道 德 經
DÀO DÉ JĪNG


CH01CH02CH03CH04CH05CH06CH07CH08CH09
CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18
CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27
CH28CH29CH30CH31CH32CH33CH34CH35CH36
CH37CH38CH39CH40CH41CH42CH43CH44CH45
CH46CH47CH48CH49CH50CH51CH52CH53CH54
CH55CH56CH57CH58CH59CH60CH61CH62CH63
CH64CH65CH66CH67CH68CH69CH70CH71CH72
CH73CH74CH75CH76CH77CH78CH79CH80CH81


daodejing.org/12.html

ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11603

tao-te-king.org/12.htm

daoisopen.com/downloads/CC12.pdf

daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf

laozirecited.com/#12

nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html

github.com/nouveautestament/DAODEJING



WB------------------------
HSG------------------------
FY------------------------
MWDA使<使--使使<使<----
MWDB使--使使仿使--使--
GD--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YDDJ使--使--使使--使--


lìng rén máng yīn lìng rén ěr lóng wèi lìng rén kóu shuǎngchí chěng tián lièlìng rén xīn kuángnán zhī huòlìng rén xíng fángshì shèng rén wéi wéi
cinq nom de famille-#P #W #C #Z
couleur teinte, teinte, nuance  forme, corps; beauté, désir de beauté#P #W #C #Z
lìngcommandement ordre « commandant », magistrat ; permettre, provoquer#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
œil regarde, vois division, sujet#P #W #C #Z
mángaveugle imperceptible, myope-#P #W #C #Z
cinq nom de famille-#P #W #C #Z
yīnson tonalité, hauteur prononciation#P #W #C #Z
lìngcommandement ordre « commandant », magistrat ; permettre, provoquer#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
ěroreille simplement, seulement poignée#P #W #C #Z
lóngsourd--#P #W #C #Z
cinq nom de famille-#P #W #C #Z
wèigoût saveur odeur, parfum; délicatesse#P #W #C #Z
lìngcommandement ordre « commandant », magistrat ; permettre, provoquer#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
kóubouche extrémité ouverte entrée, portail#P #W #C #Z
shuǎngheureux joyeux rafraîchissant#P #W #C #Z
chíallez vite ou vite dépêchez-vous-#P #W #C #Z
chěngcheval au galop dépêche-toi, dépêche-toi-#P #W #C #Z
tiánchamp terre arable, cultivée-#P #W #C #Z
lièchasse sports de terrain-#P #W #C #Z
lìngcommandement ordre « commandant », magistrat ; permettre, provoquer#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
xīncœur esprit, intelligence âme#P #W #C #Z
émettre expédier, envoyer, émettre-#P #W #C #Z
kuángfou fou violent; sauvage#P #W #C #Z
nándifficile ardu, dur incapable#P #W #C #Z
obtenir obtenir, gagner, acquérir-#P #W #C #Z
zhīde de provenant, ça aller à#P #W #C #Z
huòmarchandises marchandises, produits-#P #W #C #Z
lìngcommandement ordre « commandant », magistrat ; permettre, provoquer#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
xíngaller marcher déménager, voyager; circuler#P #W #C #Z
fánginterférer gêner, obstruer-#P #W #C #Z
shìen effet oui, c'est vrai  être; pronom démonstratif, ceci, cela#P #W #C #Z
au moyen de par conséquent, donc  considérer comme; pour#P #W #C #Z
shèngsaint sacré sage#P #W #C #Z
rénhumain personnes humanité, homme; quelqu'un d'autre ; tout le monde#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
estomac ventre, abdomen à l'intérieur#P #W #C #Z
ne-pas non préfixe négatif#P #W #C #Z
wéifaire gérer, gouverner, agir  être#P #W #C #Z
œil regarde, vois division, sujet#P #W #C #Z
ancien vieux raison-de, parce-que, car, en-effet; mourir#P #W #C #Z
s'en aller partir, partir-#P #W #C #Z
que là, ceux-#P #W #C #Z
prendre recevoir, obtenir sélectionner#P #W #C #Z
ceci ceux-là  dans ce cas, alors#P #W #C #Z
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 12

Les couleurs aveuglent les yeux.

Les sons assourdissent les oreilles.

Les saveurs engourdissent le goût.

Les pensées affaiblissent l'esprit.

Les désirs dessèchent le cœur.

Le Maître observe le monde

mais fait confiance à sa vision intérieure.

Il laisse les choses aller et venir.

Son cœur est ouvert comme le ciel.

JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XII

Les cinq couleurs (1) émoussent la vue de l’homme (2).

Les cinq (3) notes (de musique) émoussent l’ouïe de l’homme (4).

Les cinq saveurs (5) émoussent le goût de l’homme (6).

Les courses violentes, l’exercice de la chasse égarent (7) le cœur de l’homme.

Les biens d’une acquisition difficile poussent l’homme à des actes qui lui nuisent (8).

De là vient que le saint homme (9) s’occupe de son intérieur et ne s’occupe pas de ses yeux (10).

C’est pourquoi il renonce à ceci et adopte cela.


NOTES.

(1) C : Ce chapitre a pour but de montrer que l’homme doit se délivrer de la séduction des objets extérieurs, pour arriver à se perfectionner intérieurement. Suivant le Phing-tseu-loui-pien, liv. xcvii,lig. 1, les cinq couleurs sont : le bleu, le rouge, le jaune, le blanc et le noir.


(2) Littér. « font que les yeux des hommes deviennent aveugles. »


(3) G : Les cinq notes musicales kong, chang, kio, tchi et tu.


(4) Littér. « font que les oreilles des hommes deviennent sourdes. »


(5) C : Ce qui est doux, piquant, acide, salé, amer.


(6) Littér. « font que la bouche des hommes se trompe. »


(7) Littér. « font que le cœur de l’homme devient fou. »


(8) Je suis Ho-chang-kong, qui explique le mot fang par « blesser, nuire. »


(9) C : Il n’y a que le saint homme qui connaisse la mesure convenable,qui sache se suffire. Les mots weï-fo 為腹 signifient « remplir son intérieur (littér. « son ventre » ), » c’est-à-dire, garder ses cinq natures, expulser ses six affections, modérer sa force vitale,et nourrir (E) ses esprits.

(10) B : L’expression po-weï-mou 不為目, « il ne s’occupe pas de ses yeux, » veut dire qu’il ne cherche point à réjouir ses yeux par la vue des objets extérieurs, de peur de troubler son cœur. Il renonce aux choses qui n’ont qu’une surface riche et brillante,et il recherche uniquement les richesses intérieures du cœur, qui sont seules vraies et solides.


CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 12

Les cinq couleurs
aveuglent l'homme.
Les cinq notes
assourdissent ses oreilles.
Les cinq saveurs
rendent sa bouche insensible.
Les courses et la chasse
égarent son esprit.
Les richesses
l'empêchent de progresser.
Ainsi
le Sage tourne
son regard en lui-même et,
loin du tumulte et des passions,
exerce librement son choix.


MA KOU 1984 CHAPITRE 12

Les cinq couleurs aveuglent
Les cinq notes rendent sourd
Les cing saveurs émoussent le goût.

Courses et chasses excitent la bestialité
Biens précieux entravent le progrès.

Aussi le sage
Se concentre dans l’abdomen*
Et non dans l’œil.
Rejette toute influence
Et demeure centré.
(le ventre et non l’estomac ; « l’océan de l’énergie » où les souffles s’harmonisent et y trouvent leur plénitude. La pratique de la méditation, du Tai Chi ou des arts martiaux est basée sur une respiration abdominale qui permet à l’être humain de trouver son centre de gravité)
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 12

Les cinq couleurs rendent les yeux de l'homme aveugle, les cinq sons rendent ses oreilles sourdes, les cinq saveur rendent sa bouche inapte à savourer. Les courses violentes et le galop des chasses déchaînent dans son coeur de furieuses passions. Les biens difficiles à acquérir font qu'il se heurte à de dangereux obstacles.
C'est pourquoi le Saint-Homme s'occupe de l'intérieur et non des sens. Il rejette ceci et adopte cela;
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 12

La vue des couleurs aveugle les yeux de l’hom­me. L’audition des sons lui fait perdre l’ouïe. La gustation des saveurs use son goût. La course et la chasse, en déchaînant en lui de sauvages passions, affolent son cœur. L’amour des objets rares et d’obtention difficile, le pousse à des efforts qui lui nuisent.
Aussi le Sage a-t-il cure de son ventre, et non de ses sens.
Il renonce à ceci, pour embrasser cela. (Il re­nonce à ce qui l’use, pour embrasser ce qui le conserve.)
Ce chapitre se rattache au précédent. Le ventre est le creux, le vide, donc la partie essentielle et efficace, dans l’homme. C’est lui, qui entretient le composé humain et toutes ses parties, par la digestion et l’assimilation. C’est donc lui qui est l’objet des soins judicieux du Sage taoïste. On comprendra, après cela, pourquoi les bedaines sont si estimées en Chine, et pourquoi les grands personnages du Taoïsme sont le plus souvent représentés très ventrus. Au contraire, l’applica­tion des sens, l’exercice de l’esprit, la curiosité, toute activité et toute passion usant les deux âmes et le composé, le Sage s’en abstient soigneusement.
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 12

Les cinq couleurs rendent l'œil aveugle,

Les cinq tons rendent l'oreille sourde,

Les cinq saveurs rendent la bouche vorace.

La course rapide, le travail agricole et la chasse,

rendent le cœur si fou qu'il en sortirait.

Les biens difficiles à obtenir

rendent la marche heurtée.

C'est pourquoi l'homme sacré forme son abdomen, pas son œil.

Ainsi il quitte cela et prend ceci.

JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 12

Les cinq couleurs aveuglent l’oeil de l’homme.

Les cinq notes assourdissent l’oreille de l’homme.

Les cinq goûts gâtent la bouche de l’homme.

Les courses et la chasse égarent le coeur de l’homme.

Les biens difficiles à acquérir entravent la conduite de

l’homme.

Aussi le Saint s’occupe t il du ventre et non de l’oeil.

C’est pourquoi il rejette « cela » et choisit « ceci ».

***

Tous les plaisirs qui chatouillent les sens tournent à leur contraire

par surabondance. L’homme en est affolé et embarrassé dans sa

conduite morale. Dans l’exercice de son gouvernement, le saint

souverain doit veiller à ce que le peuple ne s’écarte pas des bonnes

moeurs par de telles jouissances ; à cette fin, il s’occupe seulement du

« ventre » du peuple, c’est à dire qu’il a soin que le peuple ait assez à

manger. D’autres occupations culturelles ne sont pas admises.

Pour l’expression : « des biens difficiles à acquérir », voir les chapitres

III et LXIV.

Plusieurs commentateurs et traducteurs croient que les derniers pa

ragraphes se rapportent à la conduite du Saint lui-même. Le « ventre

» est alors interprété comme l’ « intérieur », et l’on comprend : « Le

Saint n’a cure que de son intérieur, non pas de son oeil. » Cette interprétation

me semble inacceptable. Dans tout le livre l’on retrouve

souvent l’idée des rapports du saint souverain avec le peuple : une

forte tendance anti-culturelle y est souvent exprimée (voir III).

L’expression : « C’est pourquoi il rejette ‘cela’ et choisit ‘ceci’ » se retrouve

dans XXXVIII et LXXII. Ce sont surtout des termes de l’école

« dialectique » Néo mohiste. Ici elle semble indiquer que le Saint

choisit ce qui, logiquement, est près, c’est à dire le soin du ventre, et

rejette ce qui est loin, c’est à dire secondaire, les occupations culturelles.