ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11652
daoisopen.com/downloads/CC61.pdf
daoisopen.com/downloads/About the Charts.pdf
nouveautestament.github.io/DAODEJING/index.html
github.com/nouveautestament/DAODEJING
WB | 大 | 國 | 者 | -- | 下 | -- | 流 | -- | 天 | 下 | 之 | 交 | -- | 天 | 下 | 之 | 牝 | -- | 牝 | 常 | 以 | 靜 | 勝 | 牡 | 以 | 靜 | 為 | 下 | -- | -- | -- | -- | -- | 故 | 大 | 國 | 以 | 下 | 小 | 國 | 則 | 取 | -- | 小 | 國 | 小 | 國 | 以 | 下 | 大 | 國 | 則 | 取 | -- | 大 | 國 | 故 | 或 | 下 | 以 | 取 | -- | 或 | 下 | 而 | 取 | -- | 大 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 兼 | 畜 | 人 | 小 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 入 | 事 | 人 | -- | 夫 | 兩 | 者 | 各 | 得 | 其 | 所 | 欲 | -- | -- | 大 | 者 | 宜 | -- | 為 | 下 |
HSG | 大 | 國 | 者 | -- | 下 | -- | 流 | -- | 天 | 下 | 之 | 交 | -- | 天 | 下 | 之 | 牝 | -- | 牝 | 常 | 以 | 靜 | 勝 | 牡 | 以 | 靜 | 為 | 下 | -- | -- | -- | -- | -- | 故 | 大 | 國 | 以 | 下 | 小 | 國 | 則 | 取 | -- | 小 | 國 | 小 | 國 | 以 | 下 | 大 | 國 | 則 | 取 | -- | 大 | 國 | 故 | 或 | 下 | 以 | 取 | -- | 或 | 下 | 而 | 取 | -- | 大 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 兼 | 畜 | 人 | 小 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 入 | 事 | 人 | -- | 夫 | 兩 | 者 | 各 | 得 | 其 | 所 | 欲 | -- | -- | 大 | 者 | 宜 | -- | 為 | 下 |
FY | 大 | 國 | 者 | 天 | 下 | 之 | 流 | -- | 天 | 下 | 之 | 交 | -- | 天 | 下 | 之 | 牝 | -- | 牝 | 常 | 以 | 靜 | 勝 | 牡 | 以 | 其 | 靚 | -- | 故 | -- | 為 | 下 | 也 | 故 | 大 | 國 | 以 | 下 | 小 | 國 | 則 | 取 | 於 | 小 | 國 | 小 | 國 | 以 | 下 | 大 | 國 | 則 | 取 | 於 | 大 | 國 | -- | 或 | 下 | 以 | 取 | -- | 或 | 下 | 而 | 取 | -- | 大 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 兼 | 畜 | 人 | 小 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 入 | 事 | 人 | -- | -- | 兩 | 者 | 各 | 得 | 其 | 所 | 欲 | -- | 故 | 大 | 者 | 宜 | -- | 為 | 下 |
MWDA | 大 | 邦 | 者 | -- | 下 | -- | 流 | 也 | 天 | 下 | 之 | 牝 | < | 天 | 下 | 之 | 郊 | 也 | 牝 | 恆 | 以 | 靚 | 勝 | 牡 | 為 | 亓 | 靚 | □ | □ | 宜 | 為 | 下 | < | -- | 大 | 邦 | □ | 下 | 小 | □ | 則 | 取 | -- | 小 | 邦 | 小 | 邦 | 以 | 下 | 大 | 邦 | 則 | 取 | 於 | 大 | 邦 | 故 | 或 | 下 | 以 | 取 | < | 或 | 下 | 而 | 取 | □ | 大 | 邦 | 者 | 不 | 過 | 欲 | 兼 | 畜 | 人 | 小 | 邦 | 者 | 不 | 過 | 欲 | 入 | 事 | 人 | < | 夫 | 皆 | -- | -- | 得 | 亓 | -- | 欲 | < | □ | □ | □ | □ | □ | 為 | 下 |
MWDB | 大 | 國 | □ | -- | □ | -- | □ | □ | □ | □ | □ | 牝 | 也 | 天 | 下 | 之 | 交 | 也 | 牝 | 恆 | 以 | 靜 | 勝 | 牡 | 為 | 亓 | 靜 | 也 | 故 | 宜 | 為 | 下 | 也 | 故 | 大 | 國 | 以 | 下 | □ | 國 | 則 | 取 | -- | 小 | 國 | 小 | 國 | 以 | 下 | 大 | 國 | 則 | 取 | 於 | 大 | 國 | 故 | 或 | 下 | □ | □ | -- | □ | 下 | 而 | 取 | 故 | 大 | 國 | 者 | 不 | □ | 欲 | 並 | 畜 | 人 | 小 | 國 | -- | 不 | □ | 欲 | 入 | 事 | 人 | -- | 夫 | □ | -- | -- | □ | 亓 | -- | 欲 | -- | 則 | 大 | 者 | 宜 | -- | 為 | 下 |
GD | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
YDDJ | 大 | 國 | 者 | -- | 下 | -- | 流 | 也 | 天 | 下 | 之 | 牝 | -- | 天 | 下 | 之 | 交 | 也 | 牝 | 恆 | 以 | 靜 | 勝 | 牡 | 為 | 其 | 靜 | 也 | 故 | 宜 | 為 | 下 | 也 | 故 | 大 | 國 | 以 | 下 | 小 | 國 | 則 | 取 | -- | 小 | 國 | 小 | 國 | 以 | 下 | 大 | 國 | 則 | 取 | 於 | 大 | 國 | 故 | 或 | 下 | 以 | 取 | -- | 或 | 下 | 而 | 取 | 故 | 大 | 國 | 者 | 不 | 過 | 欲 | 兼 | 畜 | 人 | 小 | 國 | -- | 不 | 過 | 欲 | 入 | 事 | 人 | -- | 夫 | 皆 | -- | -- | 得 | 其 | -- | 欲 | -- | 則 | 大 | 者 | 宜 | -- | 為 | 下 |
大dà 國guó 者zhě 下xià 流liú,天tiān 下xià 之zhī 交jiāo,天tiān 下xià 之zhī 牝pìn。 牝pìn 常cháng 以yǐ 靜jìng 勝shèng 牡mǔ,以yǐ 靜jìng 為wéi 下xià。 故gù 大dà 國guó 以yǐ 下xià 小xiǎo 國guó,則zé 取qǔ 小xiǎo 國guó; 小xiǎo 國guó 以yǐ 下xià 大dà 國guó,則zé 取qǔ 大dà 國guó。 故gù 或huò 下xià 以yǐ 取qǔ,或huò 下xià 而ér 取qǔ。 大dà 國guó 不bù 過guò 欲yù 兼jiān 畜xù 人rén,小xiǎo 國guó 不bù 過guò 欲yù 入rù 事shì 人rén。 夫fú 兩liǎng 者zhě 各gè 得dé 其qí 所suǒ 欲yù,大dà 者zhě 宜yí 為wéi 下xià。 |
,, ,, 。。 ,, 。。 ,, ;; ,, 。。 ,, 。。 ,, 。。 ,, 。。 |
STEPHEN MITCHELL TRADFR 1988 CHAPITRE 61 Lorsqu’un pays acquiert une grande puissance, il devient comme la mer : tous les courants y coulent. Plus il devient puissant, plus il a besoin d’humilité. L’humilité signifie faire confiance au Tao, et donc ne jamais avoir besoin d’être sur la défensive. Une grande nation est comme un grand homme : quand il commet une erreur, il s’en rend compte. S’en étant rendu compte, il l’admet. S’en étant rendu compte, il la corrige. Il considère ceux qui lui font remarquer ses fautes comme ses plus bienveillants professeurs. Il considère son ennemi comme l’ombre qu’il projette lui-même. Si une nation est centrée sur le Tao, si elle nourrit son propre peuple et ne s’immisce pas dans les affaires des autres, elle sera une lumière pour toutes les nations du monde. |
JULIEN STANISLAS 1842 CHAPITRE LXI Un grand royaume (doit s’abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l’empire (1). Dans le monde, tel est le rôle de la femelle (2). En restanten repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d’abaissement. C’est pourquoi, si un grand royaume (3) s’abaisse devantles petits royaumes, il gagnera les petits royaumes. Si les petits royaumes s’abaissent (4) devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume. C’est pourquoi les uns s’abaissent (5) pour recevoir, les autres s’abaissent pour être reçus. Ce que désire uniquement un grand royaume, c’est de réunir et de gouverner (6) les autres hommes. Ce que désire uniquement un petit royaume (7), c’est d’être admis à servir les autres hommes. Alors tous deux obtiennent ce qu’ils désiraient. Mais les grands doivent s’abaisser ! NOTES. (1) E : L’expression hia-lieou 下流, « ce qui coule en bas, » désigne les fleuves et les mers. La voie, c’est-à-dire la conduite d’un grand royaume peut être comparée aux fleuves et aux mers et omnibus mundi fœminis. Or les fleuves et les mers se tiennent (littéral. « résident ») au-dessous du niveau de toutes les eaux ; et, parce qu’ils occupent une situation basse et inférieure, les eaux de tout l’empire(ou de tout l’univers) vont se rendre dans leur sein. Liu-kie-fou donne un autre sens aux mots 下流 ; il les expliquepar « état d’abaissement, » littéral. « courant inférieur. » Si un grand royaume peut véritablement se tenir dans le courant inférieur,c’est-à-dire s’abaisser, s’humilier, pour amener l’empire à se joindre et à se soumettre à lui.... C’est aussi le sens de Li-si-tchaï : Si un grand royaume peut s’abaisser pour attirer à lui les êtres, ils ne pourront s’empêcher de venir se joindre et se soumettre à lui. B : Celui qui gouverne un grand royaume doit ressembler aux fleuves et aux mers qui, coulant en bas, reçoivent dans leur sein toutes les rivières du monde. Si le prince d’un grand royaume sait s’humilier et accueillir les inférieurs avec bonté, ceux qui sont près de lui se réjouiront, ceux qui sont éloignés accourront avec empressement ;tout l’empire viendra se soumettre à lui, de même que les eaux se précipitent vers les fleuves et les mers, et vont se réunir dans leur sein. (2) E : La femelle n’est pas plus forte que le mâle, et cependant, au moyen de la douceur et du calme, elle triomphe constamment du mâle. Cela vient de ce que, par ce calme, elle s’humilie et s’abaisseau-dessous du mâle. (3) B : Si le prince d’un grand royaume peut s’humilier, s’abaisser,rester calme et tranquille, et traiter les petits royaumes avec bienveillance et humanité, ceux-ci seront touchés de sa vertu et se soumettront à lui. Voilà l’art par lequel les grands royaumes gagnent les petits royaumes, les attirent à eux et s’enrichissent de leur territoire. (4) B : Si le prince d’un petit royaume sait s’humilier et s’abaisser, être calme, tranquille, et servir docilement le chef d’un grand royaume,celui-ci le traitera avec bienveillance et humanité. Il (C) le recevra au nombre de ses tributaires et le préservera des attaques de ses ennemis. Voilà l’art par lequel les petits royaumes gagnent la bienveillance et la protection des grands royaumes. (5) E : Les mots i-thsiu 以取 signifient thsiu-jin 取人, « prendre, gagner les hommes, » c’est-à-dire, suivant Liu-kie-fou, « gagner leur affection et ne point la perdre. » Les mots eul-thsiu 而取 signifient thsiu-iu-jin 取於人, littéral. « être pris (c’est-à-dire être accueilli) par les hommes. » (6) A explique le mot 畜 par mo 牧, verbe qui, comme ποιμαίνειν, en grec, veut dire « faire paître » et « gouverner. » (7) E : Un grand royaume désire de réunir sous sa puissance et de gouverner les hommes des autres états. Si maintenant il s’abaisse devantles petits royaumes, les petits royaumes viendront se soumettre à lui. Un petit royaume désire d’être admis à servir les hommes (c’est-à-dire les princes des grands royaumes). Si maintenant il s’abaisse devant un grand royaume, et que ce grand royaume l’accueilleavec bienveillance, ils obtiendront l’un et l’autre ce qu’ilsdésiraient. Les vœux d’un petit royaume se bornent à vouloir servir les hommes (les princes puissants) ; mais le vœu que forme un grand royaume est de réunir sous sa puissance et de gouverner les hommes (des états voisins). Si celui qui sert les autres hommes voit que tel prince manque d’égards envers lui, il le quittera et ira offrir son obéissance à un autre. Si celui qui avait réuni sous sa puissance et qui gouvernait les hommes (des états voisins) vient à perdre l’obéissanced’un petit royaume, on ne pourra plus dire qu’il réunit et gouverne les hommes. C’est pourquoi les grands doivent surtout s’abaisser. En s’abaissant, dit Wang-fou-sse, un petit royaume se conserve ; c’est là toute son ambition. Il ne peut déterminer tout l’empire à se soumettre à lui. Mais si un grand royaume s’abaisse, tous les autres états viendront se soumettre à lui. Voilà pourquoi les grands surtout doivent s’humilier et s’abaisser. |
CONRADIN VON LAUER 1990 CHAPITRE 61 Un grand royaume doit être comme un lieu de plaine qui draine a lui toutes les eaux. Un creuset pour l'univers. Le grand principe féminin qui régit le monde. Par son immobilité la femelle triomphe toujours du mâle. De sa passivité elle tire sa puissance. C'est pourquoi un grand royaume s'attache un plus petit pays en le respectant. De même, un petit pays reçoit la protection d'un grand pays en s'inclinant devant lui. Ainsi l'un accueille l'autre parce qu'il s'incline et l'autre est accueilli parce qu'il s'incline aussi. Un grand royaume cherche toujours à affermir sa puissance et souhaite rassembler de petits pays sous sa protection. Un petit pays désire voir reconnaître sa valeur et contribuer au bien commun d'un grand empire. Mais pour que chacun trouve la place qui lui revient, le grand pays doit d'abord s'abaisser. Comme un lieu de plaine amène à lui toutes les eaux. Comme la femelle triomphe toujours du mâle. |
MA KOU 1984 CHAPITRE 61 Un grand pays se situe en aval Là où tous les courants du monde se rejoignent. Il est femme dans l’univers. Passive, la femme Conquiert l’homme. Passive, elle se tient dessous. Un grand pays s’abaisse devant un petit pays. Passif Il le conquiert. Mais si un petit pays s’abaisse devant un grand pays Passif Il est conquis. L’un, passif, conquiert. L’autre, passif, est conquis. Le grand pays veut prendre le petit Sous sa protection. Le petits pays veut voir ses services Reconnus. Chacun trouve ainsi sa juste place Mais c’est au grand pays De s’abaisser. |
ALBERT DE POUVOURVILLE 1999 CHAPITRE 61 Un grand pays doit être le lieu bas vers quoi tout s'écoule, un centre d'union pour l'Univers, la femelle du Monde. La femelle triomphe toujours du mâle par sa passivité. Passive, elle agit en s'abaissant. C'est pourquoi un grand pays qui se penche vers un plus petit l'attire à lui; de même le petit pays, en s'inclinant devant le grand, gagne sa protection. Ainsi l'un accueille en s'abaissant, l'autre est accueilli en s'inclinant. Un grand pays n'a pas de plus grand désir que de rassembler et faire vivre les peuples; une petite nation n'a pas de plus grand d,sir que de s'allier aux autres pour servir les hommes. Or, pour qu'ils obtiennent ce qu'ils souhaitent, il faut que le grand pays s'abaisse. |
LEON WIEGER 1913 CHAPITRE 61 Si un grand État s’abaisse, comme ces creux dans lesquels les eaux confluent, tout le monde viendra à lui. Il sera comme la femelle universelle (Chapitre 8 et 28). Dans sa passivité et son infériorité apparentes, la femelle est supérieure au mâle (car c’est elle qui enfante). — A condition de savoir s’abaisser, le grand État gagnera les petits États, qui s’abaissant aussi, rechercheront son protectorat. L’un s’étant abaissé, les autres s’étant abaissé seront reçus. Au fond, le grand État désire protéger les autres, les petits États ne demandent qu’à reconnaître son protectorat. Pour que ce vœu commun se réalise, il ne faut qu’une chose, mais il la faut nécessairement. A savoir, que les grands daignent s’abaisser vers les petits. (S’ils sont orgueilleux et durs, pas d’espoir.) |
OLIVIER NYSSEN 2022 CHAPITRE 61 Celui qui est un grand pays est au fond du flux. Le monde est réciprocité, le monde est féminin. Le féminin est éternel par sa victoire tranquille sur le masculin, parce qu'il agit tranquillement dessous. Ainsi, un grand pays, parce qu'il infériorise le petit pays; les règles conquièrent le petit pays. Un petit pays, parce qu'il infériorise le grand pays; les règles conquièrent le grand pays. Ainsi, il se tient peut-être bas pour l'accueil, il se tient peut-être bas en conquérant. Le grand pays n'est pas au-dessus du désir de réunir, de nourrir des hommes. Le petit pays n'est pas au-dessus du désir d'entrer en affaires avec des hommes. Lorsque les époux sont à deux, chacun obtient la place qu'il désire. Il est opportun que le grand agisse en dessous. |
JAN DUYVENDAK 1949 CHAPITRE 61 Un grand pays est d’aval. C’est le point de rencontre de Tout sous le ciel. C’est comme la femelle pour Tout-sous-le-ciel. La femelle, par sa tranquillité, l’emporte toujours sur le mâle ; par sa tranquillité, elle est au dessous. Donc, en s’abaissant devant un petit pays, un grand pays en gagne un petit, et en s’abaissant devant un grand pays, un petit pays en gagne un grand. Ainsi donc l’un gagne en se faisant bas, l’autre gagne en étant bas. Un grand pays désire seulement réunir des hommes et les nourrir ; un petit pays désire seulement être reçu et servir. Mais pour que tous les deux obtiennent ce qu’ils désirent, il faut que le grand soit au dessous. *** Ma Siu louen propose de reporter ici la dernière phrase du chapitre XXXII : « La place de la Voie dans Tout sous le ciel peut être comparée à celle... de la mer », mais le fait que hai (77) « mer » rime avec le tai (95) « péril » qui précède, s’y oppose. Le reste de la reconstruction tentée par Ma Siu louen, qui veut intervertir le passage sur la « femelle » et la première phrase de LXVI, me semble forcé. Pour l’image de la femelle, voir VI. Dans mes notes sur VI, j’ai fait remarquer le double sens des mots p’in « femelle, jument » et mou « mâle, étalon ». Ici ces mêmes mots ont la même ambiguïté. Dans tout ce chapitre, il y a un jeu de mots sur hia (52) « bas », au dessous, s’abaisser, inférieur », qui se perd un peu dans la traduction. |