ROMAINS



ROMAINS  1
1 Paulus mâle esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité envers évangile de Dieu, 1 Paul, serviteur-en-esclave du-Christ Jésus, appelé envoyé, se-trouvant-avoir-été-établi-à-part envers l’heureuse-proclamation de Dieu…
2 cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes 2 … qu’il a-par-avance-proclamée à-travers ses prophètes dans [les] écritures saintes…
3 autour de le de fils de lui de celui de se ayant devenu du-sortant de semence de Dauid selon chair, 3 … au-sujet-de son Fils, celui étant-advenu à-partir-d’une semence de David selon [la] chair…
4 de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous, 4 … lui qui-a-été-établi Fils de Dieu dans une puissance selon [l’]Esprit de sanctification à-partir-du redressement des morts, Jésus-Christ, notre Seigneur…
5 par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui, 5 … à-travers qui nous-avons-reçu [la] grâce et [l’]envoi envers l’obéissance de [la] foi dans toutes les nations en-faveur-de son Nom…
6 en à cesquels vous êtes aussi vous appelés de Iésous de Christ, 6 …parmi lesquelles vous êtes, vous aussi, des appelés de Jésus-Christ…
7 à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 7 … à tous ceux qui-sont en Rome aimés-d’agapè de Dieu, appelés saints. Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.— La formule de salutation pour vous… vient particulièrement tard. Généralement, elle succède immédiatement à l’adresse (cfr. 1Co 1,3 ; 2Co 1,2 ; Ga 1,3 ; Eph 1,2 ;Ph 1,2 ; Col 1,2 ; 1Th 1,1 ; 2Th 1,2 ; Ti 1,4 ; Phm 1,3 ; 1P 1,2 ; 2P 1,2 ; Ap 1,4).
8 Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde. 8 Premièrement, certes, je rends-grâce à mon Dieu à-travers Jésus-Christ au-sujet-de vous tous parce-que votre foi est attestée-en-proclamation dans le monde entier.
9 témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais 9 En-effet, [c’est] témoin [qu’]il est, mon Dieu à-qui je-rends-un-culte dans mon esprit dans l’heureuse-proclamation de son Fils, comment [c’est] sans-interruption [que] je fais acte-de-mémoire de vous…
10 en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous. 10 … en-tout-temps quant-à mes prières, suppliant [pour savoir] si, en-quelque-manière déjà, [et] quand, me-sera-accordé-un-heureux-chemin dans la volonté de Dieu pour-venir vers vous.
11 je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous, 11 Je désire-vivement, en-effet, vous voir qfin-que je vous donne-en-partage-désormais quelque don-de-grâce spirituel envers [le fait] d’être-affermis [pour] vous.
12 ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi. 12 C’est-à-dire cependant d’être-reçus-en-Appel-ensemble parmi vous à-travers la foi les-uns- dans -les-autres, aussi-bien [la] vôtre et [la] mienne.
13 non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies. 13 Je ne veux pas, cependant, vous, être-dans-l’inintelligence, frères, que de-nombreuses-fois j’ai-placé-en-avant de-venir vers vous et [que] j’en-ai-été-empêché jusqu’à-présent, afin-que [ce soit] quelque fruit [que] j’aie-désormais aussi parmi vous selon-qu’aussi parmi les nations restantes.
14 à Hellèns en outre et à barbares, à sages en outre et à inintelligents débiteur je suis, 14 À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.
15 ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome se évangéliser. 15 De-même le-fait-d’[être] selon moi en-élan-d’ardeur, à vous aussi [qui êtes] dans Rome, d’apporter-l’heureuse-proclamation.
16 Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn. 16 En-effet, je ne suis- pas -couvert-de-honte [par] l’heureuse-proclamation. [C’est] en-effet une puissance de Dieu [qu’]elle est envers un salut pour tout [homme], celui qui-a-la-foi, aussi-bien Juif en-premier [qu’]aussi Hellène.
17 justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra. 17 [C’est] en-effet une justice de Dieu [qui] en lui est-dévoilée à-partir-de [la] foi envers [la] foi, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit [que] cependant, [c’est] le juste issu-de [la] foi [qui] vivra.
18 Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas, 18 Elle-est-dévoilée, en-effet, [la] colère de Dieu depuis [le] ciel sur toute impiété et injustice d’Hommes, ceux qui-retiennent la vérité dans une injustice…
19 parce que le connu de le de Dieu luminant est en à eux· le Dieu car à eux rendit luminant. 19 ... attendu-que ce-qui [est] connaissable de Dieu, [c’est] manifeste [que] c’est parmi eux. Dieu, en-effet, [le] leur a-manifesté.
20 les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la en outre perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies, 20 En-effet, ses [réalités] invisibles depuis [la] création du monde étant- par les factures -pénétrées-par-l’intelligence, [voici qu’]elles sont-clairement-visibles, aussi-bien que sa perpétuelle puissance et divinité envers [le fait] d’être, eux, sans-excuse…— Perpétuelle, en gr. aïdios, de aeï, toujours. –
21 parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur. 21 … attendu-qu’ayant-connu Dieu, [ce] n’[est] pas comme Dieu [qu’]ils [l’]ont-glorifié ou [lui] ont-rendu-grâce, mais ils ont-été-rendus-vains dans leurs tenues-en-considérations, et il a-été-enténébré, incapable-de-comprendre, leur cœur.
22 affirmants être sages furent rendu fous 22 Déclamant être sages, ils sont-devenus-fous…
23 et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de corruptible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles. 23 … et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.
24 Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes· 24 C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux…
25 lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen. 25 … eux-qui ont-entraîné-l’altération-de la vérité de Dieu dans le mensonge et ils ont-porté-leur-vénération et ont-rendu-un-culte à la création à-côté-du créateur, [lui] qui est sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
26 Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature, 26 [C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.
27 semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants. 27 Aussi-bien identiquement, [c’est] aussi [que] les mâles, ayant-abandonné l’usage naturel de la femelle, ont-été-embrasés dans leur appétit les-uns- envers -les-autres, mâles dans mâles, accomplissant-l’œuvre-du comportement-d’inconvenance ; et le salaire-donné-en-échange qu’il [leur] fallait [recevoir] de leur égarement, en eux-mêmes [le] recevant-en-retour.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
28 Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas, 28 Et selon qu’ils n’ont- pas -évalué de tenir (= avoir) Dieu en reconnaissance, il les a livrés, Dieu, envers une intelligence dévaluée [pour] faire les-choses qui- ne -conviennent pas…
29 ayants étés faits plénitudes à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs 29 … ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…
30 bavards de haut en bas détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs de malicieux, à parents désobéissants, 30 médisants, exécrant-Dieu, pourvoyeurs-de-sévices, prétentieux, arrogants, élaborateurs de choses-malicieuses, indociles aux parents…
31 incapables de comprendre sans accords sans tendresses sans miséricordes· 31 … incapables-de-comprendre, déloyaux, insensibles, sans-miséricorde…
32 lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants. 32 … eux-qui, l’acte-de-justification de Dieu, [l’]ayant-reconnu, [à savoir] que ceux-qui mettent-en-pratique de-telles-choses, [c’est] dignes de trépas [qu’ils] sont, non seulement ceux qui- [les] -font, mais aussi ceux-qui-mettent-leur-estime-favorable-avec ceux-quimettent- [ces choses] -en-pratique.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les mitsvot, les 613 commandements de la Torah que tout juif est convoqué à mettre en pratique pourmériter le salut.


ROMAINS  2
1 Par le fait de cela sans apologie tu es, Ô être humain tout celui jugeant· en à cequel car tu juges le autre-différent, toi-même tu juges contre, les car mêmes tu pratiques celui jugeant. 1 C’est-pourquoi [c’est] sans-excuse [que] tu es, ô Homme, tout-un-chacun, celui-qui-juge. Dans le-fait-qu’en-effet tu juges celui [qui est] différent, [c’est] toi-même [que] tu juges-en-condamnation. [Ce sont] en-effet les mêmes-choses [que] tu mets-en-pratique, [toi], celui-qui-juges.
2 nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants. 2 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que la décision-de-jugement de Dieu est selon [la] vérité sur ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses.
3 tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu; 3 Considères-tu ceci cependant, ô Homme, celui qui-juge ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses et qui-fait les-mêmes, que toi, tu fuiras-hors-de la décision-de-jugement de Dieu ?
4 ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit; 4 Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).
5 selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu 5 Cependant-que selon ta dureté et [ton] cœur sans-changement-d’entendement, tu thésaurises pour toi [la] colère dans [le] Jour de [la] colère et du dévoilement du juste-jugement de Dieu…
6 lequel redonnera à chacun selon les travaux de lui· 6 … qui rendra à-chacun selon ses œuvres…
7 à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle, 7 … à-ceux qui-, certes, selon une endurance d’œuvre bonne, -cherchent gloire et valeur et incorruptibilité, [sera donnée] une vie de-l’ère…
8 à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur. 8 … cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…
9 oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn· 9 … tribulation et angoisse sur toute âme d’Homme qui accomplit-l’œuvre-de ce [qui est] malicieux, aussi-bien- Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
10 gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn· 10 Cependant-que gloire et valeur et paix pour tout [Homme] qui-œuvre le bien, aussi-bien Juif en-premier -qu’aussi Hellène.
11 non car est réception de face à côté à le à Dieu. 11 En-effet, il n’est pas d’acception-selon-la-face auprès-de Dieu.
12 Autant lesquels car illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels en à loi fautèrent, par de loi seront jugé· 12 Autant-qui en-effet, sans-loi, ont-péché, [c’est] sans-loi [qu’]aussi ils se-mèneront-leur-perte. Et autant-qui dans une loi ont-péché, [c’est] à-travers une loi [qu’]ils seront-jugés.— Le discours de Paul ne concerne pas seulement la Loi des Juifs, mais toute loi, comme le montrent les v. suivants.
13 non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié. 13 En-effet [ce] ne [sont] pas les auditeurs d’une loi [qui sont] justes auprès-de Dieu, mais les observateurs (= faiseurs) d’une loi [qui] seront-justifiés.
14 lorsque le cas échéant car ethnies ces ne pas loi ayants à nature ces de le de loi que fassent, ceux-ci loi ne pas ayants à eux-mêmes sont loi· 14 Lorsque-le-cas-échéant en-effet des nations, celles qui n’ont pas de loi, [c’est] par-nature [que], les-choses de la loi, elles [les] observent (= font), ceux-ci n’ayant pas de loi, [c’est] pour eux-mêmes [qu’]ils sont une loi…
15 lesquels des quelconques se montrent dedans le travail de le de loi graphé en à les à coeurs de eux, de témoignante avec de eux de la de conscience et entre de les uns les autres de les de calculs de accusants ou aussi de se apologisants, 15 …eux-qui démontrent l’œuvre de la loi écrite dans leurs cœurs, témoignant-en-compagnonage, leur conscience et [avec elle] les considérations les-uns- entre -les-autres qui-condamnent-publiquement ou qui-prennent- aussi -la-parole-pour-leur-défense…
16 en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous. 16 … dans [le] jour, lorsqu’il juge[ra], Dieu, les réalités-cachées des Hommes selon mon heureuse-proclamation à-travers [le] Christ Jésus.
17 Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu 17 Si toi, cependant, [c’est] Juif [que] tu- te -dénommes et te-fais-reposer-sur une loi et [si] tu te-vantes en Dieu…
18 et tu connais le volonté et tu mets à l'épreuve ces différants étant catéchisé du-sortant de le de loi, 18 … et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…
19 tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre, 19 … aussi-bien, te-trouves- tu -avoir-été-rendu-docile [pour] toi-même [au fait d’]être guide d’aveugles, lumière de ceux [qui sont] dans [la] ténèbre…
20 éducateur de insensés, enseignant de infantiles, ayant la formation de la de connaissance et de la de vérité en à le à loi· 20 … correcteur des gens-inavisés, enseignant des bébés, ayant la formulation de la connaissance et de la vérité dans la loi.— Sur le sens de correcteur, cfr. Ac 7,22n.
21 celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles; 21 [Toi] donc – celui qui-enseigne un second – [c’est] toi-même [que] tu n’enseignes pas. [Toi], celui qui-annonce de ne pas voler, [voici que] tu voles.
22 celui disant ne pas adultérer tu adultères; celui se abominant les idoles tu pilles sanctuaire; 22 [Toi], celui qui-adresse de ne pas adultérer, [voici que] tu adultères. [Toi], celui qui-a-en-abomination les idoles, [voici que] tu [en] pilles-les-temples.
23 lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises· 23 Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises.
24 le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé. 24 En-effet, le nom de Dieu, [c’est] en-raison-de vous [qu’il] est-blasphémé dans les nations selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit.
25 Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu. 25 [La] circoncision, certes en-effet, apporte-un-crédit si-le-cas-échéant [c’est] une loi [que] tu mets-en-pratique. Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] transgresseur d’une loi [que] tu es, ta circoncision, [c’est] un prépuce [qu’]elle se-trouve-être-advenue.
26 si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé; 26 Si-le-cas-échéant donc le prépuce, [ce sont] les actes-de-justification de la loi qu’il tient-sous-garde, son prépuce ne sera- t-il pas -considéré envers une circoncision ?
27 et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi. 27 Et elle te jugera, le prépuce issu-d’une nature qui achève la loi, à-travers une lettre et une circoncision, [toi] le transgresseur d’une loi.
28 non car celui en à le à luminant Ioudaien est non cependant la en à le à luminant en à chair circoncision, 28 En-effet, [ce] n’[est] pas dans ce-qui-est-manifeste [que] le Juif est, ni la circoncision dans ce-qui-est-manifeste dans une chair…
29 mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu. 29 … mais [c’est] dans ce-qui-est-caché [qu’est] le Juif, et une circoncision de cœur [c’est] dans un esprit [qu’elle est], non dans une lettre dont l’éloge n’[est] pas issue-des Hommes, mais issue-de Dieu.


ROMAINS  3
1 Quel donc le surabondant de le de Ioudaien ou quelle la profit de la de circoncision; 1 Quelle [est] donc la réalité-abondante du Juif ? Ou quel [est] le profit de la circoncision ?
2 nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu. 2 Considérable selon toute manière. En-premier certes // en-effet // parce-qu’ils ont-reçu-dans-la-foi les paroles-d’oracle de Dieu.
3 quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail; 3 Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.
4 ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi. 4 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Qu’advienne cependant [que] Dieu [est] vrai, cependant-quetout Homme [est] menteur selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : De-telle-manière-que tu-sois-justifié-désormais dans tes paroles et tu vaincras dans [le fait], [pour] toi, d’être-jugé.
5 si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis. 5 Si cependant notre injustice [c’est] la justice de Dieu [qu’]elle constitue (= tient-avec), que dirons-nous ? Serait-il injuste, le Dieu portant-sur [nous] la colère ? – [C’est] selon l’Homme [que] je parle-ainsi –.
6 ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde; 6 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Puisqu’[alors] comment Dieu jugera-t-il le monde ?
7 si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé; 7 Si cependant la vérité de Dieu, [c’est] dans le mensonge [qui est] mien [qu’]elle a-abondé envers sa gloire, qu’[est-ce] encore [que] moi-aussi, [ce soit] comme pécheur [que] je-suis-jugé ?
8 et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est. 8 Et en-serait-il selon-que nous-sommes-blasphémés aussi selon- [ce] -que déclarent quelques-uns [en] nous [faisant] parler-ainsi : Nous faisons-désormais les choses-ma-licieuses afin-que viennent-désormais les bonnes-choses ? [Pour] eux, la décision-de-jugement, [c’est] selon-la-justice [qu’]elle est.
9 Quel donc; nous nous tenons devant; non en tout cas· nous nous accusâmes avant car Ioudaiens en outre et Hellèns tous sous faute être, 9 Quoi donc ? Avons- nous -de-l’avance ? Non-pas, de-toute-manière ! Nous avons par-avance-allégué, en-effet, [que] Juifs aussi-bien qu’Hellènes, tous, [c’est] sous un péché [qu’]ils sont…
10 selon comme a été graphé en-ce-que non est juste non cependant un, 10 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il n’est pas de juste, pas-même un-seul.
11 non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu. 11 Il n’est pas, celui qui-comprend. Il n’est pas, celui qui-recherche-intensément Dieu.
12 tous déclinèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à de un. 12 Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.
13 tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux· 13 Sépulcre se-trouvant-avoir-été-ouvert [que] leur larynx ; [c’est] de leur langue [qu’]ils semaient-la-séduction ; [c’est] du venin d’aspics [qui est] sous leurs lèvres…
14 de lesquels le bouche de imprécation et de amertume est plein, 14 … de-qui la bouche est-lestée d’imprécation et d’amertume.
15 acérés les pieds de eux déverser sang, 15 Acérés [sont] leurs pieds à répandre [le] sang…
16 co-broyage et misère en à les à chemins de eux, 16 … brisure et poids-de-l’épreuve [sont] dans leurs chemins…
17 et chemin de paix non connurent. 17 …et [le] chemin de paix, ils ne [l’]ont- pas -connu…
18 non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux. 18 … il n’est pas de crainte de Dieu en-face-de leurs yeux.
19 nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu· 19 Nous nous-trouvons- [l’] -avoir-su cependant : autant-que parle la loi, [c’est] à ceux [qui sont] dans la loi [qu’]elle s’adresse afin-que toute bouche soit-fermée-désormais et [qu’]il advienne en-assignation, tout le monde, [devant] Dieu…
20 parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute. 20 … attendu-qu’à-partir-des œuvres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair, au-su-et-au-vu-de lui – en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’est] une reconnaissance de péché –.— Bien comprendre qu’il n’y a de péché qu’au regard d’une loi, quelle qu’elle soit. Dans l’ordre de la justification, le péché est donc avant tout la transgression d’une loi. Quant cette loi elle-même, elle n’est pas là pour juger, mais pour dire où est le péché, pas plus.
21 Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes, 21 Maintenant cependant, [c’est] sans loi [qu’]une justice de Dieu se-trouve-avoir-été-manifestée, recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la Loi et des Prophètes…— C’est donc un témoignage recevable par la Loi et les Prophètes, puisque rendu par eux, qui discerne la légitimité de cette justice de Dieu qui-se-trouve-avoir-été-manifestée sans loi. La Loi et les Prophètes attestent donc que cette justice de Dieu advient du dehors d’eux-mêmes : une justice qui ne procède pas d’eux mais à laquelle pourtant ils rendent-témoignage. La gymnastique est complexe, mais elle est puissante et prépare tout le développement à venir : la Loi et les Prophètes n’ont pas pour rôle de générer par eux-même la justice de Dieu, cependant que celui-ci s’avère bel et bien de rendre-témoignage à la véracité de cette justice divine qui ne tire son autorité, pour ainsi dire, que d’elle-même.
22 justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole, 22 … une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.
23 tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu 23 [C’est] tous en-effet [qui] ont-péché, et ils sont-dans-l’indigence de la gloire de Dieu…
24 étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous· 24 … étant-justifiés gratuitement par sa grâce à-travers le rachat-libérateur, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
25 lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements 25 Lui qu’il a-placé-en-avant, Dieu, [comme] propitiatoire à-travers la foi dans son sang envers une démonstration de sa justice à-travers l’abandon des péchés par-avance-advenus…
26 en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous. 26 … dans l’armistice de Dieu vers la démonstration de sa justice dans le moment [du] maintenant, envers [le fait] d’être lui-même juste et justifiant celui [qui est] issu-d’une foi de Jésus.
27 Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance. 27 Où donc est l’objet-de-vantardise ? Il est interdit-d’accès-à-clef. À-travers quelle-sorte-de loi ? [Celle] des œuvres ? Non-pas, mais à-travers une loi de foi.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Ga 4,17). –
28 nous nous calculons car être justifié à croyance être humain séparément de travaux de loi. 28 Nous considérons en-effet être-justifiés par une foi [pour] l’Homme, sans [les] œu-vres d’une loi.
29 ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies, 29 Ou [est-il celui] des Juifs, Dieu, seulement ? N’est-il pas aussi [celui] des nations ? Oui, [il l’est] aussi des nations…
30 si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance. 30 … si-vraiment [il n’est qu’]un-seul Dieu qui justifiera une circoncision issue-d’une foi et un prépuce à-travers la foi.
31 loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons. 31 [Est-ce] donc une loi [que] nous rendrons-inopérante à-travers la foi ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [au contraire], [c’est] une loi [que] nous tenons.


ROMAINS  4
1 Quel donc nous dirons avoir trouvé Abraam le père antérieur de nous selon chair; 1 Que parlerons-nous donc ? De trouver Abraham notre premier-père selon [la] chair ?— Abraham est appelé comme chef d’argument : comment est-il justifié, lui qui a reçu la circoncision selon la chair ? Par cette circoncision physique, autrement dit par une œuvre de la loi ? Ou par une circoncision avant tout issue-d’une-foi ? Tel est l’objet du second mouvement de l’argumentaire.
2 si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu. 2 Si en-effet Abraham, [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié, il a un motif-de-vantardise, mais non-pas vers Dieu.
3 quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice. 3 En-effet, que parle l’Écriture ? Cependant, il a-eu-la-foi, Abraham, en Dieu et [cela] a-été-considéré pour lui envers une justice.
4 à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation, 4 À celui qui-œuvre cependant, le salaire n’est-pas -considéré selon une grâce mais selon un dû…
5 à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice· 5 … cependant, à celui qui-n’œuvre pas [selon la loi] cependant-qu’il-a-la-foi quant-à celui qui-justifie l’impie, [voici qu’]elle est-considérée, sa foi, envers une justice.
6 tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux· 6 Juste-comme aussi David parle du bonheur de l’Homme pour-qui Dieu considère une justice sans œuvres :
7 bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes· 7 Bienheureux ceux-dont ont-été-abandonnées les exemptions-de-loi et ceux-dont ont-été-couverts-d’un-voile les péchés.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).
8 bienheureux homme de lequel non ne pas que s'ait calculé Maître faute. 8 Bienheureux homme dont le Seigneur ne considère aucunement un péché.
9 Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice. 9 Ce bonheur, [est-elle] donc [dite] sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Nous parlons-ainsi en-effet : Elle a-été-considérée pour Abraham, la foi envers une justice.
10 comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce· 10 Comment donc a- t-elle -été-considérée ? Étant dans une circoncision ou [étant] dans un prépuce ? Non point dans une circoncision mais dans un prépuce !
11 et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice, 11 Et [c’est] un signe [qu’]il a-reçu – [celui] de [la] circoncision –, un sceau de la justice de la foi, celle [qui est] dans le prépuce envers le-fait d’être, lui, [d’une part] père de tous ceux qui-ont-la-foi à-travers un prépuce ; envers le-fait aussi d’être-considérée pour eux, la justice
12 et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam. 12 et [d’autre part] père d’une circoncision pour ceux n’[étant] pas issus-d’une circoncision seulement, mais aussi ceux qui-se-rangent-sur les traces de la foi de notre père Abraham [étant] dans un prépuce.
13 Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance. 13 En-effet, [ce n’est] pas à-travers une loi [que] la promesse-proclamée lui [est donnée] – à Abraham ou à sa semence – d’être héritier d’un monde, mais [c’est] à-travers une justice de foi.
14 si car ceux du-sortant de loi héritiers, a été vidé la croyance et a été rendu complètement sans travail la promesse· 14 Si en-effet [ce sont] ceux issus-d’une loi [qui sont] héritiers, [alors] elle se-trouve-avoir-été-vidée, la foi, et elle se-trouve-avoir-été-rendue-inopérante, la promesse-proclamée.
15 le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression. 15 La loi, en-effet, [c’est] la colère [dont] elle accomplit-l’œuvre. Là-où cependant il n’est pas de loi, [il n’est] pas-même de transgression.
16 Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous, 16 [C’est] en-raison-de ceci, [que c’est] issu-d’une foi, afin-que [ce soit] selon une grâce envers [le fait] d’être ferme, la promesse-proclamée, pour toute la semence, non-pas celle issue-de la loi seulement, mais aussi celle issue-de [la] foi d’Abraham qui est père de nous tous…
17 selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants. 17 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] père de nombreuses nations [que] je me-trouve- t’ -avoir-placé juste-en-face-de celui en-qui-a-eu-foi : Dieu, celui qui-fait-vivre les morts et qui-appelle les-réalités qui- ne -sont pas comme étant.
18 Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi, 18 Lui qui, par-delà espérance sur espérance, a-eu-la-foi envers [le fait] d’advenir, lui, père de nombreuses nations selon les-choses se-trouvant-avoir-été-ainsi-parlées : [C’est] ainsi [que] sera ta semence.
19 et ne pas ayant été infirme à la à croyance intelligea complètement le de lui-même corps [déjà] ayant été mortifié, cent ans quelque part où subsistant, et la mortification de la de matrice de Sarra· 19 Et n’ayant- pas -été-sans-vigueur [dans] la foi, il a-fixé-son-intelligence-sur son-propre corps // déjà // se-trouvant-être-rendu-mort, s’avérant presque centenaire, et la souffrance-mortelle de la matrice de Sara…
20 envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu 20 … cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu…
21 et ayant été colporté à plénitude en-ce-que cequel s'a promis puissant est aussi faire. 21 … et ayant-été-porté-au-plérôme que ce-que [Dieu] se-trouve-avoir-proclamé-en-promesse, [c’est] en-puissance [qu’]il est aussi de le faire.
22 par le fait de cela [aussi] fut calculé à lui envers justice. 22 C’est-pourquoi aussi [ceci] lui a-été-considéré envers une justice.
23 Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui 23 Cependant qu’il n’a- pas -été-écrit en-raison-de lui seulement que [ceci] a-été-considéré pour lui…
24 mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts, 24 … mais [c’est] aussi en-raison-de nous pour qui est-imminent [le fait] d’être-considéré pour ceux qui-ont-la-foi quant-à celui qui-a-éveillé Jésus notre-Seigneur, d’entre [les] morts…
25 lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous. 25 … lui-qui a-été-livré en-raison-de nos écarts-de-chutes et a-été-éveillé en-raison-de notre justification.


ROMAINS  5
1 Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ 1 Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
2 par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu. 2 … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.
3 non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement, 3 Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…
4 la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance. 4 … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.
5 la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous. 5 Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.
6 Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies détrépassa. 6 En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.
7 laborieusement car au-dessus de juste un quelconque se détrépassera· au-dessus car de le de bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser· 7 [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.
8 dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa. 8 Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.
9 à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère. 9 Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.
10 si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui· 10 Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.
11 non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes. 11 Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.
12 Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent· 12 En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.
13 jusqu'à l'extrémité car de loi faute était en à monde, faute cependant non est encompté ne pas de étant de loi, 13 Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.
14 mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant. 14 Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.
15 Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda. 15 Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.
16 et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification. 16 Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.
17 si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ. 17 Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.
18 Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie· 18 Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.
19 comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux. 19 Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.
20 loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· où cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce, 20 Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…
21 afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. 21 … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.


ROMAINS  6
1 Quel donc nous dirons; que nous restions sur à la à faute, afin que la grâce que ait fait plus nombreux; 1 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Demeurerons- nous -sur-place [dans] le péché afin que la grâce déborde-désormais ?
2 ne pas se puisse-t-il devenir. lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la à faute, comment? encore nous vivrons en à elle; 2 Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Nous-qui avons-péri-par-trépas au péché, comment encore vivrons-nous en lui ?
3 ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé; 3 Ou êtes- vous -dans-l’inintelligence qu’autant-que nous avons-été-baptisés envers le Christ Jésus, [c’est] envers son trépas [que] nous-avons-été-baptisés ?
4 nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour. 4 Nous-avons-été-ensevelis-avec lui, donc, à-travers le baptême envers le trépas afin-que, tout-comme a-été-éveillé [le] Christ d’entre [les] morts à-travers la gloire du Père, de-même nous aussi [ce soit] dans un renouvellement de vie [que] nous marchions-désormais.
5 si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de redressement nous nous serons· 5 Si en-effet [c’est] à-l’état-de-pousse- [que] nous-sommes-devenus -avec l’identification de son trépas, mais [alors, c’est] aussi [avec l’identification] du redressement [que] nous serons !
6 ce-ci connaissants en-ce-que le vieil de nous être humain fut crucifié avec, afin que que ait été rendu complètement sans travail le corps de la de faute, de ce ne pas plus être esclave nous à la à faute· 6 Connaissant ceci, [à-savoir] que notre vieil Homme a-été-crucifié-avec [lui], [c’est] afin-que soit rendu-inopérant le corps du péché, [afin-que] n’- [advienne] -plus [pour] nous le-fait-de servir-en-esclaves le péché.
7 celui car ayant détrépassé a été justifié au loin de la de faute. 7 Celui, en-effet qui-a-péri-par-trépas se-trouve-avoir-été-justifié loin du péché
8 si cependant nous détrépassâmes avec à Christ, nous croyons en-ce-que aussi nous vivrons avec à lui, 8 Si, cependant, nous avons-péri-par-trépas avecx [le] Christ, nous avons-foi qu’aussi nous vivrons-avec lui…
9 ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître. 9 … nous-trouvant-avoir-su que [le] Christ ayant-été-éveillé d’entre [les] morts ne périt- plus -par-trépas. Un trépas n’exerce- plus [sur] lui -de-seigneurie.
10 cequel car détrépassa, à la à faute détrépassa sur une fois· cequel cependant vit, vit à le à Dieu. 10 En-effet, en-ce-qu’il a-péri-par-trépas, [c’est] au péché [qu’]il a-péri-par-trépas une-fois-pour-toutes. Cependant-qu’en-ce-qu’il vit, il vit pour Dieu.
11 ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous. 11 De-même vous-aussi, considérez vous-mêmes [que] // vous êtes // morts, certes, au péché, cependant-que vivant pour Dieu dans [le] Christ Jésus.
12 Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui, 12 Donc, qu’il ne règne pas, le péché, dans votre corps mortel envers le [fait] d’obéir-à ses désirs-ardents…
13 ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu. 13 … et vos membres, ne- les -tenez- pas -auprès-d’armes d’injustice pour le péché, mais, tenez- vous vous-mêmes -auprès-de Dieu, à-peu-près-comme vivant d’entre [les] morts, et vos membres, [tenez- les -auprès-d’]armes de justice pour Dieu.
14 faute car de vous non sera maître· non car vous êtes sous loi mais sous grâce. 14 Un péché, en-effet, [ce-n’est] pas [sur] vous [qu’]il exercera-de-seigneurie. En-effet, vous n’êtes plus sous une loi mais sous une grâce.
15 Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir. 15 Quoi donc ? Pècherons- nous -désormais parce-que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
16 non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice; 16 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui-auprès-de- qui vous -vous-tenez vous-mêmes [comme] serviteurs-en-esclaves envers une obéissance, [c’est] serviteurs-en-esclave [que] vous êtes, de celui à-qui vous-obéissez : ou-bien du péché envers un trépas, ou-bien d’une obéissance pour une justice ?
17 grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement, 17 Cependant, grâce [soit rendue] à Dieu, parce-que vous étiez serviteurs-en-esclaves du péché, cependant-que vous avez obéi, à-partir-du cœur, envers un exemple-frappant d’enseignement qui- [vous] -a-été-livré…
18 ayants étés libérés cependant au loin de la de faute vous fûtes esclavagé à la à justice. 18 … cependant-qu’ayant-été-rendus-libres loin-du péché, vous avez-été-réduits-en-service-d’esclavage pour la justice.
19 Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification. 19 [C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.
20 lorsque car mâles esclaves vous étiez de la de faute, libres vous étiez à la à justice. 20 Lorsqu’en-effet [c’est] serviteurs-en-esclaves [que] vous étiez du péché, [c’est] libres [que] vous étiez pour la justice.
21 quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas. 21 Quel fruit aviez-vous donc alors quant-à ces-choses-pour-lesquels maintenant vous êtes-couverts-de-honte ? En-effet, l’achèvement de celles-la, [c’est] un trépas.
22 maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle. 22 Maintenant cependant, étant-rendus-libres loin-du péché, cependant-qu’ayant-été-réduits-en-service-d’esclavage pour Dieu, vous avez votre fruit envers une sanctification. Cependant-que l’achèvement, [c’est] une vie de-l’ère.
23 les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous. 23 Les gages, en-effet, du péché, [c’est] un trépas, cependant-que la grâce de Dieu, [c’est] une vie de-l’ère dans [le] Christ Jésus, notre Seigneur.


ROMAINS  7
1 Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en-ce-que le loi est maître de le de être humain sur autant lequel temps vit; 1 Ou-bien êtes- vous -dans-l’inintelligence, frères – [c’est] en-effet à- [ceux] -qui-connaissent une loi [que] je m’adresse – que la loi exerce-une-seigneurie [sur] l’Homme sur autant-de temps [qu’]il vit ?
2 la car sous homme femme à le à vivant à homme a été lié à loi· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, a été rendu complètement sans travail au loin de le de loi de le de homme. 2 La femme sous-le-joug-d’un-homme, en-effet, [c’est] à un homme vivant [qu’]elle se-trouve-avoir-été-liée par une loi ; si-le-cas-échéant cependant il périt-par-trépas, l’homme, elle se-trouve-avoir-été-rendue-dégagée-des-œuvres (= inopérante) loin-de la loi de l’homme.
3 par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent. 3 Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.
4 de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu. 4 De-sorte-, mes frères, -que vous aussi, vous-avez-été-fait-mettre-à-trépas à la loi à-travers le corps du Christ envers [le fait] d’advenir, vous, à un second : celui qui a-été-éveillé d’entre [les] morts afin-que nous portions-du-fruit-désormais pour Dieu.
5 lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas· 5 Lorsqu’en-effet nous étions dans la chair, [ce sont] les souffrances des péchés, celles [qui étaient] à-travers la loi [qui] étaient-à-l’œuvre dans nos membres envers [le fait de] porter-du-fruit pour le trépas…
6 maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre. 6 … cependant-que maintenant, nous sommes-rendus-dégagés-des-œuvres (= inopérants), loins-de la loi, ayant-péri-par-trépas [à ce] dans quoi nous-étions-retenus, de-sorte [pour] nous de-servir-en-esclave dans un renouvellement d’esprit et non [dans] une vieillesse de lettre.
7 Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur. 7 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? [Que] la loi [est] péché ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais le péché, je ne [l’]ai- pas -connu sinon à-travers une loi ; aussi-bien en-effet le désir-ardent, je me-trouverais- ne pas [l’] -avoir-su si la loi n’avait-parlé-ainsi : Tu ne désireras- pas -avec-ardeur.
8 occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte. 8 Cependant [c’est] en-ayant-pris prétexte [que] le péché, à-travers le commandement, a-accompli- en moi -l’œuvre-de tout désir-ardent. En-effet, sans loi, un péché [est] mort.
9 moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut, 9 Moi, cependant, je vivais sans loi, jadis. Cependant-que le commandement étant-venu, le péché a-trouvé-une-vie-accrue.
10 moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas· 10 Moi cependant, j’ai-péri-par-trépas, et il s’est--trouvé pour [être] moi, le commandement envers une vie, lui-même envers un trépas.
11 la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua. 11 En-effet, le péché, qui-a-pris prétexte à-travers le commandement, m’a abusé-par-séduction, et [c’est] à-travers lui [qu’]il [m’]a tué.
12 de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne. 12 De-sorte-que, certes, [c’est] une loi sainte, et le commandement saint et juste et bon.
13 Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement. 13 [Est-ce] le bien, donc, [qui] pour moi est-devenu un trépas ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais [c’est] le péché, afin-qu’il soit-manifesté-désormais [comme] péché qui-, à-travers le bien, -accomplit- pour moi -l’œuvre-du trépas, afin-qu’il advienne-désormais pécheur selon une hyperbole, le péché, à-travers le commandement.
14 Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute. 14 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que la loi, [c’est] spirituelle [qu’]elle est, cependant-que moi, [c’est] charnel [que] je suis, me-trouvant-avoir-été-aliéné sous-l’obédience-du péché.
15 cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais. 15 En-effet, ce-dont j’accomplis-l’œuvre, je ne [le] connais pas. En-effet, ce-que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique, mais ce que je hais, [voilà que c’est] ceci que je fais.
16 si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau. 16 Si cependant ce que je ne veux pas, [c’est] ceci [que] je fais, je-concède que la loi est belle.
17 maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute. 17 Maintenant cependant, [ce] n’est plus moi [qui] accomplit-l’œuvre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [à savoir] un péché.
18 J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non· 18 Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas.— L’expr. à-portée-de-couche signifie ce qui est accessible depuis une couche ; on dirait aujourd’hui «à portée de main».
19 non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique. 19 En-effet, [ce] n’[est] pas ce-que je veux [que] je fais, [c’est-à-dire] un bien, mais [au contraire] ce-que je ne veux pas, [ce qui est] malicieux, [c’est] ceci [que] je mets-en-pratique.
20 si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute. 20 Si cependant ce-que je ne veux pas, // moi //, [c’est] ceci [que] je fais, [ce n’est] plus moi [qui] accomplit-l’œu-vre-de ceci, mais celui qui-fait-sa-maison en moi, [c’est-à-dire] un péché.
21 je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté· 21 Par-conséquent, [voici que] je trouve la loi pour celui qui-veut – [c’est-à-dire] moi – faire ce [qui est] beau, [à savoir] que pour moi, [c’est] ce [qui est] malicieux [qui] est-à-portée-de-couche.
22 je me prends plaisir avec car à le à loi de le de Dieu selon le dedans être humain, 22 Je prends-plaisir en-effet à la loi de Dieu selon l’Homme du-dedans…
23 je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi. 23 … cependant-que je regarde une seconde loi dans mes membres qui-combat-en-soldat-en-opposition-à la loi de mon intelligence et qui- me -rend-captif dans la loi du péché, celle qui est dans mes membres.
24 Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci; 24 Homme sous-le-poids-de-l’épreuve [que] moi ! Qui me délivrera hors-de ce corps-ci de trépas ?— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, de talanton, ce qui est pesé, et péïra, l’épreuve (cfr. Ap 3,17). –
25 grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute. 25 Grâce, cependant, [soit] à Dieu à-travers Jésus Christ notre Seigneur ! Par conséquent, donc, moi-même, [qui suis] certes par l’intelligence, je sers-en-esclave une loi de Dieu cependant-que par la chair, [je sers-en-esclave] une loi de péché.


ROMAINS  8
1 Aucun par conséquent maintenant objet de contre jugement à ceux en à Christ à Iésous. 1 Par-conséquent maintenant, il [n’est] aucun jugement-en-condamnation pour-ceux [qui sont] dans le Chrit Jésus.
2 le car loi de le de souffle de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de faute et de le de trépas. 2 En-effet, la loi de l’Esprit de la vie dans [le] Christ Jésus t’a-rendu-libre loin-de la loi du péché et du trépas.
3 Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair, 3 En-effet, la-réalité qui-ne-relève-pas-de-la-puissance de la loi dans ce-qu’elle était-sans-vigueur à-travers la chair, [c’est] Dieu [qui], ayant-envoyé son propre Fils dans une identification d’une chair de péché et au-sujet-du péché, a-condamné-en-jugement le péché dans la chair…— Autrement dit, le péché que la loi est impuissante à condamner dans la chair, c’est Dieu lui-même qui opéré cette condamnation.
4 afin que le acte de justification de le de loi que ait été fait plénitude en à nous à ceux ne pas selon chair à piétinants autour mais selon souffle. 4 … afin-que l’acte-de-justification de la loi soit rendue-plérôme en nous, ceux qui-marchent non selon une chair mais selon un esprit.
5 ceux car selon chair étants ces de la de chair sentent, ceux cependant selon souffle ces de le de souffle. 5 En-effet, ceux qui-sont selon une chair, [ce sont] les-réalités de la chair [qu’]ils discernent, cependant-que ceux [qui sont] selon un esprit, [ce sont] les-réalités de l’esprit [qu’ils discernent].
6 le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix· 6 En-effet, l’objet-de-discernement de la chair, [c’est] un trépas, cependant-que l’objet-de-discernement de l’esprit, [c’est] une vie et une paix.
7 parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut· 7 Attendu-cela, l’objet-de-discernement de la chair [est] une inimitié envers Dieu. En-effet, à la loi de Dieu, elle ne se-subordonne pas, ni, en-effet, n’a- non-plus -la-puissance [de le faire].
8 ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent. 8 Cependant-que ceux qui-sont dans une chair, de-donner-satisfaction à Dieu, il n’ont-pas-la puissance [de le faire].
9 Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui. 9 Cependant, vous n’êtes pas dans une chair mais dans un esprit, si-vraiment [l’]esprit de Dieu fait-sa-maison en vous. Si cependant quelqu’un, [l’]esprit du Christ, [il] ne [l’]a pas, celui-à n’est pas de lui.
10 si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice. 10 Si cependant [le] Christ [est] en vous, le corps, certes, [c’est] une mort [qu’il est] en-raison-d’un péché, cependant-que l’esprit, [c’est] une vie [qu’il est] en-raison-d’une justice.
11 si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous. 11 Si cependant l’esprit de celui-qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fait-sa-maison en vous, celui qui-a-éveillé Jésus d’entre [les] morts fera-vivre aussi vos corps mortels à-travers son esprit qui-entre-faire-sa-maison en vous.
12 Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre, 12 Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair.
13 si car selon chair vous vivez, vous imminez détrépasser· si cependant à souffle les pratiques de le de corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez. 13 Si en-effet [c’est] selon une chair [que] vous vivez, vous êtes-imminents-à périr-par-trépas. Cependant-que si [c’est] par un esprit, [que], les pratiques du corps, vous [les] mettez-à-trépas, vous vivrez.
14 autant lesquels car à souffle de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont. 14 Autant-ceux-qui, en-effet, par un esprit de Dieu sont-conduits, ceux-la, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils sont.
15 non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père. 15 En-effet, vous n’avez-pas-reçu un esprit de service-en-esclavage à-nouveau envers une peur, mais vous avez-reçu un esprit d’adoption-filiale en qui nous hurlons : Abba, [tu es] le Père !
16 lui-même le souffle témoigne avec à le à souffle de nous en-ce-que nous sommes enfants de Dieu. 16 [C’est— lui-même, l’esprit, [qui] témoigne-avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
17 si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous ayons été glorifié avec. 17 Si cependant [ce sont des] des enfants [que nous sommes], [nous sommes] aussi des héritiers ; des héritiers certes de Dieu, des co-héritiers cependant du Christ si-vraiment nous souffrons-en-passion-ensemble afin-qu’aussi nous soyons-glorifiés-ensemble-désormais.
18 Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous. 18 Je considère en-effet qu’elles ne sont pas dignes, les passions-de-souffrance du moment du maintenant, vers la gloire étant-imminente à nous être-dévoilée.
19 la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement. 19 En-effet, l’attente-à-l’affût-au-loin de la création, [c’est] le dévoilement des fils de Dieu [qu’]elle attend-de-loin.
20 à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance 20 En-effet, [c’est] à une fumisterie [que] la création a-été-subordonnée, non-pas délibérément, mais en-raison-de celui qui-subordonne. [C’est] sur l’espérance…
21 en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu. 21 … qu’aussi elle-même, la création, sera-rendue-libre loin-du service-en-esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 nous avons su car en-ce-que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité de celui maintenant· 22 Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet que [c’est] toute la création [qui] gémit-ensemble et enfante-ensemble-dans-la-douleur jusqu’au [moment du] maintenant.
23 non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous. 23 Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.
24 à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère; 24 [C’est] par l’espérance en-effet [que] nous avons-été-sauvés, cependant-qu’une espérance étant-offerte-au-regard n’est pas une espérance. Ce-qu’il regarde, en-effet, quiconque, [l’]espère-t-il ?
25 si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement. 25 Si, cependant, ce que nous ne regardons pas, nous [l’]espérons, [c’est] à-travers une endurance [que] nous l’attendons-de-loin.
26 De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables· 26 Tout-de-même cependant aussi, l’esprit prend-en-échange-avec [nous] notre état-sans-vigueur. C’[est un fait] en-effet que de prier selon-qu’il [le] faut, nous nous-trouvons- ne pas -[le] -savoir. Mais lui-même, l’esprit, obtient-un-recours-souverain par des gémissements indicibles.
27 celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints. 27 Cependant-que celui qui-sonde les cœurs se-trouve-avoir-su quel [est] l’objet-de-discernement de l’esprit parce-que [c’est] selon Dieu [qu’]il obtient-un-recours en-faveur-des saints.
28 Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants. 28 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que pour ceux qui-aiment-d’agapè Dieu, [ce sont] toutes-choses [qui] œuvrent-ensemble envers un bien pour ceux qui-sont [les] appelés selon un dessein-posé-par-avance (= une proposition).
29 en-ce-que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-enfanté en à nombreux à frères· 29 Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.
30 lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia. 30 Cependant-que ceux qu’il a par-avance-établis, aussi ceux-ci [les] a- t-il -appelés ; et ceux qu’il a-appelés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -justifiés ; cependant-que ceux qu’il a-justifiés, aussi ceux-ci [les] a- t-il -glorifiés.
31 Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous; 31 Que parlerons-nous donc vers ces-choses-ci ? Si Dieu, [c’est] en-faveur-de nous [qu’il est], qui [est] contre nous ?
32 lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce; 32 Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?
33 quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant· 33 Qui appellera-à-rendre-compte contre des élus de Dieu ? Dieu,celui qui-justifie.
34 quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous. 34 Qui jugera-en-condamnation ? [Le] Christ // Jésus //, lui qui-a-péri-par-trépas… Davantage cependant : qui-a-été-éveillé, lui-qui aussi est dans une droite de Dieu, lui-qui aussi obtient-un-recours en-faveur-de nous.
35 quel nous séparera au loin de la de amour de le de Christ; oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette; 35 Qui nous fera-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè du Christ ? Tribulation ou angoisse, ou poursuites, ou famine, ou nudité ou péril ou cimeterre ?
36 selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement. 36 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] à-cause-de toi [que] nous sommes-faits-mettre-à-trépas le jour entier, [que] nous avons-été-considéré comme des brebis d’abattage.
37 mais en à ces-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous. 37 Mais en tout ceci, nous sommes-souverainement-vainqueurs à-travers celui qui- nous -a-aimés-d’agapè.
38 j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances 38 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…
39 ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous. 39 …ni hauteurs ni profondeurs ; ni quelque différente-autre créature n’aura-la-puissance-de nous faire-quitter-la-place loin-de l’amour-agapè de Dieu, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.


ROMAINS  9
1 Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint, 1 [C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :
2 en-ce-que tristesse à moi est grande et incessante douleur à la à coeur de moi. 2 [Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur.
3 je me souhaitais car anathème être moi-même moi au loin de le de Christ au-dessus de les de frères de moi de les de congénitaux de moi selon chair, 3 Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.
4 lesquels des quelconques sont Israélites, de lesquels la adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et la adoration et les promesses, 4 … ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée…
5 de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen. 5 … à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
6 Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël· 6 [Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.
7 non cependant en-ce-que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence. 7 [Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.
8 ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence. 8 C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.
9 de promesse car le discours celui-ci· selon le moment celui-ci je me viendrai et se sera à la à Sarra fils. 9 [C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.
10 Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous· 10 Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.
11 ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste, 11 N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…
12 non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre, 12 … non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…
13 selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs. 13 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.
14 Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir. 14 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
15 à le à Môusês car dit· je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne. 15 À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.
16 par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu. 16 Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.
17 dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre. 17 En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.
18 par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit. 18 Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.
19 Tu diras à moi donc· quel [donc] encore se blâme; à le car à dessein de lui quel a dressé contre; 19 Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?
20 Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi; 20 Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?
21 ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation; 21 Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?
22 si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition, 22 Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…
23 et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire; 23 … et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…
24 Lesquels aussi appela nous non seulement du-sortant de Ioudaiens mais aussi du-sortant de ethnies, 24 ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations
25 comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée· 25 comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.
26 et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant. 26 Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.
27 Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé· 27 Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.
28 discours car achevant ensemble et scissionnant ensemble fera Maître sur de la de terre. 28 [C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.
29 et selon comme a prédit Ésaïa· si ne pas Maître de Sabaoth laissa totalement intérieurement à nous semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenu et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendu semblable. 29 Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
30 Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance, 30 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…
31 Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança. 31 … cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).
32 par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement, 32 En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…
33 selon comme a été graphé· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera couvert de honte. 33 … selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.


ROMAINS  10
1 Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage. 1 Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut.
2 je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance· 2 Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance.
3 méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné. 3 Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.
4 achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant. 4 En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.
5 Môusês car graphe la justice celle du-sortant [de le] de loi en-ce-que le ayant fait eux être humain se vivra en à eux. 5 Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.
6 la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas· 6 Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.
7 ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut. 7 Ou : Qui descendra envers l’abîme ? — C’est-[à-dire] pour faire-monter [le] Christ d’entre [les] morts.
8 mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons. 8 Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :
9 en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé· 9 … Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.
10 à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage. 10 En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut.
11 dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte. 11 Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.
12 non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui· 12 Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.
13 tout car lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé. 13 Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.
14 Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant; 14 Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?
15 comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons. 15 Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !
16 Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous; 16 Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).
17 par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ. 17 Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est].
18 mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux. 18 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.
19 mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous. 19 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.
20 Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants. 20 Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.
21 vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant. 21 Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].


ROMAINS  11
1 Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin. 1 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.
2 non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël; 2 Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :
3 Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi. 3 Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.
4 mais quel dit à lui le oracle; je laissai totalement à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal. 4 Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal
5 ainsi donc aussi en à le maintenant à moment reste selon élection de grâce a devenu· 5 De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.
6 si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce. 6 Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.
7 Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux, 7 Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…
8 selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée. 8 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.
9 et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux, 9 Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.
10 soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout fléchis ensemble. 10 … qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.
11 Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux. 11 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.
12 si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien grand? davantage le plénitude de eux. 12 Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme !
13 à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie, 13 [C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…
14 si en quelque manière que j'aie zélé à côté de moi la chair et que j'aie sauvé des quelconques du-sortant de eux. 14 … si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.
15 si car la déjection de eux réconciliation de monde, quelle la prise auprès si ne pas vie du-sortant de morts; 15 Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ?
16 si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches. 16 Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].
17 Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins, 17 Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.
18 ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi. 18 Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.
19 tu diras donc· furent cassé à l'excès branches afin que moi que j'aie été greffé. 19 Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais.
20 bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie· 20 Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.
21 si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera. 21 Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.
22 voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès. 22 Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.
23 et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux. 23 Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.
24 si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier. 24 Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre.
25 Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur 25 Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.
26 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob. 26 et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.
27 et celle-ci à eux la à côté de moi disposition, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi les fautes de eux. 27 Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
28 selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères· 28 Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.
29 sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu. 29 [C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu.
30 comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance, 30 Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci.
31 ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent à ce à vôtre à miséricorde, afin que aussi eux [maintenant] que aient été fait miséricorde. 31 De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.
32 ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde. 32 En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.
33 Ô profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables les objets de jugements de lui et intraçables les chemins de lui. 33 Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins !
34 quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui se devint; 34 Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ?
35 ou quel donna avant à lui, et sera redonné en échange à lui; 35 Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ?
36 en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen. 36 Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen !


ROMAINS  12
1 J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous· 1 Je fais-Appel-auprès-de vous donc, frères, à-travers les compassions de Dieu, pour tenir-auprès-de vos corps un sacrifice vivant, saint, [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu, votre culte conforme-à-la-parole.
2 et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait. 2 Et ne vous-conformez pas à cet-ère-ci, mais laissez-vous-transformer par la rénovation de l’intelligence envers [le fait] d’évaluer, vous, quelle [est] la volonté de Dieu, ce-qui [est] bon et [objet d’]heureuse-satisfaction, et achevé.
3 Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance. 3 Je parle-ainsi en-effet à-travers la grâce, celle qui-m’a-été-donnée, à tout [homme] qui-est parmi vous : [Il— ne [faut] pas discerner-souverainement à-côté-de ce-qu’il faut discerner, mais discerner envers le-fait-de discerner-avec-tempérance, pour chacun comme Dieu [lui] a-partagé une mesure de foi.
4 tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique, 4 Juste-comme en-effet dans un-seul corps, [ce sont] de-nombreux membres [que] nous avons, cependant-que les membres, [ce n’est] pas tous la même pratique [qu’]ils ont.
5 ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres. 5 De-même les nombreux [que nous sommes], [c’est] un-seul corps [que] nous sommes dans [le] Christ, cependant-que [c’est] tout- un -chacun [que], les-uns-des-autres, [nous sommes] membres.
6 ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance, 6 Cependant, ayant des dons-de-grâce, [c’est] selon la grâce – celle qui-a-été-donnée pour nous – [qu’ils sont] l’emportant : Qu’il-s’agisse-de prophétie, [qu’elle s’exerce] selon l’analogie de la foi…— On traduit svt le gr. diaphoros par “différent”. Nous préférons la trad. qui s’appuie sur le verbe diaphérô, l’emporter-sur, être-supérieur-à (cfr. 2,18 ; Mt 6,26 ; 10,31 , 12,12 ; Lc 12,7.24 etc.). Dès lors, la séquence qui suit est moins un catalogue des “différents” dons-de-grâce – ou charismes – qu’une explicitation de ce qui leur permet de l’emporter sur de simple dons naturels. Autrement dit, ce que saint Paul évoque ici, c’est la vigilance spirituelle nécessaire dès lors qu’il s’agit d’exercer ces dons-de-grâce de telle sorte qu’ils l’emportent vraiment.
7 soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement, 7 … qu’il-s’agisse-de service-en-ministère, [qu’il s’exerce] dans le service-en-ministère ; qu’il-s’agisse-de celui qui-enseigne [qu’il enseigne] au-sein-de (= dans) l’enseignement…
8 soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité. 8 … qu’il-s’agisse-de celui-qui-fait-Appel, [qu’il le fasse] dans la consolation ; -de celui-qui-donne-en-partage [qu’il donne] dans [la] simplicité ; -de celui-qui-préside [aux affaires, qu’il préside] en hâte ; celui-qui prend-en-miséricorde, [que ce soit] dans une joie.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
9 La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon, 9 [Que] l’amour-agapè [soit] exempt-d’hypocrisie, ayant-en-horreur ce-qui [est] mauvais, étant-collé-au bien,
10 à la à amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la à valeur les uns les autres se gouvernants au-devant, 10 par l’affection-fraternelle, [soyez] les-uns- envers -les-autres tendres-d’amitié, [et] par la valeur, vous-devançant les-uns-les-autres…
11 à la à hâte ne pas paresseux, à le à souffle bouillants, à le à Maître étants esclaves, 11 … par une hâte, n’[étant] pas paresseux ; bouillant par l’Esprit, servant-en-esclave le Seigneur…
12 à la à espérance étants de joie, à la à oppression résistants, à la à prière adhérants fortement, 12 … vous-réjouissant par l’espérance, endurant [dans] la tribulation, adhérant-avec-vigueur-à la prière…
13 à les à besoins de les de saints communiants, la amitié de l'étranger poursuivants. 13 … communiant aux besoins des saints, poursuivant l’amitié-pour-l’hôte-étranger.
14 élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation. 14 Benissez ceux-qui // vous // poursuivent, bénissez et ne lancez- pas -d’imprécation.
15 être de joie avec de étants de joie, pleurer avec de pleurants. 15 [Il s’agit] de se-réjouir conjointement-avec ceux-qui-se-réjouissent, de pleurer conjointement-avec ceux-qui-pleurent.
16 le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes. 16 La même [réalité], les-uns- envers -les-autres, [la] discernant : non-pas les choses-hautaines discernant, mais par les choses-humbles [vous] laissant-ensemble-conduire-au-loin. Ne devenez pas portés-au-discernement auprès-de vous-mêmes…
17 à pas même un malicieux contre de malicieux redonnants, se intelligeants avant beaux en vue de tous de êtres humains· 17 … à pas-un, [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ne [le] rendant, ayant-une-intelligence-prévenante des belles-choses au-su-et-au-vu-de tous [les] Hommes.— Voir la même expression en 2Co 8,21.
18 si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants· 18 Si [c’est] en-puissance [pour] ce [qui est] issu-de vous, conjointement-avec tous [les] Hommes, vivant-en-paix…
19 ne pas vous-mêmes vengeants, aimés, mais donnez lieu à la à colère, a été graphé car· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître. 19 … ne prononçant- pas [pour] vous-mêmes -une-décision-de-justice, aimés-d’agapè, mais donnez lieu à la colère ; il se-trouve-avoir--été-écrit en-effet : À moi la décision-de-justice, [c’est] moi [qui] donnerai-en-rétribution, ainsi-parle [le] Seigneur.
20 mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui. 20 Mais si-le-cas-échéant il est-affamé, ton ennemi, donne-lui-la-bouchée. Si-le-cas-échéant il a soif, fais- le -boire. Faisant ceci en-effet, [ce sont] des charbons de feu [que] tu amoncelleras sur sa tête.— Sur le don de la bouchée n’est pas méprisant ; c’est au contraire un acte de bienveillance. Cf Jn 13,26.27.30 ; 1Co 13,3.
21 ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux. 21 Ne te laisse- pas -vaincre sous-l’influence-de ce [qui est] malicieux, mais vaincs dans ce [qui est] bon ce [qui est] malicieux.


ROMAINS  13
1 Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont. 1 Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.
2 de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront. 2 De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.
3 les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle· 3 En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.
4 de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant. 4 [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.
5 par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience. 5 C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience.
6 par le fait de ce-ci car aussi impôts vous achevez· liturges car de Dieu sont envers même ce-ci adhérants fortement. 6 [C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25.
7 redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le achèvement le achèvement, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur. 7 Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.
8 à Pas même un pas même un devez si ne pas ce les uns les autres aimer· celui car aimant le autre-différent loi a fait plénitude. 8 Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.
9 ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 9 Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
10 la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour. 10 L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.
11 Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes. 11 Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi.
12 la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière. 12 La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière.
13 comme en à journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle, 13 Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…
14 mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas que vous vous faites envers désirs en fureurs. 14 … mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent.


ROMAINS  14
1 Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers. 1 Cependant-que celui-qui-est-sans-vigueur pour la foi, recevez-le-vers [vous], [mais] non envers des jugements-en-controverses de tenues-en-considérations.
2 lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange. 2 L’un certes a-la-foi [de sorte qu’il peut] manger toutes-choses, cependant-que celui qui-est-sans-vigueur, [ce sont] des plantes-potagères [qu’]il mange.
3 celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès. 3 Celui qui-mange [toutes choses], celui qui- ne [les] -mange pas, qu’il ne [l’]exclue- pas -comme-un-rien, cependant-que celui qui- ne -mange pas [toutes choses], celui-qui- [les] -mange, qu’il ne [le] juge pas. En-effet, Dieu l’a reçu-vers [lui].
4 toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui. 4 Toi, qui es-tu qui-juge un domestique d’autrui ? [C’est] pour le seigneur [qui lui est] en-propre [qu’]il tient-ferme ou [qu’]il tombe. Il se-tiendra [debout] cependant. Il a- en-effet -la-puissance,le seigneur, de le tenir [debout].— Qui est ce second seigneur? Est-ce le Christ ? Est-ce le propriétaire de l’esclave? Les deux possibilités sont envisageables car la fin du v. ne dit pas son seigneur, mais le seigneur. Deux interprétations sont donc possibles.
5 Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude. 5 Qui certes // en-effet // juge [tel] jour [préférable] à-côté-de [tel autre] jour ; qui cependant juge [bon] tout jour. Que chacun, [ce soit] en l’intelligence [qui lui est] en-propre [qu’il] soit-porté-au-plérôme.
6 celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu. 6 Celui-qui- discerne le jour, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il discerne ; et celui-qui-mange, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il mange. Il rend-grâce en-effet à Dieu. Et celui-qui- ne -mange pas, [c’est] pour [le] Seigneur [qu’]il ne mange pas, et il rend-grâce à Dieu.
7 aucun car de nous à lui-même vit et aucun à lui-même détrépasse· 7 En-effet, aucun de nous [ce n’est] pour-lui-même [qu’]il vit ; et aucun, [ce n’est] pour lui-même [qu’]il périt-par-trépas.
8 si le cas échéant en outre car que nous vivions, à le à Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, à le à Maître nous détrépassons. si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, de le de Maître nous sommes. 8 Aussi-bien en-effet, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, [c’est] pour le Seigneur [que] nous vivons ; aussi-bien, soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] pour le Seigneur [que] nous périssons-par-trépas. Aussi-bien donc, soit-le-cas-échéant-que nous vivions, aussi-bien soit-le-cas-échéant-que nous périssions-par-trépas, [c’est] du Seigneur [que] nous sommes.
9 envers ce-ci car Christ détrépassa et vécut, afin que et de morts et de vivants que ait été maître. 9 [C’est] envers ceci en-effet [que le] Christ a-péri-par-trépas et [qu’]il a-vécu [de nouveau] afin-que [ce soit] et [sur] des morts et [sur] des vivants [qu’]il exerce-une-seigneurie-désormais.
10 Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu, 10 Toi cependant, que juges-tu ton frère ? Ou aussi, toi, qu’exclus- tu -comme-un-rien ton frère ? Tous en-effet, nous tiendrons-auprès-de la tribune de Dieu.
11 a été graphé car· je vis moi, dit Maître, en-ce-que à moi fléchira tout genou et toute langue se avouera extérieurement à le à Dieu. 11 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Aussi vrai que] je vis, moi, ainsi-parle le Seigneur : [C’est] pour moi [que] fléchira tout genou et [que] toute langue confessera-publiquement Dieu.
12 par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu]. 12 Par-conséquent // donc //, chacun de nous, c’est au-sujet-de soi-même qu’il rendra (= donnera) raison (= parole) // à Dieu //.
13 Ne pas plus donc les uns les autres que nous jugions· mais ce-ci jugez davantage, ce ne pas poser achoppement à le à frère ou scandale. 13 Donc [que] nous ne [nous] jugions plus les-uns-les-autres, mais jugez ceci davantage : le-fait-de ne pas placer d’achoppement pour le frère, ou de scandale.
14 j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun. 14 Je me-trouve-avoir-su, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile dans [le] Seigneur Jésus que rien-du-tout [n’est] commun à-travers lui-même, sinon pour celui qui-considère que quelque-chose est commune. Pour celui-là, [elle est] commune.— Sur le sens de l’adj. koïnos, commun, dans le cadre rituel, cfr Mc 7,2n.
15 si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa. 15 Si en-effet [c’est] en-raison-d’un aliment [que] ton frère est-attristé, [ce n’est] plus selon un amour-agapè [que] tu marches. Par ton alimentation, ne mène- pas -à-sa-perte celui-là [même] en-faveur-de qui [le] Christ a-péri-par-trépas.
16 ne pas soit blasphémé donc de vous le bon. 16 Qu’il ne soit- donc pas -blasphémé, votre bien.
17 non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint· 17 En-effet, le Royaume de Dieu n’est pas [affaire d’]alimentation et [de] boisson, mais justice et paix, et joie dans [l’]Esprit Saint.
18 celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains. 18 Celui en-effet qui- [en] ceci -sert-en-esclave le Christ [est objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu et évaluée [en bien] par les Hommes.
19 Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres. 19 Par-conséquent donc, les-réalités de la paix, poursuivons-[les], ainsi-que (= et) les-réalités de l’édification-en-maison, celle des uns- envers -les-autres.
20 ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant. 20 À-cause-d’une alimentation, ne délie- pas -à-terre l’œuvre de Dieu. Toutes-choses, certes, [sont] pures, mais [c’est] malicieuses [qu’elle sont] pour l’Homme qui-mange à-travers un achoppement.
21 beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme· 21 [Il est] beau de ne pas manger de viandes ni de boire du vin dans le[s]quel[s] ton frère achoppe.
22 toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve· 22 Toi, [la] foi que tu as selon toi-même, aie [la] au-su-et-au-vu-de Dieu. Bienheureux celui qui- ne se- juge pas -lui-même en ce-qu’il évalue.— Le sens de ce v. est bien rendu par la T.O.B. : Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en exerçant son discernement.
23 celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est. 23 Cependant, celui qui juge-en-controverse, si-le-cas-échéant il mange, il se-trouve-avoir-été-jugé-en-condamnation parce-que [ce] n’[est] pas à-partir-d’une foi. Cependant tout ce qui n’[est]-pas à-partir-d’une foi, [c’est] un péché [qu’]il est.— La T.O.B. traduit : Or tout ce qui ne procède pas d’une conviction de foi est péché.


ROMAINS  15
1 Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire. 1 Cependant, nous devons, nous, ceux [qui sont] puissants, nous charger des états-sans-vigueur des sans-puissance et ne pas [ne] donner-satisfaction [qu’]à nous-mêmes.
2 chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison· 2 Que chacun de nous, [ce soit] au prochain [qu’]il donne-satisfaction envers ce-qui-est-bon vers l’édification-en-maison…
3 aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi. 3 … et en-effet le Christ, [ce n’est] pas à lui-même [qu’]il a-donné-satisfaction, mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les réprobations de ceux qui- te -réprouvent sont tombées-en-fondant sur moi.
4 autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons. 4 En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.
5 le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous, 5 Puisse- le Dieu de l’endurance et de la consolation vous -donner de discerner la réalité-même les-uns- parmi -les-autres, [celle qui est] selon [le] Christ Jésus…
6 afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ. 6 … afin-que [ce soit] d’une même-ardeur, dans une-seule bouche, [que] vous glorifiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
7 Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu. 7 C’est-pourquoi recevez-vers vous les-uns-les-autres selon-qu’aussi le Christ vous a-reçus-vers [lui] envers la gloire de Dieu.
8 je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères, 8 Ainsi- je -parle, en-effet : [Le] Christ, [c’est] serviteur-en-ministre d’une circoncision [qu’]il est-devenu en-faveur-d’une vérité de Dieu envers le-fait-d’affermir les promesses-proclamées des pères...— Retour à la circoncision, très présente au commencement de l’argument de la lettre (ch. 2-4,12). Une inclusion ? Au moins une conclusion ?
9 les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai. 9 … cependant-que les nations, [c’est] en-faveur-d’une miséricorde [qu’]elles [se trouvent] glorifier Dieu, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] en-raison-de ceci [que] je te confesserai-publiquement parmi des nations et [c’est] pour ton nom [que] je pincerai-l’instrument-de-musique.
10 et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec de le de peuple de lui. 10 Et [c’est] à-nouveau [qu’]il parle-ainsi : Manifestez-votre-bonheur, nations, conjointement-avec son peuple.
11 et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples. 11 Et [encore] à-nouveau : Louez, toutes les nations, le Seigneur, et qu’ils fassent- son -éloge, tous les peuples.
12 et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront. 12 Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront.
13 Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint. 13 Cependant, puisse- le Dieu de l’espérance vous -rende-plérôme de toute joie et paix dans le-fait-d’avoir-la-foi envers [le-fait-de] surabonder, vous, dans l’espérance dans une puissance d’Esprit Saint.
14 J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir. 14 Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.
15 avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu 15 [C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –…
16 envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint. 16 … envers le-fait-d’être, moi, serviteur-en-liturge du Christ Jésus envers les nations, mettant-en-œuvre-cultuellement l’heureuse-proclamation de Dieu afin-qu’advienne-désormais, l’offrande-portée-vers [Dieu] propice-à-un-accueil-favorable des nations se-trouvant-avoir-été-sanctifiée dans un Esprit Saint.
17 j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu· 17 J’ai donc un objet-de-vantardise dans [le] Christ Jésus [concernant] les-réalités [qui sont] vers Dieu.
18 non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail, 18 En-effet, je n’aurai- pas -l’audace d’adresser quoi-que-ce-soit dont il n’aurait- pas -accompli-l’œuvre, [le] Christ, à-travers moi envers l’obéissance des nations, [en] parole et [en] œuvre…
19 en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de souffle [de Dieu]· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité de le de Illyricum avoir fait plénitude le évangile de le de Christ, 19 … dans une puissance de signes et de prodiges, dans une puissance d’Esprit de Dieu. De-sorte-que moi, [c’est] depuis Jérusalem et [les régions réparties] en-cercle jusqu’à l’Illyrie [que je me trouve] avoir-rendu-plérôme l’heureuse-proclamation du Christ.
20 ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison, 20 Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison…
21 mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront. 21 … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce sont] ceux- parmi- lesquels [rien] n’a-été-proclamé-à-son-tour à- son -sujet [qui] verront, et ceux-qui se-trouvent- n’ -avoir- [rien] -écouté [qui] comprendront.— (cf. 3,11 : encadrement de l’épître ?)
22 Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous· 22 C’est-pourquoi aussi étais- je -coupé-dans-mon-élan de-nombreuses [fois] pour venir vers vous.
23 maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans, 23 Maintenant cependant, n’ayant plus de lieu dans ces contrées-ci, cependant-qu’ayant un vif-désir-de venir vers vous depuis de-nombreuses années…
24 comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans. 24 … [c’est] comme j’irai envers l’Hispanie [que] j’espère en-effet aller-en-traversant vous porter-mon-attention, et sous- votre -obédience être-escorté (= par-avance-mandé) là-bas si-le-cas-échéant, [c’est] de- votre -part en-premier [qu’]en-partie j’aurai-été-rassasié-désormais.— Autrement dit, c’est sur le trajet de l’Espagne que Paul compte d’abord rencontrer les frères de Rome, et une fois rassasié de cette rencontre, poursuivre la route vers la Péninsule Ibérique. Paul n’aura été qu’en-partie rassasié dans la mesure où son désir n’est pas de s’installer à Rome, mais simplement d’y aller-en-traversant jusqu’en Espagne.
25 Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints. 25 Maintenant cependant, je vais envers Jérusalem exerçant-le-ministère des saints.
26 estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem. 26 Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.
27 estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux. 27 Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.
28 ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne· 28 Ceci, donc, [l’]ayant-porté-au-sommet-de-l’achèvement et ayant-scellé pour eux ce fruit-ci, je m’éloignerai, à-travers vous, envers l’Hispanie.
29 j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai. 29 Je me-trouve-avoir-su cependant qu’en-venant vers vous, [c’est] dans un plérôme de bénédiction du Christ [que] je viendrai.
30 J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu, 30 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu…
31 afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu, 31 … afin-que je-sois-délivré-désormais loin-de ceux qui-refusent-d’être-dociles dans la Judée, et [que] mon service-en-ministère, celui envers Jérusalem, [ce soit] propice-à-un-accueil-favorable de par les saints [qu’]il advienne-désormais…
32 afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous. 32 … afin-que [ce soit] dans une joie [que], étant-venu vers vous à-travers [la] volonté de Dieu, je me-repose-avec vous.
33 Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen. 33 Cependant, [que] le Dieu de la paix [soit] au-sein-de vous tous ! Amen !


ROMAINS  16
1 Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées, 1 Je vous recommande (= tiens-avec) Phœbée notre sœur qui-est aussi servante-en-ministre de l’Église qui-est dans Kenchrées…
2 afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même. 2 … afin-que vous l’accueilliez-par-devers [vous] dans [le] Seigneur de-manière-digne des saints, et [que] vous vous-teniez-auprès-d’elle en ce-pour-quoi [c’est] de vous [qu’]elle aurait-besoin [en tout] agissement ; et en-effet elle-même, [c’est] présidant [aux affaires] d’un grand-nombre [que Dieu l’]a-faite-advenir, et de moi-même.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
3 Que vous vous saluez Priska et Akylas les co-travailleurs de moi en à Christ à Iésous, 3 Saluez Priska et Akilas mes compagnons-d’œuvre dans [le] Christ Jésus…
4 lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies, 4 … lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…
5 et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ. 5 … et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.
6 que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous. 6 Saluez Marie , laquelle a-peiné considérablement envers vous.
7 que vous vous saluez Andronicus et Iounias les congénitaux de moi et co-captifs de moi, lesquels des quelconques sont sur-significatifs en à les à envoyés, lesquels aussi d'avant de moi ont devenus en à Christ. 7 Saluez Andronicus et Junias, mes compagnons-de-génération et mes compagnons-de-captivité, lesquels sont éminents parmi les envoyés, qui, aussi, sont-advenus avant moi dans [le] Christ.
8 que vous vous saluez Ampliatus le aimé de moi en à Maître. 8 Saluez Ampliatos mon [frère] aimé-d’agapè dans [le] Seigneur
9 que vous vous saluez Ourbanos le co-travailleur de nous en à Christ et Stachys le aimé de moi. 9 Saluez Urbain, notre compagnon-d’œuvre dans [le] Christ et Stachys, mon [frère] aimé-d’agapè.
10 que vous vous saluez Apellès le éprouvé en à Christ. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Aristoboulos. 10 Saluez Apéllès, celui [qui a été] évalué dans [le] Christ. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] d’Aristobule.— La mention des [frères]est purement conjecturale. En général, les traducteurs préfèrent : [de la maison de], mais cela ne rend pas compte de l’article défini au génitif pluriel, qui reste indéterminé dans le texte.
11 que vous vous saluez Hérodion le congénital de moi. que vous vous saluez ceux du-sortant de ceux de Narcissus ceux étants en à Maître. 11 Saluez Hèrôdiôn, mon compagnon-de-générations. Saluez ceux [qui sont] issus-des [frères] de Narcisse, ceux qui-sont dans [le] Seigneur.— Pour les [frères], même remarque que pour le v. 11.
12 que vous vous saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes en à Maître. que vous vous saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque nombreux peina en à Maître. 12 Saluez Tryphaine et Tryphôse, ceux qui-peinent dans [le] Seigneur. Saluez Pérsis, la [sœur] aimée-d’agapè, laquelle a-peiné considérablement dans [le] Seigneur.
13 que vous vous saluez Rufus le élu en à Maître et la mère de lui et de moi. 13 Saluez Rufus, l’élu dans [le] Seigneur et sa mère, [qui est] aussi [la] mienne.
14 que vous vous saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les avec à eux frères. 14 Saluez Asynkrite, Phlégôn, Hérmès, Patrobas, Hérmas et les frères [qui sont] avec eux.
15 que vous vous saluez Philologue et Ioulia, Nereus et la soeur de lui, et Olympas et les avec à eux tous saints. 15 Saluez Philologos et Julie, Nèrée et sa sœur, et Olympas et tous les saints [qui sont] avec eux.
16 que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ. 16 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.
17 J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux· 17 Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux.
18 les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices. 18 En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice.
19 la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux. 19 Votre obéissance, en-effet, [c’est] envers tous [qu’]elle est-parvenue. En-ce-qui- vous -concerne, donc, je me-réjouis, cependant-que je vous veux être sages envers ce-qui [est] bon, sans-mélange [et non] cependant envers ce [qui est] mali-cieux.
20 le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous. 20 Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
21 Se salue vous Timotheos le co-travailleur de moi et Lucius et Iason et Sosipater les congénitaux de moi. 21 Il vous salue, Timothée, mon compagnon-d’œuvre et Lucius et Jasôn et Sôsipatros, mes compagnons-de-génération,
22 je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître. 22 Je vous salue, moi, Tertius qui-a-écrit la lettre dans [le] Seigneur.
23 se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [ 23 Il vous salue, Gaïus, mon hôte (= étranger) et [celui] de l’église entière. Il vous salue, Éraste, le légiste-de-maison de la cité, et Quartus, le frère.
24 24 // [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous tous. //
25 à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence, 25 // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).
26 de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître, 26 … ayant-été-manifesté cependant maintenant aussi-bien-qu’à-travers des écrits prophétiques selon une ordonnace-intimée du Dieu des ères ; envers une obéissance de [la] foi envers toutes les nations ayant-été-donné-à-connaître.
27 à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ] 27 Au seul Sage, Dieu, à-travers Jésus Christ, à-qui [est] la gloire envers les ères ! Amen ! //