1 Pierre envoyé de Iésous de Christ à élus à résidants à côté de dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie | 1 Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. – | |
2 selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié. | 2 … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées. | |
3 Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts | 3 Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts… | |
4 envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en à cieux envers vous | 4 … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous… | |
5 ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier | 5 … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier… | |
6 en à cequel vous vous exultez, peu à l'instant, si liant est, ayants étés attristés en à divers à tentations, | 6 … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. – | |
7 afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ | 7 … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ… | |
8 lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée | 8 … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée… | |
9 se prenants soigneusement le achèvement de la de croyance de vous sauvetage de âmes. | 9 … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes. | |
10 autour de laquelle de sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés | 10 [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé… | |
11 scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires. | 11 … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles. | |
12 à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté. | 12 [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher. | |
13 Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ. | 13 C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ. | |
14 comme enfants de écoute soumise ne pas se schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs, | 14 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps… | |
15 mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus, | 15 … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – | |
16 parce que a été graphé· saints vous vous serez, en-ce-que moi saint. | 16 … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //. | |
17 et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun travail, en à effroi le de la de maison d'habitation d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut | 17 Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. | |
18 ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission | 18 … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères… | |
19 mais à de valeur à sang comme de agneau de sans reproche et de sans tache de Christ | 19 … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ… | |
20 de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous | 20 … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous… | |
21 ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu. | 21 … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu. | |
22 Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement | 22 Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément… | |
23 ayants étés réengendrés non du-sortant de ensemencement de corruptible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant. | 23 … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant. | |
24 parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors· | 24 Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu… | |
25 le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous. | 25 … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous. |
1 Se ayants déposés donc toute malice et tout fraude et hypocrisies et envies et toutes bavardages de haut en bas | 1 Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances. | |
2 comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage, | 2 Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut… | |
3 si vous vous goûtâtes en-ce-que utile bon le Maître. | 3 … si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur… | |
4 vers lequel se venants vers pierre vivant sous l'effet de êtres humains certes ayant été démis à l'épreuve, à côté cependant à Dieu élu en valeur, | 4 …vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur… | |
5 aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ. | 5 … et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ… | |
6 parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte. | 6 … attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais. | |
7 à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin | 7 À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle… | |
8 et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels achoppent à le à discours désobéissants envers cequel aussi furent posé. | 8 … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés. | |
9 vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière· | 9 Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière… | |
10 lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde. | 10 … vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde. | |
11 Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté se tenir au loin de les de charnelliques de désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre de la de âme· | 11 Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. – | |
12 la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision. | 12 … votre comportement-de-conversion parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision. | |
13 Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus | 13 Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain… | |
14 soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants, | 14 … soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants… | |
15 en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance, | 15 … parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés… | |
16 comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves. | 16 … comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu. | |
17 tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez. | 17 Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église. | |
18 Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus. | 18 Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux. | |
19 ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement. | 19 Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement. | |
20 de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu. | 20 En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu. | |
21 envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui, | 21 [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces…— Le décalque, du gr. upogrammos, était un modèle que l’on donnait aux débutants pour leur apprendre à retranscrire les lettres de l’alphabet. – | |
22 lequel faute non fit non cependant fut trouvé fraude en à le à bouche de lui, | 22 … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –… | |
23 lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement, | 23 … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement… | |
24 lequel les fautes de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à fautes se ayants devenus loin à la à justice que nous ayons vécu, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri. | 24 … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris. | |
25 vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous. | 25 Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes. |
1 Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné | 1 Identiquement, // les // femmes étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre afin-que si aussi quelques-uns refusent-d’être-dociles à la parole, [ce soit] à-travers le comportement-de-conversion des femmes [que], sans-volonté-d’[être-dociles à la] parole, ils soient-alors-gagnés [au salut]…— Le dernier verbe est au futur, que nous rendons par alors pour respecter la concordance des temps en français. | |
2 ayants surveillés la en à effroi consacrée tournure de bas en haut de vous. | 2 … en-jetant-les-yeux- dans [la] crainte -sur votre comportement- consacré -de-conversion… | |
3 de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde, | 3 … [vous] de-qui le monde au-dehors ne soit pas [constitué] d’une tresse de cheveux et d’atours d’or et ou d’une vêture d’habits [élégants]... | |
4 mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de souffle cequel est en vue de le de Dieu très coûteux. | 4 ... mais [c’est] l’Homme caché de cœur dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est-acquitté-d’un-prix-considérable au-su-et-au-vu-de Dieu.— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – La même idée est exprimée en 1Ti 2,9, bien que tournée différemment. | |
5 ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes, | 5 De-même en-effet jadis aussi les saintes femmes, elles qui-ont-espéré envers Dieu se-paraient elles-mêmes en-étant-subordonnées aux hommes [qui leur sont] en-propre… | |
6 comme Sarra écouta en soumission à le à Abraam Maître lui appelante de laquelle vous fûtes devenu enfants faisantes bon et ne pas se effrayantes pas même une terreur. | 6 … comme Sara a-obéi à Abraham, en- l’ -appelant son ‘seigneur’, de-qui vous avez-été-faites-advenir des filles qui-font-le-bien et qui- ne -craignent pas-un effroi. | |
7 Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous. | 7 Identiquement, les hommes qui-occupent-une-maison-avec [elles] selon [la] connaissance [de ce qu’elles sont] comme un ustensile plus-dépourvu-de-vigueur, lui [qui est] féminin, [leur] accordant une valeur comme aussi à des co-héritières d’une grâce de vie envers le-fait-, [pour] vos prières, -de ne pas être-coupées-dans-leur-élan. | |
8 Le cependant achèvement tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments, | 8 Cependant, à l’achèvement, [soyez] tous du-même-discernement, souffrants-ensemble, affectionnés-pour-vos-frères, favorables-d’entrailles, humbles-de-discernement…— Souffrants-ensemble, sunpathès, a donné en fr. l’adj. sympathique. T.O.B. trad. par compatissants – Favorables-d’entrailles, eusplanchnos, cfr. Eph 4,32. – | |
9 ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité. | 9 … ne rendant pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux, ou une insulte en-échange-d’une insulte. Cependant tout-au-contraire, [soyez] bénissant, parce-que [c’est] envers ceci [que] avez-été-appelés afin-que [ce soit] la bénédiction [dont] vous héritiez-désormais. | |
10 celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude, | 10 Celui en-effet qui-veut aimer-d’agapè [la] vie et voir des jours bons, qu’- il -fasse-cesser [sa] langue loin-de [ce qui est] malicieux et [ses] lèvres pour ne pas adresser de séduction. | |
11 décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle· | 11 Cependant, qu’- il -se-dévoie loin-de [ce qui est] malicieux et qu’- il -fasse des choses-bonnes, qu’- il -cherche [la] paix et qu’- il la -poursuive… | |
12 en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux. | 12 … parce-que [les] yeux du Seigneur [sont] sur [les] justes et ses oreilles [sont] envers leur supplication, cependant-que la face du Seigneur [est] sur [ceux] qui-font des choses-malicieuses. | |
13 Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu; | 13 Et qui vous fera-du-mal si-le-cas-échéant vous devenez-désormais des zélotes de choses-bonnes ? | |
14 mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé, | 14 Mais si aussi vous pouviez-souffrir en-raison-de [la] justice, bienheureux ! Cependant-que leur crainte, ne [la] craignez pas ni ne soyez-remués. | |
15 Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance, | 15 Cependant, le Seigneur Christ, sanctifiez-[le] dans vos cœurs, toujours prêts vers une défense pour tout [homme] qui- vous -demande raison au-sujet-de l’espérance [qui est] en vous. | |
16 mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut. | 16 Mais [que tout advienne] conjointement-avec douceur et crainte, ayant bonne conscience afin-que dans ce-pour-quoi vous êtes-objets-de-médisance, ils soient-couverts-de-honte-désormais, ceux qui-diffament votre bon comportement-de-conversion dans [le] Christ. | |
17 meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal. | 17 [Il est] mieux en-effet de souffrir en-faisant-du-bien, si peut-le-vouloir la volonté de Dieu, qu’en faisant-le-mal. | |
18 en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle· | 18 Parce-que[le] Christ, [c’est] aussi une-seule-fois au-sujet-des péchés [qu’]il a-souffert, juste en-faveur-des injustes, afin-qu’il vous conduise-vers- Dieu -désormais en-étant-fait-met-tre-à-trépas, certes, par [la] chair, cependant-qu’ayant-reçu-la-vie par l’Esprit… | |
19 en à cequel aussi à les en à gardiennage à souffles ayant été allé annonça | 19 … dans lequel aussi [c’est] aux esprits [qui sont] en prison [qu’]étant-allé, il [l’]a-annoncé…— De ces versets est née la tradition de la descente du Christ aux enfers. | |
20 à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau | 20 … à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau… | |
21 cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ | 21 … lui-qui aussi, exemple-frappant-en-échange-du baptême, maintenant, vous sauve, [qui] n’[est] pas [la] déposition d’une saleté de chair, mais [qui est] une interrogation [posée] envers Dieu d’une bonne conscience à-travers [le] redressement du Christ... | |
22 lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances. | 22 ... lui-qui est en droite de Dieu, étant-allé envers [le] ciel, ayant-été-subordonnés à lui Proclamateurs et Pouvoirs et Puissances. |
1 de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en-ce-que celui ayant souffert à chair s'a pausé de faute | 1 [Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché… | |
2 envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps. | 2 … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair. | |
3 suffisant car le ayant passé à côté temps le dessein de les de ethnies se avoir mis au travail complètement se ayants allés en à luxures, à désirs en fureurs, à ivrogneries, à festins, à beuveries et à illicites à idolâtries. | 3 [Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites… | |
4 en à cequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants, | 4 … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). – | |
5 lesquels redonneront discours à celui en état prêt à ayant juger vivants et morts. | 5 [Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts. | |
6 envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle. | 6 [C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit. | |
7 de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières. | 7 Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières. | |
8 d'avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en-ce-que amour couvre multitude de fautes, | 8 Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –… | |
9 affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure, | 9 … [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure… | |
10 chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu. | 10 … chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu. | |
11 si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen. | 11 Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen. | |
12 Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec, | 12 Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).– | |
13 mais selon que vous communiez à les de le de Christ à passions de souffrances, soyez de joie, afin que aussi en à la à découverte de la de gloire de lui que vous ayez été été de joie se exultants. | 13 … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ. | |
14 si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose. | 14 Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose. | |
15 ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui· | 15 Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). – | |
16 si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à ce-ci. | 16 … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]… | |
17 en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile; | 17 … parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ? | |
18 et si le juste laborieusement est sauvé, le impie et fauteur où? se luminera; | 18 Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ? | |
19 de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance. | 19 De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance. |
1 Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant· | 1 [C’est] auprès-des- anciens donc [que] parmi vous je -fais-appel, [moi], celui [qui suis] ancien-avec [eux] et témoin des souffrances du Christ, celui aussi qui [suis] un homme-de-communion de la gloire qui-est-imminente à-être-dévoilée. | |
2 bergez le en à vous troupeau de berger de le de Dieu supervisants ne pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur, | 2 Soyez-bergers-du troupeau-de-berger de Dieu [qui est] parmi vous, [le] // supervisant // non par-nécessité mais par-intention-délibérée selon Dieu, non âprement-pour-un-gain-honteux mais avec-élan-d’ardeur… | |
3 ni cependant comme étants maîtres contre de les de lots mais modèles frappés se devenants de le de troupeau de berger· | 3 … non comme en-couvrant-de-votre-seigneurie des lots [attribués] mais en-devenant des exemples-frappants du troupeau-de-berger... | |
4 et de ayant été rendu luminant de le de chef berger vous vous prendrez soigneusement le amarantine de la de gloire couronne. | 4 ... et [du fait qu’]il-a-été-rendu-manifeste, le chef-des-bergers, vous recouvrerez l’inflétrissable couronne de la gloire.— Inflétrissable, du gr. amarantinos, terme que l’auteur affectionne (cfr. 1,4). et qui encadre pour une part l’ensemble de la lettre. – | |
5 semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce. | 5 Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres. | |
6 Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que ait haussé en à moment, | 6 Humiliez-vous donc sous-l’obédience-de la main forte de Dieu afin-qu’il vous hisse-désormais dans [le] moment [favorable]… | |
7 toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous. | 7 … toute votre inquiétude, [la] flanquant-par-dessus, sur lui, parce-que pour lui, il se fait-du-souci au-sujet-de vous. | |
8 soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler· | 8 Soyez-sobres, restez-en-veille. Votre opposant-en-justice, [le] diviseur, [c’est] comme un lion rugissant [qu’]il marche, cherchant // qui // engloutir… | |
9 à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus. | 9 … en-opposition- à qui -tenez-vous fermes par la foi, vous-trouvant-avoir-su-que [ce sont] les mêmes [genres] de souffrances [qui doivent], pour votre fraternité [qui est] dans // le // monde, être-porté-au-sommet-de-l’achèvement. | |
10 le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera. | 10 Cependant, le Dieu de toute grâce, celui qui- vous -a-appelés envers sa gloire de-l’ère dans [le] Christ // Jésus //, ceux qui-ont- [un tant soit] peu -souffert , lui-même [vous] façonnera, [vous] affermira, rendra-vigoureuses- [vos] -mains, [vous] fondera. | |
11 à lui le force envers les ères, amen. | 11 À lui la force envers les ères, amen ! | |
12 Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes. | 12 [C’est] à-travers Sylvain, [que] pour vous, – le frère digne-de-foi comme je [le] considère –, [et] à-travers peu [de mots], j’ai-écrit en-faisant-Appel-auprès-de [vous] et en-établissant-le-témoignage [pour] cette [grâce-ci] d’être [la] vraie grâce de Dieu envers laquelle vous tenez. | |
13 se salue vous la en à Babylone co-élue et Markos le fils de moi. | 13 Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils. | |
14 que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ. | 14 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ. |