ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11622
daoisopen.com/downloads/CC31.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 夫 | 佳 | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | -- | 物 | 或 | 惡 | 之 | -- | 故 | 有 | 道 | 者 | 不 | 處 | -- | -- | 君 | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | -- | -- | 兵 | 者 | 不 | -- | 祥 | 之 | 器 | -- | -- | -- | -- | 非 | 君 | 子 | 之 | 器 | -- | 不 | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | -- | 恬 | 淡 | 為 | 上 | 勝 | 而 | 不 | 美 | -- | 而 | 美 | -- | -- | -- | -- | 之 | 者 | 是 | 樂 | 殺 | 人 | -- | 夫 | 樂 | -- | 殺 | 人 | 者 | 則 | 不 | 可 | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | 矣 | -- | -- | -- | 吉 | 事 | 尚 | 左 | -- | 凶 | 事 | 尚 | 右 | -- | -- | -- | 偏 | 將 | 軍 | 居 | 左 | -- | 上 | 將 | 軍 | 居 | 右 | 言 | -- | -- | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- | -- | 殺 | 人 | 之 | 眾 | -- | -- | 以 | 哀 | 悲 | 泣 | 之 | 戰 | 勝 | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- |
HSG | 夫 | 佳 | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | -- | 物 | 或 | 惡 | 之 | -- | 故 | 有 | 道 | 者 | 不 | 處 | -- | -- | 君 | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | -- | -- | 兵 | 者 | 不 | -- | 祥 | 之 | 器 | -- | -- | -- | -- | 非 | 君 | 子 | 之 | 器 | -- | 不 | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | -- | 恬 | 淡 | 為 | 上 | 勝 | 而 | 不 | 美 | -- | 而 | 美 | -- | -- | -- | -- | 之 | 者 | 是 | 樂 | 殺 | 人 | -- | 夫 | 樂 | -- | 殺 | 人 | 者 | 則 | 不 | 可 | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | 矣 | -- | -- | -- | 吉 | 事 | 尚 | 左 | -- | 凶 | 事 | 尚 | 右 | -- | -- | -- | 偏 | 將 | 軍 | 居 | 左 | -- | 上 | 將 | 軍 | 居 | 右 | 言 | -- | -- | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- | -- | 殺 | 人 | 之 | 眾 | -- | -- | 以 | 哀 | 悲 | 泣 | 之 | 戰 | 勝 | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- |
FY | 夫 | 美 | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | -- | 物 | 或 | 惡 | 之 | -- | 故 | 有 | 道 | 者 | 不 | 處 | 是 | 以 | 君 | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | -- | -- | 兵 | 者 | 不 | -- | 祥 | 之 | 器 | -- | -- | -- | -- | 非 | 君 | 子 | 之 | 器 | -- | 不 | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | 以 | 恬 | 憺 | 為 | 上 | -- | 故 | 不 | 美 | 也 | 若 | 美 | 必 | 樂 | 之 | 樂 | 之 | 者 | 是 | 樂 | 殺 | 人 | 也 | 夫 | 樂 | 人 | 殺 | 人 | 者 | -- | 不 | 可 | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | 矣 | -- | 故 | -- | 吉 | 事 | 尚 | 左 | -- | 凶 | 事 | 尚 | 右 | -- | 是 | 以 | 偏 | 將 | 軍 | 處 | 左 | -- | 上 | 將 | 軍 | 處 | 右 | 言 | 居 | 上 | 勢 | 則 | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- | -- | 殺 | 人 | -- | 眾 | 多 | 則 | 以 | 悲 | 哀 | 泣 | 之 | 戰 | 勝 | 者 | 則 | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- |
MWDA | 夫 | -- | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | □ | 物 | 或 | 惡 | 之 | < | 故 | 有 | 欲 | 者 | 弗 | 居 | -- | -- | 君 | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | < | 故 | 兵 | 者 | 非 | 君 | 子 | 之 | 器 | 也 | -- | -- | □ | □ | 不 | 祥 | 之 | 器 | 也 | 不 | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | -- | 恬 | 龔 | 為 | 上 | -- | -- | 勿 | 美 | 也 | 若 | 美 | -- | -- | -- | -- | 之 | -- | 是 | 樂 | 殺 | 人 | 也 | 夫 | 樂 | -- | 殺 | 人 | -- | -- | 不 | 可 | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | 矣 | < | 是 | 以 | 吉 | 事 | 上 | 左 | < | 喪 | 事 | 上 | 右 | < | 是 | 以 | 便 | 將 | 軍 | 居 | 左 | -- | 上 | 將 | 軍 | 居 | 右 | 言 | -- | -- | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 居 | 之 | 也 | -- | 殺 | 人 | -- | 眾 | -- | -- | 以 | 悲 | 依 | 立 | 之 | 戰 | 勝 | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- |
MWDB | 夫 | -- | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | 也 | 物 | 或 | 亞 | □ | -- | □ | □ | □ | □ | □ | □ | -- | -- | □ | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | -- | 故 | 兵 | 者 | 非 | 君 | 子 | 之 | 器 | -- | -- | -- | 兵 | 者 | 不 | 祥 | □ | 器 | 也 | 不 | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | -- | 恬 | 龔 | 為 | 上 | -- | -- | 勿 | 美 | 也 | 若 | 美 | -- | -- | -- | -- | 之 | -- | 是 | 樂 | 殺 | 人 | 也 | 夫 | 樂 | -- | 殺 | 人 | -- | -- | 不 | 可 | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | 矣 | -- | 是 | 以 | 吉 | 事 | □ | □ | -- | □ | □ | □ | □ | -- | 是 | 以 | 偏 | 將 | 軍 | 居 | 左 | 而 | 上 | 將 | 軍 | 居 | 右 | 言 | -- | -- | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 居 | 之 | 也 | -- | 殺 | □ | -- | □ | -- | -- | □ | □ | □ | 立 | □ | □ | 勝 | -- | 而 | 以 | 喪 | 禮 | 處 | 之 | -- |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 君 | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | 故 | 曰 | 兵 | 者 | □ | □ | □ | □ | □ | □ | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | -- | 恬 | 龔 | 為 | 上 | -- | -- | 弗 | 美 | 也 | -- | 美 | -- | -- | -- | -- | 之 | -- | 是 | 樂 | 殺 | 人 | -- | 夫 | 樂 | -- | □ | -- | -- | -- | □ | □ | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | -- | -- | 故 | -- | 吉 | 事 | 上 | 左 | -- | 喪 | 事 | 上 | 右 | -- | 是 | 以 | 偏 | 將 | 軍 | 居 | 左 | -- | 上 | 將 | 軍 | 居 | 右 | 言 | -- | -- | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 居 | 之 | 也 | 故 | 殺 | □ | -- | □ | -- | 則 | 以 | 哀 | 悲 | 位 | 之 | 戰 | 勝 | -- | 則 | 以 | 喪 | 禮 | 居 | 之 | _ |
YDDJ | 夫 | -- | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | 也 | 物 | 或 | 惡 | 之 | -- | 故 | 有 | 欲 | 者 | 弗 | 居 | -- | -- | 君 | 子 | 居 | 則 | 貴 | 左 | 用 | 兵 | 則 | 貴 | 右 | -- | 故 | 兵 | 者 | 非 | 君 | 子 | 之 | 器 | 也 | 故 | 曰 | 兵 | 者 | 不 | 祥 | 之 | 器 | 也 | 不 | 得 | 已 | 而 | 用 | 之 | -- | 恬 | 淡 | 為 | 上 | -- | -- | 弗 | 美 | 也 | -- | 美 | -- | -- | -- | -- | 之 | -- | 是 | 樂 | 殺 | 人 | -- | 夫 | 樂 | -- | 殺 | -- | -- | -- | 不 | 可 | 以 | 得 | 志 | 於 | 天 | 下 | -- | -- | 故 | -- | 吉 | 事 | 上 | 左 | -- | 喪 | 事 | 上 | 右 | -- | 是 | 以 | 偏 | 將 | 軍 | 居 | 左 | -- | 上 | 將 | 軍 | 居 | 右 | 言 | -- | -- | -- | -- | 以 | 喪 | 禮 | 居 | 之 | 也 | 故 | 殺 | 人 | -- | 眾 | -- | 則 | 以 | 悲 | 哀 | 位 | 之 | 戰 | 勝 | -- | 則 | 以 | 喪 | 禮 | 居 | 之 | -- |
夫fú 佳jiā 兵bīng 者zhě,不bù 祥xiáng 之zhī 器qì,物wù 或huò 惡è 之zhī,故gù 有yǒu 道dào 者zhě 不bù 處chǔ。 君jūn 子zǐ 居jū 則zé 貴guì 左zuǒ,用yòng 兵bīng 則zé 貴guì 右yòu。 兵bīng 者zhě 不bù 祥xiáng 之zhī 器qì,非fēi 君jūn 子zǐ 之zhī 器qì,不bù 得dé 已yǐ 而ér 用yòng 之zhī,恬tián 淡dàn 為wéi 上shàng。 勝shèng 而ér 不bù 美měi,而ér 美měi 之zhī 者zhě,是shì 樂lè 殺shā 人rén。 夫fú 樂lè 殺shā 人rén 者zhě,則zé 不bù 可kě 以yǐ 得dé 志zhì 於yú 天tiān 下xià 矣yǐ。 吉jí 事shì 尚shàng 左zuǒ,凶xiōng 事shì 尚shàng 右yòu。 偏piān 將jiāng 軍jūn 居jū 左zuǒ,上shàng 將jiāng 軍jūn 居jū 右yòu,言yán 以yǐ 喪sāng 禮lǐ 處chǔ 之zhī。 殺shā 人rén 之zhī 衆zhòng,以yǐ 哀āi 悲bēi 泣qì 之zhī,戰zhàn 勝shèng 以yǐ 喪sāng 禮lǐ 處chǔ 之zhī。 |
,, ,, ,, 。。 ,, 。。 ,, ,, ,, 。。 ,, ,, 。。 ,, 。。 ,, 。。 ,, ,, 。。 ,, ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 31 Les armes sont les instruments de la violence ; tous les hommes honnêtes les détestent. Les armes sont les instruments de la peur ; un homme honnête les évitera sauf en cas de nécessité absolue et, s'il y est contraint, ne les utilisera qu'avec la plus grande retenue. La paix est sa plus haute valeur. Si la paix est brisée, comment peut-il être satisfait ? Ses ennemis ne sont pas des démons, mais des êtres humains comme lui. Il ne leur souhaite aucun mal personnel. Il ne se réjouit pas non plus de la victoire. Comment pourrait-il se réjouir de la victoire et se réjouir du massacre des hommes ? Il entre dans une bataille avec gravité, tristesse et grande compassion, comme s’il assistait à un enterrement. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE XXXI Les armes les plus excellentes (1) sont des instruments de malheur (2). Tous les hommes (3) les détestent. C’est pourquoi celui qui possède le Tao ne s’y attache pas (4). En temps de paix (5), le sage estime la gauche (6) ; celui qui fait la guerre estime la droite. Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage. Il ne s’en sert que lorsqu’il ne peut s’en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos (7). S’il triomphe, il ne s’en réjouit pas (8). S’en réjouir,c’est aimer à tuer les hommes (9). Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l’empire (10). Dans les événements heureux (11), on préfère la gauche ;dans les événements malheureux, on préfère la droite. Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. Je veux dire qu’on le place suivant les rites funèbres. Celui qui a tué une multitude d’hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres (12). NOTES. (1) E : Sse-ma-wen-kong dit : Plus une arme est excellente (tranchante), plus elle blesse (ou tue) d’hommes. (2) B : On les appelle ainsi parce qu’elles sont destinées à tuer les hommes. (3) Le commentaire B explique le mot we 物 (vulgo chose) par « homme. » Les hommes les détestent. Aucun commentaire n’a donné le sens de hoe 或 (vulgo quelqu’un, peut-être). Dans la seconde phrase du chap. iv (liv. I), Ho-chang-kong l’explique par « constamment 常. » (4) B : Il ne fait pas usage des armes. (5) Ce sens est tiré de Liu-kie-fou qui explique kiu 居 par les mots 'phing-kiu 丕居. (6) E : Le mot tso 左 « côté gauche » se rapporte au principe actif, yang 陽 ; il est le symbole de la vie ; aussi (B), dans les événements heureux (par exemple, dans les mariages), on préfère la gauche. Le mot yeou 右 « côté droit » se rapporte au principe inerte, in 陰 ; il est le symbole de la mort ; aussi, dans les événements malheureux (par exemple, dans les funérailles), on préfère la droite. (7) B : Les mots thien-tan 恬澹 signifient « le calme, le repos,le non-agir. » Comme il songe constamment au calme, au non-agir,il s’abstient de livrer bataille. Celui qui croit que le meilleur plan est de ne pas livrer bataille montre qu’il fait le plus grand cas de la vie des hommes. (8) E : Les mots pou-meï 不美 signifient littéralement : « ne pas regarder comme beau, comme louable ; » c’est-à-dire, il n’approuve pas la victoire qu’il a remportée. E : Quoique les armes aient servi à remporter la victoire, elles ont tué nécessairement beaucoup d’hommes ; c’est pourquoi, au fond de son cœur, le sage ne se réjouit pas de sa victoire » (E, H). — Quelques commentateurs font rapporter le mot mei 美 aux armes, et l’expliquent par : « il ne les estime pas (les armes). » (9) E : Si quelqu’un se réjouit de sa victoire, c’est qu’il est dépouillé de tout sentiment de pitié et qu’il aime à tuer les hommes. (10) E : Si un prince aime à tuer les hommes, le ciel l’abandonne à jamais et les peuples se révoltent contre lui. Jamais un tel homme n’est parvenu à régner longtemps sur l’empire. (11) E : En cet endroit l’auteur revient sur la pensée exprimée plus haut : en temps de paix, le sage estime la gauche ; celui qui fait la guerre estime la droite. (Voyez plus haut, note 6.) B : Le général en second est en réalité au-dessous du général en chef ; pourquoi le place-t-on à gauche (c’est-à-dire, à la place qui répond au principe actif yang 陽 et qui est le symbole de la vie) ?Pourquoi place-t-on le général en chef à droite ( c’est-à-dire à la place qui répond au principe inerte in 陰 et qui est le symbole de la mort) ? En voici la raison. L’emploi des armes est une cause de deuil. Si ce dernier remporte la victoire et qu’il ait tué un grand nombre d’hommes, on se conforme aux rites des funérailles et on le place à droite. Le général en second occupe la gauche, parce qu’il (A) n’a pas le droit de présider au carnage, ni même de tuer un ennemi de son autorité privée. (12) A : Dans l’antiquité, quand un général avait remporté la victoire, il prenait le deuil. Il se mettait (dans le temple) à la place de celui qui préside aux rites funèbres, et, vêtu de vêtements unis,il pleurait et poussait des sanglots. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 31 Les armes les plus belles ne sont que des engins de mort. L'humanité les a en horreur. Celui qui suit la voie du Tao en détourne ses regards. L'homme de bien se place à gauche du maître de maison. L'homme de guerre s'installe à sa droite. Les armes n'apportent que la mort. Le bon souverain en détourne le regard. Il ne les prend que s'il n'a pas d'autre choix. Pour lui, les trésors suprêmes sont le calme et la paix. La victoire ne le remplit pas de joie, car se réjouir serait se glorifier d'avoir ordonné la mort. Celui qui se glorifie de la mort d'autres hommes ruine sa destinée et ne pourra pas gouverner. Dans les jours heureux, la place d'honneur se trouve à gauche. Dans les jours de malheur, elle est à droite. L'aide de camp se place à gauche, le chef de guerre s'installe à droite. Ainsi la guerre se conduit comme des funérailles. Le chef triomphant préside au festin de la victoire comme s'il assistait à l'office funèbre de ceux qu'il a fait tuer. Car ayant fait tuer beaucoup d'hommes, Il doit maintenant en porter le deuil. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 31 Les armes sont les instruments d’un destin de malheur Elles doivent être détestées Celui qui suit la voie ne les emploie pas. Pour un homme noble La place d’honneur est à gauche Mais se situe à droite, Pour l’homme de guerre. Les armes sont les instruments D’un destin malheureux. Elles ne sont pas les outils d’un homme noble Sauf quand il ne peut agir autrement Car il honore le calme et la paix. Il ne trouve pas de gloire dans la victoire Car s’en glorifier reviendrait à glorifier un crime. Celui qui glorifie le crime d’autres hommes Ne devrait jamais gouverner l’empire. Les jours fastes la gauche est la place d’honneur. Les jours de deuils la droite est la place d’honneur. La place du lieutenant est à gauche La place du général est à droite Les rites de deuil sont par là même observés. Il convient de pleurer le masscre des hommes Avec tristesse et compassion. Et lors d’une victoire au combat Il convient de suivre les rites funéraires. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 31 Les armes les plus belles sont des engins de malheur; tous les êtres les ont en horreur. Celui qui a le Tao ne s'y complaît pas En temps de paix, la place d'honneur est à la gauche du prince sage; en temps de guerre, elle est à sa droite Les armes sont des engins de malheur, ce ne sont pas les instruments du prince sage. Il ne peut en être dépourvu en vue d'une nécessité éventuelle; mais il place bien au dessus le calme et la Paix. Une victoire n'est pas un bien; celui qui la considérerait comme un bien prendrait plaisir à tuer les hommes. Or, celui qui prend plaisir à tuer les hommes ne peut réussir à bien diriger l'Empire. Dans les événements heureux, la première place est à gauche, dans les événements malheureux elle est à droite. La place du général en second est à la gauche du prince, celle du général en chef est toujours à sa droite, c'est à dire à la première place selon les rites funèbres, car celui qui fait tuer beaucoup d'hommes doit les pleurer. Le général vainqueur se trouve ainsi placé comme s'il conduisait le deuil de ceux dont l a causé la mort |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 31 Les armes les mieux faites, sont des instruments néfastes, que tous les êtres ont en horreur. Aussi ceux qui se conforment au Principe, ne s’en servent pas. En temps de paix, le prince met à sa gauche (la place d’honneur) le ministre civil qu’il honore ; mais même en temps de guerre, il met le commandant militaire à sa droite (pas la place d’honneur, même alors qu’il est dans l’exercice de ses fonctions). Les armes sont des instruments néfastes, dont un prince sage ne se sert qu’à contre-cœur et par nécessité, préférant toujours la paix modeste à une victoire glorieuse. Il ne convient pas qu’on estime qu’une victoire soit un bien. Celui qui le ferait, montrerait qu’il a un cœur d’assassin. Il ne conviendrait pas qu’un pareil homme règne sur l’empire. De par les rits, on met à gauche les êtres fastes, et à droite les êtres néfastes. (Or quand l’empereur reçoit ensemble les deux généraux,) le général suppléant (qui n’agit qu’à défaut du titulaire et qui est par conséquent moins néfaste) est placé à gauche, tandis que le général commandant est mis à droite, c’est-à-dire à la première place selon les rits funèbres, (la place du conducteur du deuil, du chef des pleureurs). Car à celui qui a tué beaucoup d’hommes, incombe de les pleurer, avec larmes et lamentations. La seule place qui convienne vraiment à un général vainqueur, c’est celle de pleureur en chef, (conduisant le deuil de ceux dont il a causé la mort). Commentaires littéraux. Aucune controverse. |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 31 L'époux qui est seul est un soldat, il n'est pas l'instrument de la chance. Son être est peut-être mauvais, ainsi il ne s'entend pas avec celui qui est sur la voie. À gauche, le fils du monarque réside selon des règles coûteuses, à droite, il utilise les soldats selon des règles coûteuses. Le soldat n'est pas l'instrument de la chance, le fils du monarque n'est pas son réceptacle. Il cesse de ne pas l'obtenir, mais l'utilise, le calme et l'indifférence font le supérieur. Cette victoire n'est pas belle, mais cette belle personne s'amuse à tuer des hommes, en effet. L'époux s'amuse à être un tueur, il est probablement incapable des règles qui introduisent la volonté sous le ciel. À gauche, on estime les affaires chanceuses, à droite, on estime les affaires féroces. À gauche réside l'armée qui incline à défier, à droite réside l'armée que le supérieur incite à l'action par des paroles qui s'occupent des funérailles. Nombreux sont ceux qui tuent pour gérer leur peine et leur douleur. La guerre, la victoire, pour s'occuper de leurs funérailles. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 31 En effet, c’est précisément parce que les armes sont des instruments de malheur, et qui répugnent sans doute aux êtres, que celui qui possède la Voie ne s’en occupe pas. L’homme noble, chez lui, considère la gauche comme la place d’honneur ; mais quand il porte des armes, il con¬sidère la droite comme la place d’honneur. Les armes sont des instruments de malheur, et non pas des instruments de l’homme noble. Il s’en sert contre son gré, et met au premier rang le calme et le repos. Même s’il est victorieux, il ne le trouve pas beau. S’il le trouvait beau, il prendrait plaisir à faire mourir les hommes. Or, celui qui se plaît à faire mourir les hommes ne peut pas réaliser sa volonté dans le monde. Dans les circonstances fastes, on considère la gauche comme la place d’honneur. Dans les circonstances néfastes, on considère la droite comme la place d’honneur. Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. Cela signifie qu’ils sont placés selon les rites funèbres. Le carnage de masses humaines est pleuré avec des lamentations ; après une victoire militaire, on est placé selon les rites funèbres. *** Dans ce chapitre le texte et le commentaire sont mélangés au point qu’il est difficile de les séparer. Toutefois il est probable que, depuis la répétition de la phrase : « Les armes sont des instruments de malheur », jusqu’à la fin, tout est commentaire. Le plus ancien éditeur du Tao tö king, Wang Pi (226 249), ne donne pas de notes sur ce chapitre, ce qui laisse soupçonner que le commentaire échoué dans le texte est de sa main. On a même cru que tout le chapitre n’est qu’un commentaire du chapitre précédent. Le texte traditionnel commence par fou kia ping (119), « En effet, de belles armes... » ; mais la combinaison de ces trois mots est quelque peu inattendue. Il est probable que kia (120) est une erreur de copiste pour wei (72) qui lui ressemble beaucoup et qui, après jou, devient une formule introductive : « En effet, précisément parce que... », suivie, dans la proposition principale par « c’est pourquoi ». Bien que cette correction soit tentante et que je l’aie adoptée, il faut reconnaître qu’elle ne va pas sans objections. Jamais jou wei ne commence un chapitre ; cette formule suit toujours un énoncé général qui est élaboré. Il faut donc admettre que l’ordre des phrases a été différent ; plusieurs reconstructions ont été essayées. Avant de donner celle de Kao Heng, encore deux remarques. La phrase : « Qui répugnent sans doute aux êtres..., celui qui possède la Voie ne s’en occupe pas », bien qu’elle soit une répétition d’un paragraphe de XXIV, ne peut pas être omise, si on adopte la correction de kia en wei. Pour les idées sur la droite et la gauche, voir M. Granet, La pensée chinoise, en particulier la page 369 . Voici maintenant la reconstruction de Kao Heng : « Les armes sont des instruments de malheur, et ne sont pas les instruments de l’homme noble. Il s’en sert contre son gré, et met au premier rang le calme et le repos. Même s’il est victorieux, il ne le trouve pas beau. S’il le trouvait beau, il se plairait à faire mourir les hommes. Or, celui qui se plaît à faire mourir les hommes ne peut pas réaliser sa volonté dans le monde. En effet, c’est précisément parce que les armes sont des instruments de malheur, et qui répugnent sans doute aux êtres, que celui qui possède la Voie ne s’en occupe pas. L’homme noble, chez lui, considère la gauche comme la place d’honneur ; mais quand il porte des armes, il considère la droite comme la place d’honneur. Dans les circonstances fastes, on considère la gauche comme la place d’honneur. Dans les circonstances néfastes, on considère la droite comme la place d’honneur. Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. Cela signifie qu’ils sont placés selon les rites funèbres. Le carnage de masses humaines est pleuré avec des lamentations ; après une victoire militaire, on est placé selon les rites funèbres. » |