Κορνήλιος (Kornêlios)
Cornelius
Morphologie | Nom propre masculin |
Origine | D'origine latine |
Définition A | Cornelius, Corneille, Corneille = "d'une corne" un centenier Romain de la cohorte Italienne basée à Césarée qui se convertit au Christianisme |
Définition B | Κορνήλιος d'origine latine, Cornelius, un Romain : Cornelius. |
Définition D | Κορνήλιος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : Cornelius, a Roman centurion EN 2 : Cornelius, a centurion of the Roman army, stationed at Caesarea. FR 1 : Corneille, un centurion romain FR 2 : Corneille, centenier de l'armée romaine, stationne à Césarée. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Κορνήλιος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Κορνήλιος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Κορνήλιος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Κορνήλιος |
BAILLY | bailly # Κορνήλιος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
κορνήλιος | nom,nominatif,masculin,singulier | cornelius | 5 |
κορνήλιε | nom,vocatif,masculin,singulier | cornelius | 2 |
κορνηλίου | nom,génitif,masculin,singulier | de cornelius | 1 |
TOTAL | 8 |
ACTES 10 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,
Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique,
ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.(nom,vocatif,masculin,singulier)
vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.
ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου(nom,génitif,masculin,singulier) διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,
Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,
ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.
ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.
ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος(nom,nominatif,masculin,singulier) πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.
ACTES 10 30 EL RO FR TE
καὶ ὁ Κορνήλιος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔφη· ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée avec jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de heure je m'étais la neuvième priant en à le à maison de moi, et voici homme dressa en vue de moi en à habillement à brillante
ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε,(nom,vocatif,masculin,singulier) εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.