1 Cequel était au loin de origine, cequel nous avons écouté, cequel nous avons vu à les à yeux de nous, cequel nous nous contemplâmes et les mains de nous palpèrent autour de le de discours de la de vie – | 1 Ce-qui était depuis [le] commencement, ce-que nous nous-trouvons-avoir-écouté, ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu par nos yeux, ce-sur-quoi nous avons-porté-notre-attention, ce-que nos mains ont-palpé au-sujet-de la Parole de la vie… | |
2 et la vie fut rendu luminant, et nous avons vu et nous témoignons et nous rapportons annonce à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendu luminant à nous – | 2 … – et la vie a-été-manifestée, et nous nous-trouvons-avoir-vu et nous témoignons et nous partons- vous -proclamer la vie, celle [qui est] de-l’ère, laquelle était vers le Père et vous a-été-manifestée –… | |
3 cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ. | 3 … ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec son Fils Jésus Christ. | |
4 et ces-ci nous graphons nous, afin que la joie de nous que soit ayante étée faite plénitude. | 4 Et [c’est] ceci [que] nous, nous écrivons, afin-que notre joie soit se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme. | |
5 Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune. | 5 Et elle est celle-ci, la proclamation que nous nous-trouvons-avoir-écoutée de- sa -part et [que] nous proclamons-à-notre-tour pour vous : Dieu, [c’est] lumière [qu’]il est et de ténèbre en lui, il n’[en] est aucune. | |
6 si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité· | 6 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : [C’est] une communion [que] nous avons conjointement-avec lui, et [si-le-cas-échéant c’est] dans la ténèbre [que] nous marchons, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité. | |
7 si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute. | 7 Cependant-que si-le-cas-échéant [c’est] dans la lumière [que] nous marchons, comme lui est dans la lumière, [c’est] une communion [que] nous avons conjointement- les-uns- -avec -les-autres et [c’est] le sang de Jésus, son Fils, [qui] nous purifie loin-de tout péché. | |
8 si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que faute non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous. | 8 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : De péché, nous n’[en] avons pas, [c’est] nous-mêmes [que] nous égarons et la vérité n’est pas en nous. | |
9 si le cas échéant que nous avouions les fautes de nous, croyant est et juste, afin que que ait abandonné à nous les fautes et que ait purifié nous au loin de toute de injustice. | 9 Si-le-cas-échéant nous faisons-confession-de nos péchés, [c’est] digne-de-foi [qu’]il est et juste afin-qu’il abandonne-désormais pour nous les péchés et qu’il nous purifie-désormais loin-de toute injustice.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – | |
10 si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que non nous avons fauté, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous. | 10 Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-péché, [c’est] menteur [que] nous le faisons et sa parole n’est pas en nous. |
1 Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste· | 1 Mes enfants, [c’est] ceci [que] je vous écris afin-que vous ne péchiez pas. Si-le-cas-échéant aussi quelqu’un pèche-désormais, [c’est] un Pourvoyeur-en-Appel [que] nous avons vers le Père : Jésus Christ, [le] juste.— Pourvoyeur-en-Appel, en gr. paraclètos, cfr. Jn 14,16n. Dans l’évangile, le pourvoyeur-en-Appel est l’Esprit (cfr. Jn 14,16.26 ; 15,26 ; 16,7). – | |
2 et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde. | 2 Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier. | |
3 Et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous avons connu lui, si le cas échéant les commandements de lui que nous gardions. | 3 Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons que nous nous-trouvons- l’ -avoir-connu : Si-le-cas-échéant [ce sont] ses commandements [que] nous gardons. | |
4 celui disant en-ce-que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est· | 4 Celui qui-parle-ainsi : Je me-trouve- l’ -avoir-connu, et qui-, ses commandements, ne [les] -garde -pas, [c’est] un menteur [qu’]il est… | |
5 lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous sommes. | 5 … cependant-que celui-qui-garde sa parole, en-vérité, [c’est] en lui [que] l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement. [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous sommes. | |
6 celui disant en à lui rester doit, selon comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour. | 6 Celui qui-parle de demeurer en lui, il doit, selon-que celui-là a-marché, lui aussi marcher // de-même //. | |
7 Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes. | 7 Aimés-d’agapè, [ce] n’[est] pas un commandement neuf [que] je vous écris, mais un commandement vieux que vous aviez depuis [le] commencement. Le commandement, celui [qui est] vieux, c’est la parole que vous avez-écoutée. | |
8 de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine. | 8 À-nouveau, [c’est] un commandement neuf [que] je vous écris, ce-qui est vrai en lui et en vous, parce-que la ténèbre est-éconduite-d’auprès-de [là], et [que] la lumière, celle [qui est] véritable, [c’est] déjà [qu’]elle est-manifeste. | |
9 Celui disant en à le à lumière être et le frère de lui haïssant en à la à ténèbre est jusqu'à à l'instant. | 9 Celui qui-parle [en disant] être dans la lumière et qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est jusqu’en-cet-instant. | |
10 celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est· | 10 Celui qui-aime-d’agapè son frère, [c’est] dans la lumière [qu’]il demeure, et de sacandale, en lui, il n’[en] est pas. | |
11 celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui. | 11 Cependant, celui qui-hait son frère, [c’est] dans la ténèbre [qu’]il est et dans la ténèbre [qu’]il marche, et il se-trouve- ne pas -avoir-su où il se-retire parce-que la ténèbre a-aveuglé ses yeux. | |
12 Je graphe à vous, petits enfants, en-ce-que ont été abandonnés à vous les fautes par le fait de le nom de lui. | 12 Je vous écris, enfants, parce-que pour vous se-trouvent-avoir-été-abandonnés les péchés en-raison-de son nom. | |
13 je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant. | 13 Je vous écris, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous écris, jeunes-hommes, parce-que vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. | |
14 je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant. | 14 Je vous ai-écrit, petits-enfants, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu le Père. Je vous ai-écrit, pères, parce-que vous vous-trouvez-avoir-connu celui [qui est] depuis [le] commencement. Je vous ai-écrit, jeunes-hommes, parce-que [c’est] tenaces [que] vous êtes et [que] la parole de Dieu, [c’est] en vous [qu’]elle demeure et [que] vous vous-trouvez-avoir-vaincu le Mauvais. | |
15 Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui· | 15 N’aimez- pas -d’agapè le monde, ni les-choses [qui sont] dans le monde. Si-le-cas-échéant quelqu’un aime-d’agapè le monde, il n’est pas, l’amour-agapè du Père, en lui… | |
16 en-ce-que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est du-sortant de le de père mais du-sortant de le de monde est. | 16 … parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est. | |
17 et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère. | 17 Et le monde est-éconduit-d’auprès-de [là], et son désir-ardent, cependant-que celui qui-fait la volonté de Dieu demeure envers les ères. | |
18 Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est. | 18 Petits-enfants, [c’est] une dernière heure [qu’] il est, et selon-que vous avez-écouté qu’un anti-christ vient, aussi maintenant, [sont-ce] de nombreux anti-christs [qui] se-trouvent-être-advenus. D’où nous connaissons que [c’est] une dernière heure [qu’] il est. | |
19 du-sortant de nous sortirent mais non étaient du-sortant de nous, si car du-sortant de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec de nous – mais afin que que aient été rendu luminants en-ce-que non sont tous du-sortant de nous. | 19 [C’est] issus-de nous [qu’]ils sont-sortis, mais ils n’étaient pas issus-de nous. Si en-effet [c’est] issus-de nous [qu’]ils étaient, ils se-trouveraient-être-demeurés-conjointement-avec nous, mais [c’est] afin-qu’ils soient-manifestés-désormais, parce-qu’ils ne sont pas, [eux] tous, issus-de nous. | |
20 et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous. | 20 Et vous, [c’est] une onction [que] vous avez de-la-part-de [celui qui est] saint, et vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [vous] tous. | |
21 non je graphai à vous en-ce-que non vous avez su la vérité mais en-ce-que vous avez su elle et en-ce-que tout mensonge du-sortant de la de vérité non est. | 21 Je ne vous ai- pas -écrit parce-que vous voustrouvez- ne pas -avoir-su la vérité, mais parce-que vous vous-trouvez- l’ -avoir-sue et que tout mensonge issu-de la vérité [qu’]il n’[en] est [aucun]. | |
22 Quel est le menteur si ne pas celui se niant en-ce-que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui se niant le père et le fils. | 22 Qui est le menteur, sinon celui qui-nie [en disant] que Jésus n’est pas le Christ ? Celui-ci est l’antichrist, celui qui-nie le Père et le Fils. | |
23 tout celui se niant le fils non cependant le père a, celui avouant le fils aussi le père a. | 23 Tout [homme] qui-nie le Fils, [ce] n’[est] pas-même le Père [qu’]il a. Celui qui-fait-confession-du Fils, aussi [est-ce] le Père [qu’]il a. | |
24 vous cequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que ait resté cequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez. | 24 Vous, ce-que vous avez-écouté depuis [le] commencement, qu’- en vous [cela] -demeure. Si-le-cas-échéant [c’est] en vous [que] demeure ce-que, depuis [le] commencement, vous avez-écouté, aussi, vous, [est-ce] dans le Fils et dans le Père [que] vous demeurerez. | |
25 et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit à nous, la vie la éternelle. | 25 Et [c’est] celle-ci [qui] est la promesse-proclamée que lui vous a proclamée-en-promesse : La vie, celle [qui est] de-l’ère. | |
26 Ces-ci je graphai à vous autour de ceux de égarants vous. | 26 Ceci, je vous [l’]ai-écrit au-sujet-de ceux qui- vous -égarent. | |
27 et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui. | 27 Et vous, l’onction que vous avez-reçue de- sa -part demeure en vous et vous n’avez pas besoin que quiconque vous enseigne. Mais comme son onction vous enseigne sur tout – et [c’est] vraie [qu’]elle est, et elle n’est pas un mensonge –, aussi, selon-qu’elle vous a-enseigné, demeurez en lui. | |
28 Et maintenant, petits enfants, restez en à lui, afin que si le cas échéant que ait été rendu luminant, que nous ayons eu oralité franche et ne pas que nous ayons été eu honte au loin de lui en à la à présence de lui. | 28 Et maintenant, petits-enfants, demeurez en lui afin-que, si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, nous ayons-désormais la totale-franchise et [que] nous ne soyons- pas -objets-de-honte-désormais de- sa -part dans sa Présence. | |
29 si le cas échéant que vous ayez su en-ce-que juste est, vous connaissez en-ce-que aussi tout celui faisant la justice du-sortant de lui a été engendré. | 29 Si-le-cas-échéant vous vous-trouvez-avoir-su que [c’est] juste [qu’]il est, connaissez qu’aussi tout [homme] qui-fait la justice, [c’est] issu-de lui [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré. |
1 Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui. | 1 Voyez quelle-sorte-d’amour-agapè se-trouve nous -avoir-donné le Père afin-qu’enfants de Dieu nous soyons-appelés-désormais, et nous [le] sommes. [C’est] en-raison-de ceci [que] le monde ne nous connaît pas parce-que [c’est] lui [qu’]il n’a- pas -connu. | |
2 aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est. | 2 Aimés-d’agapè, maintenant, [c’est] enfants de Dieu [que] nous sommes, et il n’a- pas-encore -été-manifesté ce-que nous serons. Nous nous-trouvons-avoir-su que si-le-cas-échéant il est-manifesté-désormais, [c’est] identiques à lui [que] nous serons parce-que nous le verrons selon-qu’il est. | |
3 et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, selon comme celui-là consacré est. | 3 Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n. | |
4 Tout celui faisant la faute aussi la illégalité fait, et la faute est la illégalité. | 4 Tout [homme] qui-fait le péché, [c’est] aussi l’exemption-de-loi [qu’]il fait, et le péché est l’exemption-de-loi.— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – | |
5 et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est. | 5 Et vous vous-trouvez-avoir-su que celui-là a-été-manifesté afin-que [ce soit] les péchés [qu’]il lève-désormais, et [que] de péché, en lui, il n’[en] est pas. | |
6 tout celui en à lui restant non faute· tout celui fautant non a vu lui non cependant a connu lui. | 6 Tout [homme] qui-demeure en lui ne pèche pas. Tout [homme] qui-pèche se-trouve- ne pas l’ -avoir-vu et se-trouve- ne pas-même l’ -avoir-connu. | |
7 Petits enfants, pas même un égare vous· celui faisant la justice juste est, selon comme celui-là juste est· | 7 Petits-enfants, que personne ne vous égare. Celui qui-fait la justice, [c’est] juste [qu’]il est, selon-que celui-là, [c’est] juste [qu’]il est. | |
8 celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable. | 8 Celui qui-fait le péché, [c’est] issu-du diviseur [qu’]il est parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que] le diviseur pèche. [C’est] envers ceci [qu’]a-été-manifesté le Fils de Dieu afin-qu’il ait-délié-désormais les œuvres du diviseur. | |
9 Tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu faute non fait, en-ce-que semence de lui en à lui reste, et non se peut fauter, en-ce-que du-sortant de le de Dieu a été engendré. | 9 Tout [homme] se-trouvant-avoir-été-engendré à-partir-de Dieu, [le] péché, il ne [le] fait pas parce-que [c’est] sa semence [qui] en lui demeure, et il n’a- pas -la-puissance de pécher parce-que [c’est] à-partir-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. | |
10 en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui. | 10 [C’est] en ceci [que c’est] manifestes [que sont] les enfants de Dieu et les enfants du diviseur. Tout [homme] qui- ne -fait pas [la] justice n’est pas issu-de Dieu, ni (= aussi) celui qui n’aime- pas -d’agapè son frère. | |
11 En-ce-que celle-ci est la annonciation laquelle vous écoutâtes au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres, | 11 Parce-que [c’est] ceci [qu’]elle est, la proclamation que vous avez-écoutée depuis [le] commencement afin-que nous nous aimions-d’agapè les-uns-les-autres… | |
12 non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes. | 12 … non selon- Caïn -qui était issu-du mauvais et -qui a-égorgé son frère. Et grâce-à quoi l’a-t-il-égorgé ? Parce-que ses œuvres étaient mauvaises, cependant-que celles de son frère [étaient] justes. | |
13 Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde. | 13 // Aussi // ne vous étonnez pas, frères, s’il vous hait, le monde. | |
14 nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas. | 14 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que nous nous-trouvons-nous-être-passés hors-du trépas envers la vie parce-que nous aimons-d’agapè [nos] frères. Celui qui-n’aime- pas -d’agapè demeure dans le trépas. | |
15 tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante. | 15 Tout [homme] qui-hait son frère, [c’est] homicide [qu’]il est, et vous vous-trouvez-avoir-su que tout homicide n’a pas de vie de-l’ère en lui qui-demeure. | |
16 en à ce-ci nous avons connu la amour, en-ce-que celui-là au-dessus de nous la âme de lui posa, et nous nous devons au-dessus de les de frères les âmes poser. | 16 [C’est] en ceci [que] nous nous-trouvons-avoir-connu l’amour-agapè : Celui-là, [c’est] en-faveur-de nous [que] son âme, il [l’]a-placée. Nous aussi, nous devons en-faveur-de nos frères placer [nos] âmes. | |
17 lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui; | 17 Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ? | |
18 Petits enfants, ne pas que nous aimions à discours ni cependant à la à langue, mais en à travail et à vérité, | 18 Petits-enfants, n’aimons- pas -d’agapè par [la] parole ni par la langue, mais en œuvre et [en] vérité. | |
19 En à ce-ci nous nous connaîtrons en-ce-que du-sortant de la de vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons la coeur de nous, | 19 // Et // [c’est] en ceci [que] nous connaîtrons que [c’est] issus-de la vérité [que] nous sommes et [c’est] par-devers lui [que] nous rendrons-docile notre cœur… | |
20 en-ce-que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en-ce-que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous. | 20 … si-le-cas-échéant il [nous] connaît-condamnables, notre cœur, parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est Dieu -que [la connaissance-condamnable] de notre cœur et [qu’]il connaît toutes-choses. | |
21 Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, oralité franche nous avons vers le Dieu | 21 Aimés-d’agapè, si-le-cas-échéant // notre // cœur ne [nous] connaît- pas -condamnables, [c’est] une totale-franchise [que] nous avons vers Dieu… | |
22 et cequel si le cas échéant que nous demandions, nous prenons au loin de lui, en-ce-que les commandements de lui nous gardons et les plaisants en vue de lui nous faisons. | 22 … et ce-que, le-cas-échéant, nous demandons, nous [le] recevons de- sa -part parce-que [ce sont] ses commandements [que] nous gardons et [ce sont] les-actes de-satisfaction [qu’]au-su-et-au-vu-de lui nous faisons. | |
23 Et celle-ci est la commandement de lui, afin que que nous ayons cru à le à nom de le de fils de lui de Iésous de Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme donna commandement à nous. | 23 Et [c’est] celui-ci [qu’]est son commandement : Que nous ayons-la-foi-désormais au nom de son Fils Jésus Christ et [que] nous nous-aimions-d’agapè les-uns-les-autres selon-qu’il nous [en] a-donné [le] commandement. | |
24 et celui gardant les commandements de lui en à lui reste et lui en à lui· et en à ce-ci nous connaissons en-ce-que reste en à nous, du-sortant de le de souffle de cequel à nous donna. | 24 Et celui qui-garde ses commandements, [c’est] en Lui [qu’]il demeure, et Lui en lui. Et [c’est] en ceci [que] nous connaissons qu’il demeure en nous : à-partir-de l’Esprit qu’il nous a-donné. |
1 Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde. | 1 Aimés-d’agapè, [en] tout esprit n’ayez- pas -la-foi, mais évaluez les esprit [pour savoir] si [c’est] issus-de Dieu [qu’]ils sont parce-que [ce sont] de nombreux prophètes-de-mensonge [qui] se-trouvent-être-sortis envers le monde. | |
2 en à ce-ci vous connaissez le souffle de le de Dieu· tout souffle cequel avoue Iésous Christ en à chair ayant venu du-sortant de le de Dieu est, | 2 [C’est] en ceci [que] vous connaissez l’Esprit de Dieu : Tout esprit qui fait-confession-de Jésus Christ se-trouvant-être-venu dans [la] chair, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est… | |
3 et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà. | 3 … et tout esprit qui ne fait- pas -confession-de Jésus, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il n’est pas, et celui-ci est celui de l’antichrist, celui-que vous vous-trouvez-avoir-écouté qu’il vient, et [c’est] maintenant [que] dans le monde il est déjà. | |
4 Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde. | 4 Vous, [c’est] issus-de Dieu [que] vous êtes, petits-enfants, et vous vous-trouvez- les -avoir-vaincus parce-que [c’est] plus-grand- [qu’]est celui [qui est] en vous -que celui [qui est] dans le monde. | |
5 eux du-sortant de le de monde sont, par le fait de ce-ci du-sortant de le de monde bavardent et le monde de eux écoute. | 5 Eux, [c’est] issus-du monde [qu’]ils sont. En-raison-de ceci, [c’est] issus-du monde [qu’]ils s’adressent [à lui], et le monde les écoute. | |
6 nous du-sortant de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est du-sortant de le de Dieu, non écoute de nous. du-sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la de vérité et le souffle de la de égarement. | 6 Nous, [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes. Celui qui-connaît Dieu nous écoute. Celui qui n’est pas issu-de Dieu ne nous écoute pas. [C’est] à-partir-de ceci [que] nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement. | |
7 Aimés, que nous aimions les uns les autres, en-ce-que la amour du-sortant de le de Dieu est, et tout celui aimant du-sortant de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu. | 7 Aimés-d’agapè, aimons-nous-d’agapè les-uns-les-autres parce-que l’amour-agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, et tout [homme] qui-aime-d’agapè, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré et [qu’]il connaît Dieu. | |
8 celui ne pas aimant non connut le Dieu, en-ce-que le Dieu amour est. | 8 Celui qui-n’aime- pas -d’agapè n’a- pas -connu Dieu parce-que Dieu, [c’est] amour-agapè [qu’]il est. | |
9 en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui. | 9 [C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui. | |
10 en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous. | 10 [C’est] en ceci [qu’]est l’amour-agapè : non que nous nous-trouvons-avoir-aimé- Dieu -d’agapè, mais que [c’est] lui [qui] nous a-aimés-d’agapè et [qui] a-envoyé son Fils en expiation au-sujet-de nos péchés. | |
11 Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer. | 11 Aimés-d’agapè, si [c’est] ainsi [que] Dieu nous a-aimés-d’agapè, nous aussi nous devons [nous] aimer-d’agapè les-uns-les-autres. | |
12 Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est. | 12 Dieu, aucun n’a- jamais -porté-son-attention-sur [lui]. Si-le-cas-échéant nous [nous] aimons-d’agapè les-uns-les-autres, Dieu, [c’est] en nous [qu’]il demeure et son amour-agapè en nous, [c’est] se-trouvant-avoir-été-mené-à-l’achèvement [qu’]il est. | |
13 En à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous restons et lui en à nous, en-ce-que du-sortant de le de souffle de lui a donné à nous. | 13 [C’est] en ceci [que] nous connaissons que [c’est] en lui [que] nous demeurons et lui en nous. [C’est] à-partir-de son Esprit [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné. | |
14 et nous nous nous avons contemplé et nous témoignons en-ce-que le père a envoyé le fils sauveur de le de monde. | 14 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-porté-notre-attention et nous témoignons que le Père se-trouve-avoir-envoyé le Fils, [le] Sauveur du monde. | |
15 lequel si le cas échéant que ait avoué en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu. | 15 Celui-qui, le-cas-échéant, fait-confession que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure et lui en Dieu. | |
16 et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste. | 16 Et nous, nous nous-trouvons-avoir-connu et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi-en l’amour-agapè qu’a Dieu en nous. Dieu, [c’est] un amour-agapè [qu’]il est, et celui qui-demeure dans l’amour-agapè, [c’est] en Dieu [qu’]il demeure et Dieu, [c’est] en lui [qu’]il demeure. | |
17 en à ce-ci a été perfectionné la amour avec de nous, afin que oralité franche que nous ayons en à la à journée de la de jugement, en-ce-que selon comme celui-là est, aussi nous nous sommes en à le à monde à celui-ci. | 17 [C’est] en ceci [que] se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement l’amour-agapè conjointement-avec nous afin-que [ce soit] une totale-franchise [que] nous ayons dans le jour du jugement, parce-que selon-qu’est celui-là [que] nous aussi, nous sommes dans ce monde-ci. | |
18 effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour. | 18 De crainte, il n’[en] est pas dans l’amour-agapè, mais l’amour-agapè achevé, [c’est] au-dehors [qu’]il jette la crainte, parce-que la crainte, [c’est] la réduction [au silence qu’]elle a, cependant-que celui qui-craint ne se-trouve- pas -avoir-été-mené-à-l’achèvement dans l’amour-agapè.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire, est en général rendue par châtiment. Cfr. aussi Mt 25,46. | |
19 nous nous aimons, en-ce-que lui premier aima nous. | 19 Nous, nous aimons-d’agapè parce-que lui, [c’est] en-premier [qu’]il nous a-aimés. | |
20 si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer. | 20 Si-le-cas-échéant quelqu’un a-parlé-ainsi : J’aime- Dieu -d’agapè, et que son frère, il [le] hait, [c’est] menteur [qu’]il est. Celui en-effet qui- n’ -aime- pas -d’agapè son frère qu’il se-trouve-avoir-vu, Dieu qu’il se-trouve- n’ -avoir- pas -vu, il n’a- pas -la-puissance de [l’]aimer-d’agapè. | |
21 et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui. | 21 Et ceci [est] le commandement [que] nous avons de- sa -part : Celui qui-aime- Dieu -d’agapè, [il importe qu’]il aime-d’agapè aussi son frère. |
1 Tout celui croyant en-ce-que Iésous est le Christ du-sortant de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré du-sortant de lui. | 1 Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui. | |
2 en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions. | 2 En ceci nous connaissons que nous aimons-d’agapè les enfants de Dieu, lorsque-le-cas-échéant [c’est] Dieu [que] nous aimons-d’agapè et [que ce sont] ses commandements [que] nous faisons. | |
3 celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont. | 3 [C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas… | |
4 en-ce-que tout ce ayant été engendré du-sortant de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous. | 4 … parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi. | |
5 Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu; | 5 Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ? | |
6 celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le souffle est ce témoignant, en-ce-que le souffle est la vérité. | 6 Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité. | |
7 en-ce-que trois sont ceux témoignants, | 7 Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent : | |
8 le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont. | 8 l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont. | |
9 si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui. | 9 Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils. | |
10 celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui. | 10 Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils. | |
11 et celle-ci est la témoignation, en-ce-que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le à fils de lui est. | 11 Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est. | |
12 celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a. | 12 Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas. | |
13 Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu. | 13 [Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu. | |
14 et celle-ci est la oralité franche laquelle nous avons vers lui, en-ce-que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon le volonté de lui écoute de nous. | 14 Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute. | |
15 et si le cas échéant nous avons su en-ce-que écoute de nous cequel le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en-ce-que nous avons les demandes cesquels nous avons demandé au loin de lui. | 15 Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui. | |
16 Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé. | 16 Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais. | |
17 toute injustice faute est, et est faute non vers trépas. | 17 Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. | |
18 Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui. | 18 Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas. | |
19 nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche. | 19 Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché. | |
20 nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle. | 20 Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère. | |
21 Petits enfants, gardiennez vous-mêmes au loin de les de idoles. | 21 Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles. |