ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἈρέταςΠΑΝΤΑἀρήν

ἀρετή (aretê)

vertu, vertus, vertu, vertus

MorphologieNom féminin
OrigineVient du même mot que ἄρσην
ἄρσηνmâle, mâles
Définition Avertu, vertueux, une façon vertueuse de penser, ressentir, et agir. vertu, bonté morale. toute excellence morale, comme la modestie, la pureté..
Définition Bἀρέτη du même comme ἄῤῥην, correctement, virilité (bravoure), c-à-d excellence (intrinsèque ou attribué) : louange, vertu.
Définition Cἀρετάω : Anglais : thrive, prosper, -|- Français : prospérer, prospérer,
ἀρετήverbe 3rd sg imperf ind act epic doric ionic aeolic contr

ἀρετή : Anglais : goodness, excellence, -|- Français : bonté, excellence,
ἀρετήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἀρετή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : moral goodness, virtue
EN 2 : goodness, a gracious act, virtue, uprightness.
FR 1 : bonté morale, vertu
FR 2 : bonté, acte gracieux, vertu, droiture.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀρετή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀρετή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀρετή
MULTI GREEKlsj.gr # ἀρετή
BAILLYbailly # ἀρετή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀρετὴnom,nominatif,féminin,singuliervertu1
ἀρετὰςnom,accusatif,féminin,plurielvertus1
ἀρετῆςnom,génitif,féminin,singulierde vertu1
ἀρετήνnom,accusatif,féminin,singuliervertu1
ἀρετῇnom,datif,féminin,singulierà vertu1
TOTAL5




PHILIPPIENS 4 8 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·

Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez·


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς(nom,génitif,féminin,singulier)

Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu


2PIERRE 1 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ(nom,datif,féminin,singulier) τὴν γνῶσιν,

aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance,