1 Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère | 1 Paul, appelé envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu, et Sosthème, le frère… | |
2 à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous· | 2 … à l’Église de Dieu, celle étant dans Korinthe, à [ceux] qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés dans [le] Christ Jésus, aux appelés saints avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre. | |
3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. | 3 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. | |
4 Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous, | 4 Je rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous quant-à la grâce de Dieu, celle qui- vous -a-été-donnée dans [le] Christ Jésus… | |
5 en-ce-que en à tout vous fûtes enrichi en à lui, en à tout à discours et à toute à connaissance, | 5 … parce-que [c’est] en tout [que] vous avez-été-enrichis en lui, en toute parole et toute connaissance… | |
6 selon comme le témoignage de le de Christ fut affermi en à vous, | 6 … selon-que le témoignage du Christ a-été-affermi en vous… | |
7 de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ· | 7 … de-sorte-que vous, vous ne [sauriez] être-dans-l’indigence, dans pas-un don-de-grâce, [vous] qui-attendez-de-loin le dévoilement de notre Seigneur Jésus Christ… | |
8 lequel aussi affermira vous jusqu'à de achèvement sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous [de Christ]. | 8 … celui-qui, aussi, vous affermira jusqu’à [l’]achèvement, [vous] qui-êtes-sans-appel-en-réclamation-possible dans le jour de notre Seigneur Jésus Christ. | |
9 croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous. | 9 [C’est] digne-de-foi [qu’est] le Dieu à-travers qui vous-avez-été-appelés envers une communion de son Fils Jésus Christ notre Seigneur. | |
10 J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue. | 10 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères, à-travers le nom de notre Seigneur Jésus Christ, afin-que [ce soit] la même-chose [dont] vous parliez tous, et que ne soit pas parmi vous de déchirure. Soyez cependant façonnés dans la même intelligence et dans le même avis. | |
11 fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont. | 11 En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous. | |
12 je dis cependant ce-ci en-ce-que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ. | 12 Je parle-ainsi cependant [pour dire] ceci : Chacun de vous parle-ainsi : Moi certes, je suis de Paul… Cependant-que moi d’Apollôs… Cependant-que moi de Képhas… Cependant-que moi du Christ… | |
13 a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé; | 13 Se-trouve-t-il-avoir-été-partagé, le Christ ? Serait-ce Paul [qui] a-été-crucifié en-faveur-de vous ? Ou [serait-ce] envers le nom de Paul [que] vous-aurez-été-baptisés ? | |
14 je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus, | 14 Je rends-grâce // à Dieu // que [ce ne soit] aucun de vous [que] j’ai-baptisé, sinon Krispos et Gaïos… | |
15 afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé. | 15 … afin-que quiconque ne parle-ainsi : [C’est] envers mon nom [que] vous-avez-été-baptisés. | |
16 je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai. | 16 J’ai-baptisé cependant la maison de Stéphanas. Pour-le-reste, je me-trouve- ne pas -avoir-su s’[il y a] quelqu’un d’autre [que] j’ai-baptisé. | |
17 non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ. | 17 En-effet, il ne m’a- pas -envoyé, [le] Christ, baptiser, mais apporter-l’heureuse-proclamation, [et cela] non dans une sagesse de parole afin-que ne soit- pas -rendue-vide la croix du Christ. | |
18 Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est. | 18 La parole, en-effet — celle de la croix —, [c’est] pour ceux qui- certes -sont-menés-à-leur-perte [qu’elle est] folie, cependant-que pour ceux qui-sont-sauvés, pour nous, [c’est] une puissance de Dieu [qu’]elle est. | |
19 a été graphé car· je dépérirai la sagesse de les de sages et la compréhension de les de capables de comprendre je démettrai. | 19 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Je mènerai-à-sa-perte la sagesse des sages ; et la faculté-de-comprendre ceux [qui sont] capables-de-comprendre, je [la] démettrai. | |
20 où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde; | 20 Où [y-a-t-il] un sage ? Où [y-a-t-il] un scribe ? Où [y-a-t-il] un chercheur-en-controverse de cette ère-ci ? Ne [l’]a-t-il pas rendue-folle, Dieu, la sagesse de ce monde ? | |
21 puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants· | 21 Dès-lors-qu’en-effet dans la sagesse de Dieu, [celui-qu’]il n’a- pas -connu, le monde, à-travers la sagesse, [c’est précisément] Dieu, il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, à-travers la folie de l’annonce, de sauver ceux-qui-ont-la-foi. | |
22 puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent, | 22 Dès-lors-qu’aussi [les] Juifs, [ce sont] des signes [qu’]ils deamndent, et [les] Hellènes, [c’est] la sagesse [qu’]ils cherchent… | |
23 nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie, | 23 … nous cependant, nous annonçons un Christ qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, pour les Juifs certes, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] un scandale, cependant-que pour les nations, [un Christ qui-se-trouve-avoir-été] une folie… | |
24 à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse· | 24 … cependant-que pour-ceux qui-sont appelés, Juifs aussi-bien-qu’Hellènes, un Christ [qui-se-trouve-avoir-été] puissance de Dieu et sagesse de Dieu. | |
25 en-ce-que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus tenace de les de êtres humains. | 25 Parce-que la [réalité] folle de Dieu, [c’est] plus-sage-que [la sagesse] des Hommes [qu’]elle est, et l’état-sans-vigueur de Dieu, [c’est] plus-tenace-que [la tenacité] des Hommes [qu’elle est].— L’affirmation d’un état-sans-vigueur de Dieu est chose peu banale, que la théologie contemporaine aime à considérer comme la vulnérabilité de Dieu, conséquence de la toute-puissance de son amour. | |
26 Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles· | 26 En-effet, regardez votre appel, frères : [N’y-a-t-il] pas de nombreux sages selon [la] chair ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux en-puissance ? [N’y-a-t-il] pas de nombreux d’heureuse-naissance ? | |
27 mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces, | 27 Mais [ce sont] les [réalité] folles du monde [qu’]il a-élues, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les sages, et [ce sont] les états-sans-vigueur du monde [qu’]il a-élus, Dieu, afin-qu’il couvre-de-honte les [réalités] tenaces… | |
28 et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail, | 28 … et [ce sont] les [réalité] sans-naissance du monde et celles qui-se-trouvdent-avoir-été-exclues-comme-un-rien [qu’]il a-élues, Dieu, celles qui- ne -sont pas afin-que celles qui-sont, il [les] rende-inopérantes-désormais… | |
29 de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu. | 29 … de-telle-manière-qu’elle ne se vante- pas -désor-mais, toute chair, au-su-et-au-vu-de Dieu. | |
30 du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement, | 30 Cependant, [c’est] à-partir-de lui [que] vous, vous êtes dans [le] Christ Jésus, lui-que [Dieu] a-fait-advenir sagesse pour nous issue-de Dieu, aussi-bien-que justice, et sanctification, et rachat-libérateur…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. | |
31 afin que selon comme a été graphé· celui se vantant en à Maître se vante. | 31 … afin-qu’[il en advienne] selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui qui-se-vante, [que ce soit] dans [le] Seigneur [qu’]il se-vante. |
1 Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu. | 1 Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu. | |
2 non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié. | 2 Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié. | |
3 et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous, | 3 Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous… | |
4 et le discours de moi et le annonce de moi non en à persuasifs de sagesse [à discours] mais en à démonstration de souffle et de puissance, | 4 … et ma parole et mon annonce, [ce] n’[est] pas dans des // paroles // dociles de sagesse [qu’elles sont advenues], mais dans une monstration-par-désignation d’esprit et de puissance… | |
5 afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu. | 5 … afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu. | |
6 Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail· | 6 Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants… | |
7 mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous, | 7 … mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire… | |
8 laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent. | 8 … elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié… | |
9 mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui. | 9 … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè… | |
10 à nous car découvrit le Dieu par de le de souffle· le car souffle tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu. | 10 … [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu. | |
11 quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu. | 11 Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu. | |
12 nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous· | 12 Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce… | |
13 cesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de souffle, à souffliques souffliques jugeants avec. | 13 … celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles. | |
14 psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut. | 14 Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3. | |
15 le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut. | 15 Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement. | |
16 quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons. | 16 Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons. |
1 Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ. | 1 Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil. | |
2 lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez, | 2 [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance. | |
3 encore car charneliques vous êtes. là où car en à vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez autour; | 3 En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ? | |
4 lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes; | 4 En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ? | |
5 Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna. | 5 Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée. | |
6 moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait· | 6 Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître… | |
7 de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu. | 7 … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même]. | |
8 celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement· | 8 Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre. | |
9 de Dieu car nous sommes co-travailleurs, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes. | 9 [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n. | |
10 Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus. | 10 [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus. | |
11 fondement car autre aucun se peut poser à côté celui se couchant, lequel est Iésous Christ. | 11 D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ. | |
12 si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume, | 12 Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille, | |
13 de chacun le travail luminant se deviendra, la car journée mettra en évidence, en-ce-que en à feu est découvert· et de chacun le travail lequel de quelle espèce est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve. | 13 [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera. | |
14 si de un quelconque le travail restera cequel édifia en maison au-dessus, salaire se prendra· | 14 Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra. | |
15 si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu. | 15 Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu. | |
16 Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous; | 16 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ? | |
17 si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous. | 17 Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous. | |
18 Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage. | 18 Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais. | |
19 la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux· | 19 En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse. | |
20 et de nouveau· Maître connaît les calculs au-travers de les de sages en-ce-que sont vains. | 20 Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines. | |
21 de sorte que pas même un se vante en à êtres humains· tous car de vous est, | 21 De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous… | |
22 soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous, | 22 … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous… | |
23 vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu. | 23 … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu. |
1 Ainsi nous se calcule être humain comme ministres de Christ et légistes de maison de mystères de Dieu. | 1 Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu. | |
2 ici pour le reste est cherché en à les à légistes de maison, afin que croyant un quelconque que ait été trouvé. | 2 Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais. | |
3 à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut. | 3 Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement. | |
4 aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est. | 4 En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur. | |
5 de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu. | 5 De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu. | |
6 Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent. | 6 Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second. | |
7 quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris; | 7 En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ? | |
8 déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· et dûment du moins vous fûtes rois, afin que aussi nous à vous que nous ayons été rois ensemble. | 8 [c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais. | |
9 j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains. | 9 En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. | |
10 nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs. | 10 Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes]. | |
11 jusqu'à l'extrémité de la à l'instant de heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaires | 11 [C’est] jusqu’à-l’instant de [cette] heure [qu’]aussi nous sommes-affamés, et nous avons-soif, et nous sommes-nus, et nous sommes-tabassés, et nous sommes-sans-abri. | |
12 et nous peinons se mettants au travail à les à en propres à mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons, | 12 Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons. | |
13 étants diffamés nous appelons à côté· comme de quoi épurer l'alentour de le de monde nous fûmes devenu, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à à l'instant. | 13 Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. | |
14 Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis. | 14 [Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis. | |
15 si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai. | 15 En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n. | |
16 J'appelle à côté donc vous, mimes de moi que vous vous devenez. | 16 Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs. | |
17 Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne. | 17 [C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne. | |
18 Comme ne pas de se venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques· | 18 Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption]. | |
19 je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance· | 19 Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance. | |
20 non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance. | 20 [Ce] n’[est] pas en-effet dans une parole [qu’est] le Royaume de Dieu, mais dans une puissance. | |
21 quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur; | 21 Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ? |
1 Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir. | 1 [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir ! | |
2 et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait; | 2 Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci. | |
3 moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement· | 3 Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose. | |
4 en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous, | 4 Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus… | |
5 transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître. | 5 …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur. | |
6 Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente; | 6 Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ? | |
7 épurez à l'excès la vieille levain, afin que que vous soyez jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ. | 7 Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ. | |
8 de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à vieille ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité. | 8 De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”. | |
9 Je graphai à vous en à la à épître ne pas se mixer de bas en haut ensemble à pornos, | 9 Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués… | |
10 non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir. | 10 … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde. | |
11 maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec. | 11 Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui]. | |
12 quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez; | 12 En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ? | |
13 ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes. | 13 Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes. |
1 Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints; | 1 [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ? | |
2 ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres; | 2 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ? | |
3 non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences; | 3 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ? | |
4 relatifs aux existences certes donc instruments de jugements si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien en à la à église, ceux-ci vous asseyez; | 4 [Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger ! | |
5 vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui; | 5 [C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ? | |
6 mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants; | 6 Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi ! | |
7 Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés; | 7 Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ? | |
8 mais vous vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci frères. | 8 Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères ! | |
9 Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche | 9 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche… | |
10 ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront. | 10 … ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront. | |
11 et ces-ci des quelconques vous étiez· mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à souffle de le de Dieu de nous. | 11 Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu. | |
12 Tous à moi est permis mais non tous confère· tous à moi est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de un quelconque. | 12 Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit. | |
13 les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps· | 13 Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est]. | |
14 le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui. | 14 Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance. | |
15 non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir. | 15 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! | |
16 [ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une. | 16 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair. | |
17 celui cependant étant collé à le à Maître un souffle est. | 17 Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est. | |
18 Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute. | 18 Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche. | |
19 ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes; | 19 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ? | |
20 vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous. | 20 Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps ! |
1 Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher· | 1 Cependant, au-sujet-de les-choses-que vous avez-écrites, [c’est] beau pour l’Homme de ne pas toucher une femme.— Le verbe toucher est le même que pour le fruit de l’arbre du jardin en Gn 3,3 LXX. | |
2 par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait. | 2 Cependant-qu’en-raison-des prostitutions, chacun, sa-propre femme, qu’il [l’]ait, et chacune, l’homme [qui lui est] en-propre, qu’elle [l’]ait. | |
3 à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme. | 3 À la femme, que l’homme rende la dette, cependant-que pareillement aussi la femme à l’homme. | |
4 la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme. | 4 La femme, le corps [qui lui est] en-propre, elle ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] l’homme ; cependant-que pareillement aussi, l’homme, le corps [qui lui est] en-propre, il ne [le] tient- pas -en-son-pouvoir, mais [bien] la femme. | |
5 ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous. | 5 Ne vous spoliez- pas l’un-l’autre, si ce-n’est à-partir-d’un commun-accord vers un moment, afin-que vous-vaquiez-désormais à la prière, et à-nouveau, soyez sur le même [lieu] afin-que ne vous mette-à-l’épreuve le Satan en-raison-de votre intempérance.— Le commun-accord rend le gr. symphônos. | |
6 ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance. | 6 Ceci, cependant, j’[en] parle selon une connaissance-commune, non selon une ordonnance-intimée.— Le gr. suggnômè peut se trad. par indulgence, concession, mais le premier sens est celui du “commun avis”, du “bon sens commun”, ce que nous choisissons de reproduire à travers les racines. Dès lors, c’est moins Paul qui parle en son nom propre que reproduisant l’avis commun de l’Église. | |
7 je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi. | 7 Cependant, [ce que] je veux, [c’est pour] tous [les] Hommes [la possibilité d’]être aussi comme moi-même. Mais chacun, [c’est] un don-de-grâce [qui lui est] en-propre [qu’]il a, issu-de Dieu : un-tel (= lui) certes ainsi, cependant-qu’un-tel (= lui) ainsi. | |
8 Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi· | 8 Cependant, je parle-ainsi à-ceux qui-n’ont-pas-pris-noces et aux veuves : [C’est] beau pour eux si-le-cas-échéant ils demeurent-désormais comme moi-aussi. | |
9 si cependant non se ont force intérieure, marient, meilleur car est marier ou être brûlé au feu. | 9 Si cependant ils n’ont- pas -de-force-intérieure, qu’ils prennent-noces. [C’est] une meilleure-chose en-effet de prendre-noces que d’être-brûlé-d’un-feu [de désir]. | |
10 à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé, | 10 Cependant-qu’à ceux [qui] se-trouvent-avoir-pris-noces, j’enjoins-en-proclamation — non pas moi, mais le Seigneur — [qu’]une femme, [ce] n’[est] pas loin-d’un homme [qu’elle doit] quitter-la-place. | |
11 – si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner. | 11 Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. | |
12 à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle· | 12 Cependant qu’aux restants, [c’est] ainsi- [que] je parle — moi, non le Seigneur — : Si un frère, [c’est] une femme [qui est] sans-foi [qu’]il a, et [que] celle-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec lui, que [celui-ci] ne l’abandonne pas. | |
13 et femme si une quelconque a homme incroyant et celui-ci estime en bien avec habiter maison avec de elle, ne pas abandonne le homme. | 13 Et si quelque femme a un homme [qui est] sans-foi, et [que] celui-ci met-son-estime-favorable-avec [le fait de] faire-sa-maison conjointement-avec elle, qu’elle n’abandonne pas l’homme. | |
14 a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est. | 14 En-effet, il se-trouve-avoir-été-sanctifié, l’homme [qui est] sans-foi, dans [sa] femme, et elle se-trouve-avoir-été-sanctifiée, la femme [qui est] sans-foi, dans [son] frère, puisque par-conséquent vos enfants, [c’est] impurs [qu’ils] sont, cependant-que maintenant, [c’est] saints [qu’]ils sont.— Fin de verset à construction difficile. B.J. et T.O.B. traduisent : Autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints. | |
15 si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu. | 15 Si cependant celui [qui est] sans-foi quitte-la-place, qu’il quitte-la-place ! Il se-trouve- ne pas -avoir-été-réduit-en-service-d’esclavage, le frère ou la sœur, dans de tels-cas, cependant-que [c’est] dans une paix [qu’]il se-trouve- vous -avoir-appelés, Dieu.— Formulation de ce que la tradition catholique nomme le privilège paulinien. | |
16 quel car tu as su, femme, si le homme tu sauveras; ou quel tu as su, homme, si la femme tu sauveras; | 16 Que te-trouves- tu -avoir-su en-effet, femme, si [ton] homme, tu [le] sauveras ? Ou que te-trouves- tu -avoir-su, homme, si [ta] femme, tu [la] sauveras ? | |
17 Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers. | 17 Sinon, [qu’il en soit] pour chacun comme a donné-en-partage le Seigneur. Que chacun, comme Dieu se-trouve- l’ -avoir-appelé, [ce soit] ainsi [qu’]il marche. Et [c’est] ainsi, dans toutes les églises, [ce que] je prescris-en-ordonnance. | |
18 ayant été circoncis un quelconque fut appelé, ne pas se tire sur· en à prépuce a été appelé un quelconque, ne pas soit circoncis. | 18 Se-trouvant-avoir-été-circoncis, quelqu’un a- t-il -été-appelé, qu’il n’étire pas [de prépuce]. Se-trouvant-avoir-été-appelé dans un prépuce, quelqu’un, qu’il ne se-fasse- pas -circoncire. | |
19 la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu. | 19 La circoncision [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]elle est, et le prépuce [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [ce qui est quelque chose, c’est la] garde des commandements de Dieu. | |
20 chacun en à la à appellation à laquelle fut appelé, en à celle-ci reste. | 20 Chacun, dans l’appel par-lequel il a-été-appelé, que [ce soit] dans celui-ci [qu’]il demeure. | |
21 mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise. | 21 [Est-ce en étant] serviteur-en-esclave [que] tu as-été-appelé, ne te fais- pas -de-souci. Mais si tu as- aussi -la-puissance de devenir libre, use davantage [de ta condition de serviteur-en-esclave]. | |
22 celui car en à Maître ayant été appelé mâle esclave de-loin-libre de Maître est, semblablement le libre ayant été appelé mâle esclave est de Christ. | 22 Celui, en-effet, qui- dans le Seigneur -a-été-appelé [en étant] serviteur-en-esclave, [c’est] libre-au-loin du Seigneur [qu’]il est. Pareillement, celui qui a-été-appelé libre, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du Christ. | |
23 de valeur vous fûtes acheté à l'agora· ne pas que vous vous devenez mâles esclaves de êtres humains. | 23 [C’est à un prix] de valeur [que] vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique. Ne devenez pas des serviteurs-en-esclave des Hommes. | |
24 chacun en à cequel fut appelé, frères, en à ce-ci reste à côté à Dieu. | 24 Chacun dans ce-qu’il-a-été-appelé, frères, que [ce soit] dans ceci qu’il-demeure auprès-de Dieu. | |
25 Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être. | 25 Cependant, au-sujet-des vierges, [d’]ordonnace-intimée du Seigneur, je n’[en] ai pas, cependant-que [c’est] un avis [que] je donne, comme me-trouvant-avoir-obtenu-miséricorde sous-l’obédience-du Seigneur pour être digne-de-foi. | |
26 Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être. | 26 Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34) | |
27 tu as été lié à femme, ne pas cherche déliage· tu as été délié au loin de femme, ne pas cherche femme. | 27 Te-trouves- tu -avoir-été-lié à une femme, ne cherche pas de déliage. Es-tu délié loin-d’une femme, ne cherche pas de femme. | |
28 si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne. | 28 Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne. | |
29 Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient | 29 Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas.— Enroulé comme on cargue une voile à l’arrivée du navire. | |
30 et ceux pleurants comme ne pas pleurants et ceux étants de joie comme ne pas étants de joie et ceux achetants à l'agora comme ne pas tenants de haut en bas, | 30 Et ceux qui-pleurent, [qu’ils soient] comme ne pleurant pas, et ceux qui-se-réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui font-des-acquisitions-sur-la-place-publique comme n’[en] retenant [rien pour eux]… | |
31 et ceux se utilisants le monde comme ne pas se utilisants de haut en bas· mène de côté car le schéma de le de monde de celui-ci. | 31 … et ceux qui-usent-du monde comme n’[en] abusant pas. Elle se-conduit-d’auprès-de [là] en-effet le comportement de ce monde. | |
32 Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître· | 32 Cependant, je vous veux être non-inquiets. L’exempt-de-noces s’inquiéte des-choses du Seigneur, [de] comment donner-satisfaction-désormais au Seigneur… | |
33 celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme, | 33 … cependant-que celui qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [sa] femme… | |
34 et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme. | 34 … et il se-trouve-avoir-été-partagé. Et la femme — l’exempte-de-noces [comme] aussi la vierge — s’inquiéte des-choses du Seigneur afin-qu’elle soit sainte et par le corps et par l’esprit ; cependant-que celle qui-a-pris-noces s’inquiéte des-choses du monde, [à savoir] comment donner-satisfaction-désormais à [son] homme. | |
35 ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement. | 35 Cependant, ceci, c’est vers la convenance de vous mêmes que je parle-ainsi, non afin-que [ce soit] un nœud-coulant [que] sur- vous, je -jette-désormais, mais [c’est pour vous porter] vers l’[attitude] heureusement-convenante et heureusement-assidue pour le Seigneur, sans-tiraillement.— B.J. traduit la fin du verset : pour vous porter à ce qui est digne et attache sans partage au Seigneur. | |
36 Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient. | 36 Si cependant [pour] quelqu’un, [c’est là] être-invonvenant en-présence-de sa vierge [promise en fiançailles] [qu’]il tient-pour-loi, si-le-cas-échéant elle est au-dessus-de-l’ère-de-maturité, aussi doit-il en-advenir ainsi : ce qu’il veut, qu’il [le] fasse, il ne pèche pas. Qu’ils prennent-noces. | |
37 lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera. | 37 Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière. | |
38 de sorte que et celui donnant en mariage la de lui-même vierge bellement fait et celui ne pas donnant en mariage meilleurement fera. | 38 De-sorte- aussi -que celui qui-prend-en-noces sa-propre vierge [promise en fiançailles] fait de-belle-manière et celui qui-ne-prend- pas -noces, [c’est] une-meilleure-chose [qu’]il fera. | |
39 Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître. | 39 Une femme se-trouve-avoir-été-liée sur autant- de temps -que vit son homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il s’endort-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est de-pren-dre-en-noces qui elle veut, [mais] seulement [quelqu’un vivant] dans [le] Seigneur. | |
40 plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir. | 40 Cependant, [c’est] bien-plus-heureuse [qu’]elle est si-le-cas-échéant [c’est] ainsi [qu’]elle demeure-désormais, selon l’avis [qui est] mien — cependant-que j’estime moi-aussi avoir [l’]Esprit de Dieu. |
1 Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison· | 1 Cependant, au-sujet-des [choses] sacrifiées-aux-idoles, nous nous trouvons-avoir-su que tous, [c’est] une connaissance [que] nous avons, [mais] la connaissance rend-bouffi [de présomption], cependant-que l’amour-agapè édifie-en-maison. | |
2 si un quelconque estime avoir connu un quelconque, non encore connut selon comme lie connaître· | 2 Si quelqu’un estime se-trouver-avoir-connu quelque-chose, il n’a- pas-encore -connu selon-qu’il faut connaître. | |
3 si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui. | 3 Cependant-que si quelqu’un aime- Dieu -d’agapè , [c’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-été-connu sous- son -obédience.— On peut comprendre ce verset de deux manières : • soit que celui qui aime Dieu -d’agapè se-trouve-avoir-été-connu par Dieu, • soit que Dieu se-trouve-avoir-été-connu par lui. Dans le premier cas, nous sommes dans la ligne toute paulinienne de Ga 4,9. Dans le second cas, la véritable connaissance de Dieu s’avère être celle de l’amour-agapè, ce qui est, comme souvent chez Paul, profondément johannique (cfr. 1Jn 4,7b : Tout-Homme qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et il connaît Dieu). | |
4 Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un. | 4 Au-sujet-de l’alimentation, donc des [aliments] sacrifiés-aux-idoles, nous nous-trouvons-avoir-su qu’[il n’est] aucune idole dans le monde et qu’[il n’est] aucun dieu sinon Un-seul. | |
5 aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux, | 5 Et en-effet, si-vraiment ils sont, des étant-dénommés (= étant-parlés) dieux, soit dans [le] ciel soit sur [la] terre, combien-alors (= tout-comme) sont-ils nombreux, [les] dieux, et nombreux, [les] seigneurs ! | |
6 mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui. | 6 Mais pour nous, [il n’est qu’]un-seul Dieu le Père à-partir-de qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] envers-lui [que nous sommes] —, et un-seul Seigneur Jésus Christ à-travers qui [sont] toutes-choses — et nous, [c’est] à-travers lui [que nous sommes]. | |
7 Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci. | 7 Mais [elle n’est] pas en tous, la connaissance. Quelques-uns cependant, par la coutume jusqu’à-présent (= l’instant) de l’idole, [c’est] comme [un aliment] sacrifié-aux-idoles [qu’]ils mangent, et leur conscience sans-vigueur est-noircie. | |
8 aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons. | 8 [Aucun] aliment cependant ne nous tiendra-auprès-de Dieu. Ni si-le-cas-échéant nous ne mangeons- pas -désormais, nous ne sommes-dans-l’indigence, ni si-le-cas-échéant nous mangeons, nous ne sommes-dans-l’abondance. | |
9 regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes. | 9 Regardez cependant de-sorte-qu’en-aucune-manière votre pouvoir lui-même, [ce ne soit] un achoppement [qu’]il devienne-désormais pour ceux [qui sont] sans-vigueur. | |
10 si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger; | 10 Si-le-cas-échéant en-effet quelqu’un te voit-désormais, celui ayant une connaissance, demeurant-couché dans un-temple-d’idole, ne sera- t-elle pas, sa conscience étant sans-vigueur, -édifiée-en-maison envers le-fait-de manger des [aliments] sacrifiés-aux-idoles ? | |
11 est dépéri car celui étant infirme en à la à tienne à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ détrépassa. | 11 Il est-mené-à-sa-perte, en-effet, celui qui-est-sans-vigueur dans la connaissance [qui est] tienne, le frère en-raison-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas. | |
12 ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez. | 12 Ainsi cependant, en-péchant envers les frères et en-frappant leur conscience qui-est-sans-vigueur, [c’est] envers [le] Christ [que] vous péchez. | |
13 par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé. | 13 C’est-pourquoi-justement, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai- aucunement -désormais de viande envers l’ère afin-que [ce] ne [soit] mon frère [que] je scandalise-désormais. |
1 Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître; | 1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ? | |
2 si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître. | 2 Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur. | |
3 La mienne apologie à ceux moi à jugeants de bas en haut est celle-ci. | 3 La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci : | |
4 ne pas non nous avons autorité manger et boire; | 4 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ? | |
5 ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas; | 5 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution. | |
6 ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas se mettre au travail; | 6 Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ? | |
7 Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange; | 7 Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ? | |
8 Ne pas selon être humain ces-ci je bavarde ou aussi le loi ces-ci non dit; | 8 Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ? | |
9 en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu; | 9 En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ? | |
10 Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer. | 10 Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte. | |
11 si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons; | 11 Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ? | |
12 Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ. | 12 Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7). | |
13 Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble; | 13 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ? | |
14 ainsi aussi le Maître ordonna au-travers à ceux le évangile à annonçants de haut en bas du-sortant de le de évangile vivre. | 14 De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation. | |
15 Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra. | 15 Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra ! | |
16 si le cas échéant car que je m'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi se couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que je m'aie évangélisé. | 16 Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais. | |
17 si car volontiers ce-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant non volontiers, législation de maison j'ai été cru· | 17 Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi. | |
18 quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile. | 18 Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation. | |
19 Libre car étant du-sortant de tous à tous moi-même j'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné· | 19 En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais. | |
20 et je me devins à les à Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· à ceux sous loi comme sous loi, ne pas étant moi-même sous loi, afin que ceux sous loi que j'aie gagné· | 20 Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais. | |
21 à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans lois· | 21 [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi. | |
22 je me devins à les à infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· à ceux à tous j'ai devenu tous, afin que en tout cas des quelconques que j'aie sauvé. | 22 Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais. | |
23 tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu. | 23 [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais. | |
24 Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas. | 24 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais. | |
25 tout cependant celui se agonisant tous se a force intérieure, ceux-là certes donc afin que corruptible couronne que aient pris, nous cependant incorruptible. | 25 Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible. | |
26 moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant· | 26 Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air… | |
27 mais je frappe sous l'oeil de moi le corps et je mène en esclavage, ne pas en quelque manière à autres ayant annoncé moi-même non éprouvé que je m'aie devenu. | 27 … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais. |
1 Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers | 1 Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé… | |
2 et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer | 2 … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer… | |
3 et tous le même soufflique aliment mangèrent | 3 … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé… | |
4 et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ. | 4 … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ. | |
5 Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte. | 5 Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert. | |
6 Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur. | 6 Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. | |
7 ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer. | 7 Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir. | |
8 ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers. | 8 Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille. | |
9 ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme des quelconques de eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet de les de serpents étaient dépéri. | 9 Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte. | |
10 ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et se dépérirent sous l'effet de le de périsseur. | 10 Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur. | |
11 ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre. | 11 Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés. | |
12 De sorte que celui estimant avoir dressé regarde ne pas que ait tombé. | 12 De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais. | |
13 tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter. | 13 [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter. | |
14 Par le fait de cela certes, aimés de moi, fuyez au loin de la de idolâtrie. | 14 C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie. | |
15 comme à sensés je dis· jugez vous cequel je déclare. | 15 [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare ! | |
16 Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est; | 16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ? | |
17 en-ce-que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous du-sortant de le de un de pain nous participons. | 17 Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons. | |
18 regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de le de autel des sacrifices sont; | 18 Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ? | |
19 Quel donc je déclare; en-ce-que idolothyte un quelconque est ou en-ce-que idole un quelconque est; | 19 Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ? | |
20 mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir. | 20 Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons. | |
21 non vous vous pouvez récipient à boire de Maître boire et récipient à boire de démons, non vous vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons. | 21 Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons. | |
22 ou nous zélons à côté le Maître; ne pas plus tenaces de lui nous sommes; | 22 Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ? | |
23 Tous est permis mais non tous confère· tous est permis mais non tous édifie en maison. | 23 Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison. | |
24 pas même un ce de lui-même cherche mais ce de le de autre-différent. | 24 Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même]. | |
25 Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience· | 25 Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. | |
26 de le de Maître car la terre et le plénitude de elle. | 26 En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme. | |
27 si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience. | 27 Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. | |
28 si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience· | 28 Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience. | |
29 conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience; | 29 Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ? | |
30 si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de cequel moi je rends grâce; | 30 Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ? | |
31 Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites. | 31 Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les]. | |
32 sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu, | 32 Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu… | |
33 selon comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même convenable mais ce de les de nombreux, afin que que aient été sauvé. | 33 … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais. |
1 mimes de moi que vous vous devenez selon comme et moi de Christ. | 1 Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ. | |
2 Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas. | 2 Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez. | |
3 Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu. | 3 Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu. | |
4 tout homme priant ou prophétisant contre de tête ayant couvre de honte la tête de lui. | 4 Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps. | |
5 toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée. | 5 Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée. | |
6 si car non se couvre de haut en bas femme, aussi se tonde· si cependant honteux à femme ce se tondre ou se raser, se couvre de haut en bas. | 6 Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile. | |
7 Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est. | 7 Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est. | |
8 non car est homme du-sortant de femme mais femme du-sortant de homme· | 8 En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme… | |
9 aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme. | 9 … et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme. | |
10 par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges. | 10 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs. | |
11 toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en à Maître· | 11 Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur. | |
12 comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu. | 12 En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu. | |
13 En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier; | 13 Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ? | |
14 non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est, | 14 N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est… | |
15 femme cependant si le cas échéant que soit chevelu gloire à elle est; en-ce-que la chevelure contre de enveloppe a été donné [à elle]. | 15 … cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée. | |
16 Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu. | 16 Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu. | |
17 Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble. | 17 Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble). | |
18 premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois. | 18 Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi. | |
19 lie car aussi hérésies en à vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants que s'aient devenu en à vous. | 19 En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous. | |
20 de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger· | 20 Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur. | |
21 chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré. | 21 Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse. | |
22 ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue. | 22 Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge ! | |
23 Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain | 23 Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain… | |
24 et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration. | 24 … et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien. | |
25 de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration. | 25 Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien. | |
26 toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu. | 26 Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais. | |
27 De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le récipient à boire de le de Maître indignement, tenu au-dedans se sera de le de corps et de le de sang de le de Maître. | 27 De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur. | |
28 mette à l'épreuve cependant être humain lui-même et ainsi du-sortant de le de pain mange et du-sortant de le de récipient à boire boive· | 28 Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive. | |
29 celui car mangeant et buvant objet de jugement à lui-même mange et boit ne pas jugeant à travers le corps. | 29 Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse. | |
30 par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants. | 30 [C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis. | |
31 si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé· | 31 Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés. | |
32 étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre. | 32 Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation. | |
33 De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez. | 33 De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres. | |
34 si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers. | 34 Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance. |
1 Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître. | 1 Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence. | |
2 Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans voix comme le cas échéant vous étiez conduit étants déconduits. | 2 Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin. | |
3 par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint. | 3 C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint. | |
4 Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même souffle· | 4 Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit… | |
5 et répartitions de services sont, et le même Maître· | 5 … et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur… | |
6 et répartitions de actes d'énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous. | 6 … et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous. | |
7 à chacun cependant est donné la lumination de le de souffle vers ce conférant. | 7 À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune. | |
8 à lequel certes car par de le de souffle est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même souffle, | 8 À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit. | |
9 à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle, | 9 À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit. | |
10 à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues· | 10 À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues. | |
11 tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein. | 11 Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein. | |
12 Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ· | 12 Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ. | |
13 aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire. | 13 Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire. | |
14 Aussi car le corps non est un membre mais nombreux. | 14 Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres]. | |
15 si le cas échéant que ait dit le pied· en-ce-que non je suis main, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps; | 15 Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps. | |
16 et si le cas échéant que ait dit le oreille· en-ce-que non je suis oeil, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps; | 16 Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps. | |
17 si tout entier le corps oeil, où? la écoute; si tout entier écoute, où? la odorat; | 17 Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ? | |
18 maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut. | 18 Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu. | |
19 si cependant était ces tous un membre, où? le corps; | 19 Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ? | |
20 maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps. | 20 Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps. | |
21 non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai· | 21 Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ! | |
22 mais à nombreux davantage les estimants membres de le de corps sans plus de vigueurs subsister nécessaires est, | 22 Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires… | |
23 et cesquels nous estimons sans plus de valeurs être de le de corps à ces-ci valeur plus surabondante nous posons autour, et les inélégants de nous élégance plus surabondante a, | 23 … et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont… | |
24 les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur, | 24 … cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante... | |
25 afin que ne pas que soit schisme en à le à corps mais le même au-dessus de les uns les autres que inquiètent les membres. | 25 ... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres. | |
26 et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres. | 26 et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres. | |
27 Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du-sortant de part. | 27 Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part. | |
28 Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues. | 28 Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues. | |
29 ne pas tous envoyés; ne pas tous prophètes; ne pas tous enseignants; ne pas tous puissances; | 29 Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ? | |
30 ne pas tous dons de grâces ont de guérisons; ne pas tous à langues bavardent; ne pas tous interprètent en détail; | 30 Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ? | |
31 zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre. | 31 Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre. |
1 Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala. | 1 Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n. | |
2 et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis. | 2 Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis. | |
3 et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité. | 3 Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique. | |
4 La amour éloigne fureur, se use de bonté utile la amour, non zéle, [la amour] non se fanfaronne, non est gonflé naturellement, | 4 L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]… | |
5 non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux, | 5 … il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux… | |
6 non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité· | 6 … il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité. | |
7 tous toiture, tous croit, tous espère, tous résiste. | 7 [C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure. | |
8 La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail. | 8 L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante. | |
9 du-sortant de part car nous connaissons et du-sortant de part nous prophétisons· | 9 [Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons. | |
10 lorsque le cas échéant cependant que ait venu le parfait, ce du-sortant de part sera rendu complètement sans travail. | 10 Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant. | |
11 lorsque je m'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je me calculais comme infantile· lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail ces de le de infantile. | 11 Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé. | |
12 nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais du-sortant de part, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu. | 12 Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu. | |
13 Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour. | 13 Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè. |
1 Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez. | 1 Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. | |
2 celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères· | 2 Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères. | |
3 celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation. | 3 Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. | |
4 celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison. | 4 Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison. | |
5 je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris. | 5 Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison. | |
6 Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement; | 6 Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ? | |
7 pourtant les sans âmes voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que ait donné, comment? sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé; | 7 Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit. | |
8 aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre; | 8 Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ? | |
9 ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants. | 9 De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air. | |
10 tants si puisse-t-il obtenir genres de voix sont en à monde et aucun sans voix· | 10 De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix. | |
11 si le cas échéant donc ne pas que j'aie su la puissance de la de voix, je me serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare. | 11 Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare. | |
12 ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez. | 12 De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez. | |
13 Par le fait de cela celui bavardant à langue prie afin que que interprète en détail. | 13 C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant. | |
14 si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est. | 14 Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est. | |
15 quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect. | 15 Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence. | |
16 puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su· | 16 Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée. | |
17 toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison. | 17 Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison. | |
18 Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde· | 18 Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues. | |
19 mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue. | 19 Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue. | |
20 Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez. | 20 Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés. | |
21 en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître. | 21 [C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur. | |
22 de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants. | 22 De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi. | |
23 Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez; | 23 Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ? | |
24 si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous, | 24 Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous. | |
25 les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est. | 25 Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est. | |
26 Quel donc est, frères; lorsque le cas échéant que vous vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison se devienne. | 26 Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent. | |
27 soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail· | 27 Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant. | |
28 si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu. | 28 Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu. | |
29 prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers· | 29 Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse. | |
30 si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence. | 30 Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence. | |
31 vous vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté. | 31 En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel. | |
32 et souffles de prophètes à prophètes est subordonné, | 32 Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés. | |
33 non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints· | 33 Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints… | |
34 Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit. | 34 … que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse. | |
35 si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église. | 35 Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église. | |
36 ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre; | 36 Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ? | |
37 Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement· | 37 Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement. | |
38 si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse. | 38 Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas. | |
39 De sorte que, frères [de moi], zélez ce prophétiser et ce bavarder ne pas empêchez en à langues· | 39 De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque]. | |
40 tous cependant élégamment et selon mise en ordre se devienne. | 40 Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre. |
1 Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé, | 1 Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez… | |
2 par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes. | 2 … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi. | |
3 je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes | 3 Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures… | |
4 et en-ce-que fut enseveli et en-ce-que a été éveillé à la à journée à la à troisième selon les graphes | 4 … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures… | |
5 et en-ce-que fut vu à Képhas puis à les à douze· | 5 … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze… | |
6 ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher· | 6 …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis. | |
7 ensuite fut vu à Iakobos puis à les à envoyés à tous· | 7 Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés… | |
8 dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi. | 8 … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi. | |
9 Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu· | 9 Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu… | |
10 à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi. | 10 … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. | |
11 soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes. | 11 Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi. | |
12 Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est; | 12 Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ? | |
13 si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé· | 13 Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. | |
14 si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous· | 14 Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi. | |
15 nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés. | 15 Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés. | |
16 si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé· | 16 Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. | |
17 si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous, | 17 Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés… | |
18 par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en à Christ se dépérirent. | 18 … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte. | |
19 si en à la à vie à celle-ci en à Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus pitoyables de tous de êtres humains nous sommes. | 19 Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes. | |
20 Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher. | 20 Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis. | |
21 puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts. | 21 Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts. | |
22 comme certes car en à le à Adam tous détrépassent, ainsi aussi en à le à Christ tous seront fait vivants. | 22 Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie… | |
23 Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui, | 23 … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. | |
24 puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance. | 24 … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance. | |
25 lie car lui être roi jusqu'à l'extrémité de cequel que ait posé tous les ennemis sous les pieds de lui. | 25 Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds. | |
26 dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas· | 26 [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas. | |
27 tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que ait dit en-ce-que tous a été subordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous. | 27 [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses. | |
28 lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous. | 28 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous. | |
29 Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux; | 29 Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ? | |
30 Quel aussi nous nous sommes en danger toute heure; | 30 Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ? | |
31 selon journée je détrépasse, oui certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous. | 31 [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur. | |
32 si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons. | 32 Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas. | |
33 ne pas soyez égarés· corrompent moeurs utiles bons homélies malicieuses. | 33 Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies. | |
34 soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde. | 34 Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous. | |
35 Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent; | 35 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ? | |
36 insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé· | 36 [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas. | |
37 et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants· | 37 Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe. | |
38 le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps. | 38 Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre. | |
39 Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons. | 39 Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons. | |
40 et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres. | 40 Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. | |
41 autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire de étoiles· étoile car de étoile diffère en à gloire. | 41 Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire. | |
42 Ainsi aussi la redressement de les de morts. est semé en à corruption, est éveillé en à incorruptibilité· | 42 De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité. | |
43 est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance· | 43 Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance. | |
44 est semé corps psychique, est éveillé corps soufflique. Si est corps psychique, est aussi soufflique. | 44 Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. | |
45 ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant. | 45 De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu] | |
46 mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique. | 46 Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel. | |
47 le premier être humain du-sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du-sortant de ciel. | 47 Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel. | |
48 tel que le poudreux, tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, tels aussi les sur-célestes· | 48 Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux. | |
49 et selon comme nous colportâmes la icône de le de poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi la icône de le de sur-céleste. | 49 Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux. | |
50 Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite. | 50 Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite. | |
51 voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé, | 51 Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)... | |
52 en à sans coupure, en à clin de oeil, en à la à dernière à trompette salpinx· trompettera salpinx car et les morts seront éveillé incorruptibles et nous nous serons changé. | 52 ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés). | |
53 Lie car le corruptible ce-ci se envêtir incorruptibilité et le trépassable ce-ci se envêtir intrépassibilité. | 53 Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité. | |
54 lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire. | 54 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire. | |
55 où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon; | 55 Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ? | |
56 le cependant aiguillon de le de trépas la faute, la cependant puissance de la de faute le loi· | 56 Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi. | |
57 à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ. | 57 Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ. | |
58 De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître. | 58 De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur. |
1 Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites. | 1 Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela]. | |
2 selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant cequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors collectes que se deviennent. | 2 Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent. | |
3 lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem· | 3 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem. | |
4 si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront. | 4 Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront. | |
5 Je me viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Macédoine car je me passe à travers, | 5 Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine… | |
6 vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille. | 6 … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai. | |
7 non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis. | 7 Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais. | |
8 je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à de la de pentecôte· | 8 Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte. | |
9 porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et se couchants contre nombreux. | 9 En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux. | |
10 Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi· | 10 En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi. | |
11 ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères. | 11 Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères. | |
12 Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien. | 12 Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais. | |
13 Vigilez, tenez debout en à la à croyance, que vous vous hommisez, soyez fortifiés. | 13 Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts. | |
14 tous de vous en à amour se devienne. | 14 Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent. | |
15 J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes· | 15 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés… | |
16 afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant. | 16 … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine. | |
17 je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude· | 17 Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4). | |
18 reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels. | 18 Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes]. | |
19 Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église. | 19 Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison. | |
20 se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. | 20 Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. | |
21 Le salutation à la à mienne à main de Paulus. | 21 La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul. | |
22 si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha. | 22 Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha ! | |
23 la grâce de le de Maître de Iésous [de Christ] avec de vous. | 23 Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. | |
24 la amour de moi avec de tous de vous en à Christ à Iésous. | 24 Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus. |