ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11648
daoisopen.com/downloads/CC57.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | -- | 以 | 正 | 治 | 國 | 以 | 奇 | 用 | 兵 | 以 | 無 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 何 | 以 | 知 | 其 | 然 | -- | 哉 | 以 | 此 | -- | 天 | 下 | 多 | 忌 | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 貧 | -- | 民 | 多 | 利 | 器 | -- | 國 | 家 | 滋 | 昏 | 人 | 多 | 伎 | -- | 巧 | 奇 | 物 | 滋 | 起 | 法 | 物 | 滋 | 彰 | -- | 盜 | 賊 | 多 | 有 | 故 | -- | 聖 | 人 | -- | -- | 云 | 我 | 無 | 為 | -- | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靜 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 無 | 事 | 而 | 民 | 自 | 富 | 我 | -- | 無 | 欲 | 而 | 民 | 自 | 樸 | -- |
HSG | -- | 以 | 正 | 治 | 國 | 以 | 奇 | 用 | 兵 | 以 | 無 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 何 | 以 | 知 | 其 | 然 | -- | 哉 | 以 | 此 | -- | 天 | 下 | 多 | 忌 | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 貧 | -- | 民 | 多 | 利 | 器 | -- | 國 | 家 | 滋 | 昏 | 人 | 多 | 伎 | -- | 巧 | 奇 | 物 | 滋 | 起 | 法 | 物 | 滋 | 彰 | -- | 盜 | 賊 | 多 | 有 | 故 | -- | 聖 | 人 | -- | -- | 云 | 我 | 無 | 為 | -- | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靜 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 無 | 事 | 而 | 民 | 自 | 富 | 我 | -- | 無 | 欲 | 而 | 民 | 自 | 樸 | -- |
FY | -- | 以 | 政 | 治 | 國 | 以 | 奇 | 用 | 兵 | 以 | 無 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 奚 | 以 | 知 | 其 | 然 | -- | 哉 | 以 | 此 | 夫 | 天 | 下 | 多 | 忌 | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 貧 | -- | 民 | 多 | 利 | 器 | -- | 國 | 家 | 滋 | 昏 | 民 | 多 | 知 | 慧 | 而 | 奇 | 事 | 滋 | 起 | 法 | 令 | 滋 | 章 | -- | 盜 | 賊 | 多 | 有 | 故 | -- | 聖 | 人 | -- | -- | 云 | 我 | 無 | 為 | -- | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靖 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 無 | 事 | 而 | 民 | 自 | 富 | 我 | -- | 無 | 欲 | 而 | 民 | 自 | 樸 | -- |
MWDA | . | 以 | 正 | 之 | 邦 | 以 | 畸 | 用 | 兵 | 以 | 无 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 何 | □ | □ | □ | □ | 也 | 哉 | -- | -- | 夫 | 天 | 下 | □ | □ | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 貧 | < | 民 | 多 | 利 | 器 | 而 | 邦 | 家 | 滋 | 昏 | 人 | 多 | 知 | -- | 而 | 何 | 物 | 兹 | □ | □ | □ | □ | □ | -- | 盜 | 賊 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 我 | 无 | 為 | 也 | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靜 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 无 | 事 | -- | 民 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- |
MWDB | -- | 以 | 正 | 之 | 國 | 以 | 畸 | 用 | 兵 | 以 | 無 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 何 | 以 | 知 | 亓 | 然 | 也 | 才 | -- | -- | 夫 | 天 | 下 | 多 | 忌 | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 貧 | -- | 民 | 多 | 利 | 器 | □ | □ | □ | □ | 昏 | □ | □ | □ | -- | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 物 | 兹 | 章 | 而 | 盜 | 賊 | □ | □ | 是 | 以 | □ | 人 | 之 | 言 | 曰 | 我 | 无 | 為 | -- | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靜 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 无 | 事 | 而 | 民 | 自 | 富 | 我 | 欲 | 不 | 欲 | 而 | 民 | 自 | 樸 | -- |
GD | -- | 以 | 正 | 治 | 邦 | 以 | 奇 | 用 | 兵 | 以 | 亡 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 何 | 以 | 知 | 亓 | 然 | 也 | -- | -- | -- | 夫 | 天 | -- | 多 | 忌 | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 叛 | -- | 民 | 多 | 利 | 器 | 而 | 邦 | -- | 滋 | 昏 | 人 | 多 | 知 | -- | 而 | 奇 | 物 | 滋 | 起 | 法 | 物 | 滋 | 章 | -- | 盜 | 賊 | 多 | 有 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 之 | 言 | 曰 | 我 | 無 | 事 | -- | 而 | 民 | 自 | 富 | 我 | 亡 | 為 | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靜 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 欲 | 不 | 欲 | 而 | 民 | 自 | 樸 | < |
YDDJ | -- | 以 | 正 | 之 | 邦 | 以 | 奇 | 用 | 兵 | 以 | 無 | 事 | 取 | 天 | 下 | 吾 | 何 | 以 | 知 | 其 | 然 | 也 | -- | -- | -- | 夫 | 天 | -- | 多 | 忌 | 諱 | 而 | 民 | 彌 | 叛 | -- | 民 | 多 | 利 | 器 | 而 | 邦 | -- | 滋 | 昏 | 人 | 多 | 知 | -- | 而 | 奇 | 物 | 滋 | 起 | 法 | 物 | 滋 | 章 | -- | 盜 | 賊 | 多 | 有 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 之 | 言 | 曰 | 我 | 無 | 事 | -- | 而 | 民 | 自 | 富 | 我 | 無 | 為 | 而 | 民 | 自 | 化 | 我 | 好 | 靜 | 而 | 民 | 自 | 正 | 我 | 欲 | 不 | 欲 | 而 | 民 | 自 | 樸 | -- |
以yǐ 正zhèng 治zhì 國guó,以yǐ 奇qí 用yòng 兵bīng,以yǐ 無wú 事shì 取qǔ 天tiān 下xià。 吾wú 何hé 以yǐ 知zhī 其qí 然rán 哉zāi? 以yǐ 此cǐ: 天tiān 下xià 多duō 忌jì 諱huì,而ér 民mín 彌mí 貧pín; 民mín 多duō 利lì 器qì,國guó 家jiā 滋zī 昏hūn; 人rén 多duō 伎jì 巧qiǎo,奇qí 物wù 滋zī 起qǐ; 法fǎ 令lìng 滋zī 彰zhāng,盜dào 賊zéi 多duō 有yǒu。 故gù 聖shèng 人rén 云yún: 我wǒ 無wú 為wéi,而ér 民mín 自zì 化huà; 我wǒ 好hǎo 靜jìng,而ér 民mín 自zì 正zhèng; 我wǒ 無wú 事shì,而ér 民mín 自zì 富fù; 我wǒ 無wú 欲yù,而ér 民mín 自zì 樸pǔ。 |
,, ,, 。。 ?? :: ,, ;; ,, ;; ,, ;; ,, 。。 :: ,, ;; ,, ;; ,, ;; ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 57 Si vous voulez être un grand leader, vous devez apprendre à suivre le Tao. Arrêtez d'essayer de contrôler. Abandonnez les plans et les concepts fixes, et le monde se gouvernera tout seul. Plus vous aurez d’interdictions, moins les gens seront vertueux. Plus vous aurez d’armes, moins les gens seront en sécurité. Plus vous aurez de subventions, moins les gens seront autonomes. C'est pourquoi le Maître dit : Je laisse tomber la loi, et les gens deviennent honnêtes. Je laisse tomber l'économie, et les gens deviennent prospères. Je laisse tomber la religion, et les gens deviennent sereins. Je laisse tomber tout désir du bien commun, et le bien devient commun comme l'herbe. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LVII Avec la droiture, on gouverne le royaume ; avec la ruse (1), on fait la guerre ; avec le non-agir, on devient le maître de l’empire (2). Comment sais-je qu’il en est ainsi de l’empire (3) ? Par ceci. Plus le roi (4) multiplie les prohibitions et les défenses (5),et plus le peuple s’appauvrit ; Plus le peuple a d’instruments de lucre (6), et plus le royaume se trouble ; Plus le peuple (7) a d’adresse et d’habileté, et plus l’on voit fabriquer d’objets bizarres ; Plus les lois se manifestent, et plus les voleurs s’accroissent (8). C’est pourquoi le Saint (9) dit : Je pratique le non-agir,et le peuple se convertit de lui-même. J’aime la quiétude, et le peuple se rectifie de lui-même (10). Je m’abstiens de toute occupation (11), et le peuple s’enrichit de lui-même. Je me dégage de tous désirs, et le peuple revient de lui-même à la simplicité (12). NOTES. (1) A, H : Le mot khi 奇 a ici le sens de t’cha 詐, « fausseté,ruse, artifice. » E : Dans la guerre on désire prendre l’ennemi à l’improviste ; c’est pourquoi l’on a recours à des stratagèmes habilement combinés. (2) B : Lorsque le prince observe le non-agir, quand il évite de créer une multitude de lois, les peuples jouissent de la paix et lui donnent toute leur affection. Lorsque, au contraire, l’administration devient importune et tracassière, les peuples se soulèvent et ne savent plus que le haïr. (3) H : Comment sais-je que, par le non-agir, on peut devenir le maître paisible de l’empire ? Je le sais en voyant que les prohibitions,les instruments de lucre, les arts, les lois, qui tous se rattachent à une activité blâmable, sont impuissants pour procurer le gouvernement paisible de l’empire. (4) Suivant A, les mots thien-hia 天下 (vulgo « empire » ) désignent ici « le prince, » jin-tchou 人主. On pourrait conserver la signification usuelle de cette expression, et, à cause du mot to 多 (vulgo « beaucoup »), qui devient, par position, le verbe actif multiplier, la rendre au locatif par « dans l’empire. » Plus bas, 36, 45, le mot to 多 veut dire « avoir beaucoup de ; » mais le dernier to 多(57e mot du texte) reprend le sens ordinaire de « beaucoup, en grande abondance. » (5) A : L’expression ki-weï 急諱 veut dire « défenses, prohibitions. » Liu-kie-fou : Quand les défenses et les prohibitions sont très-relâchées, les hommes de l’empire jouissent d’une entière liberté d’agir ou de parler. ( H explique ki 急 par « défense d’agir, » et weï 諱par « défense de parler de certaines choses »). Mais quand les défenses sont très-multipliées et très-sévères, beaucoup d’hommes violent les lois, bravent les prohibitions et perdent leur emploi ; c’est pourquoi le peuple ne fait que s’appauvrir de plus en plus. (6) E : Lorsque le peuple s’applique sincèrement à ses devoirs sans courir après des choses futiles, quand il aurait beaucoup d’instruments de lucre, il n’en ferait pas usage. Ibid. L’expression to-li-khi 多利器, « lorsqu’il y a beaucoup d’instruments de lucre, » veut dire lorsqu’il « court avec ardeur après le lucre. » Sou-tseu-yeou explique les mots li-ki 利器, par khiouen-meou 權謀, « trames, stratagèmes. » Lao-tseu veut que le prince rende le peuple ignorant et exempt de désirs, afin de le ramener à sa simplicité et à sa pureté primitives ; si, au contraire, le peuple est habile à former des plans, des stratagèmes, pour obtenir du profit et assouvir sa cupidité, le royaume tombera dans le désordre. (7) La plupart des éditions portent jin 人, « les hommes. »E lit min 民, « le peuple. » Lorsque le peuple est véritablement pur et simple, nul n’a besoin de briller par une habileté extraordinaire. Mais quand le peuple montre beaucoup d’adresse et d’habileté dans les arts, on voit paraître une foule d’objets aussi étranges qu’inutiles qui deviennent pour l’empire des instruments de trouble et de désordre. E explique l’adjectif khi 奇 (vulgo « rare, extraordinaire » ), par khie-sie 奇邪, expression à laquelle on donne dans le dictionnaire de Khang-hi, le sens de « étrange, bizarre. » E ajoute les mots wou-i 無益, « inutile, » (des objets étranges et inutiles) pour mieux caractériser les résultats de l’espèce d’habileté que recherchait le peuple dont parle Lao-tseu. Le mot khi 起 signifie « surgir, naître. » (8) E : En temps de paix, les lois et les règlements se réduisent à peu de chose ; en temps de trouble, ils sont très-multipliés. Si le prince emploie des lois d’une sévérité excessive pour contenir les inférieurs, ceux-ci éludent les lois à force de ruse et d’adresse et se moquent du prince ; alors les trahisons s’augmentent, et les voleurs se multiplient de jour en jour. Les quatre sortes de malheurs que nous venons de rapporter viennent de ce que le roi se livre à l’action. Voilà les désordres qu’une telle activité fait naître dans l’empire. On voit par là que, pour devenir le maître de l’empire, il faut absolument observer le non-agir. (9) E : Le Saint (cette expression désigne un prince parfait) observe le non-agir ; il instruit sans parler (c’est-à-dire, par son exemple) :c’est pourquoi le peuple vit dans une douce harmonie et se convertit de lui-même. (10) E : Lorsque le Saint aime la quiétude, le peuple aussi observe le non-agir. En observant le non-agir, il se rectifie de lui-même. (11) E : Si le roi est très-occupé (si, par exemple, il ordonne des travaux publics, s’il entreprend des expéditions militaires), le peuple est forcé d’abandonner ses travaux particuliers, de quitter son état,sa profession ; comment pourrait-il ne pas devenir pauvre ? C’est pourquoi, lorsque le roi ne se livre à aucune occupation, le peuple s’enrichit de lui-même. (12) E : Si le roi a des désirs, le peuple s’empressera de les satisfaire,et on verra paraître la fausseté et l’hypocrisie. C’est pourquoi,lorsque le roi est sans désirs, le peuple revient de lui-même à la simplicité. A : Si le roi est constamment sans désirs, s’il supprime le luxe et la magnificence, le peuple imitera son exemple et reviendra de lui-même à la simplicité. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 57 On gouverne un royaume par la justice. On conduit une guerre par la tactique. Mais c'est en renonçant à toute action qu'on devient le maître du monde. Comment peut-on savoir celà ? En considérant ceci : Plus il y a d'interdits, plus le peuple s'appauvrit. Plus les armes se perfectionnent, plus le pays est dans le désordre. Plus les hommes sont ingénieux et habiles, plus leurs inventions deviennent néfastes. Plus nombreux sont les décrets et les lois, plus les malfaiteurs et les bandits pullulent. C'est pourquoi le prince sage dit : Je n'agis pas et le peuple s'amende de lui-même. Je demeure dans la quiétude et le peuple s'améliore. Je ne recherche aucun profit, et le peuple voit augmenter ses biens. Je demeure sans désirs et le peuple retrouve les bienfaits d'une vie simple. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 57 Un Etat se gouverne par des lois strictes. La guerre se gagne par le ruse. Mais l’univer se gagne Par le non-agir. Je sais cela d’observation. Plus il y a d’interdits, plus le peuple est pauvre Plus il y a d’armes, plus le pays est troublé. Le peuple a-t-il recours à l’habileté Et d’étranges nouveautés apparaissent. Plus croissent les lois et règlements Et plus augmentera le nombre des voleurs et brigands. Ainsi le sage dit : Je ne fais rien et le peuple se conforme de lui-même Je reste calme et le peuple se rectifie de lui-même Je n’intrigue pas et le peuple prospère de lui-même Je suis libre de désir Et le peuple de lui-même atteint la simplicité (l’état du bois brut non taillé). |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 57 Avec la droiture on gouverne un royaume; avec du génie on fait la guerre; mais l'Empire, on le gagne grâce au Non-agir. Comment sais-je qu'il en est ainsi pour l'Empire ? Par cela : plus il y a de règlements et de prohibitions dans l'Empire, plus le peuple s'appauvrit; plus le peuple a de moyens de s'enrichir, plus la vie familiale se trouble dans la nation; plus le peuple est habile et ingénieux, plus on voit surgir des inventions inutiles; plus le flot des règlements et des lois monte, plus il y a de malfaiteurs et de bandits. C'est pourquoi le Saint-Homme dit: "Je pratique le Non-agir et le peuple se transforme de lui-même, j'observe le calme pur et le peuple se rectifie delui-même, je n'agis pas pour le lucre et le peuple s’enrichit de lui-même, jesuis sans désirs et le peuple revient à la simplicité primitive. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 57 Avec de la rectitude on peut gouverner, avec de l’habileté on peut guerroyer, mais c’est le non-agir qui gagne et conserve l’empire. D’où sais-je qu’il en est ainsi ? De ce que je vais dire : Plus il y a de règlements, moins le peuple s’enrichit. Plus il y a de sources de revenus, moins il y a d’ordre. Plus il y a d’inventions ingénieuses, moins il y a d’objets sérieux et utiles. Plus le code est détaillé, plus les voleurs pullulent. La multiplication ruine tout. Aussi le programme du Sage est-il tout contraire. Ne pas agir, et le peuple s’amende. Rester tranquille, et le peuple se rectifie. Ne rien faire, et le peuple s’enrichit. Ne rien vouloir, et le peuple revient à la spontanéité naturelle. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 57 Pour que le gouvernement du pays soit régulier, pour que le soldat utile soit rare, être sans affaires et cueillir le monde. Comment le sais-je ? Par ceci: Sous le ciel, il y a de nombreuses craintes et interdits, mais la misère pénètre le peuple. Lorsque le peuple est le réceptacle de nombreux avantages, le pays et les familles sont féconds au crépuscule. Lorsque les hommes sont habiles de nombreux talents, un être rare et fécond se lève. Les lois ordonnent de déclarer la fertilité¹, ils en possèdent beaucoup pour voler les voleurs. Ainsi, l'homme sacré dit: Je ne fais rien, mais le peuple change de lui-même. Je suis calme, mais le peuple est droit de lui-même. Je suis sans affaires, mais le peuple est riche de lui-même. Je ne désire rien, mais le peuple est simple de lui-même. 1. L'impôt en grain était basé sur la production annuelle. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 57 On gouverne un pays par la rectification, on conduit la guerre par des stratagèmes, — mais on gagne l’Empire par l’inaction. On gagne l’Empire en restant constamment dans l’inaction. Dès qu’on devient actif, on n’est pas à même de gagner l’Empire. Comment sais je qu’il en est ainsi ? Par ceci : Plus il y a de défenses et de prohibitions dans l’Empire, plus le peuple s’appauvrit. Plus le peuple possède d’instruments utiles, plus le pays et la dynastie se troublent. Plus il y a d’ouvriers ingénieux, plus il se produit d’objets bizarres. Plus on publie de lois et d’ordonnances, plus les voleurs et les brigands se multiplient. C’est pourquoi un Saint a dit : « Si je pratique le Non agir, le peuple se transforme de lui-même. Si j’aime la quiétude, le peuple se rectifie de lui-même. Si je m’abstiens d’activité, le peuple s’enrichit de lui-même. Si je suis sans désirs, le peuple reviendra de lui-même à la simplicité. » *** Pour « rectification », comparer les Entretiens de Confucius, XII, 17 : « Gouverner, c’est rectifier ». Peut être cette expression implique t elle aussi la « rectification des noms », thème favori de l’école Confucianiste, visant à ce que toute chose trouve et garde sa place propre et sa fonction propre. Le passage depuis « On gagne... » jusqu’à « l’Empire » a été reporté ici du chapitre XLVIII, d’accord avec Ma Siu louen. Pour la formule : « Comment sais je... Par ceci », voir XXI et LIV. K’i (194), traduit dans le premier paragraphe par « stratagème », signifie « extraordinaire, merveilleux, bizarre » ; comparer aussi pour ce mot les chapitres LVIII et LXXIV. « Instruments utiles » pourrait être traduit par « armes aiguës » ; voir aussi XXXVI et LXXX. La « simplicité » est la condition du bois brut. L’allusion à l’acquisition de l’empire est caractéristique de la période d’environ 300 avant J. C. ; l’unification de toute la Chine était alors le but de la haute politique. |