PHILIPPIENS



PHILIPPIENS  1
1 Paulus et Timotheos mâles esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs, 1 Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.
2 grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. 2 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
3 Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous 3 Je rends-grâce à mon Dieu en- tout acte-de-mémoire -qui- vous -concerne.
4 en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant, 4 En-tout-temps, dans toute ma supplication en-faveur-de vous tous, [c’est] au-sein-d’une joie [que], cette supplication, je- [la] -fais…
5 sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant, 5 … quant-à votre communion envers l’heureuse-proclamation depuis le premier jour jusqu’au maintenant…
6 ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous· 6 … me-trouvant-avoir-été-rendu-docile même [en] ceci : Celui qui-a-commencé en vous une œuvre bonne [la] portera-au-sommet-de-l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus…
7 Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants. 7 … selon-qu’il est juste pour moi de discerner ceci en-faveur-de vous tous en-raison du-fait-de vous avoir, moi, dans le cœur aussi-bien-que dans mes liens-de-détention et dans la défense et l’affermissement de l’heureuse-proclamation, vous tous qui-êtes les compagnons-par-communion de la grâce [qui] m’[est faite].
8 témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous. 8 En-effet, il m’est-témoin, Dieu, que (= comme) je vous désire-vivement tous dans les entrailles du Christ Jésus…
9 Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception 9 et [c’est pour] ceci [que] je prie : Afin-que votre amour-agapè, [ce soit] encore davantage et davantage [qu’]il surabonde dans une reconnaissance et toute perception-de-sens…
10 envers ce mettre à l'épreuve vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et sans achoppements envers journée de Christ, 10 … envers le-fait-d’évaluer, vous, les-choses qui-l’emportent [sur les autres] afin-que vous soyez illuminés-par-un-rayon-de-jugement et sans-achoppement envers [le] jour du Christ…— Sur le rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n.
11 ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu. 11 … vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes [du] fruit de justice, celui [qui advient] à-travers Jésus Christ envers [la] gloire et [l’]éloge de Dieu.
12 Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu, 12 Cependant, [de] vous [ammener à] connaître, [voilà ce que] j’ai-pour-dessein, frères, que les-choses me concernant (= selon moi), [c’est] davantage envers un progrès de l’heureuse-proclamation [que cela] se-trouve-être-venu…
13 de sorte que les liens de moi luminants en à Christ se devenir en à tout entier à le à prétoire et à les à restants à tous, 13 … de-sorte [pour] mes liens-de-détention d’advenir manifestes en Christ dans le prétoire en-entier et tous les [lieux] restants…
14 et les plus nombreux de les de frères en à Maître ayants persuadés à les à liens de moi plus surabondamment oser sans effrayement le discours bavarder. 14 … et [pour] les nombreux [d’entre] les frères dans [le] Seigneur se-trouvant-avoir-été-rendus-dociles à mes liens-de-détention, plus-abondamment-encore d’avoir-l’audace sans-crainte d’adresser la Parole…
15 des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent· 15 … quelques-uns, certes aussi, en-raison-de [l’]envie et [la] rivalité, cependant-que quelques-uns aussi en-raison-d’une estime-favorable, [c’est] le Christ [qu’]ils annoncent.— Autre trad. possible : cependant-que quelques-uns, [c’est] aussi en raison-d’une estime-favorable [que] le Christ, ils [l’]annoncent. Dans la trad. retenue, Paul semble cependant reprendre une conviction qui traverse le N.T., à savoir que l’important reste que le Christ soit proclamé, quelle que soit l’intention qui préside à cette annonce
16 ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche, 16 Les [uns], [c’est] à-partir-de [l’]amour-agapè, se-trouvant-avoir-su que [c’est] envers la défense de l’heureuse-proclamation [que] je suis-couché…
17 ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi. 17 … cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.
18 Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie, 18 Qu’[importe] en-effet ? Toutefois, [il reste] qu’en toute manière, soit pour un motif-manifesté-en-avant, soit [en] vérité, [le] Christ est-attesté-en-proclamation, et [c’est] en cela [que non seulement] je me-réjouis, mais aussi je me réjouirai !
19 j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ 19 Je me-trouve-avoir-su en-effet que ceci, pour moi, débarquera envers un salut à-travers votre supplication et une surprodigalité de l’Esprit de Jésus-Christ…
20 selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas. 20 … selon [mon] attente-à-l’affût-de-loin et mon espérance : [Ce n’est] en rien-du-tout [que] je serai-objet-de-honte, mais [c’est] en toute totale-franchise comme en-tout-temps et maintenant [qu’]il sera-magnifié, le Christ, dans mon corps soit à-travers une vie, soit à-travers un trépas
21 à Moi car ce vivre Christ et ce détrépasser gain. 21 Pour moi, en-effet, vivre [c’est le] Christ, et périr-par-trépas [est] un gain
22 si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître. 22 Si cependant le-fait-de vivre dans une chair, ceci [est] pour moi un fruit [en vue] d’une œuvre, aussi, pour- quoi -élèverai-je-mon-suffrage ? Je ne le donne- pas -à-connaître.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô ou aïréomaï, proche de aïrô,,lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques (Cfr. 2Th 2,13 ; He 11,25).
23 je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement· 23 Je suis-contenu cependant à-partir-des deux [à la fois] : ayant [d’une part] le désir-ardent envers le-fait-d’être-délié-en-me-dégageant [de la chair] et d’être avec [le] Christ – en effet, [cela serait] considérablement davantage bon [pour moi] –…
24 ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous. 24 … cependant-que le-fait-de demeurer-sur-place dans la chair [est] plus-nécessaire en-raison-de vous.
25 et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance, 25 Et [en] ceci me-trouvant-avoir-été-rendu-docile, je me-trouve-avoir-su que je demeurerai [dans la chair] et [que] je demeurerai-auprès-de vous tous envers votre progrès et [la] joie de [votre] foi…
26 afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous. 26 … afin-que votre motif-de-vantardise dans [le] Christ Jésus abonde en moi à-travers la Présence [qui est] la mienne : [demeurer] à-nouveau vers vous.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
27 Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile 27 Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).
28 et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu· 28 … et n’étant-effrayés en rien sous-l’obédience-de ceux qui-s’opposent-tout-du-long, ce-qui est pour eux une démonstration de perdition cependant-que [celle] de votre salut. Et ceci [advient] de-la-part-de Dieu…
29 en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir, 29 … parce-que [c’est] à vous [qu’]il a-été-donné-grâce, ce [qui est] en-faveur-du Christ, non seulement le-fait-d’avoir-la-foi envers lui, mais aussi le-fait-de souffrir en-faveur-de lui…
30 le même agôn ayants, tel que vous vîtes en à moi et maintenant vous écoutez en à moi. 30 … ayant le même combat, lequel vous-avez-vu en moi et [que] maintenant, vous écoutez [se dérouler] en moi.


PHILIPPIENS  2
1 Si une quelconque donc appellation à côté en à Christ, si un quelconque réconfort de amour, si une quelconque communion de souffle, si un quelconque entrailles et compassions, 1 Si donc [il est] quelque consolation dans [le] Christ, s’[il est] quelque réconfort d’amour-agapè, s’[il est] quelque communion d’Esprit, s’[il est] quelques entrailles et compassions...— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
2 faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants, 2 … rendez-plérôme ma joie afin-que [ce soit] la même-réalité [que] vous-discerniez, ayant le même amour-agapè, une âme-commune discernant l’unique-réalité…
3 pas même un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse sensation les uns les autres se gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes, 3 … [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…
4 ne pas ces de eux-mêmes chacun visants mais aussi ces de autres-différents chacuns. 4 … les-choses de vous-mêmes, chacun, ne [les] visant pas, mais chacun [visant] les-choses des différents-autres.
5 Ce-ci sentez en à vous cequel aussi en à Christ à Iésous, 5 Discernez ceci en vous et ce-qui [est] en Christ Jésus :— Verset charnière par lequel Paul invite à un discernement de comparaison entre ce qui vient d’être dit et ce en quoi consiste le mystère même du Christ que les versets suivants vont déployer.
6 lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu, 6 Lui-qui, s’avérant en forme de Dieu, n’a- pas -considéré [comme] un rapt le-fait-d’être égal à Dieu
7 mais lui-même vida forme de mâle esclave ayant pris, en à similitude de êtres humains se ayant devenu· et à schéma ayant été trouvé comme être humain 7 mais s’est-vidé lui-même, ayant-pris forme de serviteur-en-esclave étant-advenu en identification d’Hommes et ayant-été-trouvé par [son] comportement comme un Homme…
8 baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix. 8 … il s’est-humilié lui-même, devenant obéissant jusqu’au-temps-d’un trépas, un trépas cependant de croix.
9 par le fait de cela aussi le Dieu lui haussa au-dessus et se fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom, 9 Et c’est-pourquoi Dieu l’a-souverainement-hissé et a lui a donné-grâce [du] Nom, celui [qui est] souverainement-au-dessus-de tout nom…
10 afin que en à le à nom de Iésous tout genou que ait fléchi de sur-célestes et de sur-terrestres et de souterrains de haut en bas 10 … afin que [ce soit] dans le nom de Jésus [que] tout genou fléchisse-désormais, des réalités-sur-les-cieux et des réalités-sur-la-terre et des-réalités-en-bas-des-enfers…
11 et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père. 11 … et [afin-que] toute langue confesse-publiquement-désormais qu’[il est] Seigneur, Jésus [le] Christ, envers [la] gloire de Dieu [le] Père.
12 De sorte que, aimés de moi, selon comme en tout moment vous écoutâtes en soumission, ne pas comme en à la à présence de moi seulement mais maintenant à nombreux davantage en à la à absence de moi, avec de effroi et de tremblement la de vous-mêmes sauvetage que vous vous mettez au travail complètement· 12 De-la-sorte, mes [bien]-aimés-d’agapè, selon-qu’en-tout-temps vous avez-obéi non comme en ma Présence seulement mais maintenant considérablement davantage en mon absence, au-sein-d’une crainte et d’un tremblement, accomplissez-l’œuvre [de] votre salut.
13 Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien. 13 Dieu, en-effet, est celui-qui met-en-œuvre en vous le-fait-de vouloir et le-fait-de mettre-en-œuvre [votre obéissance] en-faveur-de [son] heureux-dessein.
14 Tous faites séparément de murmures et de calculs au-travers, 14 Tout, faites-[le] sans murmures ni tenues-en-considérations…
15 afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde, 15 … afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…
16 discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai. 16 … prêtant-attention-à une parole de vie envers mon motif-de-vantardise envers [le] jour du Christ, parce-que [ce] n’[est] pas envers du vide [que] j’ai-couru, ni envers du vide [que] j’ai-peiné.
17 Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous· 17 Mais aussi si je sers-de-libation quant-au sacrifice et [le] service-en-liturgie de votre foi, je m’- [en] -réjouis et je m’- [en] -réjouis-avec vous tous…
18 le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi. 18 … cependant-que [de] la même-chose vous-aussi réjouissez-vous,et réjouissez-vous- [en] -avec moi.
19 J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous. 19 J’espère cependant dans [le] Seigneur Jésus vous mander Timothée rapidement afin-que moi-aussi j’aie-l’âme-rendue-heureuse, ayant-connu les-affaires à- votre -sujet.
20 aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera· 20 En-effet, je n’ [en] ai aucun [autre] qui, [d’]une âme-égale [et] sincèrement, s’inquiétera-des affaires à- votre -sujet.
21 ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ. 21 Eux tous, en-effet, [ce sont] leurs-propres affaires [qu’ils] cherchent, non celles de Jésus, [le] Christ.
22 la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile. 22 Sa preuve, cependant, vous [la] connaissez : comme [avec son] père un enfant, [c’est] avec moi [qu’]il a-été-serviteur-en-esclave envers l’heureuse-proclamation.
23 celui-ci certes donc j'espère mander comme le cas échéant que j'aie vu au loin ces autour moi immédiatement· 23 [C’est] donc celui-ci certes [que] j’espère mander – dès-que (= comme) j’aurai-vu-de-loin-désormais les-choses à-mon-sujet – sur-le-champ…
24 j'ai persuadé cependant en à Maître en-ce-que aussi moi-même rapidement je me viendrai. 24 … cependant-que je me-trouve-avoir-été-rendu-docile dans [le] Seigneur que moi-même aussi, [c’est] rapidement [que] je viendrai.
25 Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous, 25 [C’est comme] nécessaire cependant [que] j’ai-considéré Epaphrodite, mon frère et compagnon-d’œuvre et compagnons-soldat cependant-que votre envoyé et serviteur-en-liturge de mes besoins, de [le] mander vers vous…
26 puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme. 26 … dès-lors-qu’il est vous désirant- tous -vivement et étant-troublé attendu-que vous avez-écouté qu’il a-été-sans-vigueur.
27 aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu. 27 Et en-effet il a-été-sans-vigueur, au-prochain-voisinage-d’un trépas. Mais Dieu l’a-pris-en-miséricorde, non-pas lui seulement cependant mais moi aussi afin-que [ce] ne [soit] pas tribulation sur tribulation [que] j’aie-désormais.
28 plus hâtivement donc je mandai lui, afin que ayants vus lui de nouveau que vous ayez été été de joie et moi sans plus de tristesse que je sois. 28 [C’est] en-hâte donc [que] je l’ai-mandé afin-que, l’ayant-vu à-nouveau, vous-vous-réjouissiez-désormais et [que] moi-aussi, [ce soit] exempt-de-tristesse [que] je sois.
29 que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez, 29 Accueillez- le donc -par-devers [vous] dans [le] Seigneur au-sein-de toute joie, et de tels [Hommes] de-valeur, ayez- [en soin]…
30 en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie. 30 … parce-que [c’est] en-raison-de l’œuvre du Christ [que c’est] jusqu’au-temps-d’un trépas [qu’]il s’est-approché, ayant-fait-dessein-de-laisser-de-côté [son] âme afin-qu’il élève-au-plérôme-désormais votre manque-par-indigence du service-en-liturgie vers moi.— T.O.B. traduit la fin difficile du verset par afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.


PHILIPPIENS  3
1 Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant. 1 Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.
2 Regardez les chiens, regardez les malicieux travailleurs, regardez la scission de haut en bas. 2 Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !
3 nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés, 3 [C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…
4 quoique moi ayant persuasion aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage· 4 … bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !
5 à circoncision de huitième jour, du-sortant de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu du-sortant de Hébreux, selon loi Pharisien, 5 Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…
6 selon zèle poursuivant la église, selon justice celle en à loi se ayant devenu sans blâme. 6 … selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.
7 [Mais] lesquels des quelconques était à moi gains, ces-ci je m'ai gouverné par le fait de le Christ dommage. 7 // Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.
8 mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné 8 Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…
9 et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance, 9 … et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…
10 de ce connaître lui et la puissance de la de redressement de lui et [la] communion [de les] de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui, 10 … [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…
11 si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts. 11 … si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif.
12 Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous]. 12 Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.
13 frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant, 13 Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…
14 selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous. 14 … selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.
15 Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira· 15 [Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.
16 toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne. 16 Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.
17 Co-imitateurs de moi que vous vous devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour selon comme vous avez modèle frappé nous. 17 Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.
18 nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ, 18 De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,
19 de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants. 19 dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.
20 de nous car le acte de citoyenneté en à cieux subsiste, du-sortant de lequel aussi sauveur nous nous attendons longuement Maître Iésous Christ, 20 En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…
21 lequel schématisera au-delà le corps de la de bassesse de nous conforme à le à corps de la de gloire de lui selon la énergie de ce se pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous. 21 … lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.


PHILIPPIENS  4
1 De sorte que, frères de moi aimés et sur-désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés. 1 De-la-sorte, mes frères aimés-d’agapè et [si] vivement-désirés, [ma] joie et ma couronne, ainsi tenez-ferme dans le Seigneur, aimés-d’agapè !
2 Euodia j'appelle à côté et Syntychè j'appelle à côté le même sentir en à Maître. 2 [C’est] Éuodia auprès-de- [qui] je -fais-Appel, et [c’est aussi] Syntychè auprès-de- [qui] je -fais-Appel pour discerner la même-chose dans le Seigneur.
3 oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie. 3 Oui, je t’- [en] -presse toi-aussi, légitime compagnon-de-paire, empoigne-les, elles-qui, dans l’heureuse-proclamation, ont-lutté-en-athlètes-avec moi conjointement- et -avec Klèmès et [-avec] mes compagnons-d’œuvre restants dont les noms [sont] dans le livre de vie.
4 Soyez de joie en à Maître en tout moment· de nouveau je dirai, soyez de joie. 4 Réjouissez-vous dans [le] Seigneur en-tout-temps. À nouveau, je parlerai-ainsi : Réjouisez-vous !
5 le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche. 5 Votre capacité-à-céder, qu’- elle -soit-connue de tous Hommes. Le Seigneur est proche.— L’adj. épiéikès, capable-de-céder, du verbe éikô, céder, concéder est souvent traduit par modération. La trad. litt. permet de manifester en quoi consiste cette modération : ne pas être violents les uns contre les au-tres. Il ne s’agit pas d’être mou, mais de ne pas céder à l’esprit de parti (cfr. 1Ti 3,3 ; Ti 3,2).
6 pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu. 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toute-chose par la prière et la supplication au-sein-d’une action-de-grâce, que- vos demandes, -soient-données-à-connaître auprès de Dieu…
7 et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous. 7 … et la paix de Dieu, celle qui-est-souveraine-sur toute intelligence tiendra-devant-ses-yeux vos cœurs et vos pénétrations-par-l’intelligence dans [le] Christ Jésus
8 Le restant, frères, autant lesquels est vrais, autant lesquels vénérables, autant lesquels justes, autant lesquels consacrés, autant lesquels affectionnés auprès, autant lesquels bien-rumeurs, si une quelconque vertu et si un quelconque surlouange, ces-ci que vous vous calculez· 8 Le restant, frères, autant- ce -qui est vrai, autant- ce -qui [est] digne-de-vénération, autant- ce -qui [est] juste, autant- ce -qui [est] consacré, autant- ce -qui [est] procédant-de-l’affection, autant- ce -qui [est] d’heureuse-rumeur, s’il est quelque vertu et s’il est quelqu’éloge, ceci, considérez- [le].
9 cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous. 9 Ce qu’aussi vous avez-appris et avez-reçu-auprès-de [vous] et avez-écouté et avez-vu en moi, mettez- ceci -en-pratique, et le Dieu de la paix sera conjointement-avec vous.
10 Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant. 10 Cependant, je me-suis- grandement -réjoui dans [le] Seigneur parce-que déjà, jadis, vous avez-fait-reprospérer en- ma -faveur le-fait-de discerner. Et [ce] sur quoi vous discerniez, cependant, vous manquiez-de-moment.
11 non en-ce-que selon manque je dis, moi car j'appris en à cesquels je suis autosuffisant être. 11 [Ce] n’[est] pas parce-que [je suis] selon l’indigence [que] je parle-ains. Moi en-effet, j’ai-appris dans les-choses-dont je suis [pourvu], à-être en-autarcie :
12 j'ai su et être baissé, j'ai su et surabonder· en à tout et en à tous j'ai été initié, et être fourragé et avoir faim et surabonder et être manqué· 12 Et je me-trouve-avoir-su aussi être-humilié, et je me-trouve-avoir-su être-dans-l’abondance. En toute-chose et en toutes-choses je me-trouve-avoir-été-initié : et à être-repu, et à être-affamé, et à être-dans-l’abondance et à-être-dans-l’indigence.
13 tous j'ai la ténacité en à celui à rendant en-puissant moi. 13 [C’est en] tout [que] j’ai-la-ténacité en celui [qui] me fait-gagner-en-puissance.
14 Toutefois bellement vous fîtes ayants communiés avec de moi à la à oppression. 14 Toutefois, [c’est] de-belle-manière [que] vous avez-fait en-ayant-été-en-communion-avec ma tribulation.
15 vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls, 15 Cependant, vous vous-trouvez-avoir-su aussi, Philippiens, que dans [le] commencement de l’heureuse-proclamation, lorsque je suis-sorti loin-de Macédoine, aucune Église n’a-été-en-communion avec-moi envers une raison (= parole) de donation et de réception, sinon vous seuls…
16 en-ce-que aussi en à Thessalonique et une seule fois et deux fois envers la besoin à moi vous mandâtes. 16 … parce-qu’aussi en Thessalonique, et une fois, et deux fois, [c’est] envers le besoin [que] vous avez-mandé [des subsides] pour moi.
17 non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous. 17 Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit, celui qui-déborde envers votre parole.
18 je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu. 18 J’ai-de-loin toutes-choses et je suis-dans-l’abondance. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme en-ayant-reçu d’auprès Épaphrodite les-choses d’auprès-de vous, odeur d’heureuse-odeur, sacrifice propice-à-un-accueil et [objet d’]heureuse-satisfaction pour Dieu
19 le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous. 19 Cependant, mon Dieu rendra-plérôme tout votre besoin selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus
20 à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen. 20 Cependant, [qu’]à Dieu et notre Père [soit] la gloire envers les ères des ères, amen !
21 Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères. 21 Saluez tous [les] saints dans [le] Christ Jésus. Ils vous saluent, les frères [qui sont] avec moi.
22 se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation. 22 Ils vous saluent, tous les saints, davantage-encore cependant ceux issus-de la maison-d’habitation de César.
23 La grâce de le de Maître de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, amen. 23 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit.