans intervenir activement, faire peser son influence d’un côté par sa résolution, est plus en harmonie avec la Voie qu’un acte d’intervention violente. Le texte chinois se termine par un alinéa commençant par : « Quand les êtres ont atteint leur maturité, ils vieillissent », qu’on retrouve à la fin du chapitre LV où il semble mieux à sa place. D’accord avec Yao Nai (1732 1815), je l’ai omis ici. Ma Siu louen propose l’inverse. En tout cas, il est probable que ce paragraphe ne doit pas être répété deux fois. |