1 Origine de le de évangile de Iésous de Christ [de fils de Dieu]. | 1 Commencement de l’heureuse-proclamation de Jésus Christ, // Fils de Dieu //.— L’évangile de Marc était celui de l’Église d’Alexandrie. Cela aura des incidences importantes dans la vie et la liturgie de cette Église. | |
2 Selon comme a été graphé en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi· | 2 Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans Isaïe le prophète : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, lequel apprêtera ton chemin. | |
3 voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui, | 3 Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. | |
4 se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes. | 4 Est-advenu Jean, // celui // qui-baptise dans le désert et qui-annonce un baptême de changement-d’intelligence envers un abandon de péchés. | |
5 et se allait au dehors vers lui toute la Ioudaia région et les Ierosolumites tous, et étaient baptisé sous l'effet de lui en à le à Iordane à fleuve se avouants extérieurement les fautes de eux. | 5 Et il s’en-allait vers lui, tout le pays Judéen et tous les Jérusalémites, et ils étaient-baptisés sous- son -obédience dans le courant [du] Jourdain en-confessant-publiquement leurs péchés. | |
6 et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste. | 6 Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage. | |
7 Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui. | 7 Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers. | |
8 moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à souffle à saint. | 8 Moi, je vous ai-baptisés par une eau, cependant-que lui vous baptisera dans [l’]Esprit Saint. | |
9 Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes. | 9 Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean. | |
10 et directement montant du-sortant de le de eau vit étants scindés les cieux et le souffle comme colombe descendant envers lui· | 10 Et [c’est] directement [que], montant hors-de l’eau, il a-vu les cieux se-déchirant et l’Esprit, comme une colombe, descendant envers lui… | |
11 et voix se devint du-sortant de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien. | 11 … et une voix est-advenue à-partir-des cieux [parlant ainsi] : [C’est] toi [qui] est mon Fils, l’aimé-d’agapè. [C’est] en toi [que] j’ai-mis-mon-estime-favorable. | |
12 Et directement le souffle lui éjecte envers la déserte. | 12 Et [c’est] directement [que] l’Esprit le jette-au-dehors envers le désert. | |
13 et était en à la à déserte quarante journées étant mis en tentation sous l'effet de le de Satanas, et était avec de les de bêtes sauvages, et les anges servaient à lui. | 13 Et il était dans le désert quarante jours, étant-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du Satan, et il était conjointement-avec les bêtes. Et les Proclamateurs servaient-en-ministres pour lui. | |
14 Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu | 14 Cependant, à-la-suite du-fait, [pour] Jean, d’avoir-été-livré, il est venu, Jésus, envers la Galilée, annonçant l’heureuse-proclamation de Dieu… | |
15 et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile. | 15 … et parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-rendu-plérôme, le moment, et il se-trouve-s’être-approché, le Règne de Dieu ! Changez-votre-intelligence et ayez-foi dans l’heureuse-proclamation ! | |
16 Et menant de côté à côté la mer de la de Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants à l'entour [filet de coulée] en à la à mer· étaient car pêcheurs. | 16 Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs. | |
17 et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous se devenir pêcheurs de êtres humains. | 17 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Jusqu’ici ! Derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’Hommes. | |
18 et directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui. | 18 Et [c’est] directement [qu’]ayant-abandonné les filets, ils l’ont-suivi.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. – | |
19 Et ayant avancé peu vit Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui aussi eux en à le à navire ajustants complètement les filets, | 19 Et ayant-avancé un-peu, il a-vu Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans le navire, refaçonnant les filets. | |
20 et directement appela eux. et ayants abandonnés le père de eux Zébédaï en à le à navire avec de les de salariés éloignèrent derrière de lui. | 20 Et [c’est] directement [qu’]il les a-appelés, et ayant-abandonné leur père Zébédée dans le navire conjointement-avec les salariés, ils se-sont-éloignés derrière lui. | |
21 Et se vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats ayant venu à l'intérieur envers la synagogue enseignait. | 21 Et ils pénètrent envers Kapharnaüm, et [c’est] directement, pour le shabbat, [qu’]étant-entrés envers la synagogue, il enseignait. | |
22 et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés. | 22 Et ils étaient-heurtés-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. Il était en-effet les enseignant comme ayant un pouvoir, et non comme les scribes. | |
23 Et directement était en à la à synagogue de eux être humain en à souffle à impur et croassa de bas en haut | 23 Et [c’est] directement [qu’]était dans leur synagogue un Homme dans un esprit impur et il a-poussé-des-hurlements... | |
24 disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu. | 24 ...en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, Jésus le Nazarénien ? Es- tu -venu nous mener-à-notre-perte ? Je sais, toi, qui tu es : le saint de Dieu ! | |
25 et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors du-sortant de lui. | 25 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui ! | |
26 et ayant convulsé lui le souffle le impur et ayant voixé à voix à grande sortit du-sortant de lui. | 26 Et [c’est] en- l’ -ayant-mis-en-convultion [que] l’esprit, celui [qui est] impur, et en-ayant-donné-de-la-voix par une grande voix, est-sorti hors-de lui. | |
27 et furent effaré en totalités de sorte que chercher ensemble vers eux disants· quel est ce-ci; enseignement nouvelle selon autorité· aussi à les à souffles à les à impurs ordonne sur, et écoutent en soumission à lui. | 27 Et ils ont-été-effarés en-totalité de-sorte-de chercher-en-controverse vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Qu’est-ce-que ceci ? Un enseignement neuf [conféré] selon un-pouvoir ! [C’est] aussi aux esprits impurs [qu’]il intime-une-ordonnance, et ils lui obéissent ! | |
28 et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée. | 28 Et elle est- directement -sortie, son ouï-dire, partout envers le pays-d’alentour entier de la Galilée. | |
29 Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes. | 29 Et [c’est] directement [qu’]étant-sorti hors-de la synagogue, ils sont-venus envers la maison-d’habitation de Simon et André, conjointement-avec-avec Jacques et Jean. | |
30 la cependant belle-mère de Simon se couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle. | 30 Cependant, la belle-mère de Simon demeurait-couchée, brûlant-de-fièvre, et [c’est] directement [qu’]ils lui parlent à- son -sujet. | |
31 et ayant venu vers éveilla elle ayant saisi avec force de la de main· et abandonna elle le fièvre, et servait à eux. | 31 Et étant-venu-vers [elle], il l’a-éveillée en- [lui] ayant-saisi-avec-force la main, et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle les servait-en-ministre. | |
32 de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés· | 32 Cependant, le-soir étant-advenu, lorsqu’a-plongé le soleil, [voici qu’]ils portaient vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] et ceux qui-sont-démoniaques. | |
33 et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte. | 33 Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte. | |
34 et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui. | 34 Et il a-soigné de-nombreux [hommes] étant malicieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et [ce sont] de nombreux démons [qu’]il a-jetés-au-dehors. Et il n’a- pas -abandonné [aux] démons de dire qu’ils se-trouvaient-avoir-su [qui il était], lui. | |
35 Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait. | 35 Et au-matin, [lors qu’il faisait encore] excessivement nuit, il s’est-redressé, il est-sorti et s’est-éloigné envers un lieu désert, et-là, il priait. | |
36 et poursuivit de haut en bas lui Simon et ceux avec de lui, | 36 Et il l’a-poursuivi, Simon et ceux [qui étaient] conjointement-avec-avec lui… | |
37 et trouvèrent lui et disent à lui en-ce-que tous cherchent toi. | 37 … et ils l’ont-trouvé et lui parlent-ainsi : Tous te cherchent ! | |
38 et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis. | 38 Et il leur parle-ainsi : Conduisons-nous ailleurs envers les bourgs attenants (= ayants) afin-que là aussi j’annonce-désormais [l’heureuse-proclamation de Dieu]. [C’est] envers cela en-effet [que] je suis-sorti. | |
39 Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant. | 39 Et il est-venu, annonçant [l’heureuse-proclamation de Dieu] envers leurs synagogues, envers la Galilée entière et en-jetant-au-dehors les démons. | |
40 Et se vient vers lui lépreux appelant à côté lui [et agenouillant] et disant à lui en-ce-que si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier. | 40 Et [voici qu’]est-venu vers lui un lépreux [pour] faire-appel-auprès-de lui //et tombant-à-genoux // et lui -parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant tu [le] veux, tu as-la-puissance-de me purifier ! | |
41 et ayant été remué aux entrailles ayant étendu la main de lui se toucha et dit à lui· je veux, sois purifié· | 41 Et ému-aux-entrailles, tendant sa main, il [l’]a-touché et lui parle-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié ! | |
42 et directement éloigna au loin de lui la lèpre, et fut purifié. | 42 Et [c’est] directement [que] s’est-éloignée loin-de lui la lèpre et il a-été-purifié. | |
43 et ayant en-brimé à lui directement éjecta lui | 43 Et l’ayant-rudoyé, [c’est] directement [qu’]il l’a-jeté-au-dehors… | |
44 et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. | 44 … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux. | |
45 Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts. | 45 Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part. |
1 Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est. | 1 Et étant-entré à-nouveau envers Kapharnaüm, au-travers-de [quelques] jours, il a-été-écouté que [c’est] dans la maison [qu’]il est. | |
2 et furent mené ensemble nombreux de sorte que ne pas plus placer ni cependant ces vers la porte, et bavardait à eux le discours. | 2 Et ils se-sont-rassemblés, nombreux, de-sorte-de ne-plus faire-de-place, ni-même celles [qui sont] vers la porte, et il leur adressait la parole. | |
3 Et se viennent portants vers lui paralytique étant levé sous l'effet de quatre. | 3 Et ils viennent en-portant vers-lui un paralytique étant-levé sous quatre [hommes]. | |
4 et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas. | 4 Et n’ayant- pas -la-puissance-de le porter-vers [lui] en-raison-de la foule, ils ont-détoité le toit là-où [Jésus] était, et [l’]ayant-crevé, ils abaissent le grabat là-où le paralytique demeurait-couché. | |
5 et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes. | 5 Et ayant-vu leur foi, Jésus parle-ainsi au paralytique : Enfant, ils sont-abandonnés, tes péchés. | |
6 Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux· | 6 Cependant, étaient là quelques scribes étant-assis et tenant-des-considérations dans leurs cœurs : | |
7 quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu; | 7 Que celui-ci dit-il ainsi ? Il blasphème ! Qui a-la-puissance d’abandonner des péchés sinon le Dieu unique ? | |
8 et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous; | 8 Et directement, Jésus, ayant-reconnu par son esprit que [c’est] ainsi [qu’]ils tiennent-des-considérations en eux-mêmes, leur parle-ainsi : Que tenez- vous ces -considérations dans vos cœurs ? | |
9 quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour; | 9 Qu’est-il plus-aisé ? De parler-ainsi au paralytique : Ils sont-abandonnés, tes péchés ! Ou de parler-ainsi : Éveille-toi, et lève ton grabat, et marche ? | |
10 afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique· | 10 Cependant, afin-que vous vous-trouviez-savoir que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le Fils de l’Homme, d’abandonner les péchés sur la terre… — il parle-ainsi au paralytique —… | |
11 à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi. | 11 …[c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Éveille-toi, lève ton grabat et retire-toi envers ta maison. | |
12 et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes. | 12 Et il a-été-éveillé et directement, ayant-levé le grabat, il est-sorti par-devers tous, de-sorte [pour] tous de s’extasier et de glorifier Dieu en-parlant-ainsi : De-même, pas-même-une-fois, nous n’avons- [jamais] -vu. | |
13 Et sortit de nouveau à côté la mer· et tout le foule se venait vers lui, et enseignait eux. | 13 Et il est-sorti à-nouveau auprès-de la mer. Et toute la foule venait vers vui, et il les enseignait. | |
14 Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui. | 14 Et en se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu Lévi, celui d’Alphée, étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, et il lui parle-ainsi : Suis moi. et, s’étant-redressé , il l’a-suivi.— Le gr. télônion, ainsi que télônès au v. suivant, viennent du verbe téléô, achever, traduit aussi dans ce cas par acquitter-la-redevance (cfr. Mt 17,25 et note). | |
15 Et se devient se coucher de haut en bas lui en à la à maison d'habitation de lui, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui. | 15 Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes. | |
16 et les lettrés de les de Pharisiens ayants vus en-ce-que mange avec de les de fauteurs et de collecteurs de taxes disaient à les à disciples de lui· en-ce-que avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange; | 16 Et les scribes des Pharisiens, ayant-vu qu’il mange conjointement-avec-avec les pécheurs et les acquitteurs-de-redevances, parlaient-ainsi à ses apprentis : Quoi ! [C’est] conjointement-avec-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange ? | |
17 et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs. | 17 Et ayant-écouté [cela], Jésus leur parle-ainsi : Ils n’ont pas besoin, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais [bien plutôt] ceux étant malicieusement [atteints]. Je ne suis- pas -venu appeler des justes, mais des pécheurs. | |
18 Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent; | 18 Et ils étaient, les apprentis de Jean et les Pharisien, jeûnant. Et ils viennent et lui parlent-ainsi : En-raison-de quoi les apprentis de Jean et les apprentis des Pharisiens jeûnent-ils cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? | |
19 et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner. | 19 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Est-ce-qu’ils ont-la-puissance, les fils des épousailles, dans le-fait-que l’époux est conjointement-avec eux, de jeûner ? Autant- de temps -qu’ils ont l’époux conjointement-avec eux, ils n’ont- pas -la-puissance de-jeûner. | |
20 se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront en à celle-là à la à journée. | 20 Viendront cependant des jours lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux. Et alors ils jeûneront en ce jour-là. | |
21 Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient. | 21 Aucun, [ce n’est] un surjet de pièce-de-tissu non-foulé [qu’]il coud sur un vieil habit ; cependant-que sinon, il lève, le plérôme, loin-de lui, ce [qui est] nouveau [loin] du vieux, et [c’est] pire [que] la déchirure advient.— Le plérôme traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire « la finition », ou « la réparation ». | |
22 et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux. | 22 Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est]. | |
23 Et se devint lui en à les à sabbats se aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui se originèrent chemin faire épilants les épis. | 23 Et il lui est-advenu dans un shabbat de circuler à-travers des champs-ensemencés, et ses apprentis ont-commencé à faire chemin en-égrenant les épis. | |
24 et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats cequel non est permis; | 24 Et les Pharisiens lui parlaient-ainsi : Vois : Que font-ils les [jours de] Shabbats ce qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] ? | |
25 et dit à eux· non cependant pas à un moment vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque besoin eut et eut faim lui et ceux avec de lui, | 25 Et il leur parle-ainsi : Pas-même-une-fois n’avez- vous -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-eu besoin, et [lorsqu’]il a-été-affamé, [lui] et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui ? | |
26 comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants; | 26 Comment il est-entré envers la maison de Dieu sur [le temps d’]Abiathar le chef-des-prêtres ? Et [comment], les pains de la Proposition, il les a-mangés ? [Ces pains] qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon [aux] prêtres, et [comment] il [en] a-donné aussi à ceux étant avec lui ? | |
27 Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain se devint et non le être humain par le fait de le sabbat· | 27 Et il leur parlait-ainsi : Le Shabbat, [c’est] en-raison-de l’Homme [qu’]il est-advenu, et non l’Homme en-raison-du Shabbat… | |
28 de sorte que Maître est le fils de le de être humain aussi de le de sabbat. | 28 … de-sorte-que [c’est] Seigneur [qu’]il est, le Fils de l’Homme, aussi du Shabbat. |
1 Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main. | 1 Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée. | |
2 et épiaient lui si à les à sabbats soignera lui, afin que que aient accusé de lui. | 2 Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais. | |
3 et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu. | 3 Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu ! | |
4 et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient. | 4 Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence. | |
5 et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui. | 5 Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main. | |
6 Et ayants sortis les Pharisiens directement avec de les de Hérodiens conseil donnaient contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri. | 6 Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais. | |
7 Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia | 7 Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée… | |
8 et au loin de Ierosolymas et au loin de la de Idumée et de l'autre côté de le de Iordane et autour Tyr et Sidon multitude nombreux écoutants autant lesquels faisait vinrent vers lui. | 8 …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui. | |
9 Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que adhère fortement à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui· | 9 Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation. | |
10 nombreux car soigna, de sorte que tomber dessus à lui afin que de lui que s'aient touché autant lesquels avaient fouets. | 10 [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs. | |
11 et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. | 11 E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu ! | |
12 et nombreux survalorisait à eux afin que ne pas lui luminant que aient fait. | 12 Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste. | |
13 Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui. | 13 Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui. | |
14 Et fit douze [lesquels aussi envoyés nomma] afin que que soient avec de lui et afin que que envoie eux annoncer | 14 Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer… | |
15 et avoir autorité éjecter les démons· | 15 et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons. | |
16 [Et fit les douze,] et surposa nom à le à Simon Pierre, | 16 // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre… | |
17 et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de le de Iakobos et surposa à eux noms Boanergès, cequel est fils de tonnerre· | 17 … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre. | |
18 et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen | 18 Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+). | |
19 et Iouda Iskariote, lequel aussi transmit lui. | 19 Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré. | |
20 Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger. | 20 Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain. | |
21 et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent saisir avec force lui· disaient car en-ce-que extasia. | 21 Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié. | |
22 Et les lettrés ceux au loin de Ierosolymas ayants descendus disaient en-ce-que Beelzeboul a et en-ce-que en à le à chef de les de démons éjecte les démons. | 22 Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons ! | |
23 Et se ayant appelé auprès eux en à paraboles disait à eux· comment? se peut Satanas Satanas éjecter; | 23 Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ? | |
24 et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là· | 24 Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là. | |
25 et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé. | 25 Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout]. | |
26 et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a. | 26 Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a. | |
27 mais non se peut aucun envers la maison d'habitation de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui ravir au-travers, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que ait lié, et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers. | 27 Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera. | |
28 Amen je dis à vous en-ce-que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant que aient blasphémé· | 28 Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais. | |
29 lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement. | 29 Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère ! | |
30 en-ce-que disaient· souffle impur a. | 30 [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a ! | |
31 Et se viennent la mère de lui et les frères de lui et dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui. | 31 Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle. | |
32 et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi. | 32 Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent. | |
33 et ayant répondu à eux dit· quelle est la mère de moi et les frères [de moi]; | 33 Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et // mes // frères ? | |
34 et se ayant regardé autour ceux autour lui en cercle étants assis dit· voici la mère de moi et les frères de moi. | 34 Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères. | |
35 lequel [car] le cas échéant que ait fait le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est. | 35 En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est. |
1 Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient. | 1 Et à-nouveau, il a-commencé à enseigner auprès-de la mer. Et se-rassemble vers lui une foule très-nombreuse, de-sorte-que lui, ayant-embarqué envers un navire pours’asseoir en mer, aussi toute la foule, [c’est] vers la mer, sur la terre, [qu’]elle était. | |
2 et enseignait eux en à paraboles nombreux et disait à eux en à la à enseignement de lui· | 2 Et il leur enseignait en parables de-nombreuses-choses, et il leur parlait-ainsi dans son enseignement : | |
3 Écoutez. voici sortit celui semant semer. | 3 Écoutez : Voici-qu’il est sorti, celui qui-sème, pour semer. | |
4 et se devint en à ce semer cequel certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement lui. | 4 Et il est-advenu-, dans le-fait-de semer, que, certes, il est-tombé [de la semence] auprès du chemin, et ils sont-venus, les oiseaux, et ils l’ont-dévorée. | |
5 et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre· | 5 Et une autre [semence] est-tombée sur les [endroits] pierreux, là-où li n’y avait pas considérablement de terre, et [c’est] directement [qu’]elle est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison du-fait-de ne pas avoir de profondeur de terre. | |
6 et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché. | 6 Et lorsqu’il est-monté-au-levant, le soleil, elle a-été-brûlée, et en-raison-du fait-de ne pas avoir de racine, elle a-été-desséchée. | |
7 et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna. | 7 Et une autre est-tombée envers les épines. Et elles sont-montées, les épines, et elles l’ont-fait-suffoquer, et de fruit, elle n’[en] a- pas -donnés. | |
8 et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent. | 8 Et d’autres sont-tombées envers la terre, celle [qui est] belle, et elles donnaient du fruit, montant et croissant. Et [cela] portait : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent. | |
9 et disait· lequel a oreilles écouter écoute. | 9 Et il parlait-ainsi : Celui qui-a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute. | |
10 Et lorsque se devint selon seules, interrogeaient lui ceux autour lui avec à les à douze les paraboles. | 10 Et lorsqu’il est-devenu selon [lui] seul, ils le pressaient, ceux [qui étaient] autour-de lui avec les douze, [à propos] des paraboles. | |
11 et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient, | 11 Et il s’adressait-ainsi à eux : [C’est] à vous [que] le mystère du Règne de Dieu se-trouve-avoir-été-donné, cependant-qu’à ceux-là, ceux du dehors, [c’est] dans des paraboles [que] tout advient… | |
12 afin que regardants que regardent et ne pas que aient vu, et écoutants que écoutent et ne pas que comprennent, ne pas fortuitement que aient tourné sur et que ait été abandonné à eux. | 12 … afin-que regardant, ils regardent mais ne voient- pas -désormais ; et -qu’écoutant, ils écoutent mais ne comprennent pas, de-peur-qu’ils [ne] retournent-désormais et qu’il [ne] leur soit-abandonné-désormais. | |
13 Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez; | 13 Et il leur parle-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su cette parabole-ci ! Aussi, comment toutes les paraboles, [les] connaîtrez-vous ? | |
14 celui semant le discours sème. | 14 Celui qui-sème, [c’est] la parole [qu’]il sème. | |
15 ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux. | 15 Cependant-que ceux-ci sont ceux [qui sont] auprès du chemin, là-où est-semée la parole, et lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais, [c’est] directement [que] vient le Satan et il lève la parole, celle qui-se-trouve-avoir-été-semée envers eux. | |
16 et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui, | 16 Et ceux-ci sont ceux qui-sont-semés sur les [endroits] pierreux, qui, lorsque-le-cas-échéant ils écoutent-désormais la parole, [c’est] directement au-sein-d’une grande joie [qu’]ils la reçoivent… | |
17 et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés. | 17 … et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, mais [c’est] vers-un-moment [qu’]ils sont. Puis, étant-advenue une tribulation ou une poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]ils sont-scandalisés. | |
18 et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés, | 18 Et d’autres sont ceux qui-sont-semés envers les épines. Ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté la parole… | |
19 et les inquiétudes de le de ère et la appât de le de richesse et les autour les restants désirs en fureurs se allantes à l'intérieur étouffent avec le discours et sans fruit se devient. | 19 … et les inquiétudes de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse et les désirs-ardents au-sujet-des choses-restantes qui-pénètrent font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. | |
20 et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent. | 20 Et ceux-là sont ceux qui-sont-semés sur la terre, celle [qui est] belle, lesquels écoutent la parole et la reçoive-en-accueil, et portent-du-fruit : l’un : trente ; et l’un : soixante ; et l’un : cent. | |
21 Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé; | 21 Et il leur parlait-ainsi : Serait-ce-que vient la chandelle afin-que [ce soit] sous le boisseau [qu’]elle soit-placée-désormais, ou sous la couche ? N’[est-ce] pas afin-que [ce soit] sur le chandelier [qu’]elle soit-placée-désormais ? | |
22 non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que ait été rendu luminant, non cependant se devint caché au loin mais afin que que ait venu envers luminant. | 22 En-effet, [rien] n’est caché, sinon-le-cas-échéant afin-qu’il soit-manifesté-désormais ; et il n’advient [rien qui ne soit] caché-au-loin, sinon (= mais) afin-qu’il vienne-désormais envers [ce qui est] manifeste. | |
23 si un quelconque a oreilles écouter écoute. | 23 Si quelqu’un a des oreilles pour écouter, qu’il écoute. | |
24 Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous. | 24 Et il parlait-ainsi : Regardez ce-que vous écoutez ! [C’est] dans la mesure par-laquelle vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous, et ce sera-placé-vers vous. | |
25 lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui. | 25 Celui-qui a en-effet, il lui sera-donné. Et celui-qui n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. | |
26 Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que ait jeté le semaille sur de la de terre | 26 Et il parlait-ainsi : [C’est] qainsi [qu’]est le Règne de Dieu, comme un Homme qui-jette-désormais la semence sur la terre… | |
27 et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semaille que germe et que se allonge comme non a su lui. | 27 … et qu’il dorme, et qu’il soit-éveillé-désormais, [c’est] nuit et jour [qu’]aussi la semence germe et s’allonge. Comment ? Il ne [le] sait pas, lui. | |
28 automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment en à le à épi. | 28 [C’est] par-elle-même [que] la terre porte-du-fruit, premièrement [de l’]herbe, puis [des] épis, puis un plérôme-de froment dans l’épi. | |
29 lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson. | 29 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant le fruit [se]-livre-dé-sormais, [c’est] directement [qu’]il envoie la faucille parce-qu’elle se-trouve-s’être-tenue-auprès-de [lui], la moisson.— La faucille, en gr. drépanon qui a donné le nom d’une maladie sanguine, la drépanocytose : des cellules rouges en forme de faucille. | |
30 Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé; | 30 Et il parlait-ainsi : Comment identifierons- nous -désormais le Règne de Dieu, ou dans quelle parabole [le] placerons- nous -désormais ? | |
31 comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que ait été semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre, | 31 Comme un grain de moutarde-noire qui, lorsque-le-cas-échéant il est-semé sur la terre, étant plus-petite-que toutes les semences, celles [qui sont] sur la terre… | |
32 et lorsque le cas échéant que ait été semé, monte et se devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que se pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser tente contre. | 32 … et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente. | |
33 Et à telles à paraboles à nombreuses bavardait à eux le discours selon comme se pouvaient écouter· | 33 Et [c’est] par de telles paraboles nombreuses [qu’]il leur adressait la parole selon-qu’ils avaient-la-puissance-d’écouter. | |
34 séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous. | 34 Cependant-que sans parabole, il ne leur adressait [rien], cependant-qu’à-l’écart (= en-propre), [c’est] pour les apprentis [qui lui sont] en-propre [qu’]il dénouait toutes-choses. | |
35 Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté. | 35 Et il leur parle-ainsi en ce jour-là, le-soir étant-advenu : Traversons envers l’autre-rive. | |
36 et ayants abandonnés le foule prennent à côté lui comme était en à le à navire, et autres navires était avec de lui. | 36 Et ayant-abandonné la foule, ils le prennent-auprès-d’[eux] comme il était, dans le navire, et d’autres navirex étaient conjointement-avec lui. | |
37 et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire. | 37 Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé. | |
38 et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons; | 38 Et lui était à la poupe, sur l’oreiller, dormant. Et ils l’éveillent, et ils lui parlent-ainsi : Enseignant, ne te fais- tu pas -de-souci du-fait-que nous sommes-menés-à-notre-perte ? | |
39 et ayant été réveillé survalorisa à le à vent et dit à la à mer· silence, aie été muselé. et cessa le vent et se devint calme grande. | 39 Et ayant-été-réveillé, il a-infligé-une-dévalorisation au vent et il a-parlé-ainsi à la mer : Reste-en-silence ! Sois-muselée ! Et il a-cessé, le vent, et il est-advenu un grand calme. | |
40 et dit à eux· quel timides vous êtes; non encore vous avez croyance; | 40 Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous trouillards ? Vous n’avez pas-encore de foi ! | |
41 et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui; | 41 Et ils ont-eu-peur d’une grande peur, et ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui par-conséquent est celui-ci, qu’aussi le vent et la mer lui obéissent ? |
1 Et vinrent envers ce de l'autre côté de la de mer envers la région de les de Géraséniens. | 1 Et ils sont-venus envers l’autre-rive de la mer, envers le pays des Géraséniens. | |
2 et de ayant sorti de lui du-sortant de le de navire directement vint à la rencontre à lui du-sortant de les de mémoriaux être humain en à souffle à impur, | 2 Et étant-sorti, lui, hors-du navire, [c’est] directement [qu’]est arrivé-pour- le -rejoindre, hors-des mémoriaux, un Homme dans un esprit impur… | |
3 lequel la établissement d'habitat avait en à les à monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait lui lier | 3 … qui avait sa maison-établie dans les caveaux-commémoratifs et [ce n’est] pas-même par une chaîne [qu’]aucun n’avait-la-puissance de le lier… | |
4 par le fait de ce lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous l'effet de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter· | 4 … en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter. | |
5 et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres. | 5 Et [c’est] à-travers tout, nuit et jour, dans les caveaux-commémoratifs et dans les montagnes, [qu’]il était, hurlant et se-couvrant- lui-même -de-coups par des pierres. | |
6 Et ayant vu le Iésous au loin de lointain courut et prosterna vers à lui | 6 Et ayant-vu Jésus de-loin à-distance, il a-couru et s’est prosterné-vers lui… | |
7 et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé. | 7 … et [c’est] en-hurlant par une voix grande [qu’]il parle-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, Fils de Dieu, le Très-Haut ? Je t’[ad]jure, [par] Dieu, ne me tourmente pas ! | |
8 disait car à lui· sors le souffle le impur du-sortant de le de être humain. | 8 En-effet, il lui parlait-ainsi : Sors, l’esprit, celui [qui est] impur, hors-de l’Homme ! | |
9 et surinterrogeait lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en-ce-que nombreux nous sommes. | 9 Et il le pressait-de-questions : Quel [est] ton nom ? Et il parle-ainsi : [C’est] Légion [qu’est] mon nom, parce-que [c’est] nombreux [que] nous sommes. | |
10 et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que ait envoyé dehors de la de région. | 10 Et il faisait-appel-auprès-de lui considérablement afin-qu’il ne les envoie- pas -désormais au-dehors-du pays. | |
11 Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître· | 11 Cependant, étaient là, près de la montagne, une grande harde de porcs, paissant. | |
12 et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur. | 12 Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Mande-nous envers les porcs afin-que [ce soit] envers eux [que] nous entrions-désormais. | |
13 et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer. | 13 Et il le leur a-permis. Et étant-sortis, les esprits, ceux [qui sont] impurs, sont-entrés envers les porcs, et elle s’est-rué, la harde, selon [l’aval] de l’espcarpement, envers la mer, comme [au nombre de] deux-mille, et ils étouffaient dans la mer. | |
14 Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu | 14 Et ceux qui- les -font-paître ont-fui et sont-partis-proclamer [la chose] envers la cité et envers les champs. Et ils sont-venus voir ce-qui est se-trouvant-être-advenu. | |
15 et se viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu himation et étant sain de sens, celui ayant eu le légion, et furent effrayé. | 15 Et ils viennent vers Jésus et observent-avec-attention celui qui-est-démoniaque, étant-assis, se-trouvant-avoir-été-habillé et discernant-avec-tempérance ; celui qui-se-trouve-avoir-eu la légion, et ils ont-craint. | |
16 et se racontèrent complètement à eux ceux ayants vus comment? se devint à celui à étant démonisé et autour de les de pourceaux. | 16 Et ils ont-considéré-en-détail pour eux, ceux qui-ont-vu [ces choses], comment il [en] est-advenue pour celui qui-est-démoniaque et au-sujet-des porcs. | |
17 et se originèrent appeler à côté lui éloigner au loin de les de frontières de eux. | 17 Et ils ont-commencé à faire-appel-auprès-de lui pour s’éloigner loin de leur territoire-constitué. | |
18 Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit. | 18 Et en-embarquant, lui, envers le navire,[voici qu’]il faisait-appel-auprès-de lui, celui qui-a-été-démoniaque, afin-que [ce soit] conjointement-avec lui [qu’]il soit. | |
19 et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi. | 19 Et il ne [le] lui a- pas -abandonné, mais il lui parle-ainsi : Retire-toi envers ta maison ver les tiens, et pars-proclamer pour eux autant-que le Seigneur a-fait pour toi et [autant-qu’]il t’a-pris-en-miséricorde. | |
20 et éloigna et se origina annoncer en à la à Décapole autant lesquels fit à lui le Iésous, et tous étonnaient. | 20 Et il s’est-éloigné, et il a-commencé à-annoncer dans la Décapole autant-qu’a-fait pour lui Jésus, et tous s’étonnaient. | |
21 Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer. | 21 Et ayant-franchi, Jésus //dans le navire//à-nouveau envers l’autre-rive, [c’est] une foule nombreuse [qui] s’est-rassemblée sur lui. Et il était auprès-de la mer. | |
22 Et voici, se vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iairos, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui | 22 Aussi vient l’un des chefs-de-synagogue, [répondant] au nom de Jaïre, et l’ayant-vu, il tombe vers ses pieds… | |
23 et appelle à côté lui nombreux disant en-ce-que le petite fille de moi dernièrement a, afin que ayant venu que tu aies surposé les mains à elle afin que que ait été sauvé et que ait vécu. | 23 … et il fait-appel-auprès-de lui considérablement en-parlant-ainsi : Ma petite-fille, [c’est] à-toute-extrêmité [qu’]elle est ! [Je te prie]afin-qu’étant-venu, tu imposes-dé-sormais les mains pour elle afin-qu’elle soit-sauvée-désormais et qu’elle vive-désormais. | |
24 et éloigna avec de lui. et suivait à lui foule nombreux et compressaient lui. | 24 Et il s’est-éloigné conjointement-avec lui. Et elle le suivait, une foule nombreuse, et l’oppressait. | |
25 Et femme étante en à écoulement de sang douze ans | 25 Et [voici qu’]une femme étant dans un écoulement de sang [depuis] douze ans… | |
26 et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue, | 26 — … et qui-a-souffert considérablement sous-l’obédience-de nombreux médecins, et qui-a-dépensé toutes-choses d’auprès-d’elle, et qui- n’[en] -a-bénéficié- d’aucun -crédit, mais qui-est-venue davantage envers le pire —… | |
27 ayante écoutée ces autour de le de Iésous, ayante venue en à le à foule de derrière se toucha de le de himation de lui· | 27 … ayant-écouté [parler] au-sujet-de Jésus, étant-venue dans la foule, [c’est] par-derrière [qu’]elle a-touché son habit.— On voit bien ici le grec cahotique de Marc, beaucoup moins fluide que celui de Luc, de Matthieu ou de Jean. | |
28 disait car en-ce-que si le cas échéant que je m'aie touché et si le cas échéant de les de himations de lui je serai sauvé. | 28 Elle parlait-ainsi en-effet : Si-le-cas-échéant je touche-désormais ses habits, je serai-sauvée. | |
29 et directement fut séché la source de le de sang de elle et connut à le à corps en-ce-que a été guéri au loin de la de fouet. | 29 Et [c’est] directement [qu’]a-été-desséchée sa source de sang, et elle a-connu pour [son] corps qu’elle se-trouve-avoir-été-guérie loin-du fouet-de- [sa] -douleur. | |
30 et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations; | 30 Et [c’est] directement [que] Jésus, ayant-reconnu en lui-même hors-de lui une puissance étant-sortie, s’étant-retourné dans la foule, parlait-ainsi : Qui a-touché mes habits ? | |
31 et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule compressant toi et tu dis· quel de moi se toucha; | 31 Et ils lui parlaient-ainsi, ses apprentis : Tu regardes la foule qui t’oppresse et tu parles-ainsi : Qui m’a-touché ? | |
32 et se regardait autour voir celle ce-ci ayante faite. | 32 Et il regardait-alentour pour voir celle qui-a-fait ceci. | |
33 la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité. | 33 Cependant, la femme, ayant-craint et tremblante, se-trouvant-avoir-su ce-qui se-trouve-être-advenu pour elle, est-venue et est-tombée- [à terre] -vers lui, et lui a-parlé [en avouant] toute la vérité. | |
34 celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi. | 34 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Retire-toi envers une paix et sois saine, hors-du fouet-de- ta -douleur. | |
35 Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant; | 35 Lui, adressant encore [ces propos], viennent [des Hommes] de-la-part-du chef-de-la-synagogue en-parlant-ainsi : Ta fille a-péri-par-trépas. Qu’affliges-tu encore [en quelque affaire] l’enseignant ? | |
36 le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas te effraie, seulement crois. | 36 Cependant, Jésus, ayant-écouté-de-côté la parole étant-adressée, parle-ainsi au chef-de-la-synagogue : Ne crains pas, aie- seulement -la-foi. | |
37 et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos. | 37 Et il n’a-abandonné à aucun de [le] suivre-ensemble conjointement-avec [lui], sinon Pierre, et Jacques, et Jean, le frère de Jacques. | |
38 et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux, | 38 Et ils vont envers la maison du chef-de-la-synagogue, et il observe-avec-attention [le] tollé-de-cris et ceux qui-pleurent et ceux qui-poussent-le-alal considérablement.— Le verbe alalazô évoque le alal, c.-à-d. le cri « alala » poussé soit par les soldats entrant dans une bataille, soit pour exprimer publiquement la joie ou le deuil. | |
39 et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas. | 39 Et étanentré, il leur parle-ainsi : Que faites- vous -un-tollé-de-cris et pleurez-vous ? Le petit-enfant n’a- pas -péri-par-trépas, mais il dort. | |
40 et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de petit servant et la mère et ceux avec de lui et se va à l'intérieur là où était le petit servant. | 40 Et ils-se-moquaient de lui. Lui cependant, [les] ayant- tous -jetés-au-dehors, prend-auprès-de [lui] le père du petit-enfant, et la mère, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui, et il pénètre là-où était le petit-enfant. | |
41 et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille. | 41 Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi ! | |
42 et directement redressa le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent [directement] à extase à grande. | 42 Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase. | |
43 et se équipa en séparant à eux nombreux afin que pas même un que ait connu ce-ci, et dit être donné à elle manger. | 43 Et il leur a considérablement intimés-l’ordre que pas-un ne connaisse-désormais ceci, et il leur a-parlé [en disant] de lui donner à manger. |
1 Et sortit de là et se vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui. | 1 Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis. | |
2 et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes; | 2 Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ? | |
3 non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui. | 3 Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui. | |
4 et disait à eux le Iésous en-ce-que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maison d'habitation de lui. | 4 Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation. | |
5 et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna. | 5 Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés. | |
6 et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant. | 6 Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant. | |
7 Et se appelle auprès les douze et se origina eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité de les de souffles de les de impurs, | 7 Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213. | |
8 et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre, | 8 Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze. | |
9 mais se ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous vous ayez envêtu deux chitons. | 9 Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier. | |
10 et disait à eux· là où si le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur envers maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti de là. | 10 Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là. | |
11 et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux. | 11 Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux. | |
12 Et ayants sortis annoncèrent afin que que transintelligent, | 12 Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence.. | |
13 et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient. | 13 Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait. | |
14 Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui. | 14 Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui. | |
15 autres cependant disaient en-ce-que Élia est· autres cependant disaient en-ce-que prophète comme un de les de prophètes. | 15 D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes ! | |
16 ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé. | 16 Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé. | |
17 Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et lia lui en à gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en-ce-que elle maria· | 17 Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces. | |
18 disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi. | 18 Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère. | |
19 la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait· | 19 Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance. | |
20 le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait. | 20 En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait. | |
21 Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée, | 21 Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée… | |
22 et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi· | 22 … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai. | |
23 et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi. | 23 Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne. | |
24 et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant. | 24 Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise ! | |
25 et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur. | 25 Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur ! | |
26 et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle· | 26 Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre. | |
27 et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sur porter la tête de lui. et ayant éloigné décapita lui en à la à gardiennage | 27 Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison… | |
28 et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle. | 28 … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère. | |
29 et ayants écoutés les disciples de lui vinrent et levèrent le corps tombé de lui et posèrent lui en à mémorial. | 29 Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial. | |
30 Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et rapportèrent annonce à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent. | 30 Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné. | |
31 et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien. | 31 Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger. | |
32 Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre. | 32 Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). | |
33 et virent eux dirigeants en arrière et surconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de cités coururent ensemble là et vinrent devant eux. | 33 Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux. | |
34 Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux. | 34 Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses. | |
35 Et déjà de heure de nombreuse de se ayante devenue ayants venus vers à lui les disciples de lui disaient en-ce-que désert est le lieu et déjà heure nombreuse· | 35 Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable ! | |
36 délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé. | 36 Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais. | |
37 celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger; | 37 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ? | |
38 celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons. | 38 Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons. | |
39 et ordonna sur à eux récliner tous compagnies de boissons compagnies de boissons sur à le à vert à herbe. | 39 Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte. | |
40 et tombèrent de bas en haut rangées de légumes rangées de légumes selon cent et selon cinquante. | 40 Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante. | |
41 et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous. | 41 Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous | |
42 et mangèrent tous et furent fourragé, | 42 Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus. | |
43 et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin de les de poissons. | 43 Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons. | |
44 et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes. | 44 Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes. | |
45 Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule. | 45 Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule. | |
46 et se ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier. | 46 Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier. | |
47 Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre. | 47 Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre. | |
48 et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux. | 48 Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer. | |
49 ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en-ce-que phantasme est, et croassèrent de bas en haut· | 49 Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements. | |
50 tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez. | 50 Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas. | |
51 et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient· | 51 Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient. | |
52 non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux. | 52 En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux. | |
53 Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Gennésaret et furent amarré. | 53 Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés. | |
54 Et de ayants sortis de eux du-sortant de le de navire directement ayants surconnus lui | 54 Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant… | |
55 coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est. | 55 … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est. | |
56 et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé. | 56 Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés. |
1 Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques de les de lettrés ayants venus au loin de Ierosolymas. | 1 Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem. | |
2 et ayants vus des quelconques de les de disciples de lui en-ce-que à communes à mains, ce-ci est à non lavées, mangent les pains | 2 Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu. | |
3 – les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens, | 3 … — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier. | |
4 et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] – | 4 Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —… | |
5 et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain; | 5 … et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ? | |
6 Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi· | 6 Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. | |
7 vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains. | 7 Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes… | |
8 ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains. | 8 … ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes. | |
9 et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé. | 9 Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais. | |
10 Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement. | 10 Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie]. | |
11 vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité, | 11 Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc. | |
12 non plus vous abandonnez lui aucun faire à le à père ou à la à mère, | 12 … vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère… | |
13 annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites. | 13 … dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites ! | |
14 Et se ayant appelé auprès de nouveau le foule disait à eux· écoutez de moi tous et comprenez. | 14 Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez ! | |
15 aucun est du-dehors de le de être humain se allant à l'intérieur envers lui cequel se peut rendre commun lui, mais ces du-sortant de le de être humain se allants au dehors est ces rendants communs le être humain. | 15 Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme. | |
16 si un quelconque a oreilles écouter écoute. | 16 // Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 — | |
17 Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole. | 17 Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole. | |
18 et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun | 18 Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples. | |
19 en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments; | 19 … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments. | |
20 disait cependant en-ce-que ce du-sortant de le de être humain se allant au dehors, ce-là rend commun le être humain. | 20 Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme. | |
21 du-dedans car du-sortant de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au dehors, pornations, vols, meurtres, | 21 [C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats… | |
22 adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens· | 22 … adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement. | |
23 tous ces-ci les méchants du-dedans se va au dehors et rend commun le être humain. | 23 Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun. | |
24 De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis· | 24 Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier… | |
25 mais directement ayante écoutée femme autour de lui, de laquelle avait le petite fille de elle souffle impur, ayante venue tomba vers vers les pieds de lui· | 25 …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds. | |
26 la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle. | 26 La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille. | |
27 et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter. | 27 Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens. | |
28 celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants. | 28 Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants. | |
29 et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi. | 29 Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon. | |
30 et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti. | 30 Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti. | |
31 Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole. | 31 Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole. | |
32 Et portent à lui sourd muet et bègue et appellent à côté lui afin que que ait surposé à lui la main. | 32 Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main. | |
33 et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui, | 33 Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue… | |
34 et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, cequel est sois entrouvert. | 34 … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23. | |
35 et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement. | 35 Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement. | |
36 et se équipa en séparant à eux afin que à pas même un que disent· autant lequel cependant à eux se équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment annonçaient. | 36 Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment. | |
37 et au-dessus surabondamment étaient heurté à l'excès disants· bellement tous a fait, et les sourds muets fait écouter et [les] sans bavardages bavarder. | 37 Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos]. |
1 En à celles-là à les à journées de nouveau de nombreux de foule de étant et ne pas de ayants un quelconque que aient mangé, se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· | 1 Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi : | |
2 je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· | 2 Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. | |
3 et si le cas échéant que j'aie délié au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront délié à l'excès en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin de lointain ont surgi. | 3 Et si-le-cas-échéant je les délie-loin-de [moi] à-jeun envers leur maison, ils défailleront en chemin. Et quelques-uns d’[entre] eux, [c’est] de-loin à-distance [qu’]ils se-trouvent-avoir-surgi. | |
4 et répondirent à lui les disciples de lui d'où? ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur de lieu désertique; | 4 Et ils lui ont-répondu, ses apprentis : Comment (= d’où) ceux-ci, quelqu’un aura-t- il -la-puissance, ici, de [les] repaître de pains sur un lieu-désertique ? | |
5 et interrogeait eux· combien grands? vous avez pains; ceux cependant dirent· sept. | 5 Et il les pressait : Combien avez-vous de pains ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Sept. | |
6 et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule. | 6 Et il enjoint-en-proclamation pour la foule de s’étendre sur la terre. Et en-ayant-pris les sept pains, ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et il [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-de [la foule], et il [les] ont-placés-auprès-de la foule. | |
7 et avaient petits poissons peus· et ayant élogié eux dit aussi ces-ci poser à côté. | 7 Et ils avaient un-peu-de petits-poissons. Les ayant-bénis aussi, il a-parlé de les placer-auprès-de [la foule]. | |
8 et mangèrent et furent fourragé, et levèrent surabondages de morceaux sept corbeilles. | 8 Et ils ont-mangé, et ils ont-été-repus, et ils ont-levé les déchets-d’abondance de fragments : Sept corbeilles. | |
9 étaient cependant comme quatre mille. et délia au loin eux. | 9 Cependant, ils étaient comme quatre-mille, et il les a-déliés-loin-de [lui]. | |
10 Et directement ayant embarqué envers le navire avec de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha. | 10 Et [c’est] directement [qu’]embarquant envers le navire conjointement-avec ses apprentis, il est-venu envers les régions de Dalmanoutha. | |
11 Et sortirent les Pharisiens et se originèrent chercher ensemble à lui, cherchants à côté de lui signe au loin de le de ciel, mettants en tentation lui. | 11 Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve. | |
12 et ayant soupiré de bas en haut à le à souffle de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe. | 12 Et ayant-poussé-un-profond-gémissement par son esprit, il parle-ainsi : Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen, je vous parle-ainsi : [Je ne sais pas] s’il sera-donné pour cette génération-ci un signe. | |
13 et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté. | 13 Et les ayant-abandonnés, ayant-embarqué à-nouveau, il s’est-éloigné envers l’autre-rive. | |
14 Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire. | 14 Et ils ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains, et, sinon un seul pain, ils n’[en] avaient pas conjointement-avec eux-mêmes dans le navire. | |
15 et se équipait en séparant à eux disant· voyez, regardez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de la de levain de les de Hérodiens. | 15 Et ils leur intimait-l’ordre en-parlant-ainsi : Voyez, regardez depuis le ferment des Pharisiens et du ferment d’Hérode. | |
16 et se calculaient au-travers vers les uns les autres en-ce-que pains non ont. | 16 Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains. | |
17 et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous; | 17 Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ? | |
18 yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous mémorez, | 18 Ayant des yeux, vous ne regardez pas ; et ayant des oreilles, vous n’écoutez pas. Et vous n’évoquez- [rien] -en-mémoire. | |
19 lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze. | 19 Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. | |
20 lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept. | 20 Lorsque [j’ai fractionné] les sept envers quatre-mille, combien de corbeilles de plérômes de fragments avez- vous -levées ? Et ils // lui //parlent-ainsi : Sept. | |
21 et disait à eux· comment? non encore vous comprenez; | 21 Et il leur parlait-ainsi : Ne comprenez vous pas-encore ? | |
22 Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché. | 22 Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais. | |
23 et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes; | 23 Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ? | |
24 et ayant regardé de bas en haut disait· je regarde les êtres humains en-ce-que comme arbres je vois piétinants autour. | 24 Et ayant-recouvré-le-regard, il parlait-ainsi : Je regarde des Hommes ; [c’est] comme des arbres [que] je les vois, marchant. | |
25 puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités. | 25 Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité. | |
26 et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur. | 26 Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas. | |
27 Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être; | 27 Et il est-sorti, Jésus et ses apprentis [avec lui], envers les villages de Césarée, celui de Philippe ; et en chemin, il pressait-de-questions ses apprentis en- leur -parlant-ainsi : Qui les Hommes, moi, parlent-ils être ? | |
28 ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes. | 28 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé en-parlant-ainsi : Jean le Baptiseur, et d’autres Èlie, cependant-que d’autres : l’un des prophètes. | |
29 et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ. | 29 Et lui les pressait-de-questions : Vous, cependant, qui, moi, parlez-vous être ? Ayant-répondu, Pierre lui parle-ainsi : Toi, tu es le Christ. | |
30 et survalorisa à eux afin que à pas même un que disent autour de lui. | 30 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’à pas-un ils [ne] parlent à- son -sujet. | |
31 Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser· | 31 Et il a-commencé à les enseigner : Il faut, [pour] le Fils de l’Homme considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet sous-l’obédience des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et à-la-suite-de trois jour, se-redresser. | |
32 et à oralité franche le discours bavardait. et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui. | 32 Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation. | |
33 celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains. | 33 Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! | |
34 Et se ayant appelé auprès le foule avec à les à disciples de lui dit à eux· si un quelconque veut derrière de moi suivre, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi. | 34 Et ayant-appelé-vers [lui] la foule, [c’est] avec ses apprentis [qu’]il leur a-parlé-ainsi : Si quelqu’un veut suivre derrière moi, qu’il se renie lui-même, et qu’il lève sa croix, et qu’il me suive ! | |
35 lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle. | 35 Qui en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme la mènera-à-sa-perte, cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi et de l’heureuse-proclamation la sauvera ! | |
36 quel car profite être humain gagner le monde tout entier et être endommagé la âme de lui; | 36 En-effet, en-quoi [cela] apporte- il -un-crédit [pour] un Homme de gagner le monde entier et de subir-le-dommage de son âme ? | |
37 quel car que ait donné être humain en contre échange de la de âme de lui; | 37 En-effet, que donnera-désormais un Homme en-remplacement-de son âme ? | |
38 lequel car si le cas échéant que ait été eu honte sur moi et les miens discours en à la à génération à celle-ci à la à adultéresse et à fauteuse, aussi le fils de le de être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant que ait venu en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de les de saints. | 38 Qui en-effet, le-cas-échéant, est-couvert-de-honte-désormais [à cause-de] moi et des paroles [qui sont les] miennes dans cette génération-ci, celle [qui est] adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi sera-couvert-de-honte [à cause de] lui lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais dans la gloire de son Père conjointement-avec les Proclamateurs, ceux [qui sont] saints. |
1 Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance. | 1 Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance. | |
2 Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux, | 2 Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö. | |
3 et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir. | 3 … et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi. | |
4 et fut vu à eux Élia avec à Môusês et étaient bavardants ensemble à le à Iésous. | 4 Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus. | |
5 et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. | 5 Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. | |
6 non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent. | 6 En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus. | |
7 et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui. | 7 Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le. | |
8 et subitement se ayants regardés autour non plus aucun virent mais le Iésous seul avec de eux-mêmes. | 8 Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes. | |
9 Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se équipa en séparant à eux afin que à pas même un cesquels virent que s'aient raconté complètement, si ne pas lorsque le cas échéant le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait redressé. | 9 Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais. | |
10 et le discours saisirent avec force vers eux-mêmes cherchants ensemble quel est ce du-sortant de morts redresser. | 10 Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts. | |
11 Et surinterrogeaient lui disants· en-ce-que disent les lettrés en-ce-que Élia lie venir premièrement; | 11 Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier. | |
12 celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien; | 12 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ? | |
13 mais je dis à vous en-ce-que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, selon comme a été graphé sur lui. | 13 Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui. | |
14 Et ayants venus vers les disciples virent foule nombreux autour eux et lettrés cherchants ensemble vers eux. | 14 Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux. | |
15 et directement tout le foule ayants vus lui furent effaré à l'excès et courants vers se saluaient lui. | 15 Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient. | |
16 et surinterrogea eux· quel vous cherchez ensemble vers eux; | 16 Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ? | |
17 Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage· | 17 Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction ! | |
18 et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité. | 18 Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité. | |
19 celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi. | 19 Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi. | |
20 et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le souffle directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre se roulait écumant. | 20 Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant. | |
21 et surinterrogea le père de lui· combien grand? temps est comme ce-ci a devenu à lui; celui cependant dit· du-sortant de petite enfance· | 21 Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance… | |
22 et nombreuses-fois et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que ait dépéri lui· mais si un quelconque tu te peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous. | 22 … et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne ! | |
23 le cependant Iésous dit à lui· ce si tu te peux, tous puissants à celui à croyant. | 23 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi. | |
24 et directement ayant croassé le père de le de petit servant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance. | 24 Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi ! | |
25 Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui. | 25 Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui ! | |
26 et ayant croassé et nombreux ayant convulsé lui sortit· et se devint comme si mort, de sorte que les nombreux dire en-ce-que détrépassa. | 26 Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas. | |
27 le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa. | 27 Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection. | |
28 Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui; | 28 Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? | |
29 et dit à eux· ce-ci le genre en à aucun se peut sortir si ne pas en à prière et à jeûne. | 29 Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière. | |
30 Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu· | 30 Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais. | |
31 enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera. | 31 En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera. | |
32 ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger. | 32 Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions. | |
33 Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers; | 33 Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ? | |
34 ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand. | 34 Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand. | |
35 et ayant assis voixa les douze et dit à eux· si un quelconque veut premier être, se sera de tous dernier et de tous serviteur. | 35 Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre. | |
36 et ayant pris petit servant dressa lui en à au milieu de eux et se ayant pris dans ses bras lui dit à eux· | 36 Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi : | |
37 lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi. | 37 Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé. | |
38 Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous. | 38 Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas. | |
39 le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi· | 39 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi. | |
40 lequel car non est contre de nous, au-dessus de nous est. | 40 Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est. | |
41 Lequel car le cas échéant que ait donné à boire vous récipient à boire de eau en à nom en-ce-que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait dépéri le salaire de lui. | 41 Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. | |
42 Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer. | 42 Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer. | |
43 Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable. | 43 Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible… | |
44 ⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧ | 44 … //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//. | |
45 Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne. | 45 Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne… | |
46 ⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧ | 46 … //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas// | |
47 Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne, | 47 Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne… | |
48 là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint. | 48 ... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas. | |
49 Tout car à feu sera salé. | 49 Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé. | |
50 beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres. | 50 [C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres. |
1 Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux. | 1 Et de-là, s’étant-redressé, il vient envers les territoires-constitués de la Judée //et// de l’autre-rive du Jourdain, et elles vont-ensemble à-nouveau, des foules, vers lui, et comme il se-trouvait- [en] -avoir-été-la-coutume,[c’est] à-nouveau [qu’]il les enseignait. | |
2 Et ayants venus vers Pharisiens surinterrogeaient lui si est permis à homme femme délier au loin, mettants en tentation lui. | 2 Et, étant-venus-vers [lui], des Pharisiens le pressaient-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-d’un homme de délier-loin-de [lui] sa femme, le mettant- [ainsi] -à-l’épreuve. | |
3 celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês; | 3 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Que vous a-donné-en-commandement Moïse ? | |
4 ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat grapher et délier au loin. | 4 Cependat-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Il a-permis, Moïse, d’écrire un livre de défection et de [la] délier-loin-de [lui]. | |
5 le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous grapha à vous la commandement celle-ci. | 5 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il a-écrit pour vous ce commandement-ci. | |
6 au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux· | 6 Cependant, depuis [le] commencement de la création, [c’est] mâle et femelle [qu’]il les a-faits.— La référence des évangiles à la création est propre à Mc ; elle appartient beaucoup plus à la théologie de saint Paul. La citation qui suit se trouve d’ailleurs tel quel en Eph 5,31. | |
7 à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père de lui et la mère [et sera accolé vers la femme de lui], | 7 [C’est] à-cause-de ceci [qu’]il laissera-pour-compte, un Homme, son père et sa mère, // et il s’accolera vers sa femme//… | |
8 et se seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair. | 8 … et ils seront, les deux, envers une-seule chair, de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. | |
9 cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare. | 9 Ce que donc Dieu a-uni-en-une-paire, un Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. | |
10 Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ce-ci surinterrogeaient lui. | 10 Et [c’est] envers la maison-d’habitation [qu’]à-nouveau les apprentis, au-sujet-de ceci, le pressaient-de-questions. | |
11 et dit à eux· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui et que ait marié autre se fait adultère sur elle· | 11 Et il leur parle-ainsi : Qui délie-loin-de- [lui] -désormais sa femme et [en] prend-en-noces-désormais une autre commet-l’adultère en-ce-qui- la -concerne. | |
12 et si le cas échéant elle ayante déliée au loin le homme de elle que ait marié autre se fait adultère. | 12 Et si-le-cas-échéant [c’est] elle [qui], ayant-délié-loin-d’[elle] son homme, [en] prend-en-noces-désormais un autre, elle commet-l’adultère. | |
13 Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux. | 13 Et ils portaient-vers lui des petits-enfants afin-qu’il les touche-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. | |
14 ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu. | 14 Cependant, ayant-vu [cela], Jésus s’est-indigné et leur a-parlé-ainsi : Abandonnez [aux] petits-enfants de venir vers moi, ne les empêchez pas. En-effet, [c’est] à de tels [qu’]est le Règne de Dieu. | |
15 amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle. | 15 Amen, je vous parle-ainsi : Qui n’acceille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. | |
16 et se ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux. | 16 Et les ayant-serrés-dans-les-bras, il les couvrait-de-bénédictions en plaçant les mains sur eux. | |
17 Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité; | 17 Et, s’en-allant, lui, [voici qu’]envers un chemin, l’un [des Hommes] étant-accouru-vers [lui] et, s’étant-agenouillé [devant] lui, le pressait-de-questions : Enseignant, [toi qui es] bon, que ferai- je -désormais afin-que [ce soit] la vie de-l’ère [dont] j’hérite-désormais ? | |
18 le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu. | 18 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que me parles-tu [en disant] : Bon ? Aucun [n’est] bon, sinon un-seul : Dieu. | |
19 les commandements tu as su· ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, ne pas que tu aies déprivé, valorise le père de toi et la mère. | 19 Les commandements, tu te-trouves- [les] avoir-sus : N’assassine pas, n’adultère pas, , ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, ne spolie pas, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. | |
20 celui cependant déclarait à lui· enseignant, ces-ci tous je me gardiennai du-sortant de jeunesse de moi. | 20 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Enseignant, tout ceci, je [l’]ai tenu-sous-garde à-partir-de ma jeunesse. | |
21 Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi. | 21 Cependant, Jésus ayant-fixé-le-regard-en [lui], il l’a-aimé-d’agapè et lui a-parlé-ainsi : Une-seule [chose] te met-dans-l’indigence : Retire-toi ; autant-que tu as, vends-[le] et donne-[le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans [le] ciel. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi ! | |
22 celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux. | 22 Cependant, celui-ci, s’étant-assombri en-ce-qui-concerne la parole, s’est-éloigné, étant-attristé ; il était en-effet ayant de nombreuses acquisitions. | |
23 Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur. | 23 Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront ! | |
24 Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur· | 24 Cependant, les apprentis étaient-effarés en-ce-qui-concerne ses paroles. Cependant-que Jésus, à-nouveau, ayant-répondu, leur parle-ainsi : [Mes] enfants, combien [c’est] difficile [qu’]il est d’entrer envers le Règne de Dieu ! | |
25 plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur. | 25 [C’est] plus-aisé [qu’]il est pour un chameau de passer à-travers // le // chas de // l’ //aiguille plutôt-que (= ou), pour un riche, d’entrer envers le Règne de Dieu. | |
26 ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé; | 26 Cependant eux, [c’est] abondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi vers eux-mêmes : Et qui a-la-puissance d’être-sauvé ? | |
27 ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu. | 27 Ayant-fixé-le-regard-en eux, Jésus parle-ainsi : Auprès des Hommes, [c’est] non-redevable-d’une-puissance, mais non auprès de Dieu. Tout, en-effet, est en-puissance auprès-de Dieu. | |
28 Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi. | 28 Il a-commencé à lui parler-ainsi, Pierre : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous nous-trouvons-t’avoir-suivi. | |
29 déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile, | 29 Il a-déclaré, Jésus : Amen, je vous parle-ainsi : Aucun n’est qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères, ou sœurs, ou mère ou père ou enfants ou champs à-cause-de moi et à-cause-de l’heureuse-proclamation... | |
30 si le cas échéant ne pas que ait pris au centuples maintenant en à le à moment à celui-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec de poursuites, et en à le à ère à celui à se venant vie éternelle. | 30 … si-le-cas-échéant il ne reçoit- pas -désormais au-centuple maintenant, dans ce moment-ci, maison-d’habitation, et frères, et sœurs, et mères et enfants et champs, au-sein-de poursuites, et dans l’ère qui-vient, une vie de-l’ère. | |
31 nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers. | 31 Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et // les // derniers, premiers. | |
32 Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec | 32 Ils étaient cependant dans le chemin, montant envers Jérusalem, et il était les conduisant-par-devant, Jésus, et ils étaient-effarés, cependant-que ceux qui-suivent étaient-dans-la-crainte. Et ayant-pris-auprès-de [lui] à-nouveau les Douze, il a-commencé à leur parler des [choses] étant-imminentes à lui échoir : | |
33 en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies | 33 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtres et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation pour un trépas, et ils le livreront aux nations, | |
34 et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera. | 34 Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera. | |
35 Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous. | 35 Et viennent-vers [lui] Jacques et Jean, les fils de Zébédée, lui parlant-ainsi : Enseignant,nous voulons que ce-que, le-cas-échéant, nous te demandons-désormais, tu [le] fasses-désormais pour nous. | |
36 celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous; | 36 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Que voules-vous [que] // moi//, je fasse-désormais pour nous ? | |
37 ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi. | 37 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire. | |
38 le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé; | 38 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous ne savez pas ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi, je bois ; ou, le baptême dont moi je suis-baptisé, [en] être-baptissés ? | |
39 ceux cependant dirent à lui· nous nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le récipient à boire cequel moi je bois vous vous boirez et le baptême cequel moi je suis baptisé vous serez baptisé, | 39 Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance ! Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : La coupe que moi, je bois, vous [la] boirez, et le baptême dont moi je suis-baptisé, vous [en] serez-baptisés. | |
40 ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé. | 40 Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé. | |
41 Et ayants écoutés les dix se originèrent irriter beaucoup autour de Iakobos et de Ioannes. | 41 Et ayant-écouté, les dix ont-commencé à-s’indigner au-sujet-de Jacques et Jean.. | |
42 et se ayant appelé auprès eux le Iésous dit à eux· vous avez su en-ce-que ceux estimants originer de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands de eux mettent à l'autorité contre de eux. | 42 Et les ayant-appelés-vers [lui], Jésus leur parle-ainsi : Vous voustrouvez-avoir-su que ceux qui-estiment être-chefs des nations les couvrent-de- [leur] -seigneurie et [que] leurs Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. | |
43 non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur, | 43 Cependant, [ce n’est] pas ainsi [qu’]il [en] est parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur-en-ministre… | |
44 et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de tous mâle esclave· | 44 … et qui veut, parmi vous, être premier sera le serviteur-en-esclave de tous. | |
45 aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux. | 45 Et en-effet, le Fils de l’Homme n’est- pas -venu pour être-servi-par-des-ministres mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange de nombreux. | |
46 Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin. | 46 Et ils viennent envers Jéricho. et en s’en-allant, lui, loin-de Jéricho, [avec] aussi ses apprentis et une foule assez-importante, [vois que] le fils de Timée, Bar-Timée, un aveugle mendiant, était-assis auprès-du chemin.— Cette manière caractéristique de Mc d’expliciter les noms hébreux, se retrouve en ce qui concernant Judas (Cfr. 3,19). | |
47 et ayant écouté en-ce-que Iésous le Nazarénien est se origina croasser et dire· fils de Dauid Iésous, fais miséricorde moi. | 47 Et ayant-écouté que c’est Jésus le Nazaréen, il a-commencé à hurler et à parler-ainsi : Fils de David, Jésus, prends- moi -en-miséricorde ! | |
48 et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi. | 48 Et de nombreux lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il reste-en-silence-désormais, cependant-que celui-ci, [c’est] considérablement davantage-encore [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! | |
49 et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi. | 49 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-parlé-ainsi : Donnez-de-la-voix [pour] lui. Et il donnent-de-la-voix [pour] l’aveugle en- lui -parlant-ainsi : Aie-courage ! Éveille-toi, il donne-de-la-voix [pour] toi. | |
50 celui cependant ayant jeté au loin le himation de lui ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous. | 50 Cependant, celui-ci, ayant jeté-au-loin son habit, s’étant-élancé-d’un-bond, il est-venu vers Jésus. | |
51 et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut. | 51 Et en- lui -ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu [que] je fasse-désormais pour toi ? Cependant, l’aveugle lui a-parlé-ainsi : Rabbouni, que je recouvre-le-regard ! | |
52 le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin. | 52 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, ta foi se-trouve- t’ -avoir-sauvé. Et [c’est] directement [qu’]il a-recouvré-le-regard, et [voici qu’]il le suivait en chemin. |
1 Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui | 1 Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis… | |
2 et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez. | 2 … et il leur parle-ainsi : Retirez-vous envers le village, celui [qui est] juste-en-face-de vous, et directement, en-pénétrant envers lui, vous trouverez un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié sur lequesl aucun encore des Hommes n’a siégé. Déliez-le et portez-[le moi]. | |
3 et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· quel vous faites ce-ci; dites· en-ce-que le Maître de lui besoin a, et directement lui envoie de nouveau ici. | 3 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Que faites-vous ceci ? Parlez-ainsi : Le Seigneur a-besoin de lui, et [c’est] directement [qu’]il l’enverra à-nouveau ici. | |
4 Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui. | 4 Et ils se-sont-éloignés et ils ont-trouvé un poulain [d’ânesse] se-trouvant-avoir-été-lié vers une porte au-dehors, sur la croisée-des-chemins, et [voici qu’]ils le délient. | |
5 et des quelconques de ceux là de ayants dressés disaient à eux· quel vous faites déliants le poulain; | 5 Et quelques-uns de ceux qui-se-trouvent-se-tenir là leur parlaient-ainsi : Que faites-vous en-déliant le poulain ? | |
6 ceux cependant dirent à eux selon comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux. | 6 Cependant, ceux-ci leur ont-parlé selon-qu’a-parlé Jésus, et il [le] leur ont-abandonné. | |
7 Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui. | 7 Et il portent le poulain vers Jésus, et ils jettent-sur lui leurs habits, et il a-siégé sur lui. | |
8 et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs. | 8 Et de-nombreuses [gens] ont-laissé-joncher leurs habits envers le chemin, cependant-que d’autres [ont-étendu] des branchages, [les] ayant-coupés hors-des champs. | |
9 et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· | 9 Et ceux qui-conduisent-par-devant et ceux qui-suivent hurlaient : Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur. | |
10 ayante étée élogiée la se venante royauté de le de père de nous de Dauid· Hosanna en à les à très hauts. | 10 Il se-trouve-avoir-été-béni le Règne qui-vient, [celui] de notre père David. Hôsanna dans les hauteurs ! | |
11 Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze. | 11 Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze. | |
12 Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim. | 12 Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé. | |
13 et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues. | 13 Et ayant-vu un figuier de-loin à-distance qui-a des feuilles, il est-venu [pour voir] si par-conséquent [c’est] quelque-chose [qu’]il trouvera en lui, et étant-venu sur lui, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a trouvé, sinon des feuilles. Le moment en-effet n’était pas [celui] des figues. | |
14 et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui. | 14 Et ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi : Plus [jamais] envers les ères, issu-de toi, que- pas-un ne -puisse-manger du fruit. Et ils écoutaient, ses apprentis. | |
15 Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha, | 15 Et ils viennent envers Jérusalem. Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à-jeter-au-dehors ceux qui-vendent et ceux qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple. Et [ce sont] les tables des changeurs-de-monnaie et les sièges de ceux qui-vendent les colombes [qu’]il a-renversés… | |
16 et non abandonnait afin que un quelconque que ait différé ustensile par de le de sanctuaire. | 16 … et il n’abandonnait [rien] afin-que quiconque [n’]emporte-désormais un ustensile à-travers le Temple. | |
17 et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs. | 17 Et il enseignait, et leur parlait-ainsi : Ne se-trouve- t-il pas -avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] Maison de prière [qu’]elle sera-appelée pour toutes les nations ? Cependant-que vous vous-trouvez-avoir-fait d’elle une caverne de brigands ! — La formulation en interro-négative est un décalque de réthorique hébraïque (VeLo) par laquelle on affirme avec une force particulière ce que l’on est en train d’avancer. | |
18 Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui. | 18 Ils ont-écouté, les chefs-des-prêtres et les scribes, et ils cherchaient comment ils le mèneraient-à-sa-perte-dé-so-rmais. En-effet, ils le craignaient. Toute la foule, en-effet, était-heurtée-de-stupeur en-ce-qui-concerne son enseignement. | |
19 Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, se allaient au dehors dehors de la de cité. | 19 Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] au-soir [qu’]ils sont-advenus, ils s’en-allaient au-dehors-de la cité. | |
20 Et se allants à côté matinalement virent la figuier ayante étée séchée du-sortant de racines. | 20 Et en-circulant au-matin, ils ont-vu le figuier se-trouvant-avoir-été-desséché à-partir des racines. | |
21 et ayant été remémoré le Pierre dit à lui· rabbi, voici la figuier laquelle tu te fis contre-imprécation a été séché. | 21 Et ayant-fait-remonter-sa-mémoire, Pierre lui parle-ainsi : Rabbi, vois : le figuier [sur] lequel tu as-lancé-des-imprecations, il se-trouve-avoir-été-dessséché. | |
22 et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu. | 22 Et, ayant-répondu, Jésus leur parle-ainsi : Ayez une foi de Dieu.— Le génitif est ici intéressant, qui peut se comprendre comme un génitif d’origine : la foi qui vient de Dieu. Le mouvement n’est donc pas simplement la confiance, mais la réception d’une foi qui s’enracine en Dieu (Comparer avec le v. 31). | |
23 amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui. | 23 Amen, je vous parle-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à cette montagne-ci : Lève-toi et jette-toi envers la mer, et [s’il] ne juge- pas -en-controverse-désormais dans son cœur, mais a-la-foi que ce qu’il adresse advient, [ainsi en] sera-t-il pour lui. | |
24 par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous. | 24 En-raison-de cela je vous parle-ainsi : Toutes-choses, autant-que vous priez et demandez, ayez-la-foi que vous [les] avez-reçues et [ainsi en] sera-t-il pour vous. | |
25 Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous. | 25 Et lorsque-le-cas-échéant vous tenez-ferme en-priant, abandonnez s’[il y a] quelque-chose [que] vous avez contre quelqu’un, afin-qu’aussi votre Père, celui [qui est] dans les cieux, abandonne-désormais pour vous vos écarts-de-chutes. | |
26 ⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧ | 26 // Cependant, si vous, vous n’abandonnez- pas, votre Père, celui qui [est] dans les cieux, n’abandonnera- pas non-plus vos écarts-de-chutes //. | |
27 Et se viennent de nouveau envers Ierosolymas. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens | 27 Et ils vont à-nouveau envers Jérusalem. Et dans le Temple, lui marchant, [voici que] viennent vers lui les chefs-des-prêtres et les scribes et les anciens… | |
28 et disaient à lui· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ces-ci que tu fasses; | 28 … et ils lui parlaient-ainsi : Dans quel pouvoir, ceci, [le] fais-tu ? Ou qui t’a-donné ce pouvoir-ci afin-que ceci, tu le fasses ? | |
29 Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais· | 29 Cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai-de-questions [par] une-seule parole. Aussi, répondez-moi, et je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir cela, je [le] fais. | |
30 le baptême ce de Ioannes du-sortant de ciel était ou du-sortant de êtres humains; répondez à moi. | 30 Le baptême de Jean, [est-il] d’entre [le] ciel [qu’]il était ou d’entre [les] Hommes ? Répondez-moi. | |
31 Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui; | 31 Et ils tenaient-des-considérations vers eux-mêmes en parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : D’entre [le] ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi //donc// n’avez-vous pas eu-la-foi en-lui ? | |
32 mais que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains; – se effrayaient le foule· en totalités car avaient le Ioannes réellement en-ce-que prophète était. | 32 Mais parlerons- nous -ainsi-désormais : D’entre [les] Hommes ? — Ils craignaient la foule. [C’est] en-totalitéen-effet [qu’]ils avaient [la conviction], Jean, par-essence, que [c’est] un prophète [qu’]il était. | |
33 Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais. | 33 Et ayant-répondu à Jésus, ils parlent-ainsi : nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su. Et Jésus leur parle-ainsi : moi non-plus je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] ceci [que] je fais. |
1 Et se origina à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème. | 1 Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population. | |
2 et envoya vers les cultivateurs à le à moment mâle esclave afin que à côté de les de cultivateurs que ait pris au loin de les de fruits de le de vignoble· | 2 Et il a-envoyé vers les cultivateurs, au moment [voulu], un serviteur-en-esclave afin-qu’auprès des cultivateurs il reçoive-désormais [la récolte] issue-des fruits du vignoble. | |
3 et ayants pris lui pelèrent et envoyèrent vide. | 3 Et l’ayant-pris, ils [l’]ont-rossé et [r]envoyé [les mains] vide[s]. | |
4 et de nouveau envoya vers eux autre mâle esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent. | 4 Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé. | |
5 et autre envoya· et celui-là tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants. | 5 Et [c’est] un autre [qu’]il a envoyé, et celui-là, il [l’]ont-tué, et de nombreux autres, qui [les] rossant certes, cependant- [aussi] -qui [les] tuant. | |
6 encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en-ce-que seront tourné intérieurement le fils de moi. | 6 Il avait encore un-seul fils aimé-d’agapè. Il l’a-envoyé en-dernier vers eux en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils. | |
7 ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage. | 7 Ceux-là cependant, les cultivateurs, [c’est] vers eux-mêmes [qu’]ils ont-parlé-ainsi : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Nous- le -tuerons-désormais et [c’est à] nous [que] sera l’héritage ! | |
8 et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble. | 8 Et [l’]ayant-pris, il l’ont-tué et l’ont-jetté au-dehors-du vignoble. | |
9 quel [donc] fera le Maître de le de vignoble; se viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble à autres. | 9 Que fera // donc // le seigneur du vignoble ? Il viendra et mènera-à-leur-perte les cultivateurs et il donnera le vignoble à d’autres. | |
10 Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· | 10 Et-n’avez-vous pas pris-connaissance-de cette écriture-ci ? La pierre qu’ont évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. | |
11 à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous; | 11 … [c’est] auprès-du Seigneur [qu’]elle est-advenue, celle-ci, et elle est étonnante en nos yeux ? | |
12 Et cherchaient lui saisir avec force, et furent effrayé le foule, connurent car en-ce-que vers eux la parabole dit. et ayants abandonnés lui éloignèrent. | 12 Et ils cherchaient à le saisir-avec-force, et ils ont-craint la foule. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux [qu’]il a-parlé [en disant] la parabole. Et l’ayant-abandonné, ils se sont-éloignés. | |
13 Et envoient vers lui des quelconques de les de Pharisiens et de les de Hérodiens afin que lui que aient pris en chasse à discours. | 13 Et ils envoients vers lui quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, afin-qu’ils le prennent-en-chasse-désormais en-parole. | |
14 et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné; | 14 Et étant-venus, il lui parlent-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] tu ne te fait-de-souci au-sujet-d’aucun. En-effet, tu ne regardes pas envers une face d’Homme mais [c’est] sur [la] vérité [que] le chemin de Dieu, tu [l’] enseignes. Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? [Le lui] donnons- nous -désormais ou ne [le lui] donnons- nous pas désormais ? | |
15 Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu. | 15 Cependant, lui se-trouvant-savoir-su leur hypocrisie, il leur a-parlé-ainsi : Que me mettez- vous -à-l’épreuve ? Portez-moi un denier afin-que je voie-désormais. | |
16 ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar. | 16 Cependant, eux [le lui] ont-porté. Et il leur parle-ainsi : De qui [est] cette image-ci ? Et l’inscription ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : De César. | |
17 le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui. | 17 Cependant, Jésu leur a parlé-ainsi : Les-choses de César, redonnez- [les] -dûment à César, et les-choses de Dieu, à Dieu. Et ils étaient-étonnés-à-l’extrême en-ce-qui- le -concerne. | |
18 Et se viennent Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et surinterrogeaient lui disants· | 18 Et viennent les Sadducéens vers lui, qui parlent-ainsi: De redressement, [il] ne [saurait y en] être. Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : | |
19 enseignant, Môusês grapha à nous en-ce-que si le cas échéant de un quelconque frère que ait détrépassé et que ait laissé totalement femme et ne pas que ait abandonné enfant, afin que que ait pris le frère de lui la femme et que ait redressé au-dehors semence à le à frère de lui. | 19 Enseignant, Moïse a-écrit pour nous [ceci] : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas-désormais, et laisse-pour-compte-désormais une femme, et ne [lui] abandonne- pas -désomais d’enfant, qu’il [la] prenne-désormais, son frère, la femme, et qu’il redresse-issue-de [lui] une semence pour son frère. | |
20 sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence· | 20 [C’est] sept frères [qu’]ils étaient ; et le premier a pris femme et, périssant-par-trépas, ne [lui] a- pas -abandonné de semence. | |
21 et le deuxième prit elle et détrépassa ne pas ayant laissé totalement semence· et le troisième de même· | 21 Et le deuxième l’a-prise, et il a-péri-par-trépas en ne laissant- pas -derrière [lui] (= pour-compte) de semence. Et le troisième tout-de-même. | |
22 et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme détrépassa. | 22 Et les sept ne [lui] ont- pas -abandonné de semence. En-dernier de tous, la femme aussi a-péri-par-trépas. | |
23 en à la à redressement [lorsque le cas échéant que aient redressé] de quel de eux se sera femme; les car sept eurent elle femme. | 23 Dans le redressement, //lorsque-le-cas-échéant ils se-redresseront-désormais//, duquel d’eux sera-t-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont eue [pour] femme. | |
24 Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu; | 24 Il leur a-déclaré, Jésus : N’[est-ce] pas en-raison-de ceci [que] vous vous êtes-égarés : vous-trouvant- ne pas -avoir-su l’écriture ni la puissance de Dieu ? | |
25 lorsque le cas échéant car du-sortant de morts que aient redressé ni marient ni sont donnés en mariage, mais sont comme anges en à les à cieux. | 25 Lorsque-le-cas-échéant en-effet, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]ils se-redressent-désormais, ni il ne prennent-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais ils sont comme des Proclamateurs dans les cieux. | |
26 autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob; | 26 Cependant, au-sujet-des morts — [le fait] qu’ils soient-éveillés —, n’avez- vous pas -pris-connaissance dans le livre de Moïse, en-ce-qui-concerne le buisson, comment Il lui a-parlé, Dieu, en parlant-ainsi : [C’est] moi le Dieu d’Abraham et // le // Dieu d’Isaac et // le // Dieu de Jacob ? | |
27 non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés. | 27 Il n’est pas [le] Dieu des morts mais de [ceux] qui-vivent. [C’est] considérablement [que] vous vous égarez . | |
28 Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous; | 28 Et étant-venu-vers [lui], l’un des scribes les ayant-écoutés cherchant-en-controverse, ayant-vu-que [c’est] de-belle-manière [qu’]il leur a-répondu, l’a-pressé-de-questions : Quel est [le] premier commandement de tous ? | |
29 répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est, | 29 Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Le] premier est : Écoute, Israël, [le] Seigneur notre Dieu est un-seul… | |
30 et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi. | 30 …et tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu à-partir-de ton cœur entier, et à-partir-de ton âme entière, et à-partir-de [ta] capacité-d’intelligence entière et à-partir-de ta ténacité entière. | |
31 deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est. | 31 [Le] deuxième [est] celui-ci : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là, d’autre commandement, il n’[en] est pas. | |
32 Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui· | 32 Et il lui a-parlé-ainsi, le scribe : [C’est] de-belle-manière [que tu as-répondu], Enseignant. [C’est] sur [la] vérité [que] tu as-parlé-ainsi : [C’est] un-seul [qu’]il est, et [qu’]il n’[en] est pas d’autre excepté lui. | |
33 et ce aimer lui du-sortant de toute entière de la de coeur et du-sortant de toute entière de la de compréhension et du-sortant de toute entière de la de ténacité et ce aimer le prochain comme lui-même plus surabondant est de tous de les de holocaustes et de sacrifices. | 33 Et [que] l’aimer-d’agapè à-partir-du cœur entier, et à-partir-de la faculté-de-comprendre entière, et à-partir-de la ténacité entière ; et le-fait-d’aimer-d’agapè le prochain comme soi-même est plus-abondant que tous les holocaustes et sacrifices. | |
34 et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger. | 34 Et Jésus, ayant-vu que [c’est] intelligemment [qu’]il a-répondu, lui a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas distancément [que] tu es loin-du Règne de Dieu. Et aucun n’avait- plus -l’audace de le presser-de-questions. | |
35 Et ayant répondu le Iésous disait enseignant en à le à sanctuaire· comment? disent les lettrés en-ce-que le Christ fils de Dauid est; | 35 Et ayant-répondu, Jésus parlait-ainsi en-enseignant dans le Temple : Comment parlent les scribes [lorsqu’ils disent] que le Christ, [c’est] fils de David [qu’]il est ? | |
36 lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi. | 36 [C’est que] lui-même, David, a-parlé-ainsi dans l’Esprit, [celui qui est] le saint : Il a parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon Seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites, jusqu’à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds. | |
37 lui-même Dauid dit lui Maître, et d'où? de lui est fils; Et [celui] nombreux foule écoutait de lui plaisamment. | 37 Lui-même, David, parle [en] l’[appelant] Seigneur ! D’où aussi [celui-ci] est-il son fils ? Et la foule nombreuse [l’]écoutait volontiers. | |
38 Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de lettrés de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras | 38 Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques… | |
39 et premiers sièges en à les à synagogues et premières places de clinaisons en à les à dîners, | 39 et [occuper les] premiers-sièges dans les synagogues et [les] premiers-divans dans les festins… | |
40 ceux mangeants complètement les maisons d'habitations de les de veuves et à motif-pro-luminant longuement priants· ceux-ci se prendront plus surabondant objet de jugement. | 40 … ceux qui-dévorent les maisons-d’habitation des veuves et qui-, par-motif-manifesté-en-avant, -prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. | |
41 Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux· | 41 Et ayant-siégé juste-en-face-de la chambre-gardée-des-trésors, il obser-vait-avec-attention comment la foule jette de la monnaie-de-bronze envers la chambre-gardée-des-trésors. Et de nombreux riches [en] jetaient considérablement. | |
42 et ayante venue une veuve pauvre jeta leptons deux, cequel est quadrant. | 42 Et étant-venue une-seule pauvre veuve, elle a-jeté deux piécettes-de-cuivre, c’est-à-dire un cadran-d’as. | |
43 et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium· | 43 Et ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, elle [qui est] pauvre, [c’est] considérablement-plus-que tous [qu’]elle a-jeté [en comparaison] de ceux qui-jettent envers la chambre-gardée-des-trésors. | |
44 tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle. | 44 Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence. |
1 Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison. | 1 Et s’en-étant-allé, lui, hors-du Temple, l’un de ses apprentis lui parle-anisi : Enseignant, vois : Quelle-sorte-de pierres et quelle-sorte-d’édifications-en-maison ! | |
2 et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas. | 2 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Tu regardes ces grandes édifications-en-maison ? [Ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre, qui ne soit- aucunement -délié-à-terre-désormais. | |
3 Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André· | 3 Et étant-assis, lui, envers la montagne des Oliviers juste-en-face-du Temple, ils [le] pressaient-de-questions à-l’écart (= en-propre), Pierre, Jacques et Jean et André. | |
4 dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci être achevé ensemble tous; | 4 Parle-nous : Quand-est-ce-que ceci sera, et quel [sera] le signe, lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent de tout être-mené-à-sa-fin ? | |
5 Le cependant Iésous se origina dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré· | 5 Cependant, Jésus a-commencé à leur parler-ainsi : Regardez-à ce-que nul ne vous égare-désormais. | |
6 nombreux se viendront sur à le à nom de moi disants en-ce-que moi je suis, et nombreux égareront. | 6 [Ce sont] de nombreux [qui] viendront sur mon nom en parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Et [ce sont] de nombreux [qu’]ils égareront. | |
7 lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement. | 7 Cependant, lorsque-le-cas-échéant vous écouterez [parler] de guerres, d’ouï-dires de guerres, ne poussez- pas -de-cris. Il faut [pour cela] advenir, mais [ce n’est] pas-encore l’achèvement. | |
8 sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront séismes selon lieux, se seront famines· origine de douleurs d'accouchements ces-ci. | 8 [On] sera-éveillé en-effet nation sur nation et règne sur règne ; [ce] seront des séismes selon [les] lieux ; [ce] seront des famines : Commencement de douleurs-d’enfantement /que] ceci ! | |
9 Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux. | 9 Vous, regardez- cependant -à vous-mêmes : ils vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] envers des synagogues [que] vous serez-rossés ; et [c’est] en-ce-qui-concerne gouverneurs et rois [que] vous vous-maintiendrez à-cause-de moi, envers un témoignage pour eux. | |
10 et envers tous les ethnies premièrement lie être annoncé le évangile. | 10 Et [c’est] envers toutes les nations premièrement [qu’]il faut, [pour] l’heureuse-proclamation, être-annoncée. | |
11 et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint. | 11 Et lorsque-le-cas-échéant ils vous conduisent en vous livrant [à eux], ne vous souciez- pas -par-avance de ce-que vous adresserez-désormais, mais ce-qui, le-cas-échéant, vous est-donné-désormais en cette heure-là, cela, adressez-le. Vous n’êtes pas en-effet ceux qui-adressent, mais [c’est] l’Esprit, celui [qui est] saint. | |
12 Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux· | 12 Et un frère livrera un frère envers un trépas, et un père [livrera] un enfant. Et ils se-redresseront-en-domination enfants sur parents, et ils les mettront-à-trépas. | |
13 et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. | 13 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. Cependant, celui qui-a-enduré envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. | |
14 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes, | 14 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais l’abomination de la désertification se-trouvant-s’être-tenu là-où il ne faut pas — celui qui prend-connaissance, qu’il pénètre-par-l’intelligence —, alors ceux [qui sont] dans la Judée, qu’ils fuient envers les montagnes. | |
15 celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui, | 15 Cependant, celui [qui est] sur l’édifice, qu’il ne descende pas ni qu’il n’entre lever quelque-chose hors-de sa maison-d’habitation… | |
16 et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui. | 16 … et celui [qui est] envers le champ, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière pour lever son habit. | |
17 Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées. | 17 Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là. | |
18 priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu de tempête hivernale· | 18 Priez cependant afin-que [cela] n’advienne- pas -désormaisd’une tempête. | |
19 se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu. | 19 Il y-aura en-effet ces jours-là une tribulation telle-qu’il ne se-trouve- pas- [en] -être-advenue de telle depuis [le] commencement de la Création qu’Il a-créée, Dieu, jusqu’au maintenant, et [telle que ce n’est] aucunement [qu’]il [en] adviendra-désormais. | |
20 et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées. | 20 Et s’il n’avait- pas -abrégé, [le] Seigneur, les jours, elle ne serait- pas -sauvée, toute chair. Mais [c’est] en-raison des élus qu’il a élus [qu’] il a-abrégé les jours. | |
21 Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez· | 21 Et alors si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Vois ! [C’est] ici [qu’est] le Christ ! Vois ! [C’est] là ! N’ayez- pas -foi. | |
22 seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus. | 22 Seraont-éveillés en-effet des christs-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge et il donneront des signes et des prodiges vers le-fait d’égarer-au-loin, si [c’est] en- [leur] -puissance, les élus. | |
23 vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous. | 23 À-vous, cependant, regardez. Je me-trouve- vous avoir-parlé-ainsi-par-avance [de] tout. | |
24 Mais en à celles-là à les à journées après la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, | 24 Mais en ces jours-là, à-la-suite des cette tribulation-là, le soleil sera-enténébré, et la lune ne donnera pas sa luminosité… | |
25 et les étoiles se seront du-sortant de le de ciel tombants, et les puissances celles en à les à cieux seront ébranlé. | 25 … et les astres seront tombant à-partir-du ciel, et les puissances, celles qui-sont dans les cieux, seront-ébranlées. | |
26 et alors se verront le fils de le de être humain se venant en à nuées avec de puissance de nombreuse et de gloire. | 26 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans les nuées au-sein-d’une puissance considérable et d’une [considérable] gloire. | |
27 et alors enverra les anges et rassemblera les élus [de lui] du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à de extrémité de ciel. | 27 Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel. | |
28 Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est· | 28 Cependant, depuis le figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] sortent-pour-pousser les feuilles, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]est l’été. | |
29 ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est sur à portes. | 29 Ainsi, vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais cela advenant, connaissez qu [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes. | |
30 Amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci avec jusqu'à l'extrémité de lequel ces-ci tous que s'ait devenu. | 30 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération-ci jusqu’au-temps-où tout cela advient-désormais. | |
31 le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté. | 31 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles ne passent-désormais. | |
32 Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les anges en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père. | 32 Cependant, au-sujet-de ce jours-là, ou de l’heure, aucun ne se-trouve- [les] -avoir-su, ni les Proclamateurs dans [le] ciel, ni le Fils, sinon le Père. | |
33 Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est. | 33 Regardez, exemptez-vous-de-sommeil. Vous ne savez pas en-effet quand est le moment. | |
34 Comme être humain loin du dème ayant abandonné la maison d'habitation de lui et ayant donné à les à mâles esclaves de lui la autorité à chacun le travail de lui et à le à portier se commanda afin que que vigile. | 34 [Il en est] comme [d’]un Homme loin-de-sa-population, ayant-abandonné sa maison-d’habitation, et ayant-donné à ses serviteurs-en-esclaves le pouvoir, à chacun son œuvre, et au portier, il a-donné-le-commandement qu’il reste-en-veille. | |
35 vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement, | 35 Restez-en-veille donc. Vous ne savez pas en-effet quand le Seigneur de la maison-d’habitation vient, où au-soir, ou [à] minuit, ou [à la] voix-du-coq, ou au-matin… | |
36 ne pas ayant venu soudainement que ait trouvé vous dormants de haut en bas. | 36 … de-peur-qu’étant-venu soudainement, il vous trouve-désormais dormant. | |
37 cequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez. | 37 Cependant, ce dont je vous parle, [c’est] à tous [que] j’[en] parle-ainsi : Restez-en-veille ! |
1 Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué· | 1 Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. | |
2 disaient car· ne pas en à la à fête, ne pas fortuitement se sera tumulte de le de peuple. | 2 Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple. | |
3 Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, de se couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de croyalique de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête. | 3 Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare. | |
4 étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu; | 4 Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ? | |
5 se pouvait car ce-ci le onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné à les à pauvres· et en-brimaient à elle. | 5 Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient. | |
6 Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi. | 6 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi. | |
7 en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez. | 7 [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez. | |
8 cequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement. | 8 Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement. | |
9 amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle. | 9 Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial. | |
10 Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux. | 10 Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais. | |
11 ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis. | 11 Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais. | |
12 Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous ayons préparé afin que que tu aies mangé le pâque; | 12 Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ? | |
13 et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui | 13 Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le… | |
14 et là où si le cas échéant que ait venu à l'intérieur dites à le à despote de maison en-ce-que le enseignant dit· où? est le salle de déliage de moi là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé; | 14 … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route. | |
15 et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous. | 15 Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour | |
16 et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque. | 16 Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. | |
17 Et de tardive de se ayante devenue se vient avec de les de douze. | 17 Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze. | |
18 et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi. | 18 Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi. | |
19 se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi; | 19 Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ? | |
20 celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol. | 20 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat. | |
21 en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là. | 21 Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. | |
22 Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, ce-ci est le corps de moi. | 22 Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps. | |
23 et ayant pris récipient à boire ayant rendu grâce donna à eux, et burent du-sortant de lui tous. | 23 Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous. | |
24 et dit à eux· ce-ci est le sang de moi de la de disposition ce étant déversé au-dessus de nombreux. | 24 Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux. | |
25 amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu. | 25 Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu. | |
26 Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers. | 26 Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. | |
27 et dit à eux le Iésous en-ce-que tous vous serez scandalisé, en-ce-que a été graphé· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers. | 27 Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers. | |
28 mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée. | 28 Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. | |
29 le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi. | 29 Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi ! | |
30 et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou deux fois coq voixer trois fois moi tu te dénieras. | 30 Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. | |
31 celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient. | 31 Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi. | |
32 Et se viennent envers emplacement de cequel le nom Gethsémani et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à que j'aie prié. | 32 Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais. | |
33 et prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec de lui et se origina être effaré à l'excès et être troublé | 33 Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé… | |
34 et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez. | 34 … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille. | |
35 et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure, | 35 Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure… | |
36 et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi. | 36 … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux]. | |
37 et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler; | 37 Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille ! | |
38 vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme. | 38 Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur. | |
39 Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit. | 39 Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole. | |
40 et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui. | 40 Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais. | |
41 Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs. | 41 Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs. | |
42 soyez éveillés que nous conduisions· voici celui transmettant moi a approché. | 42 Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché. | |
43 Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens. | 43 Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens. | |
44 avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité. | 44 Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté. | |
45 et ayant venu directement ayant venu vers à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui· | 45 Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection… | |
46 ceux cependant surjetèrent les mains à lui et saisirent avec force lui. | 46 … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force. | |
47 un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille. | 47 Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. | |
48 Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; | 48 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner. | |
49 selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes. | 49 [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures. | |
50 Et ayants abandonnés lui fuirent tous. | 50 Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui. | |
51 et adolescent un quelconque suivait ensemble à lui ayant été entouré sindon sur de nu, et saisissent avec force lui· | 51 Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force… | |
52 celui cependant ayant laissé totalement la sindon nu fuit. | 52 … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même. | |
53 Et déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés. | 53 Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. | |
54 et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière. | 54 Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18) | |
55 Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient· | 55 Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas. | |
56 nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les témoignations non étaient. | 56 En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas. | |
57 et des quelconques ayants redressés témoignaient faussement contre de lui disants | 57 Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi : | |
58 en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison. | 58 Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison. | |
59 et non cependant ainsi égale était la témoignation de eux. | 59 Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage.. | |
60 Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre; | 60 Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ? | |
61 celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié; | 61 Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ? | |
62 le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel. | 62 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel. | |
63 le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins; | 63 Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? | |
64 vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas. | 64 Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas. | |
65 Et se originèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent. | 65 Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu. | |
66 Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour se vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur | 66 Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres… | |
67 et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous. | 67 … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus ! | |
68 celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa]. | 68 Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. | |
69 et la jeune servante ayante vue lui se origina de nouveau dire à ceux à ayants dressés à côté en-ce-que celui-ci du-sortant de eux est. | 69 Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est. | |
70 celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es. | 70 Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es ! | |
71 celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites. | 71 Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez ! | |
72 et directement du-sortant de deuxième coq voixa. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en-ce-que avant coq voixer deux fois trois fois moi tu te dénieras· et ayant surjeté pleurait. | 72 Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait. |
1 Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus. | 1 Et [c’est] directement [qu’]au-matin, ayant-fait un conseil-en-délibération, les chefs-des-prê-tres conjointement-avec les anciens et les scribes et le Sanhédrin entier, ayant-lié Jésus, [l’]ont-porté-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate. | |
2 Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis. | 2 Et il l’a-pressé-de-questions, Pilate : Toi, es-tu le Roi des Juifs ? Cependant, lui, lui ayant-répondu, parle-ainsi : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. | |
3 et accusaient de lui les chefs sacrificateurs nombreux. | 3 Et ils le condamnaient-publiquement, les chefs-des-prêtres, considérablement. | |
4 le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent. | 4 Cependant, Pilate [c’est] à-nouveau [qu’]il le pressait-de-questions en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout ! Vois combien ils te condamnent-publiquement ! | |
5 le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus. | 5 Cependant, Jésus n’a- plus-jamais rien- -répondu -du-tout, de-sorte-d’étonner Pilate. | |
6 Selon cependant fête déliait au loin à eux un lié lequel se demandaient à côté. | 6 Cependant, selon [la] fête, il déliait-loin-d’eux l’un [des] détenu[s]-en-liens, celui-qu’ils sollicitaient. | |
7 était cependant celui étant dit Bar-Abba avec de les de rebelles ayant été lié lesquels des quelconques en à la à dressement meurtre avaient fait. | 7 Il y- [en] -avait un étant-appelé (= parlé) Bar-Abbas, se-rouvant-avoir-été-lié conjointement-avec des séditieux qui, dans la sédition, se-trouvait-avoir-fait un assassinat. | |
8 et ayant monté le foule se origina se demander selon comme faisait à eux. | 8 Et étant-montée, la foule a-commencé à lui demander selon- [ce] -qu’il faisait pour eux [d’habitude]. | |
9 le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens; | 9 Cependant, Pilate leur a-répondu en parlant-ainsi : Voulez-vous que je délie-loin-de vous le Roi des Juifs ? | |
10 connaissait car en-ce-que par le fait de envie avaient transmis lui les chefs sacrificateurs. | 10 Il connaissait en-effet que [c’est] en-raison-de [leur] envie [qu’]ils se-trouvaient- l’ -avoir-livré, les chefs-des-prêtres. | |
11 les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que ait délié au loin à eux. | 11 Cependant, les chefs-des-prêtres ont-excité la foule afin-que [ce soit] davantage Bar-Abbas [qu’]il délie-loin-d’- eux -désormais. | |
12 le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens; | 12 Cependant, Pilate à-nouveau ayant-répondu, leur parlait-ainsi : Que //voulez-vous// donc [que] je fasse-désormais de // celui-dont vous parlez-ainsi//: Le roi des Juifs ? | |
13 ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui. | 13 Cependant, ceux-ci, [c’est] à-nouveau [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! | |
14 le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui. | 14 Cependant, Pilate leur parlait-ainsi : Qu’a-t-il fait en-effet de malicieux ? Cependant-qu’eux, [c’est] abondamment [qu’]ils ont-hurlé : Crucifie-le ! | |
15 Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié. | 15 Cependant, Pilate ayant-pour-dessein-de faire ce [qui est] assez-important pour la foule, il a-délié-loin-d’eux Bar-Abbas et [leur] a-livré Jésus, l’ayant-fait-flageller, afin-qu’il soit-crucifié-désormais. | |
16 Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale. | 16 Cependant, les soldats l’ont-conduit-au-loin à-l’intérieur-du parvis, c’est-à-dire [le] prétoire, et ils ont-convoqué la cohorte entière. | |
17 et habillent dans lui porphyre et posent autour à lui ayants tressés épineuse couronne· | 17 Et [voici qu’]ils le revêtent de porphyre et lui placent-autour-de- [la tête], [l’]ayant-tressée, une couronne épineuse. | |
18 et se originèrent se saluer lui· sois de joie, roi de les de Ioudaiens· | 18 Et ils ont-commencé à le saluer : Réjouis-toi, roi des Juifs ! | |
19 et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux prosternaient vers à lui. | 19 Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui. | |
20 Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la porphyre et envêtirent lui les himations de lui. Et conduisent dehors lui afin que que aient crucifié lui. | 20 Et lorsque ils se-sont-joué-de lui, il l’ont-dévêtu du porphyre et ils l’ont-revêtu de ses habits. Et [voici qu’]ils le conduisent-dehors afin-qu’ils le crucifient-désormais. | |
21 et angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant au loin de champ, le père de Alexandre et de Rufus, afin que que ait levé le croix de lui. | 21 Et ils réquisitionnent, se-conduisant-auprès-de [là], quelque Simon de Cyrène, venant depuis le champ, le père d’Alexandre et de Rouphos, afin-qu’il lève sa croix.— Si Simon revient du champ, c’est que l’on n’est pas un jour de fête, car la prescription est alors la même que pour le Shabbat. De fait, le v. 42 dit que ce jour était celui de l’Apprêt, ou de la Préparation où sont égorgés les agneaux pour le repas de la Pâque. | |
22 Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu. | 22 Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne. | |
23 et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit. | 23 Et ils lui donnaient du vin se-trouvant-avoir-été-mêlé-de-myrrhe. Cependant, lui n’[en] a pas pris. | |
24 Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé. | 24 Et ils le crucifient, et ils mettent-en-partage ses habits en-jetant [le] sort sur eux, [pour savoir] qui lèverait- quoi -désormais. | |
25 était cependant heure troisième et crucifièrent lui. | 25 Cependant, c’était [la] troisième heure et ils l’ont-crucifié. | |
26 et était la épigraphe de la de cause de lui ayante étée épigraphée· le roi de les de Ioudaiens. | 26 Et elle était, l’inscription de son motif-[de condamnation] se-trouvant-avoir-été-inscrite, [ainsi libellée] : Le roi des Juifs. | |
27 Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de lui. | 27 Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches. | |
28 | 28 //Et elle a-été-rendue-plérôme, l’écriture qui parle-ainsi : Et [c’est] au-sein-des sans-loi [qu’]il a été-tenu-en-considération.// | |
29 Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées, | 29 Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours… | |
30 sauve toi-même ayant descendu au loin de le de croix. | 30 … sauve-toi toi-même en-descendant loin-de la croix ! | |
31 semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver· | 31 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, se-jouant-de [lui], les-uns- vers -les-autres, conjointement-avec les scribes, parlaient-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [et] lui-même, il n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! | |
32 le Christ le roi de Israël descende maintenant au loin de le de croix, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru. et ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui. | 32 Le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant loin de la croix afin-que nous voyions-désormais et ayions-foi-désormais ! Et ceux se-trouvant-avoir-été-crucifiés avec lui le réprouvaient. | |
33 Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième. | 33 Et étant-advenue [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure. | |
34 et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi; | 34 Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ? | |
35 et des quelconques de ceux de ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· voici Élia voixe. | 35 Et quelques-uns de ceux se-trouvant--s’être-tenus-auprès-de [lui], ayant-écouté, parlaient-ainsi : Voyez ! [C’est pour] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix ! | |
36 ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui. | 36 Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] ! | |
37 le cependant Iésous ayant abandonné voix grande expira souffle. | 37 Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré. | |
38 Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas. | 38 Et le rideau du Sanctuaire s’est-déchiré envers deux [parts] depuis le haut jusqu’en-bas. | |
39 Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était. | 39 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était. | |
40 Étaient cependant aussi femmes au loin de lointain observantes, en à lesquelles et Maria la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé, | 40 Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé… | |
41 lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas. | 41 … qui, lorsque il était en Galilée, le suivaient et le servaient-en-ministres, et de nombreux autres qui sont-montés-avec lui envers Jérusalem. | |
42 Et déjà de tardive de se ayante devenue, puisque était équipement de côté cequel est avant sabbat, | 42 Et déjà le-soir étant-advenu, puisque c’était l’Apprêt [de la Pâque] qui est [cette année-là un] avant-sabbat… | |
43 ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous. | 43 … étant-venu Joseph depuis l’Arimathée, conseillé eminent, qui lui-aussi était accueillant-par-devers [lui] le Règne de Dieu, ayant-eu-de-l’audace, est-entré vers Pilate et a-demandé le corps de Jésus. | |
44 le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa· | 44 Cependant, Pilate s’est-étonné que (= si) déja il se-trouve-avoir-péri. Et ayant-appelé-vers lui le centurion, il l’a-pressé-de-questions [pour savoir] si [c’est] vieillement-qu’il a-péri-par-trépas. | |
45 et ayant connu au loin de le de centurion se gratifia le corps tombé à le à Ioseph. | 45 Et ayant-connu [la chose] de-la-part-du centurion, il a-donné-gratuitement le cadavre à Joseph.— Ainsi, c’est un Joseph qui l’a accueilli à sa naissance, et c’est un Joseph qui le reccueille endormi dans la mort. | |
46 Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial. | 46 Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial. | |
47 la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé. | 47 Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé. |
1 Et de se ayant devenu au travers de le de sabbat Maria la Magdalene et Maria celle [de le] de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que aient huilé lui. | 1 Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais. | |
2 et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats se viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil. | 2 Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant. | |
3 et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre du-sortant de la de porte de le de mémorial; | 3 Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ? | |
4 et ayantes regardées de bas en haut observent en-ce-que a été roulé au loin le pierre· était car grand véhémentement. | 4 Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand. | |
5 Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès. | 5 Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement. | |
6 celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui. | 6 Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé. | |
7 mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous. | 7 Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé. | |
8 Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· se effrayaient car. | 8 Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient. | |
9 Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons. | 9 Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons. | |
10 celle-là ayante étée allée rapporta annonce à les avec de lui à se ayants devenus à endeuillants et à pleurants· | 10 Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant. | |
11 et ceux-là ayants écoutés en-ce-que vit et fut contemplé sous l'effet de elle crurent pas. | 11 Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi. | |
12 Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ· | 12 Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ? | |
13 et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce à les à restants· non cependant à ceux-là crurent. | 13 Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi. | |
14 Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent. | 14 Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi. | |
15 et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création. | 15 Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création. | |
16 le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre. | 16 Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation. | |
17 signes cependant à les à ayants crus ces-ci suivra à côté· en à le à nom de moi démons éjecteront, à langues bavarderont à nouvelles, | 17 Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront. | |
18 [et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront. | 18 Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison]. | |
19 Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu. | 19 Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu. | |
20 ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes. | 20 Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite. |