ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εὐρύχωροςΠΑΝΤΑεὐσεβέω

εὐσέβεια (eysebeia)

piété, piétés, piété, piétés

MorphologieNom féminin
Origineεὐσεβής
εὐσεβήςpieux
Définition Apiété, révérence, respect. piété envers Dieu
Définition Bεὐσέβεια de εὐσεβής, piété, spécialement, le plan d'Évangile : dévotion, sainteté.
Définition CΕὐσέβεια : Anglais : patrons of -|- Français : mécènes de
εὐσέβειαnom pl neut voc

εὐσέβεια : Anglais : reverence towards the gods -|- Français : vénération envers les dieux
εὐσέβειαnom sg féminin voc
Définition Dεὐσέβεια, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : piety
EN 2 : piety (towards God), godliness, devotion, godliness.
FR 1 : piété
FR 2 : piété (envers Dieu), piété, dévotion, piété.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐσέβεια
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐσέβεια
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐσέβεια
MULTI GREEKlsj.gr # εὐσέβεια
BAILLYbailly # εὐσέβεια


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐσεβείᾳnom,datif,féminin,singulierà piété3
εὐσεβείαςnom,génitif,féminin,singulierde piété2
εὐσέβειανnom,accusatif,féminin,singulierpiété7
εὐσέβειαnom,nominatif,féminin,singulierpiété2
εὐσεβείαιςnom,datif,féminin,plurielà piétés1
TOTAL15




ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;


1TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ σεμνότητι.

au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous conduisions au travers en à toute à piété et à vénération.


1TIMOTHEE 3 16 EL RO FR TE
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας(nom,génitif,féminin,singulier) μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

et en avouement grand est le de la de piété mystère· lequel fut rendu luminant en à chair, fut justifié en à souffle, fut vu à anges, fut annoncé en à ethnies, fut cru en à monde, fut pris de bas en haut en à gloire.


1TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

les cependant profanes et de vieilles femmes mythes te demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια(nom,nominatif,féminin,singulier) πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.


1TIMOTHEE 6 3 EL RO FR TE
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) διδασκαλίᾳ,

si un quelconque enseigne différemment et ne pas se vient vers à étants sain à discours à ceux de le de Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement,


1TIMOTHEE 6 5 EL RO FR TE
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

frictions de côté divisantes de ayants étés corrompus à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés déprivés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια(nom,nominatif,féminin,singulier) μετὰ αὐταρκείας·

Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance·


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


2TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας(nom,génitif,féminin,singulier) τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin.


TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν(nom,accusatif,féminin,singulier)

Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν(nom,accusatif,féminin,singulier) δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς

Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu


2PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,(nom,accusatif,féminin,singulier)

en cependant à la à connaissance la force intérieure, en cependant à la à force intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,


2PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ(nom,datif,féminin,singulier) τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.

en cependant à la à piété la amitié fraternelle, en cependant à la à amitié fraternelle la amour.


2PIERRE 3 11 EL RO FR TE
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις(nom,datif,féminin,pluriel)

de Ces-ci ainsi de tous de étants déliés de quels sortes lie subsister vous en à saintes à tournures de bas en haut et à piétés