APOCALYPSE



APOCALYPSE  1
1 Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes, 1 Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…
2 lequel témoigna le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous de Christ autant lesquels vit. 2 … lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu.
3 Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche. 3 Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.
4 Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui 4 Jean aux sept Églises, celles [qui sont] en Asie : Pour vous, grâce et paix de-la-part-de celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, et de-la-part-des sept esprits qui [sont] au-su-et-au-vu-de son trône…
5 et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous du-sortant de les de fautes de nous en à le à sang de lui, 5 … et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…
6 et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen. 6 … et [qui] nous a-faits règne, prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la force envers les ères // des ères //. Amen !
7 Voici se vient avec de les de nuées, et se verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui aiguillonnèrent à l'excès, et se couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen. 7 Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !
8 Moi je suis le Alpha et le Oméga, [origine et achèvement,] dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui se venant, le Pantocrator. 8 [C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18.
9 Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous. 9 Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.
10 je me devins en à souffle en à la à Maîtressique à journée et j'écoutai derrière de moi voix grande comme de trompette salpinx 10 Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…
11 de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée. 11 … parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.
12 Et je tournai sur regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec de moi, et ayant tourné sur je vis sept chandeliers d'ors 12 Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…
13 et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain se ayant envêtu jusqu'aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or. 13 … et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…
14 la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu 14 … cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…
15 et les pieds de lui semblables à chalcolibane comme en à fournaise de ayante étée brûlée au feu et la voix de lui comme voix de eaux de nombreux, 15 … et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses…
16 et ayant en à la à droite à main de lui étoiles sept et du-sortant de le de bouche de lui rhomphaia double tranchante acérée se allante au dehors et la vue de lui comme le soleil lumine en à la à puissance de lui. 16 … et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.
17 Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier 17 Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…
18 et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts. 18 … et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.
19 graphe donc cesquels tu vis et cesquels sont et cesquels immine se devenir après ces-ci. 19 Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :
20 le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont. 20 le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.


APOCALYPSE  2
1 à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors· 1 Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.
2 j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs, 2 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs.
3 et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés. 3 Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné.
4 mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas. 4 Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
5 mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé. 5 Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.
6 mais ce-ci tu as, en-ce-que tu hais les travaux de les de Nikolaïtes cesquels et moi je hais. 6 Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais.
7 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu. 7 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
8 Et à le à ange de la en à Smyrne de église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel se devint mort et vécut· 8 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.
9 j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas. 9 Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9.
10 pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie. 10 Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.
11 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième. 11 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.
12 Et à le à ange de la en à Pergame de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée· 12 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.
13 j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation. 13 Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.
14 mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner. 14 Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.
15 ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement. 15 De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement.
16 transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi. 16 Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.
17 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant. 17 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.
18 Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane· 18 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :
19 j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers. 19 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.
20 mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes. 20 Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.
21 et je donnai à elle temps afin que que ait transintelligé, et non veut transintelliger du-sortant de la de pornation de elle. 21 Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution.
22 voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle, 22 Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…
23 et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous. 23 … et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.
24 à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids, 24 [C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.
25 toutefois cequel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité de lequel le cas échéant que j'aie surgi. 25 Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais.
26 Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies 26 Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…
27 et bergera eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble, 27 … et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.
28 comme et moi j'ai pris à côté de le de père de moi, et je donnerai à lui le étoile le matinal. 28 … comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin.
29 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. 29 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.


APOCALYPSE  3
1 Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es. 1 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Sardes, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-a les sept esprits de Dieu et les sept astres : Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. [C’est] un nom [que] tu as selon-lequel (= parce-que) tu vis, et [en réalité] tu es mort.
2 te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi. 2 Deviens restant-en-veille et affermis les choses-restantes qui étaient-imminentes à périr-par-trépas. Je me-trouve- ne pas -avoir-trouvé en-effet tes œuvres se-trouvant-avoir-été-rendues-plérômes au-su-et-au-vu-de mon Dieu.
3 mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi. 3 Évoque-en-mémoire donc comment tu te-trouves-avoir-reçu et [comment] tu as-écouté, et garde-[le], et change-ton-intelligence. Si-le-cas-échéant donc tu ne restes- pas -en-veille, je surgirai comme un voleur, et [ce n’est] aucunement [que] tu connais-désormais à quelle heure je surgirai sur toi.
4 mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont. 4 Mais tu as peu de noms, à Sardes, qui n’ont pas noirci leurs habits. Aussi marcheront-ils conjointement-avec moi en blanc, parce-que [c’en est] dignes [qu’]ils sont.
5 Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui. 5 Le vainqueur de-même sera-couvert dans un habit blanc et [ce n’est] aucunement [que] je gommerai son nom hors-du livre de la vie, et je ferai-confession-de son nom au-su-et-au-vu-de mon Père et au-su-et-au-vu-de ses Proclamateurs.
6 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. 6 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.
7 Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre· 7 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Philadelphie, écris : Voilà-les-choses-que parle le Saint, le Véritable, celui qui-a la clef de David, celui qui-ouvre et aucun ne fermera-à-clef, et [celui] qui-ferme-à-clef et aucun n’ouvre.
8 j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi. 8 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres. Voici-que je me-trouve-avoir-donné au-su-et-au-vu-de toi une porte qui-se-trouve-avoir-été-ouverte, qu’aucun n’a-la-puissance de fermer-à-clef parce-que [c’est] bien-peu (= petit) [que] tu as de puissance, et [pourtant] tu as-gardé ma parole et tu n’as pas nié mon nom.
9 voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi. 9 Voici-que je donne hors-du rassemblement du Satan ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas, mais ils mentent. Voici-que je ferai [d’]eux qu’ils surgiront et se prosterneront-vers [toi] au-su-et-au-vu-de tes pieds, [afin-qu’]aussi ils connaissent-désormais que [c’est] moi [qui] t’ai-aimé-d’agapè.— Cfr. 2,9.
10 en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre. 10 Parce-que tu as gardé la parole de mon endurance, moi aussi, je te garderai jors-de l’heure de l’épreuve, celle qui-est-imminente à venir sur l’univers-habité entier pour mettre-à-l’épreuve ceux qui établissent-leur-maison sur la terre.
11 je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi. 11 Je viens promptement : saisis-avec-force ce-que tu as afin-que pas-un ne prenne-désormais ta couronne.
12 Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau. 12 Le vainqueur, je ferai [de] lui une colonne dans le Temple de mon Dieu, et au-dehors, [ce n’est] aucunement [qu’]encore il [en] sortira-désormais, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu – [celui] de la Jérusalem neuve, celle qui-descend à-partir-du ciel depuis mon Dieu – et mon nom, celui [qui est] neuf.
13 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. 13 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce que l’Esprit parle aux Églises.
14 Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu· 14 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Laodicée, écris : Voilà-les-choses-que parle l’Amen, le Témoin, celui [qui est] digne-de-foi et véritable, le Commencement de la création de Dieu.
15 j'ai su de toi les travaux en-ce-que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud. 15 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres : [Ce n’est] ni froid [que] tu es, ni bouillant – [si] dûment [encore] tu étais froid ou bouillant !
16 ainsi en-ce-que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir du-sortant de le de bouche de moi. 16 De-même, parce-que [c’est] tiède [que] tu es et ni bouillant ni froid, je suis-imminent à te vomir hors-de ma bouche.
17 en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu, 17 Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –
18 je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes. 18 … je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.
19 moi autant lesquels si le cas échéant que j'affectionne je réfute et j'éduque· zéle donc et transintellige. 19 Moi, autant-de- ceux -que le-cas-échéant j’aime-d’amitié, je [les] démasque et [les] corrige. Brûle- donc -d’un-zèle-jaloux et change-ton-intelligence.
20 Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi. 20 Voici-que je me-trouve-m’être-tenu sur la porte et je cogne. Si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais ma voix et ouvre-désormais la porte, j’entrerai vers lui et je festoierai conjointement-avec lui et lui conjointement-avec moi.
21 Celui vainquant je donnerai à lui asseoir avec de moi en à le à trône de moi, comme et moi je vainquis et j'assis avec de le de père de moi en à le à trône de lui. 21 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger conjointement-avec moi sur (= dans) mon trône, comme moi-aussi j’ai-vaincu et j’ai-siégé conjointement-avec mon Père sur (= dans) son trône.
22 Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. 22 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.


APOCALYPSE  4
1 Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci. 1 À-la-suite de ceci, j’ai-vu, et voici : Une porte se-trouvant-avoir-été-ouverte dans le ciel, et la voix – la première que j’ai-écoutée comme [celle] d’un shophar –s’adressant conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Monte ici, et je te montrerai ce-qui doit (= ce-qu’il faut) advenir à-la-suite-de ceci.
2 Directement je me devins en à souffle, et voici trône se couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis, 2 Aussitôt, je suis-advenu en esprit, et voici : Un trône était-couché dans le ciel, et, sur le trône, [un Homme] étant-assis…
3 et celui étant assis semblable à vision à pierre à iaspe et à sardoine, et arc-en-ciel d'encerclement de le de trône semblable à vision à d'émeraude. 3 … et celui qui-est-assis [est] identique à une vision, à une pierre de jaspe et de sardoine, et un arc-en-ciel en-cercle-tout-autour du trône identique à une vision [d’]émeraude.
4 Et d'encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre plus anciens étants assis ayants étés entourés en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors. 4 Et en-cercle-tout-autour du trône, vingt quatre trônes. Et sur les trônes, vingt quatre anciens étant-assis, se-trouvant-avoir-été-couverts en habits blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
5 Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu, 5 Et hors-du trône s’en-vont des éclairs et des voix et des tonnerres et sept lampes de feu étant-embrasées au-su-et-au-vu-du trône, qui sont les sept esprits de Dieu.
6 et en vue de le de trône comme mer de verre semblable à cristal. Et en à au milieu de le de trône et en cercle de le de trône quatre êtres vivants étants pleins de yeux en devers et de derrière. 6 Et au-su-et-au-vu-du trône comme une mer de verre identique à du cristal. Et en [plein] milieu du trône et en-cercle [autour] du trône, quatre êtres-vivants lestés d’yeux en-avant et par-derrière.
7 et le être vivant le premier semblable à lion et le deuxième être vivant semblable à veau et le troisième être vivant ayant le face comme de être humain et le quatrième être vivant semblable à aigle à se volant. 7 Et l’être-vivant, le premier, [est] identique à un lion. Et le deuxième être-vivant [est] identique à un bouvillon Et le troisième être-vivant [est] ayant la face comme d’un Homme. Et le quatrième être-vivant [est] identique à un aigle qui-vole.
8 et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant. 8 Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
9 Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères, 9 Et lorsque-le-cas-échéant ils donneront, les êtres-vivants, gloire et honneur (= valeur) et action-de-grâce à celui qui-est-assis sur le trône, à celui qui-vit envers les ères des ères…
10 se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants· 10 … ils tomberont, les vingt-quatre anciens au-su-et-au-vu-de celui qui-est-assis sur le trône, et ils se-prosternent-vers celui-qui-vit envers les ères des ères, et ils jetteront leurs couronnes au-su-et-au-vu-du trône en-parlant-ainsi :
11 digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé. 11 [C’est] digne [que] tu es, [notre] Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur (= la valeur) et la puissance, parce-que tu a-créé toutes les-choses et [c’est] en-raison-de ta volonté [qu’]elles étaient et ont-été-créées.


APOCALYPSE  5
1 Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept. 1 Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.
2 et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui; 2 Et j’ai-vu un Proclamateur tenace annonçant dans une grande voix : Qui [est] digne d’ouvrir le livre et de délier ses sceaux ?
3 et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui. 3 Et aucun n’avait-la-puissance dans le ciel ni sur la terre ni en-dessous-de la terre d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.
4 et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui. 4 Et je pleurais considérablement parce-qu’aucun n’a-été-trouvé digne d’ouvrir le livre ni de regarder celui-ci.
5 et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui. 5 Et [voici que] l’un issu-des anciens me parle-ainsi : Ne pleure pas ! Voici-qu’il a-vaincu, le lion, celui issu-de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
6 Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre. 6 Et j’ai-vu en [plein] milieu du trône et des quatre êtres-vivants et en [plein] milieu des anciens, un Agneau se-trouvant-s’être-tenu [là], comme se-trouvant-avoir-été-égorgé, ayant sept cornes et sept yeux qui sont les // sept // esprits de Dieu qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés envers toute la terre.
7 et vint et a pris du-sortant de la de main droite de celui de étant assis sur de le de trône. 7 Et il est-venu, et il a-pris [le livre] issu-de la droite de celui qui-est-assis sur le trône.
8 Et lorsque prit le papier de bible, les quatre êtres vivants et les vingt quatre plus anciens tombèrent en vue de le de petit mouton ayants chacun cithare et phiales d'ors étantes pleines de sacrifices de l'encens, lesquelles sont les prières de les de saints, 8 Et lorsqu’il a-pris le livre, les quatre êtres-vivants et les vingt-quatre anciens sont-tombés au-su-et-au-vu-de l’Agneau, ayant chacun une cithare et des vasques d’or étant-lestées de sacrifices-d’encens qui sont les prières des saints.
9 et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie 9 Et ils chantent un chant neuf en-parlant-ainsi : [C’est] digne [que] tu es de prendre le livre et d’ouvrir ses sceaux, parce-que tu as-été-égorgé et tu as-fait-acquisition-sur-la-place-publique pour Dieu dans ton sang [des hommes] d’entre toute tribu, et langue, et peuple et nation…
10 et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre. 10 … et tu as-fait [d’]eux pour notre Dieu un règne et des prêtres, et il règneront sur la terre.
11 Et je vis, et j'écoutai voix de anges de nombreux en cercle de le de trône et de les de êtres vivants et de les de plus anciens, et était le nombre de eux myriades de myriades et milliers de milliers 11 Et j’ai-vu, et j’ai-écouté une voix de Proclamateurs nombreux en-cercle [autour] du trône et des êtres-vivants et des anciens, et il était, leur compte, myriades de myriades et milliers de milliers…
12 disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge. 12 … parlant-ainsi à grande voix : [C’est] digne [qu’]il est, l’Agneau, celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé, de recevoir la puissance et [la] richesse et [la] sagesse et [la] ténacité et [l’]honneur (= la valeur) et [la] gloire et [la] bénédiction.
13 et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères. 13 Et toute créature qui [est] dans le ciel et sur la terre et en-dessous-de la terre et sur la mer et toutes-choses en eux, je [les] ai-écoutées, [elles] qui-parlent-ainsi : À-celui qui-est-assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction et l’honneur (= la valeur) et la gloire et la force envers les ères des ères.
14 et les quatre êtres vivants disaient· amen. et les plus anciens tombèrent et prosternèrent vers. 14 Et les quatre êtres-vivants parlaient-ainsi : Amen ! Et les anciens sont-tombés et se-sont-prosternés-vers [l’Agneau].


APOCALYPSE  6
1 Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens. 1 Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !
2 et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu. 2 Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.
3 Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens. 3 Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !
4 et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande. 4 Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.
5 Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui. 5 Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.
6 et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice. 6 Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.
7 Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai voix de le de quatrième de être vivant de disant· te viens. 7 E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens !
8 et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre. 8 Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.
9 Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient. 9 Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient.
10 et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre; 10 Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?
11 et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que s'aient reposé encore temps petit, jusqu'à que aient été fait plénitudes aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué comme aussi eux. 11 Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.
12 Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang 12 Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…
13 et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée, 13 … et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent.
14 et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant roulé et tout montagne et île du-sortant de les de lieux de eux furent bougé. 14 Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement.
15 Et les rois de la de terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout mâle esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes 15 Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.
16 et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit mouton, 16 Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…
17 en-ce-que vint la journée la grande de la de colère de eux, et quel se peut être dressé; 17 … parce-qu’il est -venu, le jour, le grand, [celui] de leur colère ! Et qui a-la-puissance de tenir ?


APOCALYPSE  7
1 Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre. 1 À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.
2 Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer 2 Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…
3 disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux. 3 … parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.
4 Et j'écoutai le nombre de ceux de ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés du-sortant de toute de tribu de fils de Israël· 4 Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :
5 du-sortant de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, du-sortant de tribu de Rouben douze milliers, du-sortant de tribu de Gad douze milliers, 5 … issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;
6 du-sortant de tribu de Aser douze milliers, du-sortant de tribu de Nephthalim douze milliers, du-sortant de tribu de Manassé douze milliers, 6 issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 du-sortant de tribu de Syméon douze milliers, du-sortant de tribu de Lévi douze milliers, du-sortant de tribu de Isachar douze milliers, 7 issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ;
8 du-sortant de tribu de Zaboulon douze milliers, du-sortant de tribu de Ioseph douze milliers, du-sortant de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés. 8 issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.
9 Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux, 9 À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…
10 et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton. 10 … et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau !
11 Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu 11 Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…
12 disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen. 12 … en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen !
13 Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent; 13 Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?
14 et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton. 14 Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.
15 par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux. 15 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux.
16 non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que ait tombé sur eux le soleil non cependant tout brûlure, 16 Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure…
17 en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux. 17 … parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.


APOCALYPSE  8
1 Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, se devint silence en à le à ciel comme demi-heure. 1 Et lorsque-le-cas-échéant il a-ouvert le sceau, le septième, est-advenu un silence dans le ciel comme une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges lesquels en vue de le de Dieu ont dressé, et furent donné à eux sept trompettes salpinx. 2 Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars.
3 Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône. 3 Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.
4 et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu. 4 Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.
5 et a pris le ange le encensoir à oliban et mit à plein lui du-sortant de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et se devinrent tonnerres et voix et éclairs et séisme. 5 Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.
6 Et les sept anges ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que que aient trompetté salpinx. 6 Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais.
7 Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement. 7 Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.
8 Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang 8 Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…
9 et détrépassa le troisième de les de créatures de ces en à la à mer ces ayants âmes et le troisième de les de navires furent corrompu à travers. 9 … et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.
10 Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux, 10 Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…
11 et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé. 11 … et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.
12 Et le quatrième ange trompetta salpinx· et fut heurté le troisième de le de soleil et le troisième de la de lune et le troisième de les de étoiles, afin que que ait été ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que ait luminé le troisième de elle et la nuit semblablement. 12 Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.
13 Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx. 13 Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !


APOCALYPSE  9
1 Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse 1 Et le cinquième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-vu un astre qui- à-partir-du ciel -se-trouve-être-tombé envers la terre. Et il lui a-été-donné la clef du puits de l’abîme…
2 et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits. 2 … et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.
3 et du-sortant de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre. 3 Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.
4 et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts. 4 Et il leur a-été-ainsi-parlé, afin-qu’elles ne commettent- pas -l’injustice-pour l’herbe de la terre, ni [pour] toute verdure, ni [pour] tout arbre, sinon aux Hommes, lesquels n’ont pas le sceau de Dieu sur les fronts.
5 et fut donné à eux afin que ne pas que aient tué eux, mais afin que seront torturé mois cinq, et le tourment de elles comme tourment de scorpion lorsque le cas échéant que ait frappé être humain. 5 Et il leur a-été-donné [pouvoir] non pas afin-qu’ils les tuent-désormais, mais afin-qu’ils soient-tourmentés cinq mois [durant]. Et leur tourment [est] comme un tourment de scorpion lorsque-le-cas-échéant il donne-un-coup-désormais-à un Homme.
6 et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux. 6 Et dans ces jours-là, ils chercheront, les Hommes, le trépas et [ce n’est] aucunement [qu’]ils le trouveront, et ils désireront-avec-ardeur périr-par-trépas, et [voici] : Il fuit, le trépas, loin d’eux.
7 Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains, 7 Et les identifications de sauterelles, [c’est] identique à des chevaux [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-préparées envers une guerre, et sur leurs têtes [sont] comme des couronnes identiques à de l’or, et leurs faces [sont] comme des faces d’Hommes…
8 et avaient cheveux comme cheveux de femmes, et les dents de elles comme de lions étaient, 8 … et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents [c’est] comme [celles] de lions [qu’]elles étaient…
9 et avaient thorax comme thorax de fers, et la voix de les de ailes de elles comme voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre, 9 … et elles avaient des thorax comme des thorax de fer, et la voix de leurs ailes [était] comme la voix des chars [attelés à] de nombreux chevaux courant envers la guerre.
10 et ont queues semblables à scorpions et aiguillons, et en à les à queues de elles la autorité de elles faire injustice les êtres humains mois cinq, 10 Et elles ont des queues identiques à des scorpions, et des aiguillons, et dans leurs queues [est] leur pouvoir de commettre-l’injustice-pour les Hommes cinq mois [durant].
11 ont sur de elles-mêmes roi le ange de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon. 11 Elles ont quant-à elles un roi, le Proclamateur de l’abîme. Son nom [en] hébreu [est] Abaddôn, et dans le Grec, il a nom d’Apollyôn.
12 La Ouai la une éloigna· voici se vient encore deux Ouai après ces-ci. 12 Le ‘Hélas’ – le premier –, s’est-éloigné, [mais] voici-que vient encore deux ‘Hélas’ à-la-suite-de ceci.
13 Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu, 13 Et le sixième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et j’ai-écouté une voix, une-seule, issue-des // quatre // cornes de l’autel-des-sacrifices d’or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-de Dieu.
14 disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate. 14 Parlant aux sixième Proclamateur, celui qui-a le shophar [dit] : Délie les quatre Proclamateurs, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-liés sur le courant, celui [qui est] grand, Euphrate.— On ne trouve dans le NT que le mot potamos pour parler d’un courant liquide, de quelque taille et de nature que ce soit (eau, lave, boue, etc.). L’expérience habituelle dans ces région souvent semi-désertiques n’est pas celle du “fleuve”, mais du courant. Dès lors, pour parler d’un cours d’eau volumineux comme l’Euphrate qui traverse d’Ouest en Est tout le Moyen-Orient, l’auteur parlera de grand courant (Cfr. 16,12).
15 et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains. 15 Et ils ont-été-déliés, les quatre Proclamateurs, ceux qui se-trouvent-avoir-été-préparés envers l’heure et [le] jour et [le] mois et [l’]année afin-qu’ils tuent-désormais le tiers des Hommes.
16 et le nombre de les de troupes de soldats de le de chevalique deux fois myriades de myriades, j'écoutai le nombre de eux. 16 Et le compte des troupes-de-soldats de la cavalerie [est] deux-myriades de myriades. J’ai-écouté leur compte.
17 Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre. 17 Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.
18 au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux. 18 Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.
19 la car autorité de les de chevaux en à le à bouche de eux est et en à les à queues de eux, les car queues de eux semblables à serpents, ayantes têtes et en à elles font injustice. 19 En-effet, le pouvoir des chevaux, [c’est] dans leur bouche [qu’]il est et dans leurs queues. En-effet, leurs queues [sont] identiques à des serpents, ayant [donc] des têtes, et [c’est] en elles [qu’]ils commettent-l’injustice.
20 Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour, 20 Et les autres-restants des Hommes – ceux-qui n’ont-pas-été-tués dans ces plaies-ci – ils n’ont- pas-même changé-leur-intelligence hors-des œuvres de leurs mains afin-qu’ils ne se-prostèrnent- pas -alors-devant les démons et les idoles, celles [qui sont] en-or et celles [qui sont] en-argent et celles [qui sont] en-airain et celles [qui sont] en-pierres, et celles [qui sont] en-bois, elles-qui n’ont- pas -la-puissance de regarder, ni d’écouter ni de marcher.
21 et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux. 21 Et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence à-partir-de leurs assassinats, ni à-partir-de leurs ensorcellements, ni à-partir-de leur prostitution, ni à-partir-de leurs vols.


APOCALYPSE  10
1 Et je vis autre ange tenace descendant du-sortant de le de ciel ayant été entouré nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu, 1 Et j’ai-vu un autre Proclamateur tenace descendant à-partir-du ciel se-trouvant-avoir-été-couvert [par] une nuée, et l’arc-en-ciel sur sa tête, et sa face [était] comme le soleil et ses pieds comme des colonnes de feu…
2 et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre, 2 … et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…
3 et croassa à voix à grande comme certes lion se mugit. et lorsque croassa, bavardèrent les sept tonnerres les de elles-mêmes voix. 3 … et il a-hurlé à voix grande tout-comme un lion [qui] rugit. Et lorsqu’il a-hurlé, ils ont-adressé, les sept tonnerres, leurs voix.
4 et lorsque bavardèrent les sept tonnerres, j'imminais grapher, et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel disante· scelle cesquels bavardèrent les sept tonnerres, et ne pas eux que tu aies graphé. 4 Et lorsqu’ils ont-adressé [leurs voix], les sept tonnerres, j’étais-imminent à écrire, et j’ai-écouté une voix issue-du ciel qui-parle-ainsi : Scelle [les voix] qu’ont-adressées les sept tonnerres et ne les écris pas.
5 Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel 5 Et le Proclamateur que j’ai-vu se-tenant sur la mer et sur la terre, a-levé sa main droite envers le ciel…
6 et jura en à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en-ce-que temps non plus se sera, 6 … et il a-juré en celui qui-vit envers les ères des ères – lui-qui a-créé le ciel et les-chosess [qui sont] en lui et la terre et les-choses [qui sont] en elle, et la mer et les-choses [qui sont] en elle – que de temps, il n’[en] sera plus.
7 mais en à les à journées de la de voix de le de septième de ange, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même mâles esclaves les prophètes. 7 Mais dans les jours de la voix du septième Proclamateur, lorsque-le-cas-échéant il sera-imminent-à sonner-le-shophar, aussi aura-été-achevé le mystère de Dieu comme il [l’]a-apporté-en-heureuse-proclamation à ses-propres serviteurs-en-esclaves les prophètes.
8 Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre. 8 Et la voix que j’ai-écoutée issue-du ciel à-nouveau s’adressant conjointement-avec moi et parlant-ainsi : Retire-toi, prends le livre, celui qui-se-trouve-avoir-été-ouvert dans la main du Proclamateur, celui qui-se-trouve-s’être-tenu sur la mer et sur la terre.
9 et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel. 9 Et je m’eloignais vers le Proclamateur, en- lui -parlant de me donner le petit-livre. Et [voici qu’]il me parle-ainsi : Prends et dévore-le, et il rendra-amer ton ventre, mais dans ta bouche, il sera sucré comme du miel.
10 Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi. 10 Et j’ai-pris le petit-livre issu-de la main du Proclamateur et je l’ai-dévoré, et il était dans ma bouche comme du miel, sucré, et lorsque je l’ai-mangé, il est-devenu-amer, mon ventre.
11 et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux. 11 Et ils me parlent-ainsi : Il te faut à-nouveau prophétiser sur peuples et nations, et langues, et rois nombreux.


APOCALYPSE  11
1 Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui. 1 Et il m’a-été-donné un calame identique à un bâton en-parlant-ainsi : Éveille-toi et mesure le Temple de Dieu et l’autel-des-sacrifices et ceux qui se-prosternent-vers [Dieu] en lui.
2 et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux. 2 Et le parvis, celui [qui est] extérieur, du Temple, jette- [le] -au-dehors et ne le mesure pas parce-qu’il a-été-donné aux nations et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [qu’]elles fouleront-aux-pieds quarante-deux mois [durant].
3 Et je donnerai à les à deux à témoins de moi et prophétiseront journées mille deux cents soixante ayants étés entourés sacs. 3 Et je donnerai [la parole] à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux-cent soixante jours [durant] se-trouvant-être-couverts de sacs.
4 ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers celles en vue de le de Maître de la de terre ayants dressés. 4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux chandeliers, ceux qui-, au-su-et-au-vu-du Seigneur de la terre, se-tiennent.
5 et si un quelconque eux veut faire injustice feu se va au dehors du-sortant de le de bouche de eux et mange complètement les ennemis de eux· et si un quelconque que ait voulu eux faire injustice, ainsi lie lui être tué. 5 Et si quelqu’un veut commettre-l’injustice [envers] eux, un feu s’en-va hors-de leur bouche et dévore ses ennemis. Et si quelqu’un veut-désormais commettre-l’injustice [envers] eux, de-même lui faut-il être-tué.
6 ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu. 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer-à-clef le ciel afin-qu’aucune pluie n’arrose les jours de leur prophétie, et [c’est] un pouvoir [qu’]ils ont sur les eaux pour les retourner envers du sang, et d’assener-de-coups la terre en toute plaie autant-que le-cas-échéant ils voudront-désormais.
7 Et lorsque le cas échéant que aient achevé la témoignation de eux, le bête sauvage ce montant du-sortant de la de abysse fera avec de eux guerre et vaincra eux et tuera eux. 7 Et lorsque-le-cas-échéant ils auront-achevé-désormais leur déposition-de-témoignage, la bête, celle qui-monte à-partir-de l’abîme, fera conjointement-avec eux une guerre et elle les vaincra et les tuera.
8 et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié. 8 Et leur cadavre [sera] sur la large [place] de la cité, celle [qui est] grande, laquelle est-appelée spirituellement Sodomme et Égypte, là-où aussi leur Seigneur a-été-crucifié.
9 et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument. 9 Et [voici-qu’]ils regardent, issus-des peuples et tribus et langues et nations, leurs cadavres, trois jours et demi [durant]. Et leurs cadavres, [ils les regardent] sans [qu’]ils [leur] abandonnent d’être-placés envers un caveau-commémoratif.
10 et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre. 10 Et ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre se-réjouissent quant-à eux et ils manifestent-leur-bonheur, et [ce sont] des dons [qu’]ils manderont les-uns-aux-autres, parce-que ces deux prophètes ont-tourmenté ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre.
11 Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux. 11 Et [voici-qu’]à-la-suite des trois jours et demi, un esprit de vie issu-de Dieu est-entré en eux et il ont-tenu sur leurs pieds, et [c’est] une grande crainte [qui] est-tombée-en-fondant sur ceux qui les observaient-avec-attention.
12 et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux. 12 Et ils ont-écouté une voix grande à-partir-du ciel leur parlant-ainsi : Montez ici ! Et ils sont-montés envers le ciel dans la nuée et il les ont-observés-avec-attention, leurs ennemis.
13 Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel. 13 Et en cette heure-là est-advenu un grand séisme, et le dixième de la cité est-tombé, et ils ont-été-tués dans le séisme, sept mille noms d’Hommes, et les autres-restants, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-advenus , et ils ont-donné gloire au Dieu du ciel.
14 La Ouai la deuxième éloigna· voici la Ouai la troisième se vient en vitesse. 14 Le deuxième Hélas s’est-éloigné. Voici-que le troisième Hélas vient promptement.
15 Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères. 15 Et le septième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et sont-advenues des voix grandes dans le ciel, parlant-ainsi : Il est-advenu, le règne du monde, [l’acquisition] de notre Seigneur et de son Christ, et il règnera envers les ères des ères !
16 Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu 16 Et les vingt-quatre anciens, // ceux // qui-, au-su-et-au-vu-de Dieu, -sont-assis sur leurs trônes, sont-tombés sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…
17 disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi. 17 … en-parlant-ainsi : Nous te rendons-grâce, Seigneur Dieu, le Pantocratôr, celui qui-est et celui [qui] était, parce-que tu te-trouves-avoir-reçu ta puissance, celle [qui est] grande, et tu as-régné.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. –
18 et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre. 18 Et les nations se-sont-mises-en-colère, et elle est-venue, ta colère, et le moment des morts d’être-jugé et de donner le salaire à tes serviteurs-en-esclaves, aux prophètes et aux saints et à ceux qui-craignent ton nom, les petits et les grands, et de mener-à-corruption ceux qui-mènent-à-corruption la terre.
19 Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande. 19 Et il s’est-ouvert, le Temple de Dieu, celui [qui est] dans le ciel, et elle s’est-donnée-à-voir, l’arche de son Testament-d’alliance, dans son Temple, et sont-advenus éclairs et voix et tonnerres et un séisme et une grande grêle.


APOCALYPSE  12
1 Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze, 1 Et [c’est] un signe grand [qui] a-été-donné-à-voir dans le ciel : Une femme se-trouvant-avoir-été-couverte du soleil, et la lune en-dessous-de ses pieds, et sur sa tête, une couronne de douze astres…
2 et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter. 2 … et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.
3 et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes, 3 Et a-été-donné-à-voir un autre signe dans le ciel, et voici : Un grand dragon rouge-feu ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.
4 et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement. 4 Et sa queue traîne le tiers des astres du ciel et il les a-jetés envers la terre. Et le dragon s’est-tenu au-su-et-au-vu-de la femme, celle [qui] est-imminente à-enfanter, afin-que, lorsque-le-cas-échéant elle enfantera-désormais, son enfant, il le dévore-désormais.
5 et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui. 5 Et elle a-enfanté un fils mâle qui doit être-berger-de toutes les nations dans un bâton de fer. Et il a-été-ravi, son enfant, vers Dieu et vers son trône.— Sur l’expression dans un bâton de fer, cf. 2,27.
6 et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante. 6 Et la femme a-fui envers le désert, là-où elle a, là, un lieu se-trouvant-avoir-été-préparé de-la-part-de Dieu afin-que là, ils la nourrissent mille-deux-cent-soixante jours.
7 Et se devint guerre en à le à ciel, le Michael et les anges de lui [de ce] guerroyer avec de le de dragon. et le dragon guerroya et les anges de lui, 7 Et il est-advenu une guerre dans le ciel : Michaèl et ses Proclamateurs [sont advenus] pour engager-la-guerre conjointement-avec le dragon. Et le dragon a-engagé-la-guerre et ses Proclamateurs [avec lui]…
8 et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le à ciel. 8 … et il n’a- pas -eu-de-ténacité, et pas-même un lieu [pour] eux n’a-été-trouvé encore dans le ciel.
9 et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté. 9 Et il a-été-jeté, le dragon, celui [qui est] grand, le serpent, celui [qui est] du-commencement, celui qui-est-appelé Diviseur et le Satan, celui qui-égare l’univers-habité entier. Il a-été-jeté envers la terre et ses Proclamateurs, [c’est] conjointement-avec lui [qu’]ils ont-été-jetés.
10 et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit. 10 Et j’ai-écouté une voix grande dans le ciel parlant-ainsi : À-présent est-advenu le salut et la puissance et le règne de notre Dieu, et le pouvoir de son Christ, parce-qu’il a-été-jeté, le condamnateur-public de nos frères, celui qui- les -condamne-publiquement au-su-et-au-vu-de notre Dieu jour et nuit.— Cfr. Job 1. –
11 et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas. 11 Et eux, ils l’ont-vaincu en-raison-du sang de l’Agneau et en-raison-de la parole de leur déposition-de-témoignage, et il n’ont- pas -aimé-d’agapè leur âme jusqu’au trépas.
12 par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a. 12 En-raison-de ceci, manifestez-votre-bonheur, [vous] les cieux, et ceux qui dressent-leur-tente en eux. Hélas [pour] la terre et la mer, parce-qu’il est-descendu, le Diviseur, vers vous, qui-a une ardente-fulmination-de-narines [qui est] grande, se-trouvant-avoir-su que [c’est] peu [de] moment [qu’]il a.
13 Et lorsque vit le dragon en-ce-que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle. 13 Et lorsqu’il a-vu, le dragon, qu’il a-été-jeté envers la terre, il a-poursuivi la femme, celle-qui a-enfanté l’[enfant] mâle.
14 et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent. 14 Et ont-été-données à la femme les deux ailes de l’aigle, celui [qui est] grand, afin-qu’elle s’envole envers le désert, envers son lieu, là-où elle est-nourrie, là, un moment et des moments, et une moitié de moment, loin-de la face du serpent.
15 et jeta le serpent du-sortant de le de bouche de lui derrière de la de femme eau comme fleuve, afin que elle colportée par le fleuve que ait fait. 15 Et il a-jeté, le serpent, hors-de sa bouche derrière la femme, de l’eau comme un courant afin-que [ce soit] emportée-par-le-torrent [qu’]il la fasse-désormais.
16 et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon du-sortant de le de bouche de lui. 16 Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.
17 et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous. 17 Et il s’est-mis-en-colère, le dragon, sur la femme, et il s’est-éloigné [pour] faire une guerre conjointement-avec les autres-restants de sa semence, ceux qui-gardent les commandements de Dieu qui qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus.
18 Et fut dressé sur la sable de la de mer. 18 Et il s’est-tenu sur le sable de la mer.


APOCALYPSE  13
1 Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie. 1 Et j’ai-vu montant à-partir-de la mer, une bête ayant dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes, des noms de blasphème.
2 et le bête sauvage cequel je vis était semblable à léopard et les pieds de lui comme de ours et le bouche de lui comme bouche de lion. et donna à lui le dragon la puissance de lui et le trône de lui et autorité grande. 2 Et la bête que j’ai-vue était identique-à un léopard, et ses pieds [étaient] comme d’un ours, et sa bouche comme une bouche de lion. Et il lui a-donné, le dragon, sa puissance et son trône et un grand pouvoir.
3 et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage 3 Et l’une d’entre ses têtes [était] comme se-trouvant-avoir-été-égorgée envers un trépas, et sa plaie de trépas a-été-soignée. Et elle a-mis-son-étonnement, la terre entière, derrière la bête…— Derrière la bête, expression surprenante. B.J. et T.O.B. trad. : la terre entière suivit la bête. –
4 et prosternèrent vers à le à dragon, en-ce-que donna la autorité à le à bête sauvage, et prosternèrent vers à le à bête sauvage disants· quel semblable à le à bête sauvage et quel se peut guerroyer avec de lui; 4 … et ils se-sont-prosternés-vers le dragon parce-qu’il a-donné le pouvoir à la bête, et ils se sont-prosternés-vers la bête en-parlant-ainsi : Qui est identique à la bête et qui a-la-puissance d’engager-la-guerre conjointement-avec elle ?
5 Et fut donné à lui bouche bavardant grands et blasphémies et fut donné à lui autorité faire mois quarante [et] deux. 5 Et il lui a-été-donné une bouche adressant de grandiloquents (= grands) [propos] et des blasphèmes, et il lui a-été-donné pouvoir de faire-ainsi quarante-deux mois [durant].
6 et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente. 6 Et elle a-ouvert sa bouche envers des blasphèmes vers Dieu pour blasphémer son nom et sa tente [ainsi que] ceux qui-ont-dressé- [leur] -tente dans le ciel.
7 et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie. 7 Et il lui a-été-donné de faire une guerre conjointement-avec les saints et de les vaincre, et il lui a-été-donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
8 et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde. 8 Et [voici] : Ils se-prosterneront-vers elle, tous ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, de-qui il[s] se-trouve[nt]- ne pas -avoir-été-écrit[s], leurs (= son) nom[s], dans le livre de vie de l’Agneau – celui qui-se-trouve-avoir-été-égorgé – depuis la fondation du monde.— De-qui : pronom masculin singulier qui ne peut concerner la bête (neutre en gr.). Il ne peut s’agir que de ceux-qui-établissent-leur-maison. Le singulier se comprend si tous ceux est considéré comme une totalité. Dès lors, le pl. doit être rétabli en fr. pour toute la proposition. – Depuis la fondation du monde peut soit se reporter à l’Agneau égorgé (interprétation commune), soit à ceux de-qui les noms se-trouvent- ne pas -avoir-été-inscrits. Le v. 17,8 semble imposer dès ici la seconde interprétation.
9 Si un quelconque a oreille écoute. 9 Si quelqu’un a une oreille, qu’il écoute.
10 si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints. 10 Si quelqu’un [est] envers une captivité, [c’est] envers une captivité [qu’]il se-retire. Si quelqu’un [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué, [c’est] dans un cimeterre [qu’il doit] être-tué. Ici est l’endurance et la foi des saints.
11 Et je vis autre bête sauvage montant du-sortant de la de terre, et avait cornes deux semblables à petit mouton et bavardait comme dragon. 11 Et j’ai-vu une autre bête montant à-partir-de la terre, et elle avait deux cornes identiques à un agneau, et elle adressait [des propos] comme un dragon.
12 et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui. 12 Et [c’est] tout le pouvoir de la première bête [qu’]elle fait [advenir] au-su-et-au-vu-d’elle, et elle fait [advenir] la terre et ceux qui-établissent-leur-maison en elle afin-qu’ils se-prostèrne-alors-vers la première bête dont elle a-été-soignée, sa plaie de trépas.
13 et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre du-sortant de le de ciel envers la terre en vue de les de êtres humains, 13 Et elle fait de grands signes afin- aussi -de faire-descendre un feu à-partir-du ciel envers la terre au-su-et-au-vu-des Hommes.
14 et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut. 14 Et elle a-égaré ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre en-raison-des signes qu’il lui a-été-donné de faire au-su-et-au-vu-de la bête, parlant à-ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre de faire une icône pour la bête qui a la plaie du cimeterre et [qui] a-[re]vécu.
15 Et fut donné à lui donner souffle à la à icône de le de bête sauvage, afin que aussi que ait bavardé la icône de le de bête sauvage et que ait fait [afin que] autant lesquels si le cas échéant ne pas que aient prosterné vers à la à icône de le de bête sauvage que aient été tué. 15 Et il lui a-été-donné de donner un esprit à l’icône de la bête afin-qu’elle adresse aussi [des propos], l’icône de la bête, et [qu’]elle fasse-désormais qu’autant-qui le-cas-échéant ne se-prosternent- pas -désormais-vers l’icône de la bête soient-tués-désormais.
16 et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux 16 Et elle fait [ainsi pour] tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les Hommes-libres et les serviteurs-en-esclaves afin-qu’elle leur donne-désormais une marque sur leur main, la droite, ou sur leur front…
17 et afin que ne pas un quelconque que se puisse acheter à l'agora ou troquer si ne pas celui ayant le gravure le nom de le de bête sauvage ou le nombre de le de nom de lui. 17 … et afin-que quiconque n’ait-la-puissance de faire-des-acquisitions-sur-la-place-publique ou de vendre, sinon celui qui-a la marque [du] nom de la bête ou [du] compte de son nom.
18 Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte au caillou lisse le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six. 18 Ici, [c’est] la sagesse [qui] est [requise]. Celui qui-a une intelligence, qu’il calcule le compte de la bête. En-effet, [c’est] un compte d’Homme [qu’]il est, et son compte [est] six-cent-soixante-six.


APOCALYPSE  14
1 Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur le montagne de Sion et avec de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été graphé sur de les de fronts de eux. 1 Et j’ai-vu, et voici l’Agneau qui-se-trouve-s’être-tenu sur le mont Sion, et conjointement-avec lui cent-quarante-quatre-mille [hommes] ayant son nom et le nom de son Père se-trouvant-avoir-été-écrit[s] sur leurs fronts.
2 et j'écoutai voix du-sortant de le de ciel comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerre de grande, et la voix laquelle j'écoutai comme de citharistes de citharisants en à les à cithares de eux. 2 Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de grand tonnerre, et la voix que-j’ai-écoutée [est] commede citharistes jouant-de-la-cithare dans leurs cithares.
3 et chantent [comme] chant nouvelle en vue de le de trône et en vue de les de quatre de êtres vivants et de les de plus anciens, et aucun se pouvait apprendre la chant si ne pas les cent quarante quatre milliers, ceux ayants étés achetés à l'agora au loin de la de terre. 3 Et ils chantent // comme // un chant neuf au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-des quatre êtres-vivants et des anciens. Et aucun n’avait-la-puissance d’apprendre le chant, sinon les cent-quarante-quatre-mille, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-objets-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis la terre.
4 ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton, 4 Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…
5 et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont. 5 … et dans leur bouche, il n’a- pas -été-trouvé de mensonge : [c’est] sans-reproche [qu’]ils sont.
6 Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple, 6 Et j’ai-vu un autre Proclamateur volant au milieu-du-ciel, ayant une heureuse-proclamation de-l’ère pour apporter-l’heureuse-proclamation quant-à ceux qui-sont-assis sur la terre et quant-à toute nation et tribu et langue et peuple…
7 disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux. 7 … parlant-ainsi dans une voix grande : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, parce-qu’elle est-venue l’heure de son jugement et prosternez-voux-vers celui qui-a-fait le ciel et la terre et [la] mer et [les] sources d’eaux.
8 Et autre ange deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies. 8 Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.
9 Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui, 9 Et un autre Proclamateur, un troisième, les a-suivis en-parlant-ainsi dans une voix grande : Si quelqu’un se-prosterne-vers la bête et son icône et reçoit une marque sur son front ou sur sa main…
10 aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton. 10 … il boira lui aussi à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle qui-se-trouve-avoir-été-mêlée, sans-mélange, dans la coupe de sa colère et il sera-tourmenté dans feu et souffre au-su-et-au-vu-des Proclamateurs saints et au-su-et-au-vu-de l’Agneau.— Mêlée, sans-mélange semble contradictoire, mais le texte fait résonner ces racines. –
11 et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui. 11 Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.
12 Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous. 12 [C’est] ici [que], l’endurance des saints, elle est, [de] ceux qui-gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
13 Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux. 13 Et j’ai-écouté une voix issue-du ciel parlant-ainsi : Écris : Bienheureux les morts, ceux qui-, dans [le] Seigneur, périssent-par-trépas depuis à-présent. Oui, ainsi-parle l’Esprit : Ils se-reposeront hors-de leurs peines. En-effet, leurs œuvres suivent conjointement-avec eux.
14 Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille acéré. 14 Et j’ai-vu, et voici : Une nuée blanche, et sur la nuée, [quelqu’un] étant-assis identique à un fils d’Homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille acérée.
15 et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre. 15 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, hurlant dans une voix grande à celui qui-est-assis sur la nuée : Mande ta faucille et moissonne, parce-qu’elle est-venue, l’heure de moissonner, parce-qu’elle est-desséchée, la moisson de la terre.
16 et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre. 16 Et il a-jeté, celui qui-est-assis sur la nuée, sa faucille sur la terre, et elle a-été-moissonnée, la terre.
17 Et autre ange sortit du-sortant de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille acéré. 17 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-du temple, celui [qui est] dans le ciel, ayant lui-aussi une faucille acérée.
18 et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle. 18 Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.
19 et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand. 19 Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.
20 et fut piétiné la pressoir du-dehors de la de cité et sortit sang du-sortant de la de pressoir jusqu'à l'extrémité de les de freins de les de chevaux au loin de stades de mille de six-cents. 20 Et il a-été-foulé-aux-pieds, le pressoir, en-dehors-de la cité et il est-sorti du sang hors-du pressoir, jusqu’aux mors des chevaux, au-loin [sur] mille-six-cents stades.


APOCALYPSE  15
1 Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu. 1 Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.
2 Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu. 2 Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.
3 et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères. 3 Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
4 quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants. 4 Qui ne [te] craint- aucunement -désormais, Seigneur, et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –
5 Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel, 5 Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel…
6 et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors. 6 … et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.
7 et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères. 7 Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.
8 et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges. 8 Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.


APOCALYPSE  16
1 Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre. 1 Et j’ai-écouté une grande voix issue-du Temple parlant-ainsi aux sept Proclamateurs : Retirez-vous et répandez les sept vasques de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu envers la terre.
2 Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui. 2 Et il s’est-éloigné, le premier, et il a-répandu sa vasque sur la terre, et il est-advenu un ulcère malicieux et mauvais sur les Hommes, ceux-qui ont la marque de la bête et qui se-prosternent-vers son image.
3 Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer. 3 Et le deuxième a-répandu sa vasque envers la mer et il est advenu du sang comme d’un mort, et toute âme de vie a-péri-par-trépas, celles [qui sont] dans la mer.
4 Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang. 4 Et le troisième a-répandu sa vasque envers les courants et les sources d’eaux, et il [en] est-advenu du sang.
5 Et j'écoutai de le de ange de les de eaux de disant· juste tu es, celui étant et celui était, le sacré, en-ce-que ces-ci tu jugeas, 5 Et j’ai-écouté le Proclamateur des eaux parlant-ainsi : [C’est] juste [que] tu es, [toi qui es] celui qui-est et celui [qui] était, le consacré, parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] tu as-jugées…
6 en-ce-que sang de saints et de prophètes déversèrent et sang à eux tu donnas boire, dignes sont. 6 … parce-que [c’est] le sang des saints et des prophètes [qu’]ils ont-répandu, et [c’est] du sang [que] tu te-trouves- leur avoir-donné à-boire. Ils [c’est] dignes qu’]ils [en] sont .
7 Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi. 7 Et j’ai-écouté l’autel-des-sacrifices parlant-ainsi : Oui, Seigneur Dieu le Pantocratôr, [c’est] véritables et justes [que sont] tes jugements.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
8 Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu. 8 Et le quatrième a-répandu sa vasque sur le soleil, et il lui a-été-donné de brûler les Hommes dans un feu.
9 et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire. 9 Et ils ont-été-brûlés, les Hommes, d’une grande brûlure, et ils ont-blasphémé le nom de Dieu, celui qui-a le pouvoir sur ces plaies, et il n’ont- pas -changé-leur-intelligence pour lui donner gloire.
10 Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine, 10 Et le cinquième a-répandu sa vasque sur le trône de la bête et il est-advenu, son règne, se-trouvant-avoir-été-enténébré, et ils ont-mordu leurs langues à-partir-de l’accablement…
11 et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux. 11 … et ils ont-blasphémé le Dieu du ciel à-partir-de leurs accablements et à-partir-de leurs ulcères et ils n’ont- pas -changé-leur-intelligence hors-de leurs œuvres.
12 Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil. 12 Et le sixième a-répandu sa vasque sur le courant, le grand, l’Euphrate, et elle a-été-desséchée, son eau, afin-que soit-préparé-désormais le chemin des rois, ceux de-la-part-du levant du soleil.
13 Et je vis du-sortant de le de bouche de le de dragon et du-sortant de le de bouche de le de bête sauvage et du-sortant de le de bouche de le de faux prophète souffles trois impurs comme grenouilles· 13 Et j’ai-vu, issus-de la bouche du dragon et issus-de la bouche de la bête et issus-de la bouche du prophète-de-mensonge, trois esprits impurs, comme des grenouilles.
14 sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator. 14 Ce sont en-effet des esprits de démons faisant des signes, qui s’en-vont sur les rois de l’univers-habité entier pour les rassembler envers la guerre du jour, celui [qui est] grand, du Dieu Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
15 Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui. 15 Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance.
16 Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon. 16 Et il les a-rassemblés envers le lieu, celui qui-est-appelé en hébreu Harmagédon.
17 Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu. 17 Et le septième a-répandu sa vasque sur l’air, et il est-sorti une voix grande hors-du Temple depuis le trône parlant-ainsi : C’[en] est advenu !
18 et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand. 18 Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand.
19 et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui. 19 Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère.— Fin de verset difficile. B.J. et T.O.B. opèrent une pirouette : Babylone la grande, Dieu s’en souvint pour lui donner… (B.J.) ;
20 et toute île fuit et montagnes non furent trouvé. 20 Et toute île a-fui, et [de] montagnes, il n’[en] a- pas -été-trouvé.
21 et grêle grande comme de talent descend du-sortant de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu du-sortant de la de heurtance de la de grêle, en-ce-que grande est la heurtance de elle véhémentement. 21 Et [voici qu’]une grêle grande comme pesant-un-talent tombe à-partir-du ciel sur les Hommes. Et ils [l’]ont-blasphémé, les Hommes, Dieu, à-partir-de la plaie de la grêle, parce-que [c’est] grande [qu’]elle est, cette plaie-ci, furieusement !


APOCALYPSE  17
1 Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux, 1 Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…
2 avec de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent enivré ceux établissants maison d'habitation la terre du-sortant de le de vin de la de pornation de elle. 2 … conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution
3 et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix. 3 Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
4 et la femme était ayante étée entourée de porphyre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et à perles, ayante récipient à boire d'or en à la à main de elle étant plein de abominations et les impurs de la de pornation de elle 4 Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution…
5 et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre. 5 … et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
6 et je vis la femme étante enivrée du-sortant de le de sang de les de saints et du-sortant de le de sang de les de témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand. 6 Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.
7 Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes. 7 Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.
8 Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté. 8 La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].
9 ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont· 9 Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont :
10 les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester. 10 les cinq [premières] sont-tombés, l’un est [à présent], l’autre n’est- pas- encore -venu, et lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [c’est] peu [qu’]il lui faut demeurer.
11 et le bête sauvage cequel était et non est aussi lui-même huitième est et du-sortant de les de sept est, et envers déperdition dirige en arrière. 11 Et la bête qui était, et n’est pas, aussi [est-ce] un huitième [roi] lui-même [qu’]il est, et [c’est] issu-des sept [qu’]il est, et [c’est] envers une perdition [qu’]il se-retire.— Un huitième [roi] lui-même : autos, lui-même, est au masc., ce qui interdit de le reposerte à la bête (neutre en gr.).
12 Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage. 12 Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.
13 ceux-ci une opinion-connue ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent. 13 Ceux-ci, [c’est] un-seul avis [qu’]ils ont, et la puissance et leur pouvoir, [c’est] à la bête [qu’]ils [les] donnent.
14 ceux-ci avec de le de petit mouton guerroieront et le petit mouton vaincra eux, en-ce-que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec de lui appelés et élus et croyants. 14 Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi.
15 Et dit à moi· les eaux cesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues. 15 Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.
16 et les dix cornes cesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle se mangeront et elle brûleront complètement en à feu. 16 Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.
17 le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu. 17 En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu.
18 et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre. 18 Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre.


APOCALYPSE  18
1 Après ces-ci je vis autre ange descendant du-sortant de le de ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé du-sortant de la de gloire de lui. 1 À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.
2 et croassa en à tenace à voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et se devint lieu d'habitat établi de démons et gardiennage de tout de souffle de impur et gardiennage de tout de oiseau de impur [et gardiennage de tout de bête sauvage de impur] et de ayant été haï, 2 Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…
3 en-ce-que du-sortant de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec de elle pornèrent et les négociants de la de terre du-sortant de la de puissance de le de volupté de elle furent riches. 3 … parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.
4 Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris, 4 Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…
5 en-ce-que furent collé de elle les fautes jusqu'à l'extrémité de le de ciel et mémora le Dieu les actes d'injustices de elle. 5 … parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice.
6 redonnez à elle comme aussi elle redonna et doublez les doubles selon les travaux de elle, en à le à récipient à boire à cequel mélangea mélangez à elle double, 6 Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double.
7 autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu. 7 Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.
8 par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle. 8 En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.
9 Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de enflammement de elle, 9 Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…
10 au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi. 10 … se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !
11 Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en-ce-que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus 11 Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :
12 chargement de or et de argent et de pierre de de valeur et de perles et de byssine et de porphyre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile du-sortant de bois de très grande valeur et de cuivre et de fer et de marbre, 12 cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…
13 et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et froment et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains. 13 … et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.
14 et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront. 14 Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.
15 Les négociants de ces-ci ceux ayants étés riches au loin de elle au loin de lointain se dresseront par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants 15 Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...
16 disants· Ouai Ouai, la cité la grande, celle ayante étée entourée byssine et de porphyre et écarlate et ayante étée dorée [en] à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle, 16 ...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…
17 en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent 17 … parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…
18 et croassaient regardants le fumée de la de enflammement de elle disants· quelle semblable à la à cité à la à grande; 18 … et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ?
19 et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié. 19 Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.
20 Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle. 20 Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.
21 Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore. 21 Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.
22 et voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que ait été écouté en à toi encore, et tout technicien de toute de technicité non ne pas que ait été trouvé en à toi encore, et voix de meule non ne pas que ait été écouté en à toi encore, 22 Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.
23 et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies, 23 Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.
24 et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre. 24 Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.


APOCALYPSE  19
1 Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous, 1 À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu…
2 en-ce-que véritables et justes les jugements de lui· en-ce-que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de mâles esclaves de lui du-sortant de main de elle. 2 … parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).
3 Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères. 3 Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères !
4 et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia. 4 Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !
5 Et voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les mâles esclaves de lui [et] ceux se effrayants lui, les petits et les grands. 5 Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !
6 Et j'écoutai comme voix de foule de nombreux et comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en-ce-que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator. 6 Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
7 que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous ayons donné la gloire à lui, en-ce-que vint le mariage de le de petit mouton et la femme de lui prépara elle-même 7 Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.
8 et fut donné à elle afin que que s'ait entouré byssine brillant pur· le car byssine les actes de justifications de les de saints est. 8 Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.
9 Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont. 9 Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.
10 et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie. 10 Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.
11 Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie. 11 Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.
12 les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui, 12 Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…
13 et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu. 13 …et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –
14 Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur. 14 Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.
15 et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator, 15 Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
16 et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été graphé· Roi de rois et Maître de Maîtres. 16 Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
17 Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu 17 Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…
18 afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands. 18 … afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.
19 Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les troupes de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec de celui de étant assis sur de le de cheval et avec de le de troupe de soldats de lui. 19 Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.
20 et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre. 20 Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.
21 et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux. 21 Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.


APOCALYPSE  20
1 Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui. 1 Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main.
2 et saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et lia lui mille ans 2 Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans,
3 et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps. 3 et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps.
4 Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans. 4 Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans.
5 les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. Celle-ci la redressement la première. 5 Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier.
6 bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans. 6 Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans.
7 Et lorsque le cas échéant que ait été achevé les mille ans, sera délié le Satanas du-sortant de la de gardiennage de lui 7 Et lorsque-le-cas-échéant seront-achevés-désormais les mille ans, il sera délié, le Satan, hors-de sa prison…
8 et se sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer. 8 … et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer.
9 et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux. 9 Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés.
10 et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères. 10 Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] : ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères.
11 Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux. 11 Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux.
12 et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux. 12 Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres.
13 et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux. 13 Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres.
14 et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu. 14 Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 –
15 et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu. 15 Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu.


APOCALYPSE  21
1 Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore. 1 Et j’ai-vu un ciel neuf et une terre neuve. En-effet, le premier ciel et la première terre se-sont-loignés, et la mer n’est plus (= encore).
2 et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle. 2 Et [c’est] la cité, celle [qui est] sainte, [la] Jérusalem neuve [que] j’ai-vue descendant à-partir-du ciel depuis Dieu se-trouvant-avoir-été-préparée comme une épouse se-trouvant-avoir-été-parée pour son homme.
3 et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu], 3 Et j’ai-écouté une voix grande à-partir-du trône parlant-ainsi : Voici la tente de Dieu conjointement-avec les Hommes, et il dressera-sa-tente conjointement-avec eux, et eux, [c’est] son peuple [qu’]ils seront, et lui, Dieu, [c’est] conjointement-avec eux [qu’]il sera, // leur Dieu //…
4 et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent. 4 … et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –
5 Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· graphe, en-ce-que ceux-ci les discours croyants et véritables sont. 5 Et il a-parlé-ainsi, celui qui-est-assis sur le trône : Voici-que [c’est] neuves [que] je fais toutes-choses. Et il a-parlé-ainsi : Écris : Ces paroles-ci, [c’est] dignes-de-foi et véritables [qu’]elles sont.
6 et dit à moi· ont devenus. moi [je suis] le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. moi à celui à ayant soif je donnerai du-sortant de la de source de le de eau de la de vie gratuitement. 6 Et il m’a-parlé-ainsi : C’[en] est-advenu. Moi, // je suis // l’Alpha et l’Oméga, le commencement et l’achèvement. Moi, [c’est] à-celui qui-a-soif [que] je donnerai [ce qui jaillit] à-partir-de la source de l’eau de la vie, gratuitement.
7 celui vainquant héritera ces-ci et je me serai à lui Dieu et lui se sera à moi fils. 7 Le vainqueur héritera de ceci et je serai pour lui un Dieu et lui sera pour moi un fils.
8 à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième. 8 Cependant-qu’aux lâches et aux sans-foi, et [ceux] qui-se-trouvent- [m’] -avoir-en-abomination, et aux assassins, et aux prostitués et aux ensorceleurs, et aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part [est] dans le lac, celui qui-est-embrasé par feu et soufre, lui-qui est le trépas, le deuxième.
9 Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton. 9 Et il est-venu, l’un issu-des sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept vasques, ceux [qui sont] lestés des sept plaies, les dernières, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau.
10 et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu 10 Et il m’a-porté-au-loin en esprit sur une montagne grande et haute, et il m’a-montré la cité, celle [qui est] sainte, Jérusalem descendant à-partir-du ciel depuis Dieu...
11 ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très grande valeur comme à pierre à iaspe à cristallisant. 11 ... ayant la gloire de Dieu. Son éclat-lumineux [est] identique à une pierre de-très-grande-valeur comme une pierre de jaspe cristallin…— Cf. Ex 24,10.
12 ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël· 12 … ayant une muraille grande et haute, ayant douze portails et sur les portails, douze Proclamateurs et des noms qui-se-trouvent-avoir-été-inscrits qui sont // les noms // des douze tribus des fils d’Israêl.
13 au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois. 13 Au-loin-du levant, trois portails, et au-loin-du nord, trois portails, et au-loin-du midi, trois portails et au-loin-du couchant, trois portails.
14 et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton. 14 Et la muraille de la cité ayant douze assises, et sur elles douze noms, [ceux] des douze envoyés de l’Agneau.
15 Et celui bavardant avec de moi avait mesure calame d'or, afin que que ait mesuré la cité et les portails de elle et le muraille de elle. 15 Et celui qui s’adresse conjointement-avec-moi avait une mesure : un calame d’or afin-qu’il mesure-désormais la cité et ses portails et sa muraille.
16 et la cité quadrangulaire se couche et le longueur de elle autant lequel [et] le largeur. et mesura la cité à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est. 16 Et la cité, [c’est] quadrangulaire [qu’]elle est-couchée, et sa longueur [vaut] autant-qu’// aussi // la largeur. Et il a-mesuré la cité au calame sur douze-mille stades : la longueur et la largeur et sa hauteur, [c’est] égale [qu’]elle est.
17 et mesura le muraille de elle de cent de quarante de quatre de coudées mesure de être humain, cequel est de ange. 17 Et il a-mesuré sa muraille : Cent quarante quatre coudées. Une mesure d’Homme, [voici] ce qui-est du Proclamateur.— Mesure d’Homme…, la B.J. trad. : L’Ange mesurait d’après une mesure humaine. –
18 et la structure interne de le de muraille de elle iaspe et la cité objet d'or pur semblable à verre à pur. 18 Et l’enceinte de sa muraille [est] de jaspe, et la cité [est] d’or pur, identique à du verre pur.
19 les fondements de le de muraille de la de cité à tout à pierre à de valeur ayants étés arrangés· le fondement le premier iaspe, le deuxième saphir, le troisième calcédoine, le quatrième émeraude, 19 Les assises de la muraille de la cité, [c’est] par toute pierre de-valeur qu’elle-se-trouve-avoir-été-parée : L’assise, la première, [est] de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de chalcédoine, la quatrième d’émeraude…
20 le cinquième sardonyx, le sixième sardoine, le septième chrysolithe, le huitième béryl, le neuvième topaze, le dixième chrysoprase, le onzième hyacinthe, le douzième améthyste, 20 … la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chysoprase, la onzième de hyacinthe, la douzième d’améthyste…
21 et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers. 21 … et les douze portails [sont] douze perles. Chacun-d’entre [eux], une-seule. Chacun des portails était à-partir-d’une-seule perle. Et la large [place] de la cité [est] d’or pur, comme du verre transparent.
22 Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit mouton. 22 Et un Temple, je n’[en]ai- pas -vu en elle. En-effet, [c’est le] Seigneur Dieu, le Pantocratôr, [qui] est son Temple, et l’Agneau.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
23 et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton. 23 Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune afin-qu’ils la manifestent-désormais. En-effet, la gloire de Dieu l’a-illuminé et sa chandelle, [c’est] l’Agneau.
24 et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle, 24 Et elles marcheront, les nations, à-travers sa lumière. Et [voici que] les rois de la terre portent leur gloire envers elle.
25 et les portails de elle non ne pas que aient été fermé à clef de journée, nuit car non se sera là, 25 Et ses portails [ce] n’[est] aucunement [qu’]ils sont-fermés-à-clef-désormais. En-effet, de jour, de nuit, il n’[en] sera pas, là.
26 et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle. 26 Et ils porteront la gloire et l’honneur (= la valeur) des nations envers elle.
27 et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton. 27 Et [ce] n’[est] aucunement [qu’]entre-désormais envers elle tout [homme] commun et qui-fait une abomination et un mensonge, sinon ceux qui-se-trouvent-avoir-été-écrits dans le livre de la vie de l’Agneau.


APOCALYPSE  22
1 Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, se allant au dehors du-sortant de le de trône de le de Dieu et de le de petit mouton. 1 Et il m’a-montré un courant d’eau de [la] vie brillant comme du cristal s’en-allant hors-du trône de Dieu et de l’Agneau.— Sur le courant d’eau de [la] vie, comparer avec Jn 7,38.
2 en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies. 2 En [plein] milieu de sa large [place] et du courant, d’ici et de-là, du bois de [la] vie faisant douze fruits, selon chaque mois rendant son fruit, et les feuilles du bois [sont] envers un soin des nations.
3 et tout anathème de haut en bas non se sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit mouton en à elle se sera, et les mâles esclaves de lui adoreront à lui 3 Et tout anathème-de-condamnation, il n’[en] sera plus (= encore). Et le trône de Dieu et de l’Agneau, [c’est] en elle [qu’]il sera, et ses serviteurs-en-esclaves lui rendront-un-culte…
4 et se verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux. 4 … et ils verront sa face, et son nom [sera] sur leurs fronts.
5 et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères. 5 Et une nuit, il n’[en] sera plus (= encore). Et [voici] : Ils n’ont pas besoin d’une lumière de chandelle et d’une lumière de soleil, parce-que [le] Seigneur Dieu illuminera sur eux, et ils règneront envers les ères des ères.
6 Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse. 6 Et il m’a-ainsi parlé : Celles-ci [sont] des paroles dignes-de-foi et véritables, et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a-envoyé son Proclamateur pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qu’il faut advenir en promptitude.— Inclusion avec 1,1 par la promptitude.
7 et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci. 7 Et voici-que je viens promptement. Bienheureux celui qui-garde les parole de la prophétie de ce livre-ci.
8 Et moi Ioannes celui regardant et écoutant ces-ci. et lorsque j'écoutai et je regardai, je tombai prosterner vers en devers de les de pieds de le de ange de celui de montrant à moi ces-ci. 8 Et moi, Jean, [je suis] celui qui-écoute et qui-regarde ceci. Et lorsque j’ai-écouté et regardé, je suis-tombé pour me-prosterner-, par-devers les pieds du Proclamateur, -vers celui qui- me -montre ceci.
9 et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers. 9 Et il me parle-ainsi :Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] un compagnon-serviteur-en-esclave de vous [que] je suis et de tes frères, les prophètes et ceux qui-gardent les paroles de ce livre-ci. Vers- Dieu, -prosterne-toi !
10 Et dit à moi· ne pas que tu aies scellé les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci, le moment car proche est. 10 Et il m’a-parlé-ainsi : Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre-ci ! Le moment, en-effet, est proche.
11 celui faisant injustice fasse injustice encore et le sale soit sali encore, et le juste justice fasse encore et le saint soit sanctifié encore. 11 Celui qui-commet-l’injustice, qu’il-commette- encore -l’injustice, et le sale, qu’il se-salisse encore, et le juste, la justice, qu’il [la] fasse encore, et le saint, qu’il se-sanctifie encore.
12 Voici je me viens en vitesse, et le salaire de moi avec de moi redonner à chacun comme le travail est de lui. 12 Voici-que je viens promptement, et mon salaire [est] conjointement-avec moi pour rendre à-chacun comme est son œuvre.
13 moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement. 13 [C’est] moi [qui suis] l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et l’achèvement.
14 Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité. 14 Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.
15 dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge. 15 Au-dehors, les chiens et les ensorceleurs et les prostitués et les assassins, et les idôlatres et tout [homme] [l’]aimant-d’amitié et [le] faisant, le mensonge !— Aimant-d’amitié et faisant le mensonge, T.O.B. trad. : quiconque aime ou pratique le mensonge. –
16 Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal. 16 Moi, Jésus, j’ai mandé mon Proclamateur vous témoigner ceci sur les Églises. [C’est] moi [qui] suis la racine et la souche-d’engendrement de David, l’astre, celui [qui est] brillant, celui du-matin.
17 Et le souffle et la épouse disent· te viens. et celui écoutant dise· te viens. et celui ayant soif se vienne, celui voulant prenne eau de vie gratuitement. 17 Et l’esprit et l’épouse parlent-ainsi : Viens ! Et celui qui-écoute, qu’il parle-ainsi : Viens ! Et celui qui-a soif, qu’il vienne ; celui qui- [le] -veut, qu’il reçoive une eau de vie gratuitement.
18 Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci, 18 J’[en] témoigne, moi, à tout [homme], celui qui-écoute les paroles de la prophétie de ce livre-ci : Si-le-cas-échéant quelqu’un impose-désormais [quoi que ce soit] sur cela, il imposera, Dieu, sur lui, les plaies, celles qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.
19 et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci. 19 Et si-le-cas-échéant quelqu’un affranchit-désormais [quoi-que-ce-soit] de-la-part-des paroles de cette prophétie-ci, il affranchira, Dieu, sa part loin-du bois de la vie et hors-de la cité, celle [qui est] sainte, des-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans ce livre-ci.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
20 Dit celui témoignant ces-ci· oui, je me viens en vitesse. Amen, te viens Maître Iésous. 20 Ainsi parle celui qui-témoigne-de ces-choses-ci : Oui, je viens promptement ! Amen ! Viens Seigneur Jésus !
21 La grâce de le de Maître de Iésous avec de tous. 21 La grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec tous.