ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11618
daoisopen.com/downloads/CC27.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 善 | 行 | -- | 無 | 轍 | 迹 | 善 | 言 | -- | 無 | 瑕 | 謫 | 善 | 數 | -- | 不 | 用 | 籌 | 策 | 善 | -- | 閉 | -- | 無 | 關 | 楗 | 而 | 不 | 可 | 開 | -- | 善 | 結 | -- | 無 | 纆 | 約 | -- | 而 | 不 | 可 | 解 | -- | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 常 | 善 | 救 | 人 | 故 | -- | 無 | 棄 | 人 | 常 | 善 | 救 | 物 | 故 | -- | 無 | 棄 | 物 | -- | 是 | 謂 | 襲 | 明 | 故 | 善 | 人 | 者 | 不 | 善 | 人 | 之 | 師 | 不 | 善 | 人 | 者 | 善 | 人 | 之 | 資 | -- | -- | 不 | 貴 | 其 | 師 | 不 | 愛 | 其 | 資 | 雖 | 智 | -- | 大 | 迷 | 是 | 謂 | 要 | 妙 |
HSG | 善 | 行 | -- | 無 | 轍 | 跡 | 善 | 言 | -- | 無 | 瑕 | 謫 | 善 | 數 | -- | 不 | 用 | 籌 | 策 | 善 | -- | 閉 | -- | 無 | 關 | 楗 | 而 | 不 | 可 | 開 | -- | 善 | 結 | -- | 無 | 纆 | 約 | -- | 而 | 不 | 可 | 解 | -- | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 常 | 善 | 救 | 人 | 故 | -- | 無 | 棄 | 人 | 常 | 善 | 救 | 物 | 故 | -- | 無 | 棄 | 物 | -- | 是 | 謂 | 襲 | 明 | 故 | 善 | 人 | 者 | 不 | 善 | 人 | 之 | 師 | 不 | 善 | 人 | 者 | 善 | 人 | 之 | 資 | -- | -- | 不 | 貴 | 其 | 師 | 不 | 愛 | 其 | 資 | 雖 | 智 | -- | 大 | 迷 | 是 | 謂 | 要 | 妙 |
FY | 善 | 行 | 者 | 無 | 轍 | 迹 | 善 | 言 | 者 | 無 | 瑕 | 謫 | 善 | 數 | 者 | 不 | -- | 籌 | 策 | 善 | -- | 閉 | 者 | 無 | 關 | 楗 | 而 | 不 | 可 | 開 | -- | 善 | 結 | 者 | 無 | 繩 | 約 | -- | 而 | 不 | 可 | 解 | -- | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 常 | 善 | 救 | 人 | 故 | 人 | 無 | 棄 | 人 | 常 | 善 | 救 | 物 | 故 | 物 | 無 | 棄 | 物 | -- | 是 | 謂 | 襲 | 明 | 故 | 善 | 人 | 者 | 不 | 善 | 人 | 之 | 師 | 不 | 善 | 人 | 者 | 善 | 人 | 之 | 資 | -- | -- | 不 | 貴 | 其 | 師 | 不 | 愛 | 其 | 資 | 雖 | 知 | -- | 大 | 迷 | 此 | 謂 | 要 | 妙 |
MWDA | 善 | 行 | 者 | 无 | 轍 | 迹 | □ | 言 | 者 | 无 | 瑕 | 適 | 善 | 數 | 者 | 不 | 以 | 籌 | 策 | 善 | -- | 閉 | 者 | 无 | 關 | 楗 | 而 | 不 | 可 | 啓 | 也 | 善 | 結 | 者 | □ | □ | 約 | < | 而 | 不 | 可 | 解 | 也 | < | 是 | 以 | 聲 | 人 | 恆 | 善 | 救 | 人 | 而 | -- | 无 | 棄 | 人 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 无 | 棄 | 財 | < | 是 | 胃 | 曳 | 明 | 故 | 善 | □ | -- | -- | □ | □ | 之 | 師 | 不 | 善 | 人 | -- | 善 | 人 | 之 | 資 | 也 | < | 不 | 貴 | 其 | 師 | 不 | 愛 | 其 | 資 | 唯 | 知 | 乎 | 大 | 咪 | 是 | 胃 | 眇 | 要 |
MWDB | 善 | 行 | 者 | 无 | 達 | 迹 | 善 | 言 | 者 | 无 | 瑕 | 適 | 善 | 數 | 者 | 不 | 用 | 籌 | 策 | 善 | O | 閉 | 者 | 无 | 關 | 楗 | 而 | 不 | 可 | 啓 | 也 | 善 | 結 | 者 | 无 | 纆 | 約 | -- | 而 | 不 | 可 | 解 | 也 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 恆 | 善 | 救 | 人 | 而 | -- | 无 | 棄 | 人 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 无 | 棄 | 財 | -- | 是 | 胃 | 曳 | 明 | 故 | 善 | 人 | -- | -- | 善 | 人 | 之 | 師 | 不 | 善 | 人 | -- | 善 | 人 | 之 | 資 | 也 | -- | 不 | 貴 | 亓 | 師 | 不 | 愛 | 亓 | 資 | 雖 | 知 | 乎 | 大 | 迷 | 是 | 胃 | 眇 | 要 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 善 | 行 | 者 | 無 | 轍 | 迹 | 善 | 言 | 者 | 無 | 瑕 | 適 | 善 | 數 | 者 | 不 | 用 | 籌 | 策 | 善 | -- | 閉 | 者 | 無 | 關 | 楗 | 而 | 不 | 可 | 開 | 也 | 善 | 結 | 者 | 無 | 纆 | 約 | -- | 而 | 不 | 可 | 解 | 也 | -- | 是 | 以 | 聖 | 人 | 恆 | 善 | 救 | 人 | 而 | -- | 無 | 棄 | 人 | -- | -- | -- | -- | -- | 物 | 無 | 棄 | 財 | -- | 是 | 謂 | 曳 | 明 | 故 | 善 | 人 | -- | -- | 善 | 人 | 之 | 師 | 不 | 善 | 人 | -- | 善 | 人 | 之 | 資 | 也 | -- | 不 | 貴 | 其 | 師 | 不 | 愛 | 其 | 資 | 雖 | 知 | 乎 | 大 | 迷 | 是 | 謂 | 妙 | 要 |
善shàn 行xíng 無wú 轍zhé 迹jì,善shàn 言yán 無wú 瑕xiá 讁zhé; 善shàn 數shù 不bù 用yòng 籌chóu 策cè; 善shàn 閉bì 無wú 關guān 楗jiàn 而ér 不bù 可kě 開kāi,善shàn 結jiē 無wú 繩shéng 約yuē 而ér 不bù 可kě 解jiě。 是shì 以yǐ 聖shèng 人rén 常cháng 善shàn 救jiù 人rén,故gù 無wú 棄qì 人rén; 常cháng 善shàn 救jiù 物wù,故gù 無wú 棄qì 物wù。 是shì 謂wèi 襲xí 明míng。 故gù 善shàn 人rén 者zhě,不bù 善shàn 人rén 之zhī 師shī; 不bù 善shàn 人rén 者zhě,善shàn 人rén 之zhī 資zī。 不bù 貴guì 其qí 師shī,不bù 愛ài 其qí 資zī,雖suī 智zhì 大dà 迷mí,是shì 謂wèi 要yào 妙miào。 |
,, ;; ;; ,, 。。 ,, ;; ,, 。。 。。 ,, ;; ,, 。。 ,, ,, ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 27 Un bon voyageur n'a pas de plans fixes et n'a pas l'intention d'arriver. Un bon artiste se laisse guider par son intuition . Un bon scientifique s'est libéré des concepts et garde son esprit ouvert à ce qui est. Ainsi, le Maître est disponible pour tous et ne rejette personne. Il est prêt à utiliser toutes les situations et ne gaspille rien. C'est ce qu'on appelle incarner la lumière. Qu'est-ce qu'un homme bon sinon le professeur d'un homme mauvais ? Qu'est-ce qu'un homme mauvais sinon le travail d'un homme bon ? Si vous ne comprenez pas cela, vous vous perdrez, aussi intelligent que vous soyez. C'est le grand secret. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXVII Celui qui sait marcher (dans le Tao) ne laisse pas de traces (1) ; celui qui sait parler ne commet point de fautes ;celui qui sait compter ne se sert point d’instruments de calcul (2) ; celui qui sait fermer (quelque chose) ne se sert point de verrou (3), et il est impossible de l’ouvrir ; celui qui sait lier (quelque chose) ne se sert point de cordes,et il est impossible de le délier (4). De là vient que le Saint excelle (5) constamment à sauver les hommes ; c’est pourquoi il n’abandonne pas les hommes. Il excelle constamment à sauver les êtres ; cest pourquoi il n’abandonne pas les êtres. Cela s’appelle être doublement (6) éclairé. C’est pourquoi l’homme vertueux (7) est le maître de celui qui n’est pas vertueux. L’homme qui n’est pas vertueux est le secours (8) de l’homme vertueux. Si l’un n’estime (9) pas son maître, si l’autre n’affectionne pas celui qui est son secours (10), quand on leur accorderait une grande prudence, ils sont plongés dans l’aveuglement (11). Voilà ce qu’il y a de plus important et de plus subtil (12).
NOTES. (1) Li-si-tchaï : Il est impossible aux hommes vulgaires de marcher sans laisser des traces, de parler sans commettre des fautes, de compter sans instruments de calcul, de fermer une porte sans verrou,de lier quelque chose sans faire usage de cordes. Mais il n’y a que l’homme en possession du Tao qui marche sans le secours de ses pieds, qui parle sans l’intermédiaire de sa bouche,qui calcule sans faire usage des facultés de son esprit. On ne peut ouvrir ce qu’il a fermé, ni détacher ce qu’il a lié (A : Il emprisonne ses passions, il enchaîne les désirs de son cœur), parce qu’il s’est identifié avec le Tao. (2) E : Les mots tcheou-thse 籌策 signifient « des fiches de bambou dont on se servait (anciennement) pour calculer. » (3) Les mots kouan kien 關楗 signifient « une traverse de bois qui sert à fermer une porte à deux battants. » Cette expression (dont la seconde syllabe peut s’écrire avec la clef 75) veut dire aussi « verrou, pêne. » Hou-meou-tchi-ji-pin-tche 户牡之几牝者(Cf. Dict. Pin-tseu-tsien.) (4) E : Un homme vulgaire peut fermer une porte, mais on peut l’ouvrir ; il peut lier quelque chose, mais on peut le détacher. (5) E : Ceux que le monde appelle sages n’ont que des voies étroites. Ils donnent avec partialité et ne connaissent point la justice qui est large et libérale pour tous. Si un homme est vertueux,ils se réjouissent de le voir semblable à eux et le sauvent. Si un homme n’est pas vertueux, ils savent le haïr et ne savent pas l’aimer. De là vient qu’il y a beaucoup d’hommes et de créatures qu’ils abandonnent. Mais le saint homme a le cœur exempt de partialité, et il instruit les homme sans faire acception de personne (littéral. « sans choisir l’espèce » ). Il excelle constamment à sauver tous les hommes et toutes les créatures du monde ; c’est pourquoi il ne s’est pas encore trouvé un seul homme, une seule créature qu’il ait rejetés et qu’il ait refusé de sauver. (6) E : Le mot si 襲 a le sens de tchong 重, « double ; » comme si l’on disait tchong-ming 重明, « doublement éclairé. » Lao-tseu dit que la prudence du saint homme est (littéralement) éclairée et encore éclairée. (7) E : L’homme vertueux ne l’est pas pour lui seul ; il est destiné à être le modèle des hommes. Si les hommes qui ne sont pas vertueux peuvent imiter sa conduite, alors ils peuvent corriger leurs mauvaises qualités et arriver à la vertu. C’est en cela que l’homme vertueux est le maître (le précepteur) de ceux qui ne sont pas vertueux. (8) E : Le mot tse 資 a le sens de tsou 助, « aide, secours. »Ibidem : L’homme dénué de vertu n’est pas nécessairement condamné à persévérer jusqu’à la fin dans le mal. (Son amélioration) dépend uniquement d’une bonne éducation. Si l’homme vertueux peut l’accueillir avec bienveillance et l’instruire, alors chacun d’eux acquerra du mérite, et l’homme vertueux en retirera à son tour un avantage marqué. C’est ainsi que l’homme qui n’est pas vertueux devient le secours de l’homme vertueux. (9) E : L’homme vertueux est le maître (le précepteur) de celui qui n’est pas vertueux. Si ce dernier se sépare entièrement du saint homme, s’il ne sait pas s’approcher de lui et s’attacher à sa personne pour profiter de ses avis ou de son exemple, c’est ne pas estimer son maître. (10) E : L’homme qui nest pas vertueux est le secours de l’homme vertueux. Si ce dernier rejette et abandonne entièrement l’homme qui n’est pas vertueux, s’il ne sait pas l’affectionner et l’instruire,c’est ne pas aimer celui qui est son secours. (11) E : En agissant ainsi, Tun et l’autre tiennent une conduite blâmable ; quand on pourrait les dire doués d’une grande prudence,il serait impossible de ne pas les regarder comme frappés d’aveuglement. (12) E : Voilà ce qu’on appelle la voie la plus importante ; elle est déliée et subtile ; aussi il y a bien peu de personnes qui la connaissent. Le philosophe Lie-Ueu dit : Le rôle du saint homme est d’instruire et de convertir les autres. Si donc la mission des saints et des sages est uniquement d’instruire et de convertir, l’occupation principale des hommes vulgaires doit être d’écouter et de suivre leurs instructions. Il n’y a rien au monde de plus important. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 27 Celui qui sait marcher ne laisse pas de traces. Celui qui sait parler garde ses paroles. Celui qui sait compter n'a pas de boulier. Celui qui sait garder n'a que faire de verrous et de clefs. Celui qui sait lier n'a pas besoin de liens et nul ne peut défaire les noeuds qu'il a serrés. Ainsi le Sage se dédie au secours des hommes. Il n'en rejette aucun. Il veille à préserver les êtres, sans en excepter aucun. Il est dans la lumière. Tout plein de soleil. Le Sage est le maître de celui qui ne l'est pas et ce dernier est la matière sur laquelle il agit. Ainsi, ils ont besoin l'un de l'autre. Voilà une vérité. Une vérité subtile. Car tout ce qui est essentiel pour l'homme, tout ce qui lui est indispensable, reste une énigme. C'est l'inconnu pour lequel on lutte et on travaille. C'est l'inconnu qui nous donne la force de vivre, la force d'espérer, la force de croire. Car ce que l'homme veut savoir lui reste inconnu. A jamais. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 27 Celui qui sait voyager ne laisse pas de traces. Celui qui sait parler ne fait pas de fautes. Celui qui sait compter n’a pas besoin de boulier. Celui qui sait garder n’a nul besoin de serrures Pour fermer, ni de clés pour ouvrir. Celui qui sait lié n’utilise pas de cordes Pour nouer. Ainsi le sage se consacre A sauver les êtres humains Sans rejeter personne. Il se consacre à préserver les choses Sans rien abandonner. C’est là pratiquer la claire lumière. Ainsi le juste enseigne l’injuste. L’injuste est la matière du juste. Ne pas révérer l’enseignement subtil Ne pas respecter la matière brute Amène grande erreur Quel que soit le savoir. L’essentiel est énigme. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 27 Qui marche bien ne laisse pas de traces; qui parle bien ne commet pas de fautes; qui calcule bien n'a pas besoin de boulier; qui sait bien garder ferme sans verrou, et personne ne peut ouvrir; qui sait bien lier ne se sert pas de liens, et personne ne peut délier. C'est pourquoi le Saint-Homme excelle constamment à secourir les hommes, et ne repousse personne. Il aide tous les êtres et n'en délaisse aucun.. En quoi il est doublement éclairé. Aussi l'homme vraiment vertueux est un maître pour celui qui n'est pas vertueux; par contre le vulgaire est utile au Sage. Ne pas vénérer son maître, ne pas aimer celui qui nous rend service, serait-on réputé, sage, est un grand égarement. Voila une vérité essentielle et profonde. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 27 L’habile marcheur ne laisse pas de traces, l’habile parleur ne blesse personne, l’habile calculateur ne se sert pas de fiches, l’expert en serrures en fabrique que personne ne peut ouvrir, l’expert en nœuds en noue que personne ne peut dénouer. (Tous les spécialistes ont ainsi leur spécialité, qui fait leur gloire, dont ils tirent profit.) De même le Sage (politicien confucéen), le sauveur professionnel des hommes et des choses, a ses procédés à lui. Il se considère comme le maître né des autres hommes, qu’il estime être la matière née de son métier. Or c’est là s’aveugler, (voiler la lumière, les principes taoïstes). Ne pas vouloir régenter, ne pas s’approprier autrui, quoique sage faire l’insensé (s’obstiner à vivre dans la retraite), voilà la vérité essentielle. Traduit d’après Tchang-houngyang, lequel remarque, avec raison, que presque tous les commentateurs se sont trompés sur l’interprétation de ce chapitre. Opposition nette du Confucéiste et du Taoïste. Le premier ne rêve qu’une fonction. qui lui donne autorité sur les hommes. Le second s’en défend tant qu’il peut. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 27 Bien marcher, sans ornières et sans traces. Bien parler, sans erreurs et sans blâmes. Bien calculer ne nécessite ni baguettes¹, ni planche. Bien fermer sans barrière, mais le verrou ne peut être ouvert. Bien lier sans corde, mais l'accord ne peut être délié. C'est pourquoi l'homme sacré est toujours un bon homme de sauvetage, ainsi l'homme n'est pas abandonné. Il est toujours un bon être de sauvetage, ainsi l'être n'est pas abandonné. On dit justement qu'il a hérité la luminosité. Ainsi celui qui est bon, n'est pas l'enseignant de ceux qui sont bons. Celui qui n'est pas bon, soutient ceux qui sont bons. Son enseignant n'est pas cher, et il n'aime pas son soutien. Quoique la grande sagesse rende confus, on dit justement qu'elle exige l'excellence. 1. On effectuait les calculs en manipulant des baguettes de bambou d'une longueur d'environ 10 cm, sur une planche quadrillée. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 27 Pour le bon voyageur, il n’y a ni traces ni vestiges. Pour le bon orateur, il n’y a ni blâme ni louange. Bon calculateur n’a besoin de fiches ni de tablettes. Bon fermeur n’a ni barres ni verrous, et pourtant (la porte) ne peut être ouverte. Bon lieur n’a ni cordes ni noeuds, et pourtant rien ne peut être défait. Ainsi le Saint est constamment bon sauveur d’hommes, car il l’est sans rejeter nul homme. Même de ceux qui ne sont pas bons, lequel est il rejeté ? Il est constamment bon sauveur des choses, car il l’est sans rejeter nulle chose. C’est ce qu’on appelle une illumination ambivalente. Car l’homme bon est l’instructeur de ceux qui ne sont pas bons, et ceux qui ne sont pas bons sont les matériaux de l’homme bon. Ne pas priser son instructeur, et, d’autre part, ne pas épargner ses matériaux, c’est une grosse erreur, tout savant que l’on soit. C’est là ce qu’on appelle le prodige principal. *** La première image évoque les profondes traces des roues taillées dans les chemins qui traversent la contrée du loess chinois. On est forcé de se laisser conduire par elles et de les suivre. Toutes les interprétations et traductions de cette phrase impliquent que le bon voyageur ne laisse pas de traces. C’est faux. Toutes les images employées dans la suite du texte montrent qu’il s’agit de ne pas avoir de préférence pour tels ou tels moyens ou pour tels ou tels instruments : il faut procéder librement, sans aucune prédilection particulière. Un bon orateur ne se livre pas au blâme ou à la louange ; un bon calculateur, un bon portier, un bon lieur exercent leur art, sans dépendre de certains instruments déterminés. Pour mon interprétation « blâme et louange », je suis l’explication donnée par Yang Leang (818 après J. C.) sur l’usage de cette expression dans Siun tseu (ch. 20, p. 18), où, littéralement, elle indique les mauvaises et les bonnes qualités d’une pièce de jade. Ainsi le Saint, tout comme la Voie, n’a pas de préférence. Il n’exclut personne. L’expression « sans rejeter » correspond aux images précédentes, qui illustrent comment on doit faire son métier chaque fois « sans » quelque chose. Il ne faut donc pas, comme tous les traducteurs semblent le faire, dire : « C’est pourquoi il ne rejette personne », comme si c’était une conséquence de sa bonté, au lieu d’une façon d’agir. Kou (50), comme j’ai dit plus haut, peut souvent être mieux traduit par « car » que par « c’est pourquoi ». Ma Siu¬-louen propose d’insérer ici la ligne du chapitre LXII : « Même de ceux qui ne sont pas bons, lequel est il rejeté ? » Il a probablement raison, et je le suis, mais il faut remarquer que l’on s’attendrait alors à une phrase parallèle se rapportant aux « choses » de la phrase suivante. Cette phrase, en tout cas, ne se conforme pas au schéma des rimes, ni ici, ni au LXII ; peut être n’est-elle qu’un commentaire inséré à tort dans le texte. L’idée de « l’homme bon », ne doit pas être entendue seulement dans le sens éthique, mais « bon », tout comme dans la liste de métiers employés comme comparaisons, veut dire aussi « habile » ; voir également VIII et XLIX. « L’illumination ambivalente » (si ming, 104) signifie que l’instructeur et la matière ont tous deux de la valeur. Les interprétations de cette expression comme « hiding the light » (Legge), « resorting to the Light » (Waley) ou « stealing the light (Lin Yu-tang) me paraissent inacceptables. Si veut dire « double ». « Épargner », « employer économiquement », est un sens bien établi du mot ngai (105) ; la traduction ordinaire de ce mot, « aimer », serait incorrecte ici. |