2TIMOTHEE



2TIMOTHEE  1
1 Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous 1 Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu selon la promesse-proclamée de vie dans [le] Christ Jésus…
2 à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous. 2 … à Timothée, enfant aimé-d’agapè, grâce, miséricorde, paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
3 Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée, 3 J’ai [à cœur de rendre] grâce à Dieu, à qui je rends-un-culte issu-des ancêtres dans une pure conscience, comme, [fe façon] ininterrompue, je fais (= j’ai) acte-de-mémoire à- ton -sujet dans mes supplications, de nuit et de jour…
4 désirant au-dessus toi voir, se ayant fait mémoire de toi de les de larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude, 4 … désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.
5 mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi. 5 Ayant-reçu [la] remontée-en-mémoire de la foi exempte-d’hypocrisie [qui est] en toi, laquelle est-entrée-faire-sa-maison premièrement en ta grand-mère Lôis et dans ta mère Eunikè, je me-trouve- cependant -avoir-été-rendu-docile [à ce qu’elle soit-entrée-faire-sa-maison] en toi aussi…
6 Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi. 6 … motif en-raison-duquel je fais-remonter-à-ta-mémoire [le fait] de-raviver le don-de-grâce de Dieu qui est en toi à-travers l’imposition de mes mains.
7 non car donna à nous le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine. 7 En-effet,il ne nous a pas donné, Dieu, un esprit de lâcheté, mais de puissance et d’amour-agapè et de tenue-dans-un-discernement-de-tempérance.
8 ne pas donc que tu aies été eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le lié de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu, 8 Ne sois- donc pas -couvert-de-honte [par] le témoignage de notre Seigneur, ni [par] moi, son détenu-en-liens, mais porte-le-mal-en-passion-avec [moi] pour l’heureuse-proclamation selon une puissance de Dieu…
9 de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels, 9 … lui qui-nous-a-sauvés et qui- [nous] -a-appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon l’avant-propos [qui lui est] en-propre et [la] grâce, celle qu’il nous a-donnée dans [le] Christ Jésus en-avant des temps de-l’ère…
10 ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile 10 … ayant-été-manifestée cependant maintenant à-travers la claire-manifestation de notre sauveur, [le] Christ Jésus ayant-rendu-inopérant certes le trépas, ayant-illuminé cependant [la] vie et [l’]incorruptibilité à-travers l’heureuse-proclamation…
11 envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé et enseignant, 11 … envers laquelle j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé et enseignant…
12 par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée. 12 ... motif en-raison-duquel aussi [ce sont] ces-choses-ci [que] je souffre. Mais je ne suis- pas -couvert-de-honte. Je me-trouve-avoir-su en-effet [en] qui je me-trouve-avoir-eu-la-foi, et je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile que [c’est] puissant [qu’]il est pour tenir-sous-garde le dépôt-placé-auprès-de moi envers ce jour-là.
13 Hypotypose aie de étants sain de discours de lesquels à côté de moi tu écoutas en à croyance et à amour à celle en à Christ à Iésous· 13 Aie en- ébauche-d’exemble-frappant les paroles qui-sont-saines, celles-que tu as-écoutées d’auprès-de moi dans [la] foi et [l’]amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
14 la belle dépôt à côté gardienne par de souffle de saint de ce de enhabitant maison en à nous. 14 Le beau dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens-sous-garde à-travers [l’]Esprit Saint, celui qui-entre-faire-sa-maison en nous.
15 Tu as su ce-ci, en-ce-que furent détourné moi tous ceux en à la à Asie, de lesquels est Phugelos et Hermogène. 15 Tu te-trouves-avoir-su ceci : ils se-sont-détournés-de moi tous ceux [qui sont] en Asie, comme [l’]est Phygélos, et Hermogénès.
16 puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur, 16 Puisse- t-il -donner miséricorde, le Seigneur, à la maison d’Onèsiphore, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il m’a ranimé et il n’a- pas -été-couvert-de-honte [par] ma chaîne…
17 mais se ayant devenu en à Rome hâtivement chercha moi et trouva· 17 … mais étant-advenu à Rome, [c’est] en-hâte [qu’]il m’a-cherché et [m’]a-trouvé.
18 puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais. 18 Puisse- t-il lui -donner, le Seigneur, de trouver mi-séricorde auprès-du Seigneur dans ce jour-là. Et autant-que, dans Éphèse, il a-servi-en-ministre, [c’est] mieux-encore [que] tu [le] connais.


2TIMOTHEE  2
1 Toi donc, enfant de moi, sois rendu en-puissant en à la à grâce à celle en à Christ à Iésous, 1 Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus…
2 et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner. 2 … et ce-que tu as écouté d’auprès-de moi à-travers de-nombreux témoins, ceci, place- le auprès-d’Hommes de-foi, lesquels seront aussi assez-importants aussi pour enseigner différents-autres.
3 Souffre mal avec comme beau soldat de Christ de Iésous. 3 Porte-le-mal-en-passion-avec [moi] comme un beau soldat du Christ Jésus.
4 aucun se guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé à l'armée de soldats que ait plu. 4 Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.
5 si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que ait lutté en athlète. 5 Si-le-cas-échéant cependant aussi quelqu’un lutte-en-athlète, il n’est- pas -couronné si-le-cas-échéant il n’a- pas -lutté-en-athlète selon-la-loi.
6 le peinant cultivateur lie premièrement de les de fruits prendre avec au-delà. 6 Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits
7 intellige cequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous. 7 Pénètre-par-l’intelligence ce-que je parle-ainsi : Il te donnera en-effet, le Seigneur, la faculté-de-comprendre en toutes-choses.
8 Mémore Iésous Christ ayant été éveillé du-sortant de morts, du-sortant de semence de Dauid, selon le évangile de moi, 8 Évoque-en-mémoire Jésus-Christ, qui-se-trouve-être-ressuscité d’entre [les] morts, issu-d’une semence de David selon mon heureuse-proclamation…
9 en à cequel je souffre le mal avec jusqu'à l'extrémité de liens comme malicieux-travailleur, mais le discours de le de Dieu non a été lié· 9 … en laquelle je porte-la-souffrance-dans-les-maux jusqu’en des liens-de-détention, comme un ouvrier-de-malice. Mais la parole de Dieu, [elle], se-trouve- ne pas -avoir-été-liée.
10 par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle. 10 En-raison-de ceci, [c’est] tout [que] j’endure en-raison-des élus afin-qu’eux aussi [ce soit] un salut [qu’]ils obtiennent, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus conjointement-avec une gloire de [l’]ère.
11 croyant le discours· si car nous détrépassâmes avec, aussi nous vivrons avec· 11 [C’est] digne-de-foi [qu’est cette] parole : Si en-effet nous avons-péri-de-mort-ensemble, aussivivrons- nous -avec [lui] ;
12 si nous résistons, aussi nous serons rois ensemble· si nous nous nierons, et celui-là se niera nous· 12 si nous endurons, aussi règnerons- nous -avec [lui] ; si nous [le] nions, celui-là nous niera ;
13 si nous croyons pas, celui-là croyant reste, se nier car lui-même non se peut. 13 si [nous sommmes] sans-foi, celui-là [c’est] digne-de-foi [qu’]il demeure. En-effet, se nier lui-même, il n’en-a- pas -la-puissance..
14 Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants. 14 Ceci, fais- [le] -remonter-à-la-mémoire, portant-témoignage au-su-et-au-vu-de Dieu de ne pas se-quereller-en-paroles. [Cela n’advient] sur rien d’utile, [sinon] sur un renversement de ceux-qui-écoutent.— Renversement, en gr. katastrophè a donné le fr. catastrophe. –
15 sois en hâte toi-même éprouvé dresser à côté à le à Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la de vérité. 15 Hâte-toi de te tenir- toi-même évalué -auprès-de Dieu , un ouvrier sans-sujet-de-honte, tranchant-droitement la parole de vérité.
16 les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété 16 Les voix-vides profanatrices cependant, tiens- les -alentour. [C’est] sur considérablement-plus en-effet [qu’]ils-progresseront-en impiété…
17 et le discours de eux comme gangrène pâturage aura. de lesquels est Yménaios et Philètos, 17 … et leur parole, comme une gangrène, [c’est] un fourrage [qu’]elle aura, comme [le] sont Hyménée et Philètos…
18 lesquels des quelconques autour la vérité manquèrent la cible, disants [la] redressement déjà avoir devenu, et tournent de bas en haut la de des quelconques croyance. 18 … lesquels au-sujet-de la vérité sont-sortis-du-rang en-parlant-ainsi : Le redressement, [c’]est déjà [qu’]il est-advenu et faisant-chavirer la foi de quelques-uns.
19 le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître. 19 Néanmoins, la ferme assise de Dieu se-trouve-avoir-tenu, ayant ce sceau-ci : Il connaît, le Seigneur, ceux étant de-lui et : Qu’il se-tienne-éloigné loin-de [l’]injustice, tout [homme] qui-nomme le nom du Seigneur.
20 En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation· 20 Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.
21 si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé. 21 Si-le-cas-échéant donc quelqu’un s’épure-au-dehors-désormais lui-même loin-de ces-choses-ci, il sera un ustensile se-trouvant-avoir-été-sanctifié envers un [usage de]-valeur, d’heureuse-obligeance pour le Maître envers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-préparée.
22 Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur. 22 Cependant, les désirs-ardents de la jeunesse, fuis-[les]. Cependant, poursuis justice, foi, amour-agapè, paix conjointement-avec ceux qui-invoquent le Seigneur à-partir-d’un cœur pur.
23 les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles· 23 Cependant, les folles et sans-correction recherches-en-débats, sollicite [leur récusation] , te-trouvant-avoir-su qu’ils engendrent des querelles.— Sur le sens de la correction, cfr. Ac 7,22n.
24 mâle esclave cependant de Maître non lie se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal, 24 Un serviteur-en-esclave du Seigneur, cependant, il ne faut- pas [pour] lui être-en-querelle, mais être affable vers tous, capable-d’enseigner, assumant-le-mal…
25 en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité 25 … en douceur, corrigeant ceux qui-placent-une-opposition-en-testament-d’alliance dans-l’espoir-que (= de-peur-que) Dieu leur donne-désormais un changement-d’intelligence envers une reconnaissance de vérité…— Le gr. antidiatithèmi est traduit sur sa racine diatithèmi, d’où est issu le terme diathèkè, testament-d’alliance. Il n’y a donc pas dans notre verset la seule idée d’oppostion de personnes, mais celle d’un message opposé qu’enseignent les querelleurs.
26 et que aient modéré de bas en haut du-sortant de la de le de diable de piège, ayants étés pris en chasse vivants sous l'effet de lui envers ce de celui-là volonté. 26 … et qu’ils retrouvent-la-sobriété-désormais hors-du piège du diable, se-trouvant-avoir-été-pris-en-chasse-vivants sous- son -obédience envers la volonté de celui-là.


2TIMOTHEE  3
1 Ce-ci cependant connais, en-ce-que en à dernières à journées se installeront à l'instant moments difficiles· 1 Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches.
2 se seront car les êtres humains amis d'eux-mêmes amis de l'argents vantards hyper-luminants blasphémants, à parents désobéissants, ingrats non sacrés 2 Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…— (proche de Rm 1,30-31)
3 sans tendresses sans libations diables sans forces non apprivoisés non affectionnés aux bons 3 … insensibles, intraitables, diviseurs, incapables-de-se-contenir, inaprivoisés, sans-amitié-d’affection-pour-le-bien…— L’adj. akratès a deux sens (Bailly) : sans-force ou incapable-de-se-contenir, sens à retenir ici.
4 traîtres tombants en avant ayants étés enfumés, amis des plaisirs davantage ou amis des dieux, 4 … traîtres, précipités, aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, affectionnés-pour-le-plaisir davantage qu’affectionnés-pour-Dieu…
5 ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin. 5 … ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n.
6 Du-sortant de ceux-ci car sont ceux plongeants à l'intérieur envers les maisons d'habitations et faisants captifs femmelettes ayants étés entassés à fautes, étants conduits à désirs en fureurs à diverses, 6 [C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents…
7 en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers surconnaissance de vérité venir se pouvants. 7 … en-tout-temps apprenant et jamais envers [la] connaissance de la vérité n’ayant-la-puissance-de venir…
8 lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance. 8 ... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi.
9 mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint. 9 Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue.
10 Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance, 10 Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance…
11 à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître. 11 … [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur.
12 aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi. 12 Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis.
13 méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés. 13 Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés.
14 Toi cependant reste en à cesquels tu appris et tu fus rendu croyable, ayant su à côté de quels tu appris, 14 Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises…
15 et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous. 15 … et que depuis-que [tu es] un tout-petit, [ce sont] // les // écritures sacrées [que] tu te-trouves-avoir-sues, celles ayant-la-puissance-de te rendre-sage envers un salut à-travers [la] foi, celle [qui advient] dans [le] Christ Jésus.
16 toute graphe soufflée de Dieu et profitable vers enseignement, vers argument de réfutation, vers remise en sûre droiture, vers éducation celle en à justice, 16 Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est] en [toute] justice…
17 afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout travail bon ayant été ajusté à l'excès. 17 … afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement.


2TIMOTHEE  4
1 Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui· 1 Je porte-en-témoignage [ceci] au-su-et-au-vu-de Dieu et du Christ Jésus, celui qui-est-imminent à juger [ceux] qui-vivent et [les] morts, et par sa claire-manifestation et par son Règne.
2 annonce le discours, présente en bien moment en non moment, réfute, survalorise, appelle à côté, en à toute à distance de fureur et à enseignement. 2 Annonce la parole, présente-toi au-moment-favorable [comme] au-non-moment ; démasque, inflige-une-dévalorisation, fais-Appel-auprès-de [tous] en toute tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines et enseignement.
3 Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute 3 Sera en-effet un moment lorsque l’enseignement, celui qui-est-sain, ils ne l’assumeront pas mais selon les désirs-ardents [qui leur sont] en-propre, ils sur-amoncelleront des enseignants [leur] démangeant l’oreille…
4 et au loin certes de la de vérité la écoute détourneront, sur cependant les mythes seront tourné dehors. 4 … et certes, [c’est] loin-de la vérité [que] l’oreille, ils [la] détourneront, cependant-que [c’est] quant-aux mythes [qu’]ils auront-le-dos-tourné [à l’enseignement sain].
5 Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude. 5 Toi, cependant, sois-sobre en tout, porte-la-souffrance-dans-les-maux, fait œuvre de porteur-de-l’heureuse-proclamation, porte-au-plérôme ton service-en-ministère.
6 Moi car déjà je suis fait libation, et le moment de la de déliage vers le haut de moi a présenté. 6 Moi, en-effet, [c’est] déjà {que] je sers-de-libation, et [voici que] le moment de mon lever-d’ancre se-présente [à moi].— Le lever-d’ancre, analusis, vient du verbe analuô, traduit par se-délier-en-se-dégageant en Lc 12,36 et Ph 1,23, comme on dégage un ancre du fond pour permettre le départ du navire. L’image est belle.
7 le beau agôn je m'ai agonisé, le course j'ai achevé, la croyance j'ai gardé· 7 [C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.
8 pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui. 8 Pour-le-reste, elle est-couchée-au-loin pour moi, la couronne de la justice que me rendra le Seigneur dans ce jour-là, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous ceux qui-ont-aimé-d’agapè sa claire-manifestation.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5 ; Hé 9,27).
9 Sois en hâte venir vers moi rapidement· 9 Hâte-toi de venir vers moi rapidement.
10 Démas car moi laissa totalement intérieurement ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie· 10 Démas en-effet m’a-délaissé. Aimant-d’agapè l’ère du maintenant, aussi est- il -allé envers Thessalonique, Krèskès envers [la] Galatie, Tite envers la Dalmatie.
11 Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service. 11 Luc est seul conjointement-avec moi. Ayant-repris Marc, conduis-[le] conjointement-avec toi-même ; il m’est en-effet d’heureuse-obligeance envers le service-en-ministère.
12 Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse. 12 Tychique, cependant, je [l’]ai-envoyé envers Éphèse.
13 le paenula lequel je délaissai en à Troade à côté à Karpos se venant porte, et les papiers de bibles surtout les membranes. 13 Le manteau que j’ai-laissé-au-loin dans Troas auprès-de Karpos, porte-[le] en-venant, et les livres, davantage-encore les parchemins.
14 Alexandre le ouvrier de cuivre nombreux à moi malicieux se montra dedans· redonnera à lui le Maître selon les travaux de lui· 14 Alexandre, le fondeur, [ce sont] de nombreuses choses-malicieuses [qu’il] a-démontrées à mon-égard (= moi) – Il lui rendra, le Seigneur, selon ses œuvres –…
15 lequel aussi toi te gardienne, extrêmement car dressa contre à les à nôtres à discours. 15 … lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.
16 En à la à première de moi à apologie aucun à moi se devint à côté, mais tous moi laissèrent totalement intérieurement· ne pas à eux puisse-t-il être calculé· 16 Dans ma première défense, aucun n’est-survenu [auprès-de] moi, mais tous m’ont-délaissé, mais puisse- [cela] ne pas -être-considéré [contre] eux.
17 le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion. 17 Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.
18 se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen. 18 Il me délivrera, le Seigneur, loin-de toute œuvre mauvaise et il [me] sauvera envers son Règne, celui [qui est] sur-les-cieux, lui-à-qui [advient] la gloire envers les ères des ères, amen !— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
19 Te salue Priska et Akylas et le de Onésiphore maison. 19 Salue Priska et Akylas et la maison d’Onèsiphore.
20 Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je délaissai en à Milet étant infirme. 20 Éraste est-demeuré dans Korinthe, cependant-que Trophime, je [l’]ai-laissé-au-loin dans Milet, étant-sans-force.
21 Sois en hâte d'avant de tempête hivernale venir. Se salue toi Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et les frères tous. 21 Hâte-toi de venir avant [l’]hiver (= la tempête). Ils te saluent Euboule et Poudès et Lynos et Klaudia et tous les frères.
22 Le Maître avec de le de souffle de toi. la grâce avec de vous. 22 [Que] le Seigneur soit conjointement-avec ton esprit. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.