ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11593
daoisopen.com/downloads/CC2.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 天 | 下 | 皆 | 知 | 美 | 之 | 為 | 美 | 斯 | 惡 | 已 | -- | 皆 | 知 | 善 | 之 | 為 | 善 | 斯 | -- | 不 | 善 | -- | 已 | -- | 故 | 有 | 無 | -- | 相 | 生 | -- | 難 | 易 | -- | 相 | 成 | -- | 長 | 短 | -- | 相 | 較 | -- | 高 | 下 | -- | 相 | 傾 | -- | -- | 音 | 聲 | -- | 相 | 和 | -- | 前 | 後 | -- | 相 | 隨 | -- | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 處 | 無 | 為 | 之 | 事 | 行 | 不 | 言 | 之 | 教 | 萬 | 物 | 作 | 焉 | 而 | 不 | -- | 辭 | -- | 生 | 而 | 不 | 有 | 為 | 而 | 不 | 恃 | -- | 功 | 成 | 而 | 弗 | 居 | -- | -- | 夫 | 唯 | 弗 | 居 | -- | 是 | 以 | 不 | 去 | -- | -- |
HSG | 天 | 下 | 皆 | 知 | 美 | 之 | 為 | 美 | 斯 | 惡 | 已 | -- | 皆 | 知 | 善 | 之 | 為 | 善 | 斯 | -- | 不 | 善 | -- | 已 | -- | 故 | 有 | 無 | -- | 相 | 生 | -- | 難 | 易 | -- | 相 | 成 | -- | 長 | 短 | -- | 相 | 較 | -- | 高 | 下 | -- | 相 | 傾 | -- | -- | 音 | 聲 | -- | 相 | 和 | -- | 前 | 後 | -- | 相 | 隨 | -- | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 處 | 無 | 為 | 之 | 事 | 行 | 不 | 言 | 之 | 教 | 萬 | 物 | 作 | 焉 | 而 | 不 | -- | 辭 | -- | 生 | 而 | 不 | 有 | 為 | 而 | 不 | 恃 | -- | 功 | 成 | 而 | 弗 | 居 | -- | -- | 夫 | 惟 | 弗 | 居 | -- | 是 | 以 | 不 | 去 | -- | -- |
FY | 天 | 下 | 皆 | 知 | 美 | 之 | 為 | 美 | 斯 | 惡 | 已 | -- | 皆 | 知 | 善 | 之 | 為 | 善 | 斯 | -- | 不 | 善 | -- | 已 | -- | 故 | 有 | 無 | 之 | 相 | 生 | -- | 難 | 易 | 之 | 相 | 成 | -- | 長 | 短 | 之 | 相 | 形 | -- | 高 | 下 | 之 | 相 | 傾 | -- | -- | 音 | 聲 | 之 | 相 | 和 | -- | 前 | 後 | 之 | 相 | 隨 | -- | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 處 | 無 | 為 | 之 | 事 | 行 | 不 | 言 | 之 | 教 | 萬 | 物 | 作 | -- | 而 | 不 | 為 | 始 | -- | 生 | 而 | 不 | 有 | 為 | 而 | 不 | 恃 | -- | 功 | 成 | -- | 不 | 處 | -- | -- | 夫 | 唯 | 不 | 處 | -- | 是 | 以 | 不 | 去 | -- | -- |
MWDA | 天 | 下 | 皆 | 知 | 美 | -- | 為 | 美 | -- | 惡 | 已 | < | 皆 | 知 | 善 | -- | -- | -- | 訾 | -- | 不 | 善 | < | 矣 | < | -- | 有 | 无 | 之 | 相 | 生 | 也 | 難 | 易 | 之 | 相 | 成 | 也 | 長 | 短 | 之 | 相 | 刑 | 也 | 高 | 下 | 之 | 相 | 盈 | 也 | < | 意 | 聲 | 之 | 相 | 和 | 也 | 先 | 後 | 之 | 相 | 隨 | 恆 | 也 | 是 | 以 | 聲 | 人 | 居 | 无 | 為 | 之 | 事 | 行 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- | □ | □ | -- | □ | 也 | -- | -- | -- | -- | 為 | 而 | 弗 | 志 | 也 | 成 | 功 | 而 | 弗 | 居 | 也 | < | 夫 | 唯 | -- | 居 | -- | 是 | 以 | 弗 | 去 | -- | -- |
MWDB | 天 | 下 | 皆 | 知 | 美 | 之 | 為 | 美 | -- | 亞 | 已 | -- | 皆 | 知 | 善 | -- | -- | -- | 斯 | -- | 不 | 善 | -- | 矣 | -- | -- | □ | □ | □ | □ | 生 | 也 | 難 | 易 | 之 | 相 | 成 | 也 | 長 | 短 | 之 | 相 | 刑 | 也 | 高 | 下 | 之 | 相 | 盈 | 也 | -- | 音 | 聲 | 之 | 相 | 和 | 也 | 先 | 後 | 之 | 相 | 隨 | 恆 | 也 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 居 | 无 | 為 | 之 | 事 | 行 | 不 | 言 | 之 | 教 | 萬 | 物 | 昔 | -- | 而 | 弗 | -- | 始 | -- | -- | -- | -- | -- | 為 | 而 | 弗 | 恃 | 也 | 成 | 功 | 而 | 弗 | 居 | 也 | -- | 夫 | 唯 | 弗 | 居 | -- | 是 | 以 | 弗 | 去 | -- | -- |
GD | 天 | 下 | 皆 | 智 | 美 | 之 | 為 | 美 | 也 | 亞 | 已 | -- | 皆 | 智 | 善 | -- | -- | -- | 此 | 丌 | 不 | 善 | -- | 已 | -- | -- | 又 | 亡 | 之 | 相 | 生 | 也 | 難 | 易 | 之 | 相 | 成 | 也 | 長 | 短 | 之 | 相 | 型 | 也 | 高 | 下 | 之 | 相 | 盈 | 也 | -- | 音 | 聖 | 之 | 相 | 和 | 也 | 先 | 後 | 之 | 相 | 隨 | -- | 也 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 居 | 亡 | 為 | 之 | 事 | 行 | 不 | 言 | 之 | 教 | 萬 | 物 | 作 | -- | 而 | 弗 | -- | 始 | 也 | -- | -- | -- | -- | 為 | 而 | 弗 | 恃 | 也 | 成 | -- | 而 | 弗 | 居 | -- | -- | 天 | 唯 | 弗 | 居 | 也 | 是 | 以 | 弗 | 去 | 也 | _ |
YDDJ | 天 | 下 | 皆 | 知 | 美 | 之 | 為 | 美 | 也 | 亞 | 已 | -- | 皆 | 知 | 善 | -- | -- | -- | 此 | 其 | 不 | 善 | -- | 已 | -- | -- | 有 | 無 | 之 | 相 | 生 | 也 | 難 | 易 | 之 | 相 | 成 | 也 | 長 | 短 | 之 | 相 | 形 | 也 | 高 | 下 | 之 | 相 | 盈 | 也 | -- | 音 | 聲 | 之 | 相 | 和 | 也 | 先 | 後 | 之 | 相 | 隨 | -- | 也 | 是 | 以 | 聖 | 人 | 居 | 無 | 為 | 之 | 事 | 行 | 不 | 言 | 之 | 教 | 萬 | 物 | 作 | -- | 而 | 弗 | -- | 始 | 也 | -- | -- | -- | -- | 為 | 而 | 弗 | 恃 | 也 | 成 | -- | 而 | 弗 | 居 | -- | -- | 夫 | 唯 | 弗 | 居 | 也 | 是 | 以 | 弗 | 去 | 也 | -- |
天tiān 下xià 皆jiē 知zhī 美měi 之zhī 為wéi 美měi,斯sī 惡è 已yǐ。 皆jiē 知zhī 善shàn 之zhī 為wéi 善shàn,斯sī 不bù 善shàn 已yǐ。 故gù 有yǒu 無wú 相xiāng 生shēng,難nán 易yì 相xiāng 成chéng,長cháng 短duǎn 相xiāng 較jiào,高gāo 下xià 相xiāng 傾qīng,音yīn 聲shēng 相xiāng 和hé,前qián 後hòu 相xiāng 隨suí。 是shì 以yǐ 聖shèng 人rén 處chǔ 無wú 為wéi 之zhī 事shì,行xíng 不bù 言yán 之zhī 教jiào; 萬wàn 物wù 作zuò 焉yān 而ér 不bù 辭cí,生shēng 而ér 不bù 有yǒu。 為wéi 而ér 不bù 恃shì,功gōng 成chéng 而ér 弗fú 居jū。 夫fú 唯wéi 弗fú 居jū,是shì 以yǐ 不bù 去qù。 |
,, 。。 ,, 。。 ,, ,, ,, ,, ,, 。。 ,, ;; ,, 。。 ,, 。。 ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 2 Quand les gens voient certaines choses comme belles, d’autres deviennent laides. Quand les gens voient certaines choses comme bonnes, d’autres deviennent mauvaises. L'être et le non-être se créent l'un l'autre. Le difficile et le facile se soutiennent. Le long et le court se définissent. Le haut et le bas dépendent l'un de l'autre. L'avant et l'après se suivent. C'est pourquoi le Maître agit sans rien faire et enseigne sans rien dire. Les choses surgissent et il les laisse venir ; les choses disparaissent et il les laisse partir. Il a mais ne possède pas, il agit mais n'attend rien. Quand son œuvre est terminée, il l'oublie. C'est pourquoi elle dure pour toujours. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE II Dans le monde, lorsque tous les hommes ont su apprécier la beauté (morale) (1) alors la laideur (du vice) a paru. Lorsque tous les hommes ont su apprécier le bien,alors le mal a paru. C’est pourquoi (2) l’être et le non-être (3) naissent l’un de l’autre. Le difficile et le facile (4) se produisent mutuellement. Le long et le court (5) se donnent mutuellement leur forme. Le haut et le bas (6) montrent mutuellement leur inégalité. Les tons et la voix (7) s’accordent mutuellement. L’antériorité et la postériorité (8) sont la conséquence l’une de l’autre. De là vient que le saint homme fait son occupation du non-agir (9). Il fait consister ses instructions dans le silence. Alors tous les êtres se mettent en mouvement (10), et il ne leur refuse rien. Il les produit (11) et ne se les approprie pas. Il les perfectionne et ne compte pas sur eux (12). Ses mérites étant accomplis, il ne s’y attache pas (13). Il ne s’attache pas à ses mérites ; c’est pourquoi ils ne le quittent point (14). NOTES. (1) E : Dans la haute antiquité, tous les peuples avaient de la droiture, et ils ne savaient pas qu’ils pratiquassent l’équité. Ils s’aimaient les uns les autres, et ils ne savaient pas qu’ils pratiquassent l’humanité. Ils étaient sincères, et ils ne savaient pas qu’ils pratiquassent l’honnêteté. Ils tenaient leurs promesses, et ils ne savaient pas qu’ils pratiquassent la fidélité dans les paroles. En voici la raison : tous les peuples étaient également bons et vertueux ; c’est pourquoi ils ne savaient pas distinguer les différentes nuances de vertus (littéralement, « ils ne savaient pas que le beau moral et le bien, to kalon, to duathon, fussent différents »). Mais, dans les siècles suivants, l’apparition du vice leur apprit, pour la première fois, à reconnaître la beauté morale ; l’apparition du mal leur apprit, pour la première fois, à reconnaître le bien. Quand le siècle fut dépravé davantage, le beau et le bien parurent avec plus d’éclat. (2) E : Les comparaisons qui suivent ont pour but de montrer que la beauté morale et le vice, le bien et le mal se font ressortir mutuellement par leur opposition (littéralement, « se donnent mutuellement leur forme » ), et montrent mutuellement leur inégalité,leur différence. B : Lao-tseu veut dire que, dès qu’on voit le beau moral, on reconnaît l’existence du vice (littéralement, « du laid » ). Dès qu’on remarque le bien, on reconnaît l’existence du mal. L’homme doit tenir son cœur dans l’obscurité et renouveler sa nature ; oublier le beau moral et le vice, le bien et le mal. S’il ne songe plus au beau moral, alors il n’y aura plus pour lui d’actions vicieuses ; s’il ne songe plus au bien, alors il n’y aura plus pour lui d’actions mauvaises. (3) A : En voyant l’être on se fait une idée du non-être. B : Le non-être produit l’être ; l’être produit le non-être. Ibid. Les êtres, ne pouvant subsister éternellement, finissent par retourner au non-être. (4) B : S’il n’y avait pas de choses difficiles, on ne pourrait faire des choses faciles (ce sont les choses difficiles qui font juger des choses faciles) ; s’il n’y avait pas de choses faciles, comment arriverait-on à faire des choses difficiles ? Le facile résulte du difficile ; le difficile résulte du facile. (5) B : On reconnaît qu’une chose est courte en la comparant à une chose longue, et vice versa. Liu-kie-fou : Lorsqu’on a vu la longueur de la jambe d’une cigogne, on reconnaît combien est courte la patte d’un canard, et vice versa. (6) B : Si je monte sur une hauteur et que je regarde au-dessous de moi, je remarque combien la terre est basse. Si je suis dans une plaine et que je lève les yeux, je suis frappé de la hauteur d’une montagne. (7) B : Sans la connaissance des tons on ne pourrait faire accorder les voix (on ne pourrait reconnaître l’accord harmonieux des voix) ; sans la voix on ne pourrait former des tons. Suivant C, ce passage s’appliquerait à la voix et à l’écho qui y répond du sein d’une vallée profonde. (8) B : En voyant que cet homme marche devant moi, je reconnais qu’il me précède et que je le suis ; en le voyant après moi, je reconnais que je le précède et qu’il me suit. Le rang postérieur résulte du rang antérieur ; le rang antérieur résulte du rang postérieur. (9) E : Le saint homme se sert du Tao pour convertir le monde. Ses occupations, il les fait consister dans le non-agir ; ses instructions,il les fait consister dans le non-parler, le silence (c’est-à-dire (C) qu’il instruit par son exemple et non par des paroles). Il cultive le principal et ne s’appuie point sur l’accessoire. Le monde se convertit et l’imite. Ceux qui ne sont pas vertueux réforment leurs habitudes, et la vertu éminente passe dans les mœurs. (10) A : Chacun d’eux se met en mouvement (pour naître) ; il ne leur refuse rien et n’arrête pas leur développement. E : Tous les êtres naissent en invoquant l’appui du saint homme. Il peut leur fournir tout ce dont ils ont besoin, et ne les repousse pas. (11) E : Il peut les faire naître et ne les regarde pas comme étant sa propriété. (12) E : Il peut les faire (ce qu’ils sont), mais jamais il ne compte sur eux pour en tirer profit. (13) E : Quand ses mérites sont accomplis, jusqu’à la fin de sa vie, il les considère comme s’ils lui étaient étrangers, et ne s’y attache pas. A : Il ne se glorifie pas de sa capacité : 不恃其能 (14) E : Il ne s’attache pas à son mérite, c’est pour cela qu’il a du mérite. S’il s’attachait à son mérite, s’il s’en glorifiait, il le perdrait entièrement. Aliter A : Le bonheur et la vertu subsistent constamment ; ils ne s’éloignent jamais de lui. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 2 Le monde discerne la beauté, et, par là le laid se révèle. Le monde reconnaît le bien et, par là le mal se révèle. Car l'être et le non-être s'engendrent sans fin. Le difficile et le facile s'accomplissent l'un par l'autre. Le long et le court se complètent. Le haut et la bas reposent l'un sur l'autre. Le son et le silence créent l'harmonie. L'avant et l'après se suivent. Le tout et le rien ont le même visage. C'est pourquoi le Sage s'abstient de toute action. Impassible, il enseigne par son silence. Les hommes, autour de lui, agissent. Il ne leur refuse pas son aide. Il crée sans s'approprier et oeuvre sans rien attendre. Il ne s'attache pas à ses oeuvres. Et, par là, il les rend éternelles. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 2 Dans le monde chacun décide du beau Et cela devient laid. Par le monde chacun décide du bien Et cela devient mal. L’être et le vide (ce qui a une forme et ce qui n’a pas de forme) s’engendrent L’un l’autre. Facile et difficile se complètent Long et court se définissent Haut et bas se rencontrent L’un l’autre. Voix (notes) et sons s’accordent Avant et après se mêlent. Ainsi le sage, du non-agir (respect de l’ordre naturel) Pratique l’œuvre Et enseigne sans paroles. Multitudes d’êtres apparaissent Qu’il ne rejette pas. Il crée sans posséder Agit sans rien attendre Ne s’attache pas à ses œuvres Et dans cet abandon Ne demeure pas abandonné. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 2 Tous sous le Ciel, connaissant le beau comme le beau: voici le laid! Tous connaissant le bien comme le bien: voici le mal! C'est ainsi que l'être et le non-être naissent l'un de l'autre, que le difficile et le facile s'accomplissent l'un par l'autre, que mutuellement le long et le court se délimitent, le haut et le basse règlent, le ton et le son s'accordent, l'avant et l'après s'enchaînent. C'est pourquoi le Saint-Homme s'en tient à la pratique du Non-agir. Il enseigne sans parler. Tous les êtres agissent, et il ne leur refuse pas son aide. Il produit sans s'approprier, travaille sans rien attendre, accomplit des oeuvres méritoires sans s' attacher, et, justement parce qu'il ne s'y attache pas, elles subsistent. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 2 Tout le monde a la notion du beau, et par elle (par opposition) celle du pas beau (du laid). Tous les hommes ont la notion du bon, et par elle (par contraste) celle du pas bon (du mauvais). Ainsi, être et néant, difficile et facile, long et court, haut et bas, son et ton, avant et après, sont des notions corrélatives, dont l’une étant connue révèle l’autre. Cela étant, le Sage sert sans agir, enseigne sans parler. Il laisse tous les êtres, devenir sans les contrecarrer, vivre sans les accaparer, agir sans les exploiter. Il ne s’attribue pas les effets produits, et par suite ces effets demeurent. Les corrélatifs, les opposés, les contraires comme oui et non, sont tous entrés dans ce monde par la porte commune, sont tous sortis du Principe un (Chap. 1. C). Ils ne sont pas des illusions subjectives de l’esprit humain, mais des états objectifs, répondant aux deux états alternants du Principe, yinn et yang, concentration, et expansion. La réalité profonde, le Principe, reste toujours le même, essentiellement ; mais l’alternance de son repos et de son mouvement, crée le jeu des causes et des effets, un va-et-vient incessant. A ce jeu, le Sage laisse son libre cours. Il s’abstient d’intervenir, ou par action physique, ou par pression morale. Il se garde de mettre son doigt dans l’engrenage des causes, dans le mouvement perpétuel de l’évolution naturelle, de peur de fausser ce mécanisme compliqué et délicat. Tout ce qu’il fait, quand il fait quelque chose, c’est de laisser voir son exemple. Il laisse à chacun sa place au soleil, sa liberté, ses œuvres. Il ne s’attribue pas l’effet général produit (le bon gouvernement), lequel appartient à l’ensemble des causes. Par suite, cet effet (le bon ordre) n’étant pas en butte à la jalousie ou à l’ambition d’autrui, a des chances de durer. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 2 Sous le ciel, ils savent tous ce qui est joli et ils agissent de façon charmante. C'est probablement mauvais. Ils connaissent tous la bonté et pratiquent la bonté. Ce n'est probablement pas de la bonté. Ainsi, avoir et n'avoir pas s'engendrent l'un l'autre. Le difficile et le facile se transforment l'un en l'autre. Le durable et l'éphémère se forment l'un l'autre. Le haut et le bas s'inclinent l'un vers l'autre. La voix et le ton s'accordent l'un l'autre. L'avant et l'arrière se suivent l'un l'autre. C'est pourquoi l'homme sacré se débrouille sans agir, sans affaires. Il marche sans parler, sans enseigner. Des milliers d'êtres produisent ici sans faire de commencement, engendrent sans posséder, agissent sans fiabilité. Le mérite est accompli, mais il n'est pas résident. L'époux qui est seul n'est pas résident, c'est pourquoi il ne part pas. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 2 Tous dans le monde reconnaissent le beau comme beau ; ainsi est admis le laid. Tous reconnaissent le bien comme bien ; ainsi est admis le non bien. En effet : l’Être et le Non être s’enfantent l’un l’autre ; le difficile et le facile se complètent l’un l’autre ; le long et le bref sont formés l’un de l’autre ; le haut et le bas se renversent l’un l’autre ; les sons et la voix s’harmonisent l’un l’autre ; l’avant et l’après se suivent l’un l’autre. *** En modifiant quelque peu une correction de Ma Siu louen, je transporte une phrase (« C’est pourquoi le Saint se tient », etc.) qui, dans le texte traditionnel, suit la phrase : « avant et après se suivent l’un l’autre », à la fin du ch. XLIII et le reste du chapitre, à partir de : « Elles produisent mais ne s’approprient pas, à la fin du ch. LI où il est en partie répété. Voir les notes sur ce chapitre. Je traduis par « le monde » l’expression chinoise t’ien hia (18), littéralement « ce qui est sous le ciel ». Elle désigne tout le monde civilisé connu des Chinois. Dans le sens politique, elle indique l’unité de tous les États vassaux sous une seule autorité, unité qui fut recherchée au cours du 3e siècle avant J. C. et réalisée en 221. Dans plusieurs passages de Tao tö-king, il est question de cette unité politique ; il faut alors comprendre l’expression t’ien hia comme un terme technique : « l’empire », dont je me sers donc, faute d’un autre mot, avec un léger anachronisme, la vraie fondation de l’empire ne datant que de 221 avant J. C. Toutefois, pour ne pas encombrer ma traduction d’une circonlocution lourde comme « tout ce qui est sous le ciel », je me sers souvent, sous toute réserve, de la traduction « le monde » qui, du reste, est assez satisfaisante dans le contexte de ce chapitre. Le thème de ce chapitre a besoin de peu d’explications. Il poursuit l’antithèse « Être »- » Non être » du premier chapitre. Sur tous les tons on répète que les notions contraires sont postulées l’une par l’autre, puisque, dans la Voie, tout est relatif. |