ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11642
daoisopen.com/downloads/CC51.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 德 | 畜 | 之 | 物 | 形 | 之 | -- | 勢 | 成 | 之 | 是 | 以 | 萬 | 物 | 莫 | 不 | 尊 | 道 | 而 | 貴 | 德 | 道 | 之 | 尊 | -- | 德 | 之 | 貴 | -- | 夫 | 莫 | 之 | 命 | -- | 而 | 常 | 自 | 然 | -- | -- | 故 | 道 | 生 | 之 | 德 | 畜 | 之 | 長 | 之 | 育 | 之 | 亭 | 之 | 毒 | 之 | 養 | 之 | 覆 | 之 | 生 | 而 | 不 | 有 | -- | 為 | 而 | 不 | 恃 | -- | 長 | 而 | 不 | 宰 | -- | 是 | -- | 謂 | 玄 | 德 |
HSG | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 德 | 畜 | 之 | 物 | 形 | 之 | -- | 勢 | 成 | 之 | 是 | 以 | 萬 | 物 | 莫 | 不 | 尊 | 道 | 而 | 貴 | 德 | 道 | 之 | 尊 | -- | 德 | 之 | 貴 | -- | 夫 | 莫 | 之 | 命 | -- | 而 | 常 | 自 | 然 | -- | -- | 故 | 道 | 生 | 之 | 德 | 畜 | 之 | 長 | 之 | 育 | 之 | 成 | 之 | 孰 | 之 | 養 | 之 | 覆 | 之 | 生 | 而 | 不 | 有 | -- | 為 | 而 | 不 | 恃 | -- | 長 | 而 | 不 | 宰 | -- | 是 | -- | 謂 | 玄 | 德 |
FY | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 德 | 畜 | 之 | 物 | 形 | 之 | -- | 勢 | 成 | 之 | 是 | 以 | 萬 | 物 | 莫 | 不 | 尊 | 道 | 而 | 貴 | 德 | 道 | 之 | 尊 | -- | 德 | 之 | 貴 | -- | 夫 | 莫 | 之 | 爵 | -- | 而 | 常 | 自 | 然 | -- | -- | 故 | 道 | 生 | 之 | 德 | 畜 | 之 | 長 | 之 | 育 | 之 | 亭 | 之 | 毒 | 之 | 盖 | 之 | 覆 | 之 | 生 | 而 | 不 | 有 | -- | 為 | 而 | 不 | 恃 | -- | 長 | 而 | 不 | 宰 | -- | 是 | -- | 謂 | 玄 | 德 |
MWDA | . | 道 | 生 | 之 | 而 | 德 | 畜 | 之 | 物 | 刑 | 之 | 而 | 器 | 成 | 之 | 是 | 以 | 萬 | 物 | -- | -- | 尊 | 道 | 而 | 貴 | □ | □ | 之 | 尊 | -- | 德 | 之 | 貴 | 也 | 夫 | 莫 | 之 | 爵 | -- | 而 | 恆 | 自 | 然 | 也 | . | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 畜 | 之 | 長 | 之 | 遂 | 之 | 亭 | 之 | □ | 之 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 弗 | 有 | 也 | 為 | 而 | 弗 | 恃 | 也 | 長 | 而 | 勿 | 宰 | 也 | 此 | 之 | 謂 | 玄 | 德 |
MWDB | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 德 | 畜 | 之 | 物 | 刑 | 之 | 而 | 器 | 成 | 之 | 是 | 以 | 萬 | 物 | -- | -- | 尊 | 道 | 而 | 貴 | 德 | 道 | 之 | 尊 | 也 | 德 | 之 | 貴 | 也 | 夫 | 莫 | 之 | 爵 | 也 | 而 | 恆 | 自 | 然 | 也 | -- | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 畜 | □ | □ | □ | □ | 之 | 亭 | 之 | 毒 | 之 | 養 | 之 | 覆 | □ | □ | □ | □ | □ | -- | □ | □ | □ | □ | -- | □ | □ | 弗 | 宰 | -- | 是 | -- | 胃 | 玄 | 德 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 德 | 畜 | 之 | 物 | 形 | 之 | 而 | 器 | 成 | 之 | 是 | 以 | 萬 | 物 | -- | -- | 尊 | 道 | 而 | 貴 | 德 | 道 | 之 | 尊 | 也 | 德 | 之 | 貴 | 也 | 夫 | 莫 | 之 | 爵 | -- | 而 | 恆 | 自 | 然 | 也 | -- | -- | 道 | 生 | 之 | -- | 畜 | 之 | 長 | 之 | 育 | 之 | 亭 | 之 | 毒 | 之 | 養 | 之 | 覆 | 之 | 生 | 而 | 弗 | 有 | 也 | 為 | 而 | 弗 | 恃 | 也 | 長 | 而 | 弗 | 宰 | 也 | 是 | -- | 謂 | 玄 | 德 |
道dào 生shēng 之zhī,德dé 畜xù 之zhī,物wù 形xíng 之zhī,勢shì 成chéng 之zhī。 是shì 以yǐ 萬wàn 物wù 莫mò 不bù 尊zūn 道dào 而ér 貴guì 德dé。 道dào 之zhī 尊zūn,德dé 之zhī 貴guì,夫fú 莫mò 之zhī 命mìng 常cháng 自zì 然rán。 故gù 道dào 生shēng 之zhī,德dé 畜xù 之zhī; 長cháng 之zhī 育yù 之zhī; 亭tíng 之zhī 毒dú 之zhī; 養yǎng 之zhī 覆fù 之zhī。 生shēng 而ér 不bù 有yǒu,為wéi 而ér 不bù 恃shì,長cháng 而ér 不bù 宰zǎi,是shì 謂wèi 玄xuán 德dé。 |
,, ,, ,, 。。 。。 ,, ,, 。。 ,, ;; ;; ;; 。。 ,, ,, ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 51 Chaque être dans l'univers est une expression du Tao. Il surgit à l'existence, inconscient, parfait, libre, prend un corps physique, se laisse compléter par les circonstances. C'est pourquoi chaque être honore spontanément le Tao. Le Tao donne naissance à tous les êtres, les nourrit, les entretient, les soigne, les réconforte, les protège, les ramène à lui, créant sans posséder, agissant sans attendre, guidant sans interférer. C'est pourquoi l'amour du Tao est dans la nature même des choses. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LI Le Tao produit (1) les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps (2) et les perfectionnent par une secrète impulsion (3). C’est pourquoi (4) tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu. Personne (5) n’a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse : ils les possèdent éternellement en eux-mêmes. C’est pourquoi le Tao produit les êtres (6), les nourrit,les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente,les protège. Il les produit et ne se les approprie point (7) ; il les fait ce qu’ils sont et ne s’en glorifie point ; il règne sur eux et les laisse libres (8). Cest là ce qu’on appelle une vertu profonde (9). NOTES. (1) C : La Vertu dont parle ici l’auteur est la manifestation du Tao dans les créatures. C : Le Tao s’est répandu comme un fleuve,il s’est manifesté au dehors (dans les êtres) et est devenu la Vertu 徳.E : Ce qui est vide, non-être, immatériel, s’appelle Tao 道 ou la Voie ; ce qui transforme et nourrit toutes les créatures s’appelle te 徳 ou la Vertu. (2) Littéralement : « Ils les manifestent par une forme, sous une forme matérielle. » Sur ce sens de we 物, vulgo res, ici « materia,corpus, » voyez mon édition de Meng-tseu, liv. II, p. 84, lig. 9. Aliter A : La Vertu leur donne un corps et une figure. Aliter H : Le Tao et la Vertu n’ont point de corps, 道徳無形 : ils se manifestent par les êtres, 乃因物以形. Si l’homme ne connaît pas la grandeur du Tao et de la Vertu, pour en juger, il lui suffit de contempler les êtres. (3) E, regarde le Tao et la Vertu comme sujets des verbes 形hing, manifester, et 成 tch’ing, perfectionner. H : Le mot chi 勢renferme l’idée de « presser, pousser avec force. » 以勢成之 c’est-à-dire : « Par une force d’impulsion, ils les perfectionnent ou les conduisent à leur entier développement. » De même, si la force du printemps pousse les plantes, elles ne peuvent s’empêcher de naître ;si la force de l’automne pousse les plantes, elles ne peuvent s’empêcher d’arriver à leur maturité. (4) E : Il n’y a pas un seul être qui, depuis sa naissance jusqu’à son entier développement, n’ait eu besoin du Tao et de la Vertu. C’est pourquoi tous les êtres les honorent et les révèrent pareillement. (5) E : Il n’y a pas un seul être qui apporte sa noblesse en naissant. Pour que l’empereur soit révéré et entouré d’honneurs, il faut qu’il ait été institué par le ciel. Pour que les vassaux soient révérés et entourés d’honneurs, il faut qu’ils aient été institués par l’empereur. Mais le Tao et la Vertu n’ont pas besoin qu’on leur confère leur dignité et leur noblesse ; ils sont honorables par eux-mêmes. (6) J’ai négligé de traduire hio-tchi 育之 « les nourrit, » parce que cette pensée se trouve exprimée deux fois par les mots yo-tchi 畜之, yang-tchi 養之. (7) J’ai suivi E : Pou-tseu-sse 不自私. (8) E : Quoiqu’il règne sur eux comme un prince 雖君長之, il les laisse suivre leur nature ; jamais il ne les a tenus sons ses lois 未嘗宰制. Telle est sa vertu dont le peuple est incapable de sonder la profondeur. H explique autrement le mot tsaï 宰 : « Quoiqu’il soit le maître de tous les êtres, il ne se regarde pas comme leur souverain. 不自以為宰 (9) H : Le souverain de l’empire doit mettre toute sa gloire à s’attacher intimement au Tao et à vider son cœur (à se détacher de toutes les choses sensibles) pour parvenir au comble de la Vertu. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 51 Le Tao donne la vie aux dix mille êtres, et par sa vertu il les nourrit. La matière modèle leur forme et le milieu les fait s'épanouir. C'est pourquoi tous ont, pour le Tao et sa vertu, respect et adoration. Personne, pourtant, ne le leur demande. Ils ne font que suivre la loi de la nature, le Tao. Qui donne sans posséder. Régit sans diriger. Réchauffe sans feu et protège sans armes. Sa vertu est mystérieuse. En réalité, la voie les met au monde, les fait croître et se développer, leur permet de mûrir et de se parfaire, et les accompagne toute leur existence. Elle donne la vie sans vouloir posséder, elle agit sans rien demander, elle régit sans contraindre. Elle est la vertu primordiale. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 51 La voie leur donne vie La vertu élève La matière donne une forme L’environnement les conduit à la maturité. Ainsi la multiplicité des êtres Révère la voie et honore la vertu Sans incitation extérieure, Spontanément, car c’est là l’ordre naturel. La voie engendre La voie nourrit La voie fait croître La voie abrite et protège. Elle donne vie Mais ne possède rien. Elle fait du bien Mais ne demande rien en retour. Elle régit Mais ne dirige rien. Ceci est la vertu mystérieuse. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 51 Le Tao donne la vie aux êtres, sa Vertu les nourrit. Ainsi, les êtres revêtent un corps, et, par une impulsion naturelle, rendent parfait leur développement. C'est pourquoi, parmi les dix mille êtres, il n'en est aucun qui ne révère le TAo et n'honore sa Vertu. Cette vénération pour le Tao, ce respect pour la Vertu ne sont pas ordonnés, mais toujours spontanés. Car le Tao produit, nourrit, fait croître, protège, parfait, mûrit, entretient, soutient tous les êtres. Il les fait naître sans se les approprier; ils agissent, et. il n'attend rien d'eux; ils croissent, et il les laisse libres. C'est ce qu'on appelle la Vertu mystérieuse, |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 51 Le Principe donne la vie aux êtres ; puis sa Vertu les nourrit, jusqu’à complètement de leur nature, jusqu’à perfection de leurs facultés. Aussi tous les êtres vénèrent-ils le Principe et sa Vertu. L’éminence du Principe et de sa Vertu, personne ne la leur a conférée ; ils l’ont de tout temps, naturellement. Le Principe donne la vie ; sa Vertu fait croître, protège, parfait, mûrit, entretient, couvre (tous les êtres). Quand ils sont nés, il ne les accapare pas ; il les laisse agir librement, sans les exploiter ; il les laisse croître, sans les tyranniser. Voilà la Vertu transcendante. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 51 La voie engendre la vertu, qui nourrit les êtres, qui forment la puissance, et qui deviennent puissants eux-mêmes. C'est pourquoi des milliers d'êtres n'ont aucun respect pour la voie, mais ils estiment la vertu. La voie se vénère elle-même, la vertu s'estime elle-même, l'époux n'a pas de destin, mais il a toujours raison. Ainsi la voie engendre la vertu, qui nourrit ce qui est durable, ce qui se fait soigner, ce qui est équilibré, ce qui est cruel, ce qui pourvoit aux besoins des autres, ce qui les renverse. Croître sans rien posséder, agir sans en dépendre, être durable sans être un fonctionnaire, on dit justement que c'est la vertu obscure. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 51 La Voie produit ; la Vertu nourrit ; les objets matériels prêtent la forme ; le milieu achève le développement. C’est pourquoi il n’y a pas un seul des dix mille êtres qui ne révère la Voie et n’honore la Vertu. Le fait que la Voie est si vénérable et la Vertu si honorable est chose constante et spontanée, sans que personne l’ait ainsi ordonné.. Car la Voie produit, la Vertu nourrit ; elles font croître, elles élèvent, elles font prospérer et conduisent, alimentent et protègent, produisent et nourrissent. Elles produisent, mais ne s’approprient pas ; elles agissent, mais n’en tirent aucune assurance ; elles font croître, mais ne dirigent pas. Quand une oeuvre est accomplie, elles ne s’y arrêtent pas. Parce qu’elles ne s’y arrêtent pas, elles ne disparaissent pas. C’est là la Vertu secrète. *** Dans l’énoncé des activités de la Voie et de la Vertu (si toutefois il ne s’agit pas de la Voie seule, ce qui entraînerait l’omission du second « la Vertu nourrit »), il y a quelques leçons flottantes ; j’ai suivi Wang Pi. Dans la leçon t’ing... tou... (173) je propose pourtant de remplacer t’ing par hiang (174). T’ing est expliqué comme « régler, constituer », mais c’est plutôt une explication pour les besoins de la cause ; autant que je sache, elle ne repose sur rien. Le caractère hiang, qui lui res semble de très près, se rencontre dans le Livre des Mutations, premier hexagramme, pour caractériser l’activité du Ciel : « Faire prospérer » ; il s’emploie aussi en relation avec le deuxième hexagramme, la Terre : « Les êtres prospèrent. » Le mot va bien avec tou qui, lui aussi, est un mot du Livre des Mutations, septième hexagramme, dans le sens de « conduire des troupes ». Je traduis donc : « Font prospérer et conduisent ». Pour « alimentent », yang (175), il faut peut-être lire « couvrent », kai (176). Les mots « Elles produisent... assurance » (que l’on pourrait tout aussi bien prendre au singulier), font double emploi avec un passage du chapitre II que j’y ai omis parce qu’il paraît mieux à sa place ici. Le reste du chapitre II : « Quand une oeuvre... disparaissent pas » a été transporté ici. Il y a un enchaînement évident entre ces deux passages. Voir aussi le doublet au chapitre X (notes), que j’ai omis (et dont j’ai transporté la phrase : « Elles produisent et nourrissent » au présent chapitre), et au chapitre LXXVII. Dans le chapitre II, avant les mots : « Elles produisent », il y a une autre phrase : « Les dix mille êtres sont actifs et elle ne les refuse pas. » Ce passage est probablement une redite de celui du chapitre XXXIV : « Les dix mille êtres se fient à elle pour leur existence et elle ne les refuse pas. » Ne sachant trop où mettre cette phrase, dans ma reconstruction du chapitre LI, je l’ai forcément omise. La dernière phrase du chapitre LI : « C’est là la Vertu secrète », répétée au chapitre X (où elle est omise), se retrouve aussi au chapitre LXV où la définition est plus poussée. Elle peut toutefois sans objection être retenue à la fin du présent chapitre. Dans tout le chapitre, le mot « Vertu » doit naturellement être pris au sens de « force vitale ». |