ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11625
daoisopen.com/downloads/CC34.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 大 | 道 | 氾 | -- | 兮 | 其 | 可 | 左 | 右 | -- | 萬 | 物 | 侍 | 之 | 而 | 生 | 而 | 不 | 辭 | 功 | 成 | 遂 | -- | -- | 不 | 名 | 有 | -- | 衣 | 養 | -- | 萬 | 物 | -- | -- | 而 | 不 | 為 | 主 | -- | 常 | 無 | 欲 | -- | 可 | 名 | 於 | 小 | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 不 | 為 | 主 | 可 | 名 | 為 | 大 | -- | 以 | 其 | 終 | 不 | 自 | -- | 為 | -- | 大 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 故 | 能 | 成 | 其 | 大 |
HSG | 大 | 道 | 氾 | -- | 兮 | 其 | 可 | 左 | 右 | -- | 萬 | 物 | 侍 | 之 | 而 | 生 | 而 | 不 | 辭 | 功 | 成 | 遂 | -- | -- | 不 | 名 | 有 | -- | 愛 | 養 | -- | 萬 | 物 | -- | -- | 而 | 不 | 為 | 主 | -- | 常 | 無 | 欲 | -- | 可 | 名 | 於 | 小 | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 不 | 為 | 主 | 可 | 名 | 為 | 大 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 終 | 不 | 為 | -- | 大 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 故 | 能 | 成 | 其 | 大 |
FY | 大 | 道 | 汎 | 汎 | 兮 | 其 | 可 | 左 | 右 | -- | 萬 | 物 | 侍 | 之 | 以 | 生 | 而 | 不 | 辭 | 功 | 成 | -- | -- | 而 | 不 | 居 | -- | -- | 衣 | 被 | 服 | 萬 | 物 | -- | -- | 而 | 不 | 為 | 主 | 故 | 常 | 無 | 欲 | -- | 可 | 名 | 於 | 小 | 矣 | 萬 | 物 | 歸 | 之 | 而 | 不 | 知 | 主 | 可 | 名 | 於 | 大 | 矣 | 是 | 以 | 聖 | 人 | -- | 能 | 成 | 其 | 大 | 也 | 以 | 其 | 終 | 不 | 自 | 大 | -- | 故 | 能 | 成 | 其 | 大 |
MWDA | -- | 道 | 汎 | -- | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | □ | □ | 遂 | 事 | 而 | 弗 | 名 | 有 | 也 | -- | -- | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 弗 | 為 | 主 | 則 | 恆 | 无 | 欲 | 也 | 可 | 名 | 於 | 小 | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | □ | □ | 為 | 主 | 可 | 名 | 於 | 大 | < | 是 | □ | 聖 | 人 | 之 | 能 | 成 | -- | 大 | 也 | 以 | 其 | -- | 不 | 為 | 大 | 也 | 故 | 能 | 成 | -- | 大 |
MWDB | -- | 道 | 汎 | -- | 呵 | 亓 | 可 | 左 | 右 | 也 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 成 | 功 | 遂 | □ | □ | 弗 | 名 | 有 | 也 | -- | -- | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 弗 | 為 | 主 | 則 | 恆 | 无 | 欲 | 也 | 可 | 名 | 於 | 小 | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 弗 | 為 | 主 | 可 | 命 | 於 | 大 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 之 | 能 | 成 | -- | 大 | 也 | 以 | 亓 | -- | 不 | 為 | 大 | 也 | 故 | 能 | 成 | -- | 大 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | -- | 道 | 汎 | -- | 呵 | 其 | 可 | 左 | 右 | 也 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 成 | 功 | 遂 | 事 | 而 | 弗 | 名 | 有 | 也 | -- | -- | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 弗 | 為 | 主 | 則 | 恆 | 無 | 欲 | 也 | 可 | 名 | 於 | 小 | -- | 萬 | 物 | 歸 | 焉 | 而 | 弗 | 為 | 主 | 可 | 命 | 於 | 大 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 之 | 能 | 成 | -- | 大 | 也 | 以 | 其 | -- | 不 | 為 | 大 | 也 | 故 | 能 | 成 | -- | 大 |
大dà 道dào 汎fàn 兮xī,其qí 可kě 左zuǒ 右yòu。 萬wàn 物wù 恃shì 之zhī 而ér 生shēng 而ér 不bù 辭cí,功gōng 成chéng 不bù 名míng 有yǒu。 衣yī 養yǎng 萬wàn 物wù 而ér 不bù 為wéi 主zhǔ,常cháng 無wú 欲yù,可kě 名míng 於yú 小xiǎo; 萬wàn 物wù 歸guī 焉yān,而ér 不bù 為wéi 主zhǔ,可kě 名míng 為wéi 大dà。 以yǐ 其qí 終zhōng 不bù 自zì 為wéi 大dà,故gù 能néng 成chéng 其qí 大dà。 |
,, 。。 ,, 。。 ,, ,, ;; ,, ,, 。。 ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 34 Le grand Tao coule partout. Toutes choses naissent de lui, mais il ne les crée pas. Il se déverse dans son œuvre, mais il n'a aucune prétention. Il nourrit des mondes infinis, mais il ne s'y attache pas. Puisqu'il est fondu avec toutes choses et caché dans leurs cœurs, on peut le dire humble. Puisque toutes choses disparaissent en lui et que lui seul perdure, on peut le dire grand. Il n'a pas conscience de sa grandeur ; c'est pourquoi il est vraiment grand. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXXIV Le Tao (1) s’étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite (2). Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point (3). Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point (4). Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître (5). Il est constamment sans désirs : on peut l’appeler petit (6). Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l’appeler grand (7). De là vient que, jusqu’à la fin de sa vie, le saint homme ne s’estime pas grand (8). C’est pourquoi il peut accomplir de grandes choses. NOTES. (1) E : Le mot fan 汎 (littéral. « flotter » ) veut dire ici que le Tao coule (s’étend) partout sans être arrêté par aucun obstacle. Le commentateur C a pris de même le mot fan 汎 dans le sens de fan-lan 汎泛 « inundare. » Le Tao déborde partout, il n’y a pas de lieu où il n’arrive. B : Il coule partout, dans le ciel et la terre et dans le sein des dix mille êtres ; il est à droite, il est à gauche ; il n’a point de corps, point de nom déterminés. (2) E : Cette expression veut dire que rien ne lui est impossible. (3) E : Toutes les fois que les créatures commencent à naître,elles ont nécessairement besoin de l’assistance du Tao pour arriver à la vie. Le Tao leur fournit tout ce qu’elles lui demandent et ne les repousse jamais. (4) E : Lorsque les créatures sont nées et formées, c’est au Tao qu’appartient le mérite de les avoir produites et nourries. Lorsqu’enfin elles sont parvenues à leur entier développement, le Tao ne s’attache pas au mérite qui en découle, et ne les regarde pas comme son bien (littéral. « ne les nomme pas son avoir » ). (5) E : Dans l’origine, il leur a donné la vie, et à la fin il les conduit à leur entier développement ; on peut dire qu’il aime et nourrit de la manière la plus parfaite tous les êtres de l’univers. Cependant,quoiqu’il comble les êtres de ses bienfaits, jamais il ne se regarde comme leur maître. En général, lorsqu’un homme s’est livré à un travail, il ne manque pas de se fatiguer. Qui pourrait, comme le Tao, suffire complètement au travail qu’exige la production des êtres,et ne refuser à aucun d’eux l’assistance dont il a besoin ? Lorsqu’un homme a acquis du mérite, il ne manque pas de s’y attacher (et de s’en faire gloire). Qui pourrait, comme le Tao, parvenir au comble du mérite et le regarder comme s’il lui était étranger ? Si quelqu’un nourrit lui-même un enfant, il devient nécessairement son maître. Qui pourrait, comme le Tao, porter au suprême degré la vertu qui fait aimer et nourrir les êtres, et ne pas les regarder comme son bien particulier ? C’est par là que le Tao est grand. (6) A : Le Tao voile sa vertu et cache son nom. Il est constamment inerte ; il semble extrêmement petit et délié. E : Le Tao est calme et sans désirs ; il existe et il paraît comme n’existant pas ; il est plein et il paraît vide. On peut presque l’appeler petit. (7) E : Quand tous les êtres se sont soumis au Tao, à la fin il se détache d’eux comme s’ils lui étaient étrangers. On peut l’appeler grand. (8) E : Le cœur du saint homme ressemble au Tao. Quoique sa vertu soit extrêmement grande, jamais il ne se regarde comme grand. C’est par là qu’il est grand. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 34 Le Tao se répand comme un flot. Sa puissance est sans limite. Les dix mille êtres naissent et vivent de lui sans qu'il en soit l'auteur. Il poursuit son oeuvre éternelle sans vouloir rien imposer. Il commande aux hommes sans s'en déclarer le maître. Il est sans désir et dénué d'ambition. On peut le dire petit. Quelle erreur : il est immense, incommensurable. Les dix mille êtres retournent à lui sans qu'il ne demande rien. On peut alors le dire immense, et nul ne peut le cerner. Le sage ignore sa grandeur, ainsi elle se réalise d'elle-même. A l'infini. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 34 La grande voie est large Touchant le droite et la gauche. La multitude des êtres lui doivent la vie Sans qu’elle demande en retour. Elle accomplit son œuvre Sans vouloir posséder. Elle vêt et nourrit tous les êtres Sans apparaître comme maître. Constante, sans désirs, On peut la dire petite. Les êtres dépendent d’elle Sans qu’elle soit souveraine : On peut la dire grande. Parce qu’elle ne se veut pas grande Elle mène à terme le grand œuvre. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 34 Le grand Tao est partout; sa puissance s'étend en tous sens. Les dix mille êtres comptent sur lui pour naître et vivre, et il ne les déçoit pas. Son oeuvre étant accomplie, il ne se l'attribue pas. Il nourrit les dix mille êtres avec amour, sans les traiter en maître. Etant éternellement sans désir, on pourrait l'appeler petit; mais les dix mille êtres dépendent de lui; bien qu'il ne les traite pas en maître, on peut l'appeler grand. Voila pourquoi le Saint-Homme, jusqu'à la fin ne se considère pas comme grand; ainsi, il peut accomplir sa grandeur. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 34 Le grand Principe se répand, dans tous les sens. Il se prête avec complaisance à la genèse de tous les êtres (ses participés). Quand une œuvre est devenue, il ne se l’attribue pas. Bienveillamment il nourrit tous les êtres, sans s’imposer à eux comme un maître (pour les avoir nourris ; les laissant libres ; n’exigeant d’eux aucun retour avilissant). A cause de son désintéressement constant, il devrait, ce semble, être comme diminué. Mais non ; tous les êtres envers lesquels il est si libéral, affluant vers lui, il se trouve grandi (par cette confiance universelle). Le Sage imite cette conduite. Lui aussi se fait petit (par son désintéressement et sa délicate réserve), et acquiert par là la vraie grandeur. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 34 La grande voie¹ déborde ! Elle le peut à gauche comme à droite. Des milliers d'êtres en dépendent, mais ils grandissent sans élocution. Ils deviennent méritoires sans avoir de nom. Elle pourvoit des milliers d'êtres de vêtements, mais elle ne fait pas le maître. Toujours-sans-Désirs peut être un nom chez les petits. Des milliers d'êtres reviennent ici, mais elle ne fait pas le maître. Elle peut rendre un nom grand, pour l'achever, pas pour se rendre grande elle-même. Ainsi elle est en mesure de devenir sa grandeur. 1. le fleuve Jaune |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 34 Que la grande Voie est ambiguë ! Elle peut aller à gauche ou à droite. Les dix mille êtres se fient à elle pour leur existence, et elle ne les refuse pas. Quand un résultat est achevé, elle ne se l’approprie pas. Elle revêt et nourrit tous les êtres sans se présenter comme leur maître. Elle pourrait être nommée parmi les petites choses. Tous les êtres retournent à elle sans qu’elle se présente comme leur maître. Elle pourrait être nommée parmi les grandes choses. Parce qu’elle ne fait jamais valoir sa propre grandeur, elle peut achever sa grandeur. *** Le texte de ce chapitre est incertain sur plusieurs points. Ma traduction « elle ne se l’approprie pas » suit la leçon du Wen siuan, omettant le caractère ming (9) « nom » dans pou ming yeou ; pou yeou (126), « ne pas s’approprier », se retrouve dans le chapitre II et dans le LI. Pour « elle revêt et nourrit », je suis la leçon actuelle de Wang hi ; Ho chang kong lit : ngai-yang (127) « aime et nourrit », ce qui semble une corruption. Après le premier : « Sans se présenter comme leur maître », le texte traditionnel donne : tch’ang wou yu (11) « constamment sans désirs ». Cette phrase interrompt le parallélisme entre ce qui est dit de la « petitesse » et de la « grandeur » de la Voie et paraît être une interpolation sans aucun sens intelligible. Je l’ai omise. Après la phrase : « Elle pourrait être nommée parmi les petites choses », on serait tenté d’insérer la phrase du chapitre XXXII : « Bien qu’elle soit petite, rien dans le monde ne peut l’asservir », mais alors il manquerait une phrase parallèle se rapportant à la grandeur. Je n’ose donc pas faire cette correction, mais, comme il est indiqué ci-dessus, j’ai placé cette phrase dans le chapitre XXXVII. « Nommer » ming (9) parmi les choses petites ou grandes veut dire « classifier ». Ming est employé ici comme verbe, de même qu’au ch. I, selon mon interprétation. Le mot « ambiguë » au début se dit littéralement de l’eau qui coule dans toutes les directions. « Gauche » et « droite » s’appliquent aux distinctions rituelles. La phrase veut donc dire que la Voie est parfaitement neutre ; elle laisse les choses se développer sans les diriger vers un but. Pour la pensée, voir aussi LI (reconstruit avec une section de II). Ho chang kong rapporte la dernière phrase au Saint. |