1 Paulus lié de Christ de Iésous et Timotheos le frère à Philémon à le à aimé et à co-travailleur de nous | 1 Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n. | |
2 et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église, | 2 … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison... | |
3 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. | 3 À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. | |
4 Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi, | 4 Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières… | |
5 écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints, | 5 … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints… | |
6 de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ. | 6 … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement. | |
7 joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère. | 7 [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. | |
8 Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut | 8 C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir… | |
9 par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous· | 9 … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus… | |
10 j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime, | 10 … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime… | |
11 celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon, | 11 … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant… | |
12 lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, ce-ci est les miens entrailles· | 12 … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –… | |
13 lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile, | 13 lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation. | |
14 séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire. | 14 Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée. | |
15 Peut-être car par le fait de ce-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu aies tenu au loin, | 15 Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin… | |
16 non plus comme mâle esclave mais au-dessus mâle esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien grand? cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître. | 16 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur ! | |
17 si donc moi tu as communiant, te prends auprès lui comme moi. | 17 Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi. | |
18 si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, ce-ci à moi encompte. | 18 Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci. | |
19 moi Paulus je graphai à la à mienne à main, moi je paierai de retour· afin que ne pas que je dise à toi en-ce-que aussi toi-même à moi tu dois auprès. | 19 Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette. | |
20 oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en à Maître· repose de moi les entrailles en à Christ. | 20 Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ. | |
21 Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras. | 21 [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras. | |
22 simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous. | 22 Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous. | |
23 Se salue toi Épaphras le co-captif de moi en à Christ à Iésous, | 23 Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus… | |
24 Markos, Aristarque, Démas, Loukas, les co-travailleurs de moi. | 24 … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre. | |
25 La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous. amen. | 25 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit. |