1 Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie. | 1 Jacques, [étant] de Dieu et du Seigneur Jésus Christ le serviteur-en-esclave, aux douze tribus, celles [qui sont] dans la dissémination : Réjouissez-vous !— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. | |
2 Toute joie que vous vous gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous ayez tombé autour à divers, | 2 Considérez toute joie, mes frères, lorsque-le-cas-échéant [c’est] entourés- par toutes-sortes-d’épreuves [que] vous -tombez-désormais… | |
3 connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance. | 3 … connaissant que l’évaluation de votre foi accomplit-l’œuvre-d’une endurance. | |
4 la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants. | 4 Cependant, l’endurance, que [ce soit] une œuvre achevée [qu’]elle ait, afin-que vous soyiez achevés et entièrement-pourvu-par-le-sort, en rien ne manquant. | |
5 Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui. | 5 Si cependant quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il [la] demande auprès-de Dieu qui-donne à tous simplement et en- ne -réprouvant- pas, et elle lui sera-donnée. | |
6 demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé. | 6 Qu’il demande cependant dans [la] foi, ne jugeant- rien -en-controverse. Celui qui-juge-en-controverse en-effet est-semblable au déluge de mer étant-soulevée-par-le-vent et ballottée. | |
7 ne pas car se imagine le être humain celui-là en-ce-que se prendra un quelconque à côté de le de Maître, | 7 Qu’il n’imagine pas, cet Homme-là, qu’il recevra quoi-que-ce-soit d’auprès-du Seigneur ! | |
8 homme double d'âme, inétabli en à toutes à les à chemins de lui. | 8 [Ô] homme à-l’âme-double, inétabli dans tous ses chemins. | |
9 Se vante cependant le frère le bas en à le à hauteur de lui, | 9 Qu’il se-vante cependant, le frère, celui [qui est] humble, dans sa hauteur… | |
10 le cependant riche en à la à bassesse de lui, en-ce-que comme fleur de herbe se passera à côté. | 10 … cependant-que le riche [qu’il se-vante] dans son humiliation, parce-que [c’est] comme une fleur d’herbe [qu’]il passera. | |
11 leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui se dépérit· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané. | 11 Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira. | |
12 Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui. | 12 Bienheureux homme, celui-qui endure une épreuve, parce-qu’étant-devenu évalué, il recevra la couronne de la vie, celle-que [Dieu] a-proclamée-en-promesse pour ceux qui-l’aiment-d’agapè. | |
13 pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun. | 13 Que pas-un, étant-mis-à-l’épreuve, ne parle-ainsi : [C’est] de-la-part-de Dieu [que] je suis-mis-à-l’épreuve. En-effet, Dieu [c’est] exempt-de-mise-à-l’épreuve [qu’]il est des choses-mali-cieuses, cependant-que lui-même ne met- aucun -à-l’épreuve. | |
14 chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de la de en propre de désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé· | 14 Cependant, chacun est-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du désir-ardent [qui lui est] en-propre en-étant-entraîné-complètement et en-étant-séduit. | |
15 puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante faute, la cependant faute ayante étée achevée complètement accouche au loin trépas. | 15 Puis le désir-ardent, ayant-conçu, enfante un péché, cependant-que le péché, ayant-été-de-loin-achevé, accouche un trépas.— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant (Cfr. Lc 1,24). | |
16 Ne pas soyez égarés, frères de moi aimés. | 16 Ne soyez- pas -égarés, mes frères bien-aimés. | |
17 toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée. | 17 Toute donation bonne et tout don-gratuit achevé, [c’est] d’en-haut [qu’]il est, descendant de-la-part-du Père des lumières, auprès-de qui il n’existe pas d’alternance ou ombre de révolution.— Révolution, du gr. tropè, utilisé pour le mouvement des astres. | |
18 ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures. | 18 Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures | |
19 Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère· | 19 Sachez-[le], mes frères aimés-d’agapè. Cependant, que tout Homme soit prompt envers le-fait-d’écouter, lent envers-le-fait d’adresser [un propos], lent envers [la] colère. | |
20 colère car de homme justice de Dieu non se met au travail. | 20 En-effet, une colère d’homme, [c’est] une justice de Dieu [qu’]elle ne met- pas -en-œuvre. | |
21 par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous. | 21 C’est-pourquoi, ayant-placé-loin-de [vous] tout élément-de-saleté et abondance de malice, dans une douceur, accueillez la parole implantée [en vous], celle qui-a-la-puissance de sauver vos âmes. | |
22 Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes. | 22 Devenez cependant des faiseurs de parole et non seulement des auditeurs, vous-menant- vous-mêmes -dans-des-considérations-à-côté-de [la plaque]… | |
23 en-ce-que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à intelligeant complètement le face de la de genèse de lui en à miroir· | 23 … parce-que si quelqu’un, [c’est] un auditeur de parole [qu’]il est et non un faiseur, celui-ci est-semblable à un homme fixant-son-intelligence-sur la face de sa genèse dans un miroir. | |
24 intelligea complètement car lui-même et a éloigné et directement se omit en plus lequel de quelle espèce était. | 24 Il a- en-effet -fixé-son-intelligence-sur lui-même et se-trouve-s’être-éloigné et [c’est] aussitôt [qu’]il a-laissé-tomber-dans-l’oubli de-quelle-nature (= manière) il était. | |
25 celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera. | 25 Celui, cependant, qui-s’est-penché envers une loi achevée, celle de la liberté et qui-est-demeuré-auprès-d’[elle], qui- n’ -est- pas -devenu un auditeur oublieux mais faiseur d’œuvre, celui-ci, [c’est] bienheureux [qu’]il sera dans son acte-de-faire. | |
26 Si un quelconque estime religieux être ne pas menant avec frein langue de lui mais appâtant coeur de lui, de celui-ci vaine la religion. | 26 Si quelqu’un estime être religieux-fervent, ne conduisant- pas -par-la-bride sa langue mais abusant son cœur, de celui-ci, [elle est] vaine, la ferveur-religieuse. | |
27 religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde. | 27 La ferveur-religieuse pure et sans-souillure auprès du Dieu et Père, [c’est] celle-ci [qu’]elle est : Superviser orphelins et veuves dans leur tribulation, se-garder soi-même inentaché loin-du monde. |
1 Frères de moi, ne pas en à réceptions de faces ayez la croyance de le de Maître de nous de Iésous de Christ de la de gloire. | 1 Mes frères, [que ce] ne [soit] pas dans une acception-selon-la-face [que vous] ayez la foi [en] notre Seigneur de la gloire, Jésus-Christ.— Ou la foi en la gloire de NSJC, ou la foi en notre Seigneur Jésus Christ de la gloire. | |
2 si le cas échéant car que ait venu à l'intérieur envers synagogue de vous homme bagué d'or en à habillement à brillante, que ait venu à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement, | 2 En-effet, si-le-cas-échéant entre-désormais envers votre rassemblement un homme bagué-d’or en habillement brillant, cependant-qu’aussi entre-désormais un pauvre en habillement sale... | |
3 que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi, | 3 … cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied. | |
4 non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants; | 4 N’avez- vous pas -jugé-en-controverse en vous-mêmes et [ne] devenez-vous [pas] des juges de tenues-en-considérations mauvaises ? | |
5 écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui; | 5 Écoutez, mes frères aimés-d’agapè ! N’[est-ce] pas Dieu [qui] a-élu les pauvres [pour] le monde, riches dans [la] foi et héritiers du Royaume dont il a-proclamé-la-promesse pour ceux qui- l’ -aiment-d’agapè ?— Pauvres pour le monde au sens de pauvres aux yeux du monde (T.O.B.) ou pauvres selon le monde (B.J.). | |
6 vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements; | 6 Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ? | |
7 non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous; | 7 N’[est-ce] pas eux [qui] blasphèment le beau nom, celui qui-a-été-invoqué sur vous ? | |
8 Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites· | 8 Si néanmoins [c’est] une loi royale [que] vous achevez selon l’écriture : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même, [c’est] de-belle-manière [que] vous faites. | |
9 si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de le de loi comme transgresseurs. | 9 Si cependant vous recevez-selon-la-face, [c’est] un péché [que] vous mettez-en-œuvre, étant-démasqués sous-l’obédience-de la loi comme des transgresseurs. | |
10 lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans. | 10 En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout. | |
11 celui car ayant dit· ne pas que tu aies adultéré, dit aussi· ne pas que tu aies meurtri· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi. | 11 En-effet, celui qui-a-parlé-ainsi : Tu n’adultèreras pas, a-parlé- aussi -ainsi : Tu n’assassineras pas. Si cependant tu n’adultères pas cependant-que tu assassines, tu te-trouves-être-devenu un transgresseur de [la] loi. | |
12 Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé. | 12 De-même adressez [des propos] et de-même faites comme à-travers une loi de liberté, étant-imminemments à être-jugés. | |
13 la car jugement sans miséricorde à celui ne pas à ayant fait miséricorde· se vante de haut en bas miséricorde de jugement. | 13 En-effet, le jugement [est] sans-miséricorde pour celui qui-n’a- pas -fait miséricorde. La miséricorde [quant à elle] se-vante-avec-mépris du jugement. | |
14 Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui; | 14 Quelle [est] le dividende, mes frères, si-le-cas-échéant [la] foi, quelqu’un parlait de [l’]avoir, cependant-que [les] œuvres, il ne [les] avait pas ? Serait-ce-qu’elle a-la-puissance, la foi, de le sauver ? | |
15 si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de la de éphémère de nourriture, | 15 Si-le-cas-échéant un frère ou une sœur s’avéraient nus et manquant de la nourriture quotidienne… | |
16 que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende; | 16 … cependant-que quelqu’un leur parle-ainsi-désormais d’entre vous : Retirez-vous en paix, réchauffez-vous et repaissez-vous, cependant-que vous ne leur donnez- pas -désormais les choses-indispensables du corps, quel [est] le dividende ? | |
17 ainsi aussi la croyance, si le cas échéant ne pas que ait travaux, morte est selon elle-même. | 17 De-même aussi la foi : Si-le-cas-échéant elle n’avait pas d’œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est selon elle-même. | |
18 Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance. | 18 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Toi, [c’est] la foi [que] tu as, et moi, [ce sont] des œuvres [que] j’ai. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te [la] montrerai à-partir-de mes œuvres, la foi. | |
19 toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent. | 19 Toi, tu as-la-foi que [c’est] unique [qu’]est Dieu. Tu fais de-belle-manière. Les démons aussi ont-la-foi, et ils [en] frissonnent.— C’est tout le mystère des démons qui, devant Jésus, proclament : Tu es le Saint de Dieu ! D’après Jc, ils ont la foi, mais ils n’ont pas l’amour. | |
20 Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est; | 20 Cependant, tu veux connaître, ô Homme vide, que la foi sans les œuvres, [c’est] désœuvrée [qu’]elle est ? | |
21 Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices; | 21 Abraham notre père, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]il a-été-justifié en-ayant-fait-porter-en-élévation [vers Dieu] Isaac, son fils, sur l’autel-des-sacrifices ? | |
22 tu regardes en-ce-que la croyance travaillait avec à les à travaux de lui et du-sortant de les de travaux la croyance fut perfectionné, | 22 Regardez ! La foi œuvrait-avec ses œuvres et [c’est] à-partir des œuvres [que] la foi a-été-menée-à-l’achèvement. | |
23 et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé. | 23 Aussi a- t-elle -été-rendue-plérôme l’écriture, elle qui-parle-ainsi : Il a-eu-la-foi cependant, Abraham, en Dieu et [cela] lui -a-été-considéré envers une justice, et [c’est] ami-d’affection de Dieu [qu’]il a-été-appelé. | |
24 vous voyez en-ce-que du-sortant de travaux est justifié être humain et non du-sortant de croyance seulement. | 24 Vous voyez que [c’est] à-partir-des œuvres [qu’]est-justifié un Homme, et non à-partir-de [la] foi seulement.— Ce seul verset se place en opposition explicite avec la justification « par la foi seule » de Luther. | |
25 semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée; | 25 Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent? | |
26 comme certes car le corps séparément de souffle mort est, ainsi aussi la croyance séparément de travaux morte est. | 26 Tout-comme en-effet le corps sans esprit, [c’est] mort [qu’]il est, de-même aussi, la foi sans [les] œuvres, [c’est] morte [qu’]elle est. |
1 Ne pas nombreux enseignants que vous vous devenez, frères de moi, ayants sus en-ce-que plus grand objet de jugement nous nous prendrons. | 1 Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons. | |
2 nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps. | 2 En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier. | |
3 si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons. | 3 Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite. | |
4 voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet de vents de durs étants propulsés est dirigé sous l'effet de moindre de gouvernail là où la impulsion de celui de dirigeant droit se a dessein. | 4 Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein, | |
5 ainsi aussi la langue petit membre est et grands targue. voici aussi grand que feu aussi grande que forêt allume de bas en haut. | 5 De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature ! | |
6 et la langue feu. le monde de la de injustice la langue est constitué en à les à membres de nous celle tachante tout entier le corps et enflammante le roue de la de genèse et étante enflammée sous l'effet de la de géhenne. | 6 La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne. | |
7 toute car nature de bêtes sauvages en outre et de volatiles, de reptiles en outre et de maritimes est dompté et a été dompté à la à nature à la à humaine, | 7 En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine, | |
8 la cependant langue aucun dompter se peut de êtres humains, inétabli malicieux, pleine de poison de porteur de trépas. | 8 Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas. | |
9 en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous nous faisons contre-imprécation les êtres humains ceux selon similitude de Dieu ayants devenus· | 9 [C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus. | |
10 du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir. | 10 [C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi. | |
11 ne serait-ce que la source du-sortant de la de même de cavité jaillit le sucré et le amer; | 11 Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ? | |
12 ne pas se peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salé sucré faire eau. | 12 Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire. | |
13 Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse. | 13 Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – | |
14 si cependant zèle amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas que vous vous vantez de haut en bas et que vous vous mentez contre de la de vérité. | 14 Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité. | |
15 non est celle-ci la sagesse d'en haut se venante de haut en bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque. | 15 Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. | |
16 là où car zèle et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte. | 16 Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement. | |
17 la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie. | 17 Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n. | |
18 fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix. | 18 … cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix. |
1 D'où? guerres et d'où? batailles en à vous; non d'ici, du-sortant de les de plaisirs de vous de celles de se guerroyantes en soldat en à les à membres de vous; | 1 D’où [adviennent les] guerres et d’où [adviennent les] querelles parmi vous ? N’[est-ce] pas d’ici, à-partir-de vos plaisirs, ceux qui combattent-en-soldats dans vos membres ? | |
2 vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous, | 2 Vous désirez-avec-ardeur et vous n’avez [rien]. Vous assassinez et bouillonnez-d’un-zèle-jaloux, et vous n’avez- pas -la-puissance [de rien] réussir-à-obtenir. Vous êtes-en-querelle et engagez-la-guerre. Vous n’avez [rien] en-raison-du fait [pour] vous de ne [rien] demander. | |
3 vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé. | 3 Vous demandez et vous ne recevez [rien], attendu-que [c’est] malicieusement [que] vous demandez, afin-que [ce soit] en vos plaisirs [que] vous dépensiez-désormais. | |
4 adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué. | 4 Adultères ! Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que l’amitié-d’affection du monde, [c’est] une inimitié de Dieu [qu’]elle est ? Celui-qui, le-cas-échéant, a- donc -pour-dessein-désormais d’être un ami-d’affection du monde, [c’est comme] ennemi de Dieu [qu’]il est-établit. | |
5 ou vous estimez en-ce-que videment la graphe dit· vers envie désire au-dessus le souffle cequel maisonna établissement d'habitation en à nous, | 5 Ou estimez-vous que [c’est] dans-le-vide que l’écriture parle-ainsi : [C’est] vers une envie qu’il désire-vivement l’Esprit, celui-qu’il a-fait-résider-en-maison en nous ?— L’Esprit peut dans cette phrase être soit sujet (nominatif) ; c’est lui qui désire ; soit C.O.D. (accusatif) : c’est lui qui est-désiré. | |
6 plus grande cependant donne grâce· par le fait de cela dit· le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce. | 6 Cependant, [c’est] une plus-grande grâce [qu’]il donne. C’est-pourquoi [l’écriture] parle-ainsi : Dieu, [c’est] à des prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce. | |
7 soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous· | 7 Ssubordonnez-vous donc à Dieu, cependant-que tenez-vous-en-opposition au diviseur et il fuiera loin-de vous. | |
8 approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes. | 8 Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles ! | |
9 souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction. | 9 Portez-le-poids-de-l’épreuve et prenez-le-deuil et pleurez. Votre rire, [que ce soit] envers un deuil [qu’]il soit-substitué, et [votre] joie envers une désolation. | |
10 soyez baissés en vue de le de Maître et haussera vous. | 10 Humiliez-vous au-su-et-au-vu-du Seigneur et il vous hissera. | |
11 Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge. | 11 Ne médisez pas les-uns-des-autres, frères. Celui qui-médit d’un frère ou qui-juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Si cependant [c’est la] loi [que] tu juges, tu n’es pas faiseur de [la] loi, mais [tu en es] juge. | |
12 un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain; | 12 Unique est // l’ //établisseur-de-la-loi et [le] juge, qui-a-la-puissance de sauver et de mener-à-perte. Cependant-que toi, qui es-tu, celui qui-juge le prochain ? | |
13 Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons, | 13 Allez (= conduisez) maintenant, ceux qui-parlent-ainsi : Aujourd’hui ou demain, nous irons envers la cité que-voilà et nous ferons là une-année et nous ferons-commerce et nous gagnerons [notre vie]…— Le verbe emporeuomaï, litt. : aller-dans, est utilisé pour les passants (emporos), nomades ou navigateurs, qui font du commerce dans les cités traversées, d’où la trad. faire-commerce. | |
14 lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant – | 14 … vous-qui ne tenez- pas -pour-sûr ce que, du lendemain, [sera] votre vie. En-effet, [c’est] une vapeur [que] vous êtes, celle qui- vers très-peu -se-manifeste et ensuite disparaît… | |
15 contre de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que ait voulu et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là. | 15 … en-échange du-fait-de parler-ainsi, vous : Si-le-cas-échéant le Seigneur veut-désormais, et nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela… | |
16 maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est. | 16 … cependant-que maintenant, vous vous-vantez dans vos arrogances ! Tout objet-de-vantardise, tel-quel, [c’est] mauvais [qu’]il est. | |
17 à ayant su donc beau faire et ne pas à faisant, faute à lui est. | 17 À qui-se-trouve-avoir-su, donc, faire une chose-belle et qui- ne [la] -fait pas, [c’est] un péché pour lui [qu’]il y-a. |
1 Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur. | 1 Allez (= conduisez) maintenant, les riches : pleurez en-poussant-le-alal sur le poids-de- vos -épreuves, celles qui-viennent-en-fondant-sur [vous].— Le verbe ololuzö est compris ici comme synonyme de alalazô, pousser-de-alal, cfr. Mc 5,38n. | |
2 le richesse de vous a pourri et les himations de vous dévorés des mites a devenu, | 2 Votre richesse se-trouve-être-rongée-par-les-mites, vos habits se-trouvent-être-devenus des aliments-de-mites… | |
3 le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées. | 3 … votre or et [votre] argent se-trouvent-avoir-été-couverts-de-rouille et leur rouille, [c’est] envers un témoignage [contre] vous [qu’]elle sera, et elle mangera vos chairs comme un feu. Vous avez-thésaurisé dans les derniers jours. | |
4 voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur. | 4 Voici le salaire des ouvriers qui-ont-moissonné vos campagnes, celui qui-se-trouve-avoir-été-spolié de- votre -part : il hurle, et les clameurs des moissonneurs, [c’est] envers les oreilles du Seigneur Sabaoth [qu’]elles se-trouvent-être-parvenues. | |
5 vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de égorgement, | 5 Vous avez-vécu-dans-la-délectation sur la terre et vous avez-vécu-dans-la-débauche, vous avez-nourri vos cœurs dans un jour d’abattage… | |
6 vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non se ordonnance contre à vous. | 6 … vous avez condamné, vous avez assassiné le juste. Il ne s’oppose- pas -en-ordonnance [contre] vous. | |
7 Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif. | 7 Tenez- donc à-distance-votre-fulmination-de-narine, frères, jusqu’à la Présence du Seigneur. Voici : le viticulteur attend le fruit de-valeur de la terre en-tenant-à-distance-sa-fulmination-de-narine quant-à lui jusqu’à-ce-qu’il reçoive-désormais le [fruit] du-matin et le [fruit] du-soir. | |
8 éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en-ce-que la présence de le de Maître a approché. | 8 Tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vous aussi, affermissez vos cœurs les-uns-les-autres parce-que la Présence du Seigneur se-trouve-s’être-approchée. | |
9 ne pas soupirez, frères, contre de les uns les autres, afin que ne pas que vous ayez été jugé· voici le juge d'avant de les de portes a dressé. | 9 Ne poussez- pas -de-gémissement, frères, les-uns- contre -les-autres afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. Voici : le juge, [c’est] devant les portes [qu’]il se-trouve-s’être-tenu. | |
10 sous-échantillon prenez, frères, de la de souffrance du mal et de la de distance de fureur les prophètes lesquels bavardèrent en à le à nom de Maître. | 10 Recevez [la] révélation, frères, de la souffrance-dans-les-maux et de la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des prophètes qui ont-adressé [la parole] dans [le] nom du Seigneur.— Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. – | |
11 voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· la résistance de Iob vous écoutâtes et le achèvement de Maître vous vîtes, en-ce-que de grande entraille est le Maître et compatissant. | 11 Voici : estimons-bienheureux ceux qui ont-enduré. L’endurance de Job, vous [l’]avez-écoutée et l’achèvement du Seigneur, vous [l’]avez-vue parce-que c’est considérable-d’entrailles [qu’]est le Seigneur et compatissant. | |
12 D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé. | 12 Cependant, avant toutes-choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel ni [par] la terre ni [par] quelqu’autre serment. Cependant, que- votre oui -soit un oui et [votre] non un non afin-que [ce] ne [soit] pas sous-l’obédience-d’un jugement [que] vous tombiez-désormais. | |
13 Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie· | 13 Quelqu’un porte- t-il -une-souffrance-dans-les-maux parmi vous ? Qu’il prie. A-t- il quelqu’ -heureuse-ardeur ? Qu’il pince-l’instrument-de-musique. | |
14 est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître. | 14 Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur. | |
15 et la souhait de la de croyance sauvera celui fatiguant et éveillera lui le Maître· et si le cas échéant fautes que soit ayant fait, sera abandonné à lui. | 15 Et le vœux de la foi sauvera celui qui-est-las et il l’éveillera, le Seigneur. Et-si-le-cas-échéant il était se-trouvant-avoir-fait des péchés, [cela] lui sera-abandonné. | |
16 que vous vous avouez extérieurement donc à les uns les autres les fautes et priez au-dessus de les uns les autres, de telle manière que que vous ayez été guéri. nombreux a la ténacité supplication de juste se énergisante. | 16 Confessez- donc -publiquement les-uns-aux-autres les péchés et formez-des-vœux les-uns- en-faveur -des-autres de-telle-manière-que vous soyez-guéris-désormais. Elle a- considérablement -de-ténacité, la supplication du juste qui-est-à-l’œuvre. | |
17 Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six· | 17 Élie était un Homme souffrant-identiquement-à nous, et [c’est] par une prière [qu’]il a-prié [Dieu] de ne [rien] arroser, et il n’a- [rien] -arrosé sur la terre trois années et six mois [durant]. | |
18 et de nouveau pria, et le ciel pluie donna et la terre germa le fruit de elle. | 18 Et à-nouveau, il a-prié et le ciel, [c’est] une pluie [qu’]il a-donnée, et la terre a-germé son fruit. | |
19 Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que ait été égaré au loin de la de vérité et que ait tourné sur un quelconque lui, | 19 Mes frères, si-le-cas-échéant quelqu’un parmi vous s’égare-désormais loin-de la vérité et que quelqu’un le retourne-désormais… | |
20 connaisse en-ce-que celui ayant tourné sur fauteur du-sortant de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui du-sortant de trépas et couvrira multitude de fautes. | 20 … qu’il connaisse [ceci] : Celui qui-a-retourné un pécheur hors-de l’égarement de son chemin sauvera son âme hors-du trépas et voilera une multitude de péchés.— Curieuse finale qui ne comporte aucune salutation... |