GALATES



GALATES  1
1 Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts, 1 Paul, envoyé, non de-la-part d’Hommes ni à-travers un Homme, mais à-travers Jésus Christ et Dieu [le] Père, celui qui- l’ a-éveillé d’entre [les] morts…
2 et ceux avec à moi tous frères à les à églises de la de Galatie, 2 … et tous les frères [qui sont] avec moi, aux Églises de la Galatie.
3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ 3 Pour vous, grâce et paix de-la-part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ…
4 de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous, 4 … celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…
5 à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen. 5 … à-qui [soit] la gloire envers les ères des ères, amen.
6 J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile, 6 Je m’étonne : Ainsi [donc], [si] rapidement, vous vous-transférez loin-de celui-qui- vous -a-appelés dans [la] grâce du Christ, envers une heureuse-proclamation différente…
7 cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ. 7 … qui [en réalité] n’[en] est pas une autre, sinon-que quelques-uns sont ceux qui- vous -remuent et qui-veulent changer-en- [la] -tournant l’heureuse-proclamation du Christ.
8 mais aussi si le cas échéant nous ou ange du-sortant de ciel que se évangélise [à vous] à côté cequel nous nous évangélisâmes à vous, anathème soit. 8 Mais si-le-cas-échéant nous aussi, ou un Proclamateur issu-du ciel, nous // vous // portions-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que nous vous avons-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’il soit anathème !
9 comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous se évangélise à côté cequel vous prîtes à côté, anathème soit. 9 [Il en est] comme nous nous-trouvons-avoir-par-avance-parlé [qu’]aussi, en-cet-instant, à-nouveau je parle-ainsi : Si quelqu’un vous porte-une-heureuse-proclamation à-côté-de celle-que vous avez-reçue-auprès-de [vous], qu’il soit anathème !
10 À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais. 10 En-cet-instant en-effet, [sont-ce] des Hommes [que] je [me] rends-dociles ou [est-ce] Dieu ? Ou [est-ce] à des Hommes [que] je cherche à donner-satisfaction ? Si [c’était] encore à des Hommes [que] je donnais-satisfaction, [c’est] du Christ [que] je ne serais [plus] le serviteur-en-esclave.
11 Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain· 11 Je vous donne-à-connaître en-effet, frères, que l’heureuse-proclamation, celle-qui a-été-apportée-en-heureuse-proclamation sous- mon -obédience, n’est pas selon un Homme.
12 non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ. 12 Pas-même moi en-effet, [ce n’est] d’auprès-d’un Homme [que] je l’ai-reçue-auprès-de [moi], ni [que] j’ai-été-enseigné, mais [c’est] à-travers un dévoilement de Jésus Christ.
13 Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle, 13 Vous avez écouté en-effet le comportement-de-conversion [qui a été] le mien jadis dans le judaïsme : [C’était] selon une hyperbole [que] je poursuivais l’Église de Dieu et la ravageais…— Le gr. anastophè, comportement-de-conversion, est souvent traduit par conduite, ou éducation, ou comportement. Le gr. dit un profond retournement de comportement. Mieux que pour métanoïa, anastrophè mérite d’être traduit par conversion. Il peut néanmoins avoir aussi un sens négatif comme ici, un comportement qui s’oppose violemment à celui des Chrétiens (cfr. Ep 4,22 ; 1Pi 1,18 ; 2Pi 2,12)
14 et je progressais en à le à Ioudaisme au-dessus nombreux âges communs en à le à genre de moi, plus surabondamment zélote subsistant de les de paternelles de moi de transmissions. 14 … et je progressais dans le judaïsme souverainement-au-dessus-de nombreux compagnons-de-ma-classe-d’ère dans ma souche-d’engendrement, m’avérant plus-abondamment-encore zélote des traditions-livrées de mes pères.
15 Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui 15 Cependant, lorsque il a-mis-son-estime-favorable, // Dieu // – celui qui m’a-établi-à-part à-partir-du ventre de ma mère et qui [m’]a-appelé à-travers sa grâce –...
16 découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang 16 … à dévoiler son Fils en moi afin-que je le porte-en-heureuse-proclamation parmi les nations, aussitôt, je n’ai- [rien] -placé-au-grand-jour-vers [la] chair et [le] sang…
17 non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas. 17 … ni je n’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem vers ceux [qui ont été] avant moi des envoyés, mais je me suis-éloigné envers l’Arabie et à-nouveau, je m’en-suis-retourné envers Damas.
18 Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze, 18 Ensuite, à-la-suite-de trois années, j’ai-gravi [la route qui mène] envers Jérusalem pour rencontrer Kèphas et je suis-demeuré-sur-place vers lui quinze jours.
19 autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître. 19 Cependant, aucun-autre (= différent) des envoyés, je n’[en] ai-vu, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
20 cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens. 20 Cependant, ce-que je vous écris, voici-que [j’atteste] au-su-et-au-vu-de Dieu que je ne mens pas.
21 Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie· 21 Ensuite, je suis-venu envers les contrées de Syrie et de Cilicie.
22 je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ. 22 J ’étais cependant étant-resté-dans-l’inintelligence par le visage (= la face) pour les Églises de Judée, celles [qui sont] dans [le] Christ…
23 seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait, 23 … cependant-qu’elles étaient seulement écoutant [ceci] : Celui nous poursuivant jadis, [voici que] maintenant, il apporte-en-heureuse-proclamation la foi que jadis il ravageait !
24 et glorifiaient en à moi le Dieu. 24 Et elles glorifiaient Dieu en moi.


GALATES  2
1 Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus· 1 Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite.
2 je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus. 2 Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici.
3 mais non cependant Titus celui avec à moi, Hellèn étant, fut contraint être circoncis· 3 Mais pas-même Tite, lui [qui était] avec moi, étant Hellène, n’a-été-contraint à être-circoncis…
4 par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas, 4 … [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage…
5 à lesquels non cependant vers heure nous cédâmes à la à subordination, afin que la vérité de le de évangile que ait resté constamment vers vous. 5 … auxquels [ce n’est] pas-même pour (= vers) une heure [que] nous avons-cédé par la subordination, afin-que la vérité de l’heureuse-proclamation demeure-résolument-désormais vers vous.
6 Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès, 6 [Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi…
7 mais au contraire ayants vus en-ce-que j'ai été cru le évangile de la de prépuce selon comme Pierre de la de circoncision, 7 … mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision.
8 celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies, 8 … – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –…
9 et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision· 9 … et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes.
10 seulement de les de pauvres afin que que nous mémorions, cequel aussi je fus en hâte même ce-ci faire. 10 … [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées.
11 Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était. 11 Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était.
12 d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision. 12 En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision.
13 et furent hypocrité avec à lui [aussi] les restants Ioudaiens, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec de eux à la à hypocrisie. 13 Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie.
14 mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer; 14 Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ?
15 Nous à nature Ioudaiens et non du-sortant de ethnies fauteurs· 15 Nous [qui sommes] par-nature Juifs, et non pécheurs issus-des nations…
16 ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair. 16 … nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair.
17 si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir. 17 Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
18 si car cesquels je déliai vers le bas ces-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse avec. 18 Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec).
19 moi car par de loi à loi je détrépassai, afin que à Dieu que j'aie vécu. à Christ j'ai été crucifié avec· 19 Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié.
20 je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi. 20 Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi.
21 Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa. 21 Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas.


GALATES  3
1 Ô inintelligents Galates, quel vous jeta mauvais oeil, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié; 1 Ô Galates sans-entendement, qui vous a-fascinés [à ce point], vous-à-qui, selon [vos propres] yeux, Jésus Christ a-été-par-avance-écrit se-trouvant-avoir-été-crucifié ?
2 ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance; 2 [C’est] cela seulement [que] je veux apprendre depuis vous : [Est-ce] à-partir-d’œuvres d’une loi [que] l’Esprit, vous [l’]avez-reçu, ou [est-ce] à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
3 ainsi inintelligents vous êtes, se ayants originés dedans à souffle maintenant à chair vous vous achevez au-dessus; 3 [Est-ce] ainsi sans-entendement [que] vous êtes ? Ayant-commencé par l’]esprit, [est-ce] maintenant par [la] chair [que] vous portez-au-sommet-l’achèvement ?
4 tants vous souffrîtes sans cause; si du moins aussi sans cause. 4 De-telles-choses, [les] auriez- vous -souffertes vainement ? Si du-moins aussi [ce soit] vainement…
5 celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance; 5 Celui donc qui- vous -prodigue-à-démesure l’esprit et met-en-œuvre des puissances en vous, [est-ce] à-partir-des œuvres d’une loi ou à-partir-de l’écoute de [la] foi ?
6 Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice· 6 [C’est] selon-qu’Abraham a-eu-la-foi [en] Dieu [que ceci] a- aussi -été-considéré pour lui envers une justice.
7 connaissez par conséquent en-ce-que ceux du-sortant de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam. 7 Connaissez par-conséquent que ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi, [ce sont] ceux-là [qui] sont fils d’Abraham.
8 ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies· 8 Cependant-qu’elle-voyait-par-avance, l’Écriture, que [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il justifie les nations, Dieu, elle a-par-avance-heureusement-proclamé [ceci] à Abraham : Elles recevront-la-bénédiction en toi, toutes les nations…
9 de sorte que ceux du-sortant de croyance sont élogiés avec à le à croyant à Abraam. 9 … de-sorte-que [ce sont bien] ceux [qui sont] à-partir-de [la] foi [qui] sont-bénis avec l’[homme] de-foi, [à savoir] Abraham.
10 Autant lesquels car du-sortant de travaux de loi sont, sous contre-imprécation sont· a été graphé car en-ce-que sur-contre-imprécation tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés graphés en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux. 10 Autant-qu’ils sont, en-effet, à-partir-des œuvres d’une loi, [c’est] sous-l’obédience-d’une imprécation [qu’]ils sont. Il se-trouve-avoir-été-écrit [ceci] en-effet : Que-l’imprécation-soit-sur [soit] tout [homme] qui ne demeure- pas -dans toutes-les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans le livre de la loi pour les faire.
11 en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra· 11 Cependant-que dans [la] loi, aucun n’est justifié auprès-de Dieu, [c’est] évident puisqu’[il se-touve-avoir-été-écrit] : Le juste, [c’est] à-partir-de [la] foi [qu’]il vivra.— Désormais, la loi peut recevoir un article défini, ce quin’était pas nécessairement le cas jusqu’alors.
12 le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux. 12 Cependant, [la] loi, ce n’est pas à-partir-de [la] foi [qu’elle est], puisqu’ (= mais) [elle dit au contraire] : [C’est] celui qui- les -fait [qui] vivra en eux.
13 Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois, 13 [Le] Christ a-définitivement-fait- notre -acquisition-sur-la-place-publique à-partir-de l’imprécation de la loi, étant-devenu en- notre -faveur une imprécation parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Que-l’imprécation-soit-sur tout [homme] qui-est-pendu sur un bois…— Le ex de exagorazô est compris ici dans le sens de l’achèvement.
14 afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance. 14 … afin-que [ce soit] envers les nations, [que] la bénédiction d’Abraham advienne-désormais dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] la promesse-proclamée de l’Esprit [que] nous recevions à-travers la foi.
15 Frères, selon être humain je dis· pourtant de être humain ayante étée confirmée disposition aucun démet ou se ordonne au-travers au-dessus. 15 Frères, [c’est] selon [l’]Homme [que] je parle-ainsi : bien-que (= pourtant) [ce soit] d’un Homme [que] se-trouve-avoir-été-ratifié un testament-d’alliance, aucun ne le démet ou ne décrète- [quoi que ce soit] -par-dessus.
16 à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ. 16 Cependant-que [c’est] pour Abraham [qu’]ont-été-mises-en-paroles les promesses-proclamées, et pour sa semence, il n’est- pas -parlé-ainsi : Et aux semences, comme quant-à de-nombreux, mais comme quant-à un-seul : Et à ta semence, qui est [le] Christ.
17 ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse. 17 [C’est donc] ceci cependant [que] je parle : Un testament-d’alliance qui-se-trouve-avoir-été-ratifié-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, la loi se-trouvant-être-advenue à-la-suite-de quatre cent et trente années, [celle-ci] ne dératifie pas [le testament-d’alliance] envers le-fait-de ren-dre-inopérante la promesse-proclamée.
18 si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu. 18 Si en-effet [c’est] à-partir-d’une loi [qu’est] l’héritage, [ce n’est] plus à-partir-d’une promesse-proclamée, cependant-qu’à Abraham, [c’est] à-travers une promesse-proclamée qu’il [lui] a-donné-grâce, Dieu.
19 Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur. 19 Qu’[est] donc [alors] la loi ? [C’est] grâce-aux transgressions [qu’]elle a-été-placée-vers [eux] jusqu’à-ce-que soit-venue-désormais la semence à-qui se-trouve-avoir-été-proclamée-la-promesse, [celle] ayant-été-prescrite-en-ordonnance à-travers des Proclamateurs dans [la] main d’un médiateur.
20 le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est. 20 Cependant, le médiateur d’un-seul n’existe (= est) pas. [Et] cependant, Dieu est un-seul.
21 le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice· 21 La loi [serait-elle] donc contre les promesses-proclamées // de Dieu // ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Si en-effet a-été-donnée une loi ayant-la-puissance-de faire-vivre, [c’est] par-essence [qu’]à-partir-de [la] loi il y aurait la justice.
22 mais ferma à clef ensemble la graphe ces tous sous faute, afin que la promesse du-sortant de croyance de Iésous de Christ que ait été donné à ceux à croyants. 22 Mais elle a enfermé-à-clef-ensemble, l’Écriture, toutes-choses sous-l’obédience-d’un péché afin-que la promesse-proclamée, [ce soit] à-partir-de [la] foi de Jésus Christ [qu’]elle soit-donnée-désormais à ceux qui-ont-la-foi.
23 D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert, 23 Cependant, avant le-fait pour la foi de venir, [c’est] sous-l’obédience-de [la] loi [que] nous étions-tenu-à-l’œil, étant-enfermés-à-clef-ensemble envers l’imminente foi qui-est-dévoilée…
24 de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié· 24 … de-sorte-que la loi, [c’est] notre pédagogue [qu’]elle se-trouve-être-devenue envers [le] Christ, afin-que [ce soit] à-partir-de [la] foi [que] nous soyons-justifiés-désormais.— Sur le sens de paidagôgos, pédagogue, (cfr. 1Co 4,15n)
25 de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes. 25 Cependant, étant-venue, la foi, [ce] n’[est] plus sous-l’obédience-d’un pédagogue [que] nous sommes.
26 Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous· 26 Tous, en-effet, [c’est] fils de Dieu [que] vous êtes à-travers la foi dans [le] Christ Jésus.
27 autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous vous envêtîtes. 27 Autant-que [vous êtes], en-effet, [c’est] envers [le] Christ [que] vous-avez-été-baptisés, [c’est le] Christ [que] vous avez-[re]vêtu.
28 non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous. 28 Il n’existe pas de Juif, ni d’Hellène ; il n’existe pas de serviteur-en-esclave ni d’homme-libre ; il n’existe pas de mâle et de femelle. [C’est] vous tous en-effet [qui] êtes un-seul dans [le] Christ Jésus.
29 si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers. 29 Si cependant [c’est] du Christ [que vous êtes], par-conséquent [c’est] de la semence d’Abraham [que] vous êtes, [et c’est donc] selon [la] promesse-proclamée [que vous êtes] héritiers.


GALATES  4
1 Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de mâle esclave Maître de tous étant, 1 Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…
2 mais sous administrateurs est et légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la de fixée d'avance de le de père. 2 … mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père.
3 ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments de le de monde nous nous étions ayants étés esclavagés· 3 De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…
4 lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi, 4 … cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…
5 afin que ceux sous loi que ait acheté dehors à l'agora, afin que la adoption filiale que nous ayons reçu. 5 … afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais.
6 En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père. 6 Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !
7 de sorte que non plus tu es mâle esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu. 7 De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].
8 Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux· 8 Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux.
9 maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez; 9 Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.
10 journées vous vous épiez et mois et moments et années, 10 [Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années…
11 je m'effraie vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous. 11 Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.
12 Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice· 12 Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.
13 vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant, 13 Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps…
14 et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous. 14 … et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].
15 où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en-ce-que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi. 15 Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés.
16 de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous; 16 De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ?
17 zélent vous non bellement, mais fermer à clef au dehors vous veulent, afin que eux que vous zéliez· 17 Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). –
18 beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous. 18 Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous.
19 enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de cequel que ait été formé Christ en à vous· 19 Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous…
20 je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous. 20 … je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous.
21 Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez; 21 Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !
22 a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre. 22 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.
23 mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse. 23 Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée…
24 lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux dispositions, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar. 24 … lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar.
25 ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle. 25 Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants…
26 celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous· 26 … cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère.
27 a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme. 27 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.
28 Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes. 28 Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes.
29 mais comme certes alors celui selon chair ayant été engendré poursuivait celui selon souffle, ainsi aussi maintenant. 29 Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant.
30 mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre. 30 Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.
31 par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre. 31 C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre.


GALATES  5
1 à La à liberté nous Christ libéra· tenez debout donc et ne pas de nouveau à joug-balance de esclavage soyez tenus au-dedans. 1 [C’est] pour la liberté [que] [le] Christ nous a-rendus-libres. Tenez- donc -ferme, et ne vous-laissez- pas à-nouveau -engager-dans le joug d’une servitude-en-esclavage.
2 Voici moi Paulus je dis à vous en-ce-que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous aucun profitera. 2 Voyez ! Moi, Paul, [c’est ainsi que] je vous parle : Si-le-cas-échéant vous vous-faites-circoncire, le Christ, pour vous, [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]il vous apportera-un-crédit.
3 je me rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncis en-ce-que débiteur est tout entier le loi faire. 3 Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.
4 vous fûtes rendu complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors. 4 Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.
5 nous car à souffle du-sortant de croyance espérance de justice nous nous attendons longuement. 5 Nous, en-effet, [c’est] par l’esprit [qu’]à-partir-de [la] foi, [c’est] uneespérance de justice [que] nous attendons-de-loin.
6 en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante. 6 En-effet, dans [le] Christ Jésus, [ce n’est] ni un prépuce [qui] a-une- quelconque -ténacité, ni une incirconcision, mais [c’est la] foi se-mettant-à-l’œuvre à-travers [l’]amour-agapè.
7 Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé; 7 Vous couriez de-belle-manière. Qui vous a-coupé-dans-votre-élan pour ne pas vous-laisser-rendre-docile par la vérité ?
8 la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous. 8 La docilité n’[est] pas issue-de celui qui- vous -a-appelés.
9 petite levain tout entier le pâte fermente. 9 Un petit-peu de ferment, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter.— (cfr. 1Co 5,6)
10 moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit. 10 Moi, je me-trouve-avoir-été-rendu-docile envers vous dans [le] Seigneur que [ce n’est] rien-du-tout d’autre [que] vous discernerez, cependant-que celui qui- vous -remue chargera [pour lui] la décision-de-jugement, quel-que, le-cas-échéant, il soit.
11 Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix. 11 Cependant-que moi, frères, si [c’était] une circoncision [qu’]encore j’annonce, que suis-je- encore -poursuivi ? [Puisque] par-conséquent, il se-trouve-avoir-été-rendu-inopérant le scandale de la croix.
12 Dûment aussi se découperont ceux dérangeants vous. 12 Et [c’est] dûment [qu’]ils se-couperont-au-loin [de vous], ceux qui- vous -dressent-en-révolte.
13 Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres. 13 Vous, en-effet, [c’est] quant-à une liberté [que] vous avez-été-appelés, frères. Seulement, [ce] n’[est] pas une liberté envers un prétexte pour [la] chair, mais à-travers l’amour-agapè, servez- vous -en-esclaves les-uns-les-autres.
14 le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 14 En-effet, toute [la] loi, [c’est] en une-seule parole [qu’]elle se-trouve-avoir-été-accomplie-en-plérôme, dans le : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez ne pas sous l'effet de les uns les autres que vous ayez été consumé. 15 Cependant, si [ce sont] les-uns-les-autres [que] vous vous-mordez et dévorez, regardez-que les-uns- sous-l’obédience-des -autres, vous ne soyez-dissipés.
16 Je dis cependant, à souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous ayez achevé. 16 Cependant, je parle-ainsi : Par l’esprit, marchez, et le désir-ardent de [la] chair, [ce n’est] aucunement [que] vous [l’]achèverez-désormais.
17 la car chair désire en fureur contre de le de souffle, le cependant souffle contre de la de chair, ces-ci car à les uns les autres se couche contre, afin que ne pas cesquels si le cas échéant que vous vouliez ces-ci que vous fassiez. 17 En-effet, la chair désire-avec-ardeur contre l’esprit, cependant-que l’esprit [désire-avec-ardeur] contre la chair. Ceux-ci en-effet, [c’est] l’un-à-l’autre [qu’]ils sont-opposés-tout-du-long afin-que ce-que, le-cas-échéant, vous voudriez, [ce] ne [soit] pas cela [que] vous fassiez.
18 si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous loi. 18 Si cependant [c’est] par l’esprit [que] vous êtes-conduits, vous n’êtes pas sous-l’obédience-de [la] loi.
19 luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure, 19 Cependant, elles sont manifestes, les œuvres de la chair, lesquelles sont : prostitution, impureté, indécence…
20 idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies, 20 … idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis…
21 envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront. 21 … envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.
22 le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance 22 Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…
23 douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi. 23 … douceur, force-intérieure. Selon de telles-choses, il n’est pas de loi.
24 ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs. 24 Cependant-que ceux du Christ // Jésus //, [c’est] la chair [qu’]ils ont-crucifiée avec les souffrances et les désirs-ardents.
25 Si nous vivons à souffle, à souffle aussi que nous avancions en ligne. 25 Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons.
26 ne pas que nous nous devenions vides de gloires, les uns les autres se appelants devant, à les uns les autres enviants. 26 [Puisse-t-il se faire] que nous ne devenions pas vides-de-gloire, nous-appelant [au combat] les-uns- vers -les-autres, nous-enviant les-uns-les-autres.


GALATES  6
1 Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation. 1 Frères, si-le-cas-échéant aussi un Hommes est-pris-par-avance-désormais dans quelque écart-de-chute, vous, les spirituels, refaçonnez un tel [Homme] dans un esprit de douceur, visant toi-même à [ce que] tu ne sois- toi aussi -mis-à-l’épreuve-désormais.— Au sens moral, le gr. katartizô, façonner, signifie faire de quelqu’un ce qu’il doit être ; d’où les trad. redressez-le (B.J.), rétablissez-le (T.O.B.), aidez-le à se rétablir (N.B.S.)
2 de Les uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude le loi de le de Christ. 2 Les poids les-uns-des-autres, chargez-vous [en], et [c’est] ainsi [que] vous élèverez-au-plérôme la loi du Christ.
3 si car estime un quelconque être un quelconque pas même un étant, appâte le sens lui-même. 3 Si en-effet il estime être quelque-chose, quelqu’un qui- n’ -est rien, il abuse- son-propre -discernement.
4 le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent· 4 Cependant, [que ce soit] l’œuvre de soi-même que chacun évalue, et [ce sera] alors envers soi-même seul [qu’]on aura le motif-de-vantardise, et non envers celui [qui est] différent.
5 chacun car le en propre charge mettra en charge. 5 Chacun en-effet, [c’est] le fardeau [qui lui est] en-propre [dont]il se-chargera.
6 Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons. 6 Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].
7 Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. cequel car si le cas échéant que sème être humain, ce-ci aussi moissonnera· 7 Ne vous égarez pas : Dieu n’est- pas -moqué. En-effet, ce-que, le-cas-échéant, sème un Homme, [c’est] ceci aussi [qu’]il moissonnera…
8 en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle. 8 … parce-que celui qui-sème envers sa-propre chair, [c’est] issue-de la chair [qu’]il moissonnera une corruption, cependant-que celui qui-sème envers l’esprit, [c’est] issu-de l’esprit [qu’]il moissonnera la vie de-l’ère.
9 le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès. 9 Cependant, faisant ce [qui est] beau, [que] nous ne nous-relâchions pas. Au moment [qui est] en-propre, en-effet, nous moissonnerons en- ne -défaillant pas.
10 Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance. 10 Par-conséquent donc, comme [c’est] un moment [propice que] nous avons, œuvrons ce [qui est] bon vers tous, davantage-encore cependant vers ceux de-la-maisonnée de la foi.
11 Voyez à combien grands à vous à lettres je graphai à la à mienne à main. 11 Voyez par de-quelle-largeur [sont les] caractères-d’écriture [que] je vous ai-écrits par ma main.
12 Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi. 12 [Ce sont] autant- ceux-ci -qui veulent faire-heureuse-figure (= face) dans [la] chair [qui] vous contraignent pour être-circoncis, afin- seulement -que, pour la croix du Christ, [eux-mêmes] ne soient- pas -poursuivis.
13 non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté. 13 En-effet, pas-même les circoncis eux-même, [la] loi, ils ne la tiennent- pas -sous-garde ! Mais il veulent que-vous-soyez-circoncis afin-que [ce soit] dans la chair [qui est] la-vôtre [qu’]ils se-vantent-désormais.
14 à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde. 14 Pour moi cependant, puisse- ne pas -advenir-de me-vanter, sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ à-travers laquelle, pour moi, [le] monde se-trouve-avoir-été-crucifié, et moi pour [le] monde.
15 ni car circoncision un quelconque est ni prépuce mais nouvelle création. 15 Ni en-effet [le] prépuce n’est quoi-que-ce-soit, ni [l’]incirconcision, mais [seule est quelque-chose] une création neuve.
16 et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu. 16 Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.
17 de Le de restant frappements à moi pas même un fournisse· moi car les stigmates de le de Iésous en à le à corps de moi je mets en charge. 17 Pour-le-reste, des peines, que pas-un ne m’[en] procure ! Moi en-effet, [ce sont] les stigmates de Jésus dans mon corps [dont] je me-charge.
18 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, frères· amen. 18 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit, frères ! Amen !