MATTHIEU



MATTHIEU  1
1 Bible de genèse de Iésous de Christ de fils de Dauid de fils de Abraam. 1 Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui, 2 Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…
3 Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara du-sortant de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram, 3 … cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…
4 Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon, 4 … cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…
5 Salmon cependant engendra le Boes du-sortant de la de Rachab, Boes cependant engendra le Iobed du-sortant de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai, 5 … cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…
6 Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon du-sortant de celle de le de Oureia, 6 … cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…
7 Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph, 7 … cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…
8 Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia, 8 ... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…
9 Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias, 9 … cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…
10 Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias, 10 … cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…
11 Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de transhabitation de Babylone. 11 … cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.
12 Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel, 12 Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…
13 Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor, 13 … cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…
14 Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud, 14 … cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…
15 Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob, 15 … cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…
16 Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, du-sortant de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ. 16 … cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.
17 Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à de Dauid générations quatorze, et au loin de Dauid jusqu'à de la de transhabitation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de transhabitation de Babylone jusqu'à de le de Christ générations quatorze. 17 [Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
18 de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint. 18 Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.
19 Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle. 19 Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].
20 ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint. 20 Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...
21 se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux. 21 ... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.
22 ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· 22 Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
23 voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu. 23 Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.
24 ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui, 24 Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme…
25 et non connaissait elle jusqu'à de cequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous. 25 … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.


MATTHIEU  2
1 de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas 1 Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…
2 disants· où? est celui ayant été enfanté roi de les de Ioudaiens; nous vîmes car de lui le étoile en à la à levant et nous vînmes prosterner vers à lui. 2 … en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.
3 ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui, 3 Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.
4 et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés de le de peuple se enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré. 4 Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.
5 ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été graphé par de le de prophète· 5 Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète :
6 et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël. 6 Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.
7 Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de se luminant de étoile, 7 Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f
8 et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui. 8 Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.
9 Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant. 9 Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.
10 ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement. 10 Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.
11 et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe. 11 Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.
12 Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux. 12 Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.
13 de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui. 13 Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.
14 celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte, 14 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte.
15 et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi. 15 Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.
16 Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages. 16 Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.
17 alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· 17 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi :
18 voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont. 18 Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.
19 de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte 19 Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…
20 disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant. 20 … parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.
21 celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël. 21 Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël.
22 Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée, 22 Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…
23 et ayant venu établit maison d'habitation envers cité étante dite Nazareth· de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en-ce-que Nazoréen sera appelé. 23 … et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.


MATTHIEU  3
1 En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia 1 Cependant, en ces jours-là survient Jean le Baptiste annonçant dans le désert de la Judée…
2 [et] disant· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux. 2 … //et// parlant-ainsi : Changez-votre-intelligence ! En-effet, il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
3 celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui. 3 Celui-ci en-effet est celui dont-il-a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi : Une voix [est] criant dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !
4 lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste. 4 Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.
5 Alors se allait au dehors vers lui Ierosolyma et toute la Ioudaia et toute la région alentour de le de Iordane, 5 Alors s’en-allaient vers lui Jérusalem et toute la Judée, et toute le pays -alentour du Jourdain…
6 et étaient baptisé en à le à Iordane à fleuve sous l'effet de lui se avouants extérieurement les fautes de eux. 6 … et ils étaient-baptisés dans le courant du Jourdain sous-son-obédience en-confessant-publiquement leurs péchés.
7 Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère; 7 Cependant-qu’ayant-vu de nombreux Pharisiens et Saduccéens venant quant-à son baptême, il leur a-parlé-ainsi : Engeance de vipère ! Qui vous a-montré-par-révélation [comment] fuir loin de la colère qui-est-imminente ?
8 faites donc fruit digne de la de transintelligence 8 Faites-donc un fruit digne du changement-d’intelligence…
9 et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam. 9 … et n’estimez pas parler-ainsi en vous-mêmes : [C’est] pour père [que] nous avons Abraham. Je vous parle-ainsi en-effet : Il a-la-puissance, Dieu, à-partir-de ces pierres-ci, d’éveiller des enfants à Abraham.
10 déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté. 10 Cependant-que déjà, la cognée, [c’est] vers la racine des arbres [qu’]elle est-couchée. Tout arbre donc qui- ne -fait pas un beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
11 Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu· 11 Moi, certes, je vous baptise dans une eau envers un changement-d’intelligence. Cependant, celui qui-vient derrière moi, [c’est] plus-tenace-que moi [qu’]il est, de-qui je ne suis pas assez-important pour [me] charger de ses souliers. [C’est] lui [qui] vous baptisera dans un esprit saint et [dans] un feu…
12 de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable. 12 … dont la pelle-à-vanner [est] dans sa main et il purifiera-efficacement son aire-à-fouler-le-grain et rassemblera son froment envers [son] grenier, cependant-que la bale, il [l’]embrasera-pour-une-destruction au feu inextinguible.
13 Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui. 13 Alors survient Jésus depuis la Galilée sur le Jourdain, vers Jean, pour être-baptisé sous- son -obédience.
14 le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi; 14 Cependant, Jean l’[en] empêchait-en-se-séparant-de [lui], parlant-ainsi : [c’est] moi [qui] ai-besoin sous- ton -obédience d’être-baptisé, et [c’est] toi [qui] viens vers moi ?
15 ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui. 15 Cependant-que Jésus, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers lui : Abandonne pour-l’instant. [C’est] ainsi en-effet [qu’]il est-conforme pour nous de rendre-plérôme toute justice. Alors il [le] lui abandonne.— Abandonner, en gr. aphièmi, verbe difficile à rendre en français. Il signifie litt. laisser-au-loin, et se voit utilisé autant pour signifier l’abandon que la mise de côté, et très souvent le pardon.
16 ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui· 16 Cependant-qu’ayant-été-baptisé, Jésus [c’est] directement [qu’]il est-monté loin-de l’eau. Et voici-qu’ont-été-ouverts // pour lui // les cieux, et il a-vu l’Esprit de Dieu descendant à-peu-près-comme une colombe // et // venant sur lui.
17 et voici voix du-sortant de les de cieux disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien. 17 Et voici une voix issue-des cieux parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’Aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable.


MATTHIEU  4
1 Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous l'effet de le de souffle être mis en tentation sous l'effet de le de diable. 1 Alors Jésus a-été-conduit-pour-monter envers le désert sous-l’obdience-de l’Esprit pour être-mis-à-l’épreuve sous-l’obédience-du diviseur.
2 et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim. 2 Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.
3 et ayant venu vers celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que s'aient devenu. 3 Et venant-vers [lui], celui qui-met-à-l’épreuve lui a-parlé-ainsi : si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, parle afin-que ces pierres-ci, [c’est] des pains [qu’]elles deviennent-désormais.
4 celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu. 4 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : il se-trouve-avoir-été-écrit : [Ce] n’[est] pas quant-au pain seulement [que] vivra l’Homme mais quant-à tout propos qui-s’en-va à-travers la bouche de Dieu.
5 Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire 5 Alors il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers la sainte cité et l’a-tenu sur le faîte du temple…
6 et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi. 6 … et il lui a-parlé-ainsi : Si [c’est] un fils de Dieu [que] tu es, jette-toi toi-même en-bas. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet qu’à ses Proclamateurs, il donnera-un-commandement à- ton -sujet et [c’est] sur [leurs] mains [qu’]ils te lèveront de-peur-que tu ne [l’]achoppes vers une pierre, ton pied.
7 déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi. 7 Il lui a-déclaré, Jésus : À-nouveau, il se-trouve-avoir-été-écrit : tu ne tenteras- pas -par-l’épreuve [le] Seigneur ton Dieu.
8 De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles 8 À-nouveau, il le prend-auprès-de [lui], le diviseur, envers une montagne haute excessivement, et il lui montre tous les règnes du monde et leur gloire…
9 et dit à lui· ces-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu aies prosterné vers à moi. 9 … et il lui a-parlé-ainsi : Ces-choses, [c’est] à toi [que], toutes, je donnerai si-le-cas-échéant, en-étant-tombé [à terre], tu te-prosternes-vers- moi -désormais.
10 alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras. 10 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Retire-toi, Satan ! Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [C’est] vers- [le] Seigneur ton Dieu [que] tu -te-prosterneras et à lui seul [que] tu rendras-un-culte.
11 Alors abandonne lui le diable, et voici anges vinrent vers et servaient à lui. 11 Alors il l’abandonne, le diviseur, et voici-que des Proclamateurs sont-venus-vers [lui], et ils le servaient-en-ministres.
12 Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée. 12 Cependant, ayant-écouté que Jean a-été-livré, il a-regagné-place envers la Galilée…
13 et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu établit maison d'habitation envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthalim· 13 … et ayant-laissé-pour-compte Nazara, en-étant-venu, il a-établi-sa-maison envers Kapharnaüm, celui [qui est] maritime, dans les territoires-constitués de Zabulon et de Nephtali…
14 afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· 14 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-ainsi-parlé à-travers Isaïe le prophète qui-parle-ainsi :
15 terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies, 15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, chemin de mer, autre-rive du Jourdain, Galilée des nations…
16 le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux. 16 … le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.
17 Au loin alors se origina le Iésous annoncer et dire· transintelligez· a approché car la royauté de les de cieux. 17 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à annoncer et à parler-ainsi : Changez-votre-intelligence ! Il se-trouve-s’être-approché en-effet, le règne des cieux.
18 Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs. 18 Cependant-qu’en-marchant auprès-de la mer de Galilée, il a-vu deux frères, Simôn, celui qui-est-nommé (= parlé) Pierre (= rocher) et André son frère, jetant un épervier envers la mer. Ils étaient en-effet des pêcheurs.
19 et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains. 19 Et il leur parle-ainsi : Jusqu’ici ! Derrière moi ! Et je vous ferai pêcheurs d’Hommes.
20 ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui. 20 Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné les filets l’ont-suivi.
21 et ayant avancé de là vit autres deux frères, Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, en à le à navire avec de Zébédaï de le de père de eux ajustants complètement les filets de eux, et appela eux. 21 Et avançant de-là, il a-vu deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean, son frère, dans le navire, conjointement-avec Zébédée leur père, refaçonnant leurs filets, et il les a-appelés.
22 ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui. 22 Cependant-que ceux-ci, aussitôt, ayant-abandonné le navire et leur père, l’ont-suivi.
23 Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple. 23 Et il conduisait- [son pas] -alentour dans la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues et annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et soignant toute maladie et toute faiblesse dans le peuple.
24 Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux. 24 Et elle s’est-éloignée, sa renommée (= écoute), envers la Syrie entière, et ils ont-porté-vers lui tous ceux étant mali-cieusement [atteints] par toutes-sortes-de maladies et étant-contenus par des tortures, // et // [ceux] qui-sont-démoniaques, et [ceux] qui-sont-lunatiques, et des paralytiques, et il les a-soignés.
25 et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane. 25 Et elles l’ont-suivi, des foules nombreuses, depuis la Galilée et la Décapole, et de Jérusalem et de Judée et de l’autre-rive du Jourdain.


MATTHIEU  5
1 Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui· 1 Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.
2 et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant· 2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi :
3 Bienheureux les pauvres à le à souffle, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux. 3 Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ;
4 bienheureux ceux endeuillants, en-ce-que eux seront appelé à côté. 4 Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ;
5 bienheureux les doux, en-ce-que eux hériteront la terre. 5 Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;
6 bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en-ce-que eux seront fourragé. 6 Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ;
7 bienheureux les miséricordieux, en-ce-que eux seront fait miséricorde. 7 Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ;
8 bienheureux les purs à la à coeur, en-ce-que eux le Dieu se verront. 8 Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.
9 bienheureux les faiseurs de paix, en-ce-que eux fils de Dieu seront appelé. 9 Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ;
10 bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux. 10 Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux.
11 bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi. 11 Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.
12 soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous. 12 Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.
13 Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains. 13 Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.
14 Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante· 14 Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne.
15 non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maison d'habitation. 15 Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —
16 ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux. 16 De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.
17 Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins délier vers le bas le loi ou les prophètes· non je vins délier vers le bas mais faire plénitude. 17 Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.
18 amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu. 18 Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.
19 lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux. 19 Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux.
20 Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux. 20 En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !
21 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement. 21 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.
22 moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu. 22 Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —
23 Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi, 23 Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…
24 abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi. 24 … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.
25 Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté· 25 Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.
26 amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant. 26 Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.
27 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· non tu adultéreras. 27 Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.
28 moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui. 28 Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.
29 Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne. 29 Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.
30 et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné. 30 Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.
31 Fut dit cependant· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui, donne à elle objet d'apostasie. 31 Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles.
32 moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui déliant au loin la femme de lui à-côté-extérieurement de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que ait marié, se fait adultère. 32 Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.
33 De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi. 33 À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.
34 moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· ni en outre en à le à ciel, en-ce-que trône est de le de Dieu, 34 Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est…
35 ni en outre en à la à terre, en-ce-que sous-pied est de les de pieds de lui, ni en outre envers Ierosolymas, en-ce-que cité est de le de grand de roi, 35 … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est…
36 ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire. 36 … ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.
37 soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est. 37 Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est.
38 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· oeil contre de oeil et dent contre de dent. 38 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent.
39 moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre· 39 Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.
40 et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation· 40 Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.
41 et lequel un quelconque toi angariera mille un, dirige en arrière avec de lui deux. 41 Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux.
42 à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi se prêter ne pas que tu aies été détourné. 42 À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.
43 Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi. 43 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.
44 moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous, 44 Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…
45 de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes. 45 … de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.
46 si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font; 46 Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?
47 et si le cas échéant que vous vous ayez salué les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font; 47 Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ?
48 vous vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est. 48 Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est.


MATTHIEU  6
1 Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux. 1 // Cependant //, attachez-vous-à ne pas faire votre justice par-devers les Hommes vers le-fait d’être-un-objet-d’attention pour eux ; cependant, sinon du-moins, de salaire, vous n’[en] avez pas auprès de votre Père, celui [qui est] dans les cieux.
2 Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. 2 Donc, lorsque-le-cas-échéant tu fais-désormais un acte-de-miséricorde, ne sonne- pas -le-shophar par-devers toi tout-comme les hypocrites [le] font dans les synagogues et dans les rues de-telle-manière-qu’ils-soient-glorifiés-désormais sous-l’obédience-des Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire !
3 de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi, 3 Cependant, toi, en-faisant un acte-de-miséricorde, qu’elle ne connaisse pas, ta gauche, ce-que fait ta droite…
4 de telle manière que que soit de toi la acte de miséricorde en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi. 4 …de-telle-manière-qu’elle soit, ton acte-de-miséricorde, dans ce [qui est] caché. Ton Père, lui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
5 Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. 5 Et lorsque-le-cas-échéant vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites parce-qu’ils aiment-d’affection, dans les rassemblements et dans les angles de larges [places], se-trouvant-s’être-tenus [debout] pour prier de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes. Amèn, je vous parle-ainsi : Ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
6 toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi. 6 Cependant-que toi, lorsque-le-cas-échéant tu pries, entre envers ton cellier, et fermant-à-clef ta porte, prie ton Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché, te [le] redonnera-dûment.
7 Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers. 7 Cependant-qu’en-priant, ne bégayez pas tout-comme les habitants-des-nations. Ils estiment en-effet que [c’est] dans leurs nombreuses-paroles [qu’]ils seront-écoutés-envers [Dieu].
8 ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui. 8 Ne vous identifiez- donc pas -désormais à eux. Il sait, en-effet, votre Père, ce-dont vous avez besoin, avant le-fait-, [pour] vous, de [le] lui avoir-demandé.
9 Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi· 9 Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom…
10 vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre· 10 … qu’il vienne, ton Règne ; qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté, comme dans le ciel, [qu’il en soit] aussi sur la terre.
11 le pain de nous le supersubstantiel donne à nous aujourd'hui· 11 Notre pain, celui à-survenir, donne [le] nous aujourd’hui…
12 et abandonne à nous les débitations de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous· 12 … et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.
13 et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant. 13 Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve mais délivre-nous loin-de ce celui [qui est] mauvais
14 Si le cas échéant car que vous ayez abandonné à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste· 14 Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.
15 si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous. 15 Cependant-que si-le-cas-échéant vous ne [les] abandonnez pas pour les Hommes, votre Père non-plus ne abandonnera vos écarts-de-chutes.
16 Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux. 16 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant vous jeûnez, ne devenez pas comme les hypocrites, à l’air-maussade ; ils font-disparaître en-effet leurs faces de-telle-manière-qu’ils se-manifestent-désormais aux Hommes [comme] jeûnant. Amèn ! Je vous parle-ainsi : ils [l’]ont-de-loin, leur salaire.
17 toi cependant jeûnant te huile de toi la tête et le face de toi te lave, 17 Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]…
18 de telle manière que ne pas que tu aies été luminé à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi. 18 … de-telle-manière-que tu ne te-manifestes- pas -désormais aux Hommes [comme] jeûnant mais au Père, celui [qui est] dans ce [qui est] caché. Et ton Père, celui qui-regarde dans ce [qui est] caché te [le] redonnera-dûment.
19 Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent· 19 Ne thésaurisez pas pour vous des trésors sur la terre, là-où mite et larves-rongeuses-d’aliments font- [tout] -disparaître et là-où des voleurs creusent-au-travers et volent.
20 thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent· 20 Cependant, thésaurisez pour vous des trésors dans le ciel, là-où ni mite ni larves-rongeuses-d’aliments ne font- [rien] -disparaître et là-où des voleurs ne creusent-au-travers ni ne volent.
21 là où car est le trésor de toi, là se sera aussi la coeur de toi. 21 En-effet, là-où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
22 Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumièreu se sera· 22 La chandelle du corps, [c’]est l’œil. Si-le-cas-échéant donc il est, ton œil, simple, [c’est] en-entier [que] ton corps sera lumineux.
23 si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?. 23 Cependant-que si-le-cas-échéant ton œil, [c’est] mauvais [qu’]il est, [c’est] en-entier [que] ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière, celle [qui est] en toi, [c’est] ténèbre [qu’]elle est, combien [y aura-t-il] la ténèbre !
24 Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas. 24 Aucun n’a-la-puissance, deux- seigneurs -[à-la-fois], de [les] servir-en-esclavage. Ou-bien en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra, et le second [qu’]il aimera-d’agapè ; ou-bien [c’est à] l’un [qu’]il sera-rivé etle second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclavage pour Dieu et pour Mamôn.
25 Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement; 25 [C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?
26 entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux; 26 Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?
27 quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un; 27 Qui cependant d’entre vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance de placer-vers [lui] sur sa stature une-unique coudée ?
28 Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent· 28 Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…
29 je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci. 29 … cependant-que je vous parle-ainsi: Pas-même Salomôn, dans toute sa gloire, n’a-été-couvert comme l’un de ceux-ci.
30 si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants; 30 Cependant-que si l’herbe du champ qui-est aujourd’hui et qui- demain, envers un four -est-jetée, Dieu [la] revêt ainsi, [que] ne [fera-t-il] pas considérablement davantage pour vous, [Hommes] de-peu-de-foi ?
31 Ne pas donc que vous ayez inquiété disants· quel que nous ayons mangé; ou· quel que nous ayons bu; ou· quel que nous nous ayons entouré; 31 Donc ne vous inquiétez- pas -désormais en-parlant-ainsi : Que mangerons- nous -désormais ? Ou-bien : Que boirons- nous -désormais ? Ou-bien : De-quoi nous couvrirons- nous -désormais ?
32 tous car ces-ci les ethnies surcherchent· a su car le père de vous le céleste en-ce-que vous avez besoin de ces-ci de en totalités. 32 En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.
33 cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous. 33 Cependant, cherchez premièrement le Règne // de Dieu // et sa justice, et toutes ces-choses seront-placées-vers vous.
34 Ne pas donc que vous ayez inquiété envers la demain, la car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle. 34 Ne vous inquiétez- donc pas -désormais envers le lendemain. En-effet, demain s’inquiétera-de lui-même. [C’est] suffisant pour le jour [qu’est] son mal.


MATTHIEU  7
1 Ne pas jugez, afin que ne pas que vous ayez été jugé· 1 Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.
2 en à cequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous. 2 En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.
3 Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement; 3 Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?
4 ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi; 4 Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !
5 hypocrite, éjecte premièrement du-sortant de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille du-sortant de le de oeil de le de frère de toi. 5 Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !
6 Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous. 6 Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.
7 Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous· 7 Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
8 tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert. 8 En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
9 ou quel est du-sortant de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera de surcroît à lui; 9 Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?
10 ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera de surcroît à lui; 10 Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?
11 si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui. 11 Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.
12 Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes. 12 Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes
13 Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle· 13 Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.
14 quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle. 14 Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.
15 Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs. 15 Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.
16 au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues; 16 [C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.
17 Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait. 17 Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.
18 non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire. 18 Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.
19 tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté. 19 Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
20 par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. 20 Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez.
21 Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux. 21 [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
22 nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à tien à nom nous prophétisâmes, et à le à tien à nom démons nous éjectâmes, et à le à tien à nom puissances nombreuses nous fîmes; 22 De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?
23 et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité. 23 Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).
24 Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à sensé, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la roche· 24 Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.
25 et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche. 25 Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.
26 Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable· 26 Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.
27 et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et achoppèrent à la à maison d'habitation à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande. 27 Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.
28 Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui· 28 Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.
29 était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés de eux. 29 En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes.


MATTHIEU  8
1 de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux. 1 Étant-descendu cependant, lui, loin-de la montagne, elles l’ont-suivi, des foules nombreuses.
2 et voici lépreux ayant venu vers prosternait vers à lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier. 2 Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier.
3 et ayant étendu la main se toucha de lui disant· je veux, sois purifié· et directement fut purifié de lui la lèpre. 3 Et, tendant la main, il l’a-touché en-parlant-ainsi : Je [le] veux, sois-purifié. Et aussitôt, elle a-été-purifiée, sa lèpre.
4 et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux. 4 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Vois, ne parle [de ceci] à pas-un, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] le don, celui-qu’a-ordonnancé-vers [eux] Moïse envers un témoignage pour eux.
5 de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui 5 Cependant, étant-entré, lui, envers Kapharnaüm, est-venu-vers lui un centurion faisant-appel-auprès-de lui...
6 et disant· Maître, le jeune servant de moi a été jeté en à la à maison d'habitation paralytique, terriblement étant torturé. 6 ... et parlant-ainsi : Seigneur, mon jeune-serviteur se-trouve-avoir-été-jeté dans la maison-d’habitation, paralytique, étant- lâchement -tourmenté.
7 et dit à lui· moi ayant venu je soignerai lui. 7 Et il lui parle-ainsi : Moi, étant-venu, je le soignerai.
8 et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi. 8 Et, ayant-répondu, le centurion a-déclaré : Seigneur, je ne suis pas assez-important afin-que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres-désormais, mais parle seulement par une parole et il sera-guéri, mon jeune-serviteur.
9 aussi car moi être humain je suis sous autorité, étant ordonnancé, ayant sous moi-même soldats, et je dis à celui-ci· sois allé, et se va, et à autre· te viens, et se vient, et à le à mâle esclave de moi· fais ce-ci, et fait. 9 Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait.— Autrement dit, si ma parole d’homme qui a un simple pouvoir de centurion est efficace, combien la parole du Seigneur sera efficace, lui à qui même les démons sont soumis ? Voilà pourquoi Jésus décèle chez le centurion la foi.
10 ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai. 10 Cependant, ayant-écouté, Jésus s’est-étonné et a-parlé-ainsi pour ceux qui- [le] suivent : Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] auprès-d’aucun [qu’]une telle foi en Israël je [n’en] ai-trouvée.
11 Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux, 11 Cependant, je vous parle-ainsi : De-nombreux, [c’est] depuis [le] levant et [le] couchant [qu’]ils surgiront et s’installeront conjointement-avec Abraham et Isaac et Jacob dans le Règne des cieux…
12 les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 12 … cependant-que les fils du Règne seront-jettés-au-dehors envers la ténèbre, celle [qui est] extérieure. Là sera le pleur et le grincement des dents.
13 et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là. 13 Et il a-parlé-ainsi, Jésus, au centurion : Retire-toi ! Que [ce soit] comme tu as-eu-la-foi que [Dieu] fasse-advenir pour toi. Et il a-été-guéri, // son // jeune-serviteur, dans cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
14 Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit la belle-mère de lui ayante étée jetée et enfiévrante· 14 Et étant-venu, Jésus, envers la maison-d’habitation de Pierre, il a-vu sa belle-mère se-trouvant-avoir-été-jetée [à terre] et brûlant-de-fièvre.
15 et se toucha de la de main de elle, et abandonna elle le fièvre, et fut éveillé et servait à lui. 15 Et il a-touché sa main et elle l’a-abandonnée, la fièvre-brûlante, et elle a-été-éveillée et elle servait-en-ministre pour lui.
16 de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna, 16 Cependant, le soir étant-advenu, ils ont-porté-vers lui [ceux] qui-sont-démoniaques, nombreux, et il a-jeté-au-dehors les esprits par une parole, et tous ceux étant malicieusement [atteints], il [les] a-soignés…
17 de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge. 17 … de-telle-manière-que soit-rendue-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé-ainsi à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi : Lui, [ce sont] nos états-sans-vigueur [qu’]il-a-pris, et [nos] maladies [dont] il s’est-chargé.
18 Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté. 18 Cependant, Jésus, voyant une foule autour-de lui, a-mis-en-demeure de s’éloigner envers l’autre-rive.
19 et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes. 19 Et étant-venu-vers [lui], l’un [des] scribe[s] lui a-parlé-ainsi : Enseignant, je te suivrai là-où le-cas-échéant tu t’éloignes-désormais !
20 et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline. 20 Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête.
21 autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi. 21 Cependant, un second de // ses // apprentis lui a-parlé-ainsi : Seigneur, permets-moi premièrement de [m’]être-éloigné pour aussi ensevelir mon père.
22 le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts. 22 Cependant-que Jésus lui parle-ainsi : Suis-moi et abandonne les morts ensevelir leurs-propres morts.
23 Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui. 23 Et ayant-embarqué, lui, envers le navire, ils l’ont-suivi, ses apprentis.
24 et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas. 24 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu dans la mer, de-sorte-, [pour] le navire, -d’être-voilé sous les vagues. Lui, cependant, dormait.— La mention d’un grand séisme est une expression d’apocalypse (cfr. 28,2 ; Ap 6,12 ; 11,13.19 ; 16,19). L’image d’un séisme maritime est assez suggestive, raison pour laquelle nous l’avons gardée comme telle.
25 et ayants venus vers éveillèrent lui disants· Maître, sauve, nous nous dépérissons. 25 Aussi, étant-venus-vers [lui], ils l’ont-éveillé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-[nous] ! Nous sommes-mené-à-notre-perte !
26 et dit à eux· quel timides vous êtes, peus-croyants; alors ayant été éveillé survalorisa à les à vents et à la à mer, et se devint calme grande. 26 Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme.
27 les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission; 27 Cependant, les Hommes se-sont-étonnés en-parlant-ainsi : Quelle-sorte-d’[homme] est celui-ci, qu’aussi les vents et la mer lui obéissent ?
28 Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là. 28 Et étant-venu, lui, envers l’autre-rive, envers le pays des Gadarèniens, sont-arrivés-pour- [le] -rejoindre deux [hommes] étant-démoniaques sortant hors-des mémoriaux, farouches excessivement, de-sorte-que nul [ne savait] avoir-la-ténacité de passer à-travers ce chemin-là.
29 et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous; 29 Et voici-qu’ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour nous et pour toi, fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant [le] moment pour nous tourmenter ?
30 était cependant longuement au loin de eux harde de pourceaux de nombreux étante faite paître. 30 Cependant, était distancément, loin-d’eux, une harde de nombreux porcs, paîssant.
31 les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux. 31 Cependant, les démons faisaient-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Si tu nous jettes-au-dehors, envoie nous envers la harde de porcs.
32 et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux. 32 Et il leur a-parlé-ainsi : Retirez-vous ! Cependant-que ceux-ci sont-sortis [et] se-sont-éloignés envers les porcs. Et voici-qu’elle s’est-ruée, toute la harde, selon l’escarpement envers la mer, et ils ont-péri-par-trépas dans les eaux.
33 ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés. 33 Cependant, ceux qui- [les] -font-paître ont-fui, et s’étant-éloignés envers la cité, ils sont-partis- tout -proclamer et l’[évènement] de [ceux] qui-sont-démoniaques.
34 et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux. 34 Et voici-que toute la cité est-sortie envers [la] rencontre de Jésus, et l’ayant-vu, ils ont-fait-appel-auprès-de [lui] de-telle-manière-qu’il passe-désormais loin-de leurs territoires-constitués.


MATTHIEU  9
1 Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre cité. 1 Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre.
2 et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes. 2 Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.
3 Et voici des quelconques de les de lettrés dirent en à eux-mêmes· celui-ci blasphème. 3 Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
4 et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous; 4 Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?
5 quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour; 5 Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?
6 afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi. 6 Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.
7 et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui. 7 Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison.
8 ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains. 8 Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.
9 Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui. 9 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.
10 et se devint de lui de se couchant de bas en haut en à la à maison d'habitation, et voici nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui. 10 Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.
11 et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous; 11 Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?
12 Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants. 12 Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].
13 ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs. 13 Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.
14 Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent; 14 Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons // considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
15 et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront. 15 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.
16 aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient. 16 Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».
17 non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble. 17 Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.
18 Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra. 18 Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.
19 et ayant été éveillé le Iésous suivit à lui et les disciples de lui. 19 Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui].
20 Et voici femme étante en hémorragie douze ans ayante venue vers de derrière se toucha de le de frange de le de himation de lui· 20 Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.
21 disait car en à elle-même· si le cas échéant seulement que je m'aie touché de le de himation de lui je serai sauvé. 21 En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.
22 le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là. 22 Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.
23 Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de le de chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué 23 Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris…
24 disait· replacez, non car détrépassa le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui. 24 … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.
25 lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette. 25 Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.
26 et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là. 26 Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.
27 Et à menant de côté de là à le à Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· fais miséricorde nous, fils de Dauid. 27 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.
28 à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître. 28 Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.
29 alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous. 29 Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
30 et furent ouvert de eux les yeux. et en-brima à eux le Iésous disant· voyez pas même un connaisse. 30 Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !
31 ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là. 31 Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.
32 de Eux cependant de se sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet étant démonisé. 32 Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.
33 et de ayant été éjecté de le de démon bavarda le sourd muet. et étonnèrent les foules disants· non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en à le à Israël. 33 Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !
34 les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons. 34 Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.
35 Et menait autour le Iésous les cités toutes et les villages enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse. 35 Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.
36 Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger. 36 Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.
37 alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· 37 Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.
38 soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que ait éjecté travailleurs envers le moisson de lui. 38 Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.


MATTHIEU  10
1 Et se ayant appelé auprès les douze disciples de lui donna à eux autorité de souffles de impurs de sorte que éjecter eux et soigner toute maladie et toute mollesse. 1 Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.
2 de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui, 2 Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;
3 Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui de le de Alphaios et Thaddaios, 3 Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ;
4 Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant transmis lui. 4 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré".
5 Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur· 5 [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.
6 que vous vous allez cependant davantage vers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël. 6 Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël.
7 se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux. 7 Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
8 étants infirmes soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez. 8 Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.
9 Ne pas que vous vous ayez acquis or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous, 9 N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…
10 ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui. 10 … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.
11 Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti. 11 Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.
12 se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle· 12 Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la.
13 et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur. 13 Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retourne vers vous.
14 et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous. 14 Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.
15 amen je dis à vous, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à cité à celle-là. 15 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.
16 Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes. 16 Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.
17 Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous· 17 Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…
18 et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies. 18 … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.
19 lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé· 19 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.
20 non car vous vous êtes ceux bavardants mais le souffle de le de père de vous ce bavardant en à vous. 20 [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous.
21 Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux. 21 Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.
22 et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. 22 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
23 Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain. 23 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.
24 Non est disciple au-dessus le enseignant non cependant mâle esclave au-dessus le Maître de lui. 24 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur.
25 suffisant à le à disciple afin que que s'ait devenu comme le enseignant de lui et le mâle esclave comme le Maître de lui. si le despote de maison Beelzeboul surnommèrent, à combien grand? davantage les gens de maison de lui. 25 [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !
26 Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert cequel non sera découvert et caché cequel non sera connu. 26 Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.
27 cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes. 27 Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.
28 Et ne pas que vous vous effrayez au loin de ceux de tuants le corps, la cependant âme ne pas de se pouvants tuer· que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en à géhenne. 28 Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.
29 non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous. 29 Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.
30 de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont. 30 Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont.
31 ne pas donc que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous. 31 Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !
32 Tout donc lequel un quelconque avouera en à moi en devers de les de êtres humains, j'avouerai et moi en à lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux· 32 Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
33 lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux. 33 Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.
34 Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette. 34 Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !
35 je vins car séparer en deux être humain contre de le de père de lui et fille contre de la de mère de elle et épouse contre de la de belle-mère de elle, 35 Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère…
36 et ennemis de le de être humain les gens de maison de lui. 36 … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison.
37 Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne· 37 Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi…
38 et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne. 38 … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.
39 celui ayant trouvé la âme de lui dépérira elle, et celui ayant dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle. 39 Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
40 Celui se acceptant vous moi se accepte, et celui moi se acceptant se accepte celui ayant envoyé moi. 40 Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé.
41 celui se acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète se prendra, et celui se acceptant juste envers nom de juste salaire de juste se prendra. 41 Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.
42 et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui. 42 Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.


MATTHIEU  11
1 Et se devint lorsque acheva le Iésous ordonnant au-travers à les à douze à disciples de lui, dépassa de là de ce enseigner et annoncer en à les à cités de eux. 1 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, prescrivant-une-ordonnance à ses douze apprentis, -qu’il est-parti (= passé) de-là pour enseigner et annoncer dans leurs cités.
2 Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à détention les travaux de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui 2 Cependant, Jean, ayant-écouté en détention les œuvres du Christ, ayant-mandé à-travers-ses apprentis…
3 dit à lui· toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons; 3 … lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu celui qui-vient ou [est-ce] un second [dont] nous sommes-en-attente ?
4 Et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous écoutez et vous regardez· 4 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Allant, partez-proclamer à Jean ce que vous écoutez et regardez :
5 aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés· 5 Des aveugles recouvrent-le-regard, et des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, et des morts sont-éveillés et des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
6 et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que ait été scandalisé en à moi. 6 Et bienheureux est celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-dé-sormais en moi.
7 de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé; 7 Cependant-que ceux-ci allant, il a commencé, Jésus, à parler-ainsi aux foules au-sujet-de Jean : Qu’êtes-vous-sortis envers le désert pour porter-votre-attention ? Un calame étant-ébranlé sous-l’obédience-du vent ?
8 mais quel vous sortîtes voir; être humain en à moelleux ayant été revêtu autour; voici ceux les moelleux colportants en à les à maisons de les de rois sont. 8 Mais qu’êtes-vous-sorti voir ? Un Homme en [habits] voluptueux se-trouvant-avoir-été-revêtu ? Voici-que ceux qui-portent des [habits] voluptueux, [c’est] dans les maisons des rois [qu’]ils sont.
9 mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète. 9 Mais qu’êtes-vous-sortis voir ? Unprophète ? Oui, je vous parle-ainsi : et abondamment-plus-qu’ un prophète !
10 celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici moi j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi. 10 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que moi, j’envoie mon Proclamateur vers ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
11 Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est. 11 Amèn, je vous parle-ainsi : il ne s’[en]-trouve- pas -avoir-été-éveillé parmi des progénitures de femmes, de plus-grand-que Jean le Baptiseur ; cependant-que le plus-petit dans le Règne des cieux, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
12 au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle. 12 Cependant, depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à-l’instant, le Règne des cieux est-violenté et [ce sont] des violents [qui] le ravissent.— C'est-à-dire : jusqu'à J.-Bpt, les violents s'opposent au Règne des cieux. La preuve : J.-Bpt est en prison, comme les prohpètes ont été mis en prison quand ils parlaient au nom de Dieu. Donc les violents tentent de le ravir. Mais avec le Messie, ce temps est révolu : les violents le raviront. Il pourrait leur répondre par la force mais Il choisira de ne pas le faire; Jusqu'à J.-Bpt donc, les violents pouvaient avoir gain de cause. La résurrection du Christ signera néanmoins la défaite définitive des violents.
13 tous car les prophètes et le loi jusqu'à de Ioannes prophétisèrent· 13 En-effet, tous les prophètes et la loi, [c’est] jusqu’à Jean [qu’]ils ont-prophétisé…
14 et si vous voulez se accepter, lui est Élia celui imminant se venir. 14 … et si vous voulez [l’]accueillir, [c’est] lui [qui] est Èlie, celui qui-est-imminent-à venir.
15 celui ayant oreilles écouter écoute. 15 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
16 à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents 16 À-qui cependant identifierai-je cette génération ? [C’est] identique [qu’]elle est à des petits-enfants étant-assis dans les places-publiques qui, convoquant-vers [eux] les seconds...
17 disent· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous vous coupâtes. 17 ... parlent-ainsi : Nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous avons pris-des-chants-funèbres et vous ne vous êtes- pas -donné-de-coups [sur la poirine].
18 vint car Ioannes ni en outre mangeant ni en outre buvant, et disent· démon a. 18 Il est-venu, en-effet, Jean, ni ne mangeant, ni ne buvant, et ils parlent-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a !
19 vint le fils de le de être humain mangeant et buvant, et disent· voici être humain glouton et buveur de vin, de collecteurs de taxes ami et de fauteurs. et fut justifié la sagesse au loin de les de travaux de elle. 19 Est-venu le fils de l’Homme, mangeant et buvant, et ils parlent-ainsi : Voici un Homme, un glouton et un aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs. Et elle a été-justifiée, la sagesse, depuis ses œuvres.
20 Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent· 20 Alors il a-commencé à réprouver les cités dans lesquelles sont-advenus ses nombreux actes-de-puissance, parce-qu’elles n’ont- pas -changé-leur-intelligence.
21 Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent. 21 Hélas pour toi, Chorazin ! Hélas pour toi Bethsaïda ! Parce-que si dans Tyr et Sidon étaient-advenus les actes-de-puissance étant-advenus en vous, [c’est] vieillement [que] dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence !— Le conditionnel passé en gr. s’exprime par hân suivi de l’aoriste.
22 toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous. 22 Toutefois, je vous parle-ainsi : Pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour vous.
23 aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui. 23 Et toi, Kapharnaüm, est-ce- jusqu’au ciel -que tu seras hissé ? [C’est] jusqu’à [l’]Hadès [que] tu descendras ! Parce-que si en Sodome [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux étant-advenus en toi, elle aurait-demeurée jusqu’au-temps-d’aujourd’hui.— Sur ginomaï, advenir, à la voix passive, cfr. 6,10n.
24 toutefois je dis à vous en-ce-que à terre de Sodomas plus supportable se sera en à journée de jugement ou à toi. 24 Toutefois je vous parle-ainsi : Pour la terre de Sodome, [c’est] plus-tolérable- [que] ce sera dans [le] jour du jugement -que pour toi.
25 En à celui-là à le à moment ayant répondu le Iésous dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· 25 Dans ce moment-là, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-caché ceci loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé cela aux bébés !
26 oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi. 26 Oui, Père, parce-qu’ainsi, [c’est] une heureuse-estimation [qui] est-advenue par-devers toi.
27 Tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun surconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque surconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir. 27 Tout m’a-été-livré sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne reconnaît le Fils sinon le Père ; ni le Père, quiconque ne [le] reconnaît sinon le Fils et celui-pour-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
28 Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous. 28 Jusqu’ici ! Vers moi, tous ceux qui-peinent et qui-se-trouvent-avoir-porté-des-fardeaux, et moi, je vous reposerai.
29 levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous· 29 Levez mon joug sur vous et apprenez de- ma -part que [c’est] doux [que] je suis et humble par le cœur, et vous trouverez un repos pour vous âmes.
30 le car joug-balance de moi utile bon et le charge de moi léger est. 30 En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.


MATTHIEU  12
1 En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger. 1 En ce moment-là, il est-allé, Jésus, le [jour de] shabbat, à-travers les champs-ensemencés. Cependant, ses apprentis ont-été-affamés et ils ont-commencé à égrener des épis et à [les] manger.
2 les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat. 2 Cependant, les Pharisiens ayant-vu [cela] lui ont-parlé-ainsi : Voici-que tes apprentis font ce-qui n’est- pas -en- [leur] -pouvoir-de faire dans un shabbat !
3 celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui, 3 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance-de ce-qu’a-fait David lorsqu’il a-été-affamé et ceux [qui étaient] conjointement-avec lui...
4 comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls; 4 … comment il est-entré envers la maison de Dieu et [comment ce sont] les pains de proposition [qu’]ils ont-mangés, ce-qui n’était pas étant-en- son -pouvoir de manger, ni à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, sinon aux prêtres seuls ?
5 ou non vous reconnûtes en à le à loi en-ce-que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont; 5 Ou n’avez- vous pas -pris-connaissance dans la Loi que le shabbat, les prêtres [qui sont] dans le temple, [c’est] le shabbat [qu’]ils profanent et [que c’est] non-coupables [qu’]ils sont ?
6 je dis cependant à vous en-ce-que de le de sanctuaire plus grand est ici. 6 Cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-grand-que le temple [qui] est ici.
7 si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables. 7 Cependant, si vous vous-trouviez-avoir-connu ce-qu’est : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice, vous n’auriez- pas -condamné les non-coupables.
8 Maître car est de le de sabbat le fils de le de être humain. 8 En-effet, [c’est] seigneur [qu’]il est, du shabbat, le Fils de l’Homme.
9 Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux· 9 Et étant-parti (= passé) de-là, il est-venu envers leur synagogue…
10 et voici être humain main ayant sèche. et surinterrogèrent lui disants· si est permis à les à sabbats soigner; afin que que aient accusé de lui. 10 … et voici un Homme ayant la main sèche. Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au- pouvoir-de [l’Homme], le [jour du] shabbat, de soigner ? [C’était] afin-qu’ils le condamnent-publiquement.
11 celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera; 11 Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Lequel sera, d’entre vous, un Homme qui aura une-seule brebis, et si-le-cas-échéant celle-ci tombe-en-plein, le [jours du] shabbat, envers une fosse, ne la saisira- t-il pas -avec-force et ne l’éveillera-t-il pas ?
12 à combien grand? donc diffère être humain de brebis. de sorte que est permis à les à sabbats bellement faire. 12 Combien donc il l’emporte, un Homme, sur une brebis ! De-sorte-qu’il est-en- [votre] -pouvoir, le [jour du] shabbat, de faire des-choses-belles.
13 alors dit à le à être humain· étends de toi la main. et étendit et fut reconstitué saine comme la autre. 13 Alors il a-parlé-ainsi à l’Homme : Tends ta main ! Aussi [l’]a- t-il -tendue et elle a-été-restaurée saine comme l’autre.
14 Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri. 14 Cependant, étant-sortis, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le -mènent-à-sa-perte-désormais.
15 Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous 15 Cependant, Jésus ayant-connu [cela] a-regagné-place de-là, et elles l’ont-suivi, des // foules // nombreuses, et il les a- tous -soignés.
16 et survalorisa à eux afin que ne pas luminant lui que aient fait, 16 Et il leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste…
17 afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· 17 … afin-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers Isaïe le prophète parlant-ainsi :
18 voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce. 18 Voici mon jeune-serviteur que j’ai-choisi, mon Aimé-d’agapè, envers qui elle a-mis-son-estime-favorable, mon âme. Je placerai mon Esprit sur lui et [c’est] un jugement [qu’]aux nations, il partira-proclamer.
19 non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la voix de lui. 19 Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.
20 calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement. 20 Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?
21 et à le à nom de lui ethnies espéreront. 21 Et [c’est] par son nom [que] les nations espèreront.— On peut aussi traduire : pour son nom, en son nom. Autant de facettes de cette médiation du Serviteur d’Isaïe.
22 Alors fut apporté à lui étant démonisé aveugle et sourd muet, et soigna lui, de sorte que le sourd muet bavarder et regarder. 22 Alors a-été-porté-vers lui un [homme] étant-démoniaque, aveugle et sourd-muet, et il l’a-soigné de-sorte-que le sourd-muet [pouvait] dire [des propos] et regarder.
23 et se extasiaient tous les foules et disaient· ne serait-ce que celui-ci est le fils de Dauid; 23 Et elles s’extasiaient, toutes les foules, et elles parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’il est, celui-ci, le fils de David ?
24 les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons. 24 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté, ont-parlé-ainsi : Celui-ci ne jette- pas -au-dehors les démons, sinon dans le Béelzeboul, [le] chef des démons !
25 Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé. 25 Sachant cependant leurs pensées-ardentes, il leur a-parlé-ainsi : Tout règne ayant-été-partagé contre lui-même est rendu-désert ; et toute cité ou maison-d’habitation ayant-été-partagée contre elle-même ne se-maintiendra pas.
26 et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui; 26 Et si le Satan, [c’est] le Satan [qu’]il jette-au-dehors, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé. Comment donc se-maintiendra-il,son Règne ?
27 et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous. 27 Et si moi, [c’est] dans Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
28 si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu. 28 Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.
29 ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers. 29 Ou comment a- t-il -la-puissance, quelqu’un, d’entrer envers la maison-d’habitation de l’Homme-tenace, et ses ustensiles, de [les] piller si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié l’Homme-tenace ? Et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] ravira.
30 celui ne pas étant avec de moi contre de moi est, et celui ne pas menant ensemble avec de moi disperse. 30 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est. Et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
31 Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné. 31 En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Tout péché et [tout] blasphème sera-abandonné pour les Hommes, cependant-que le blasphème de l’Esprit ne sera- pas -abandonné.
32 et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant. 32 Et celui-qui, le-cas-échéant, a-parlé une parole contre le Fils de l’Homme, elle lui sera-abandonnée ; cependant-que celui-qui a-parlé contre l’Esprit, celui [qui est] Saint, il ne lui sera- pas -abandonné, ni dans cette ère-ci, ni dans celui qui-est-imminent.
33 Ou faites le arbre beau et le fruit de lui beau, ou faites le arbre pourri et le fruit de lui pourri· du-sortant car de le de fruit le arbre est connu. 33 Ou faites l’arbre beau et son fruit [sera] beau, ou-bien faite l’arbre fétide et son fruit [sera] fétide. [C’est] à-partir-du fruit, en-effet, [que] l’arbre est-connu.
34 progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde. 34 Engeance de vipères, comment avez-vous-la-puissance de dire de bonnes-choses en-étant mauvais ? [C’est] à-partir-du déchet-d’abondance du cœur [que] la bouche s’adresse.— Le gr. périsseuma, du verbe perisseuô, abonder, est particulièrement violent, puisqu’il se traduit dans le gr. classique par excrément... Mc 8,8 l’utilise pour parler des restes ramassés à la suite de l’épisode de la multiplication des pains.
35 le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain du-sortant de le de méchant de trésor éjecte méchants. 35 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor [qu’]il jette-au-dehors de bonnes-choses ; et l’Homme mauvais, [c’est] à-partir-du mauvais trésor [qu’]il jette-au-dehors de mauvaises-choses.
36 je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement· 36 Je vous parle-ainsi cependant : Tout propos désœuvré que diront les Hommes, ils rendront raison (= parole) à- son -sujet dans [le] jour du jugement.
37 du-sortant car de les de discours de toi tu seras justifié, et du-sortant de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas. 37 [C’est] à-partir-de tes paroles, en-effet, [que] tu seras-justifié, et [c’est] à-partir-de tes paroles [que] tu seras condamné.
38 Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir. 38 Alors ils lui ont-répondu, quelques-uns des scribes et des Pharisiens en-parlant-ainsi : Enseignant, [ce que] nous voulons issu-de toi, [c’est] un signe à voir.
39 celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète. 39 Cependant-que celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-ainsi-parlé : Génération mauvaise et adultère, [c’est] un signe [qu’]elle recherche, et de signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas le prophète.
40 comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits. 40 Tout-comme en-effet était Yônas dans le ventre du monstre-marin trois jours et trois nuits, de-même sera le Fils de l’Homme dans le cœur de la terre trois jours et trois nuits.
41 Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici. 41 Des hommes de Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligence envers l’annonce de Yônas, et voici : [C’est] plus-que Yônas [qu’il y a] ici.
42 reine de sud sera éveillé en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugera contre elle, en-ce-que vint du-sortant de les de limites de la de terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus nombreux de Solomon ici. 42 La reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue hors-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salômon, et voici : [C’est] plus-que Salômon [qu’il y a] ici.
43 Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve. 43 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et il n’[en] trouve pas.
44 alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé. 44 Alors il parle-aisni : [C’est] envers ma maison [que] je retournerai, d’où je suis-sorti. Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-être-vacante, se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
45 alors se va et prend à côté avec de lui-même sept autres-différents souffles plus méchants de lui-même et ayants venus à l'intérieur établit maison d'habitation là· et se devient les derniers de le de être humain de celui-là pires de les de premiers. ainsi se sera aussi à la à génération à celle-ci à la à méchante. 45 Alors il va et prend-auprès-de [lui], conjointement-avec lui-même, sept différents-autres esprits, plus-mauvais-que lui-même, et étant-entré, il établit- là -sa-maison. Et ils devien[nen]t, les derniers-états de cet Homme-là pires-que les premiers. De-même [en] sera-t-il aussi pour cette génération-ci, celle [qui est] mauvaise.
46 Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient dressé dehors cherchants à lui bavarder. [ 46 S’adressant encore, lui, aux foules, voici-que [sa] mère et ses frères se-trouvaient-s’être-tenus [là], au-dehors, cherchant à s’adresser à lui.
47 dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.] 47 // Cependant-que quelqu’un lui a-parlé-ainsi : Voici que [ta] mère et tes frères, [c’est] au-dehors [qu’]ils se-tiennent, cherchant à s’adresser à toi. //
48 celui cependant ayant répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi; 48 Cependant, lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi à celui qui- lui -parle : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
49 et ayant étendu la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi. 49 Et ayant-tendu sa main sur ses apprentis, il a-parlé-ainsi : Voici ma mère et mes frères.
50 lequel un quelconque car le cas échéant que ait fait le volonté de le de père de moi de celui en à cieux lui de moi frère et soeur et mère est. 50 Quiconque en-effet fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux, celui-ci, [c’est] de moi [qu’]un frère, et une sœur, et une mère, il [l’]est.


MATTHIEU  13
1 En à la à journée à celle-là ayant sorti le Iésous de la de maison d'habitation était assis à côté la mer· 1 Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…
2 et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé. 2 … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].
3 Et bavarda à eux nombreux en à paraboles disant· voici sortit celui semant de ce semer. 3 Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.
4 et en à ce semer lui cesquels certes tomba à côté la chemin, et vint les volatiles et mangea complètement eux. 4 Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.
5 autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre· 5 Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.
6 de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché. 6 Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.
7 autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux. 7 Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées
8 autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente. 8 Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
9 celui ayant oreilles écouter écoute. 9 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
10 Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux; 10 Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?
11 celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné. 11 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.
12 lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui. 12 Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
13 par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent, 13 [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.
14 et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu. 14 Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !
15 fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux. 15 Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.
16 de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent. 16 Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.
17 amen car je dis à vous en-ce-que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir cesquels vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent. 17 Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
18 Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé. 18 Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.
19 de tout de écoutant le discours de la de royauté et ne pas de comprenant se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en à la à coeur de lui, celui-ci est celui à côté la chemin ayant été semé. 19 Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.
20 celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui, 20 Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…
21 non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé. 21 …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.
22 celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient. 22 Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
23 celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente. 23 Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
24 Autre parabole posa à côté à eux disant· fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à ayant semé beau semence en à le à champ de lui. 24 [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.
25 en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna. 25 Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.
26 lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut luminé aussi les zizanies. 26 Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies.
27 ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies; 27 Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?
28 celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux; 28 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?
29 celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment. 29 Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.
30 abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi. 30 Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.
31 Autre parabole posa à côté à eux disant· semblable est la royauté de les de cieux à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain sema en à le à champ de lui· 31 [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.
32 cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui. 32 Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.
33 Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier. 33 [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
34 ces-ci tous bavarda le Iésous en à paraboles à les à foules et séparément de parabole aucun bavardait à eux, 34 [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…
35 de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde]. 35 … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.
36 Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ. 36 Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.
37 celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain, 37 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…
38 le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant, 38 … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.
39 le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont. 39 L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.
40 comme certes donc est collecté les zizanies et à feu est brûlé complètement, ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· 40 Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.
41 enverra le fils de le de être humain les anges de lui, et collecteront du-sortant de la de royauté de lui tous les scandales et ceux faisants la illégalité 41 Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…
42 et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 42 …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents.
43 alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en à la à royauté de le de père de eux. celui ayant oreilles écouter écoute. 43 Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
44 Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là. 44 [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.
45 De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à être humain à négociant à cherchant beaux perles· 45 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.
46 ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui. 46 Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.
47 De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble· 47 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…
48 laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent. 48 … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.
49 ainsi se sera en à la à achèvement commun de le de ère· se sortiront les anges et délimiteront les méchants du-sortant de au milieu de les de justes 49 [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…
50 et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 50 … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
51 Vous comprîtes ces-ci tous; disent à lui· oui. 51 Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.
52 celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux. 52 Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.
53 Et se devint lorsque acheva le Iésous les paraboles celles-ci, leva au-delà de là. 53 Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…
54 et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être heurté à l'excès eux et dire· d'où? à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances; 54 … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?
55 non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda; 55 N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?
56 et les soeurs de lui non pas toutes vers nous sont; d'où? donc à celui-ci ces-ci tous; 56 Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?
57 et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maison d'habitation de lui. 57 Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.
58 et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux. 58 Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi.


MATTHIEU  14
1 En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la écoute de Iésous, 1 [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…
2 et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui. 2 … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.
3 Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes lia [lui] et en à gardiennage se déposa par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui· 3 En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
4 disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle. 4 En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme].
5 et voulant lui tuer fut effrayé le foule, en-ce-que comme prophète lui avaient. 5 Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].
6 à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode, 6 Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode.
7 d'où avec de serment avoua à elle donner cequel si le cas échéant que s'ait demandé. 7 D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais.
8 celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur. 8 Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
9 et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné, 9 Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.
10 et ayant mandé décapita [le] Ioannes en à la à gardiennage. 10 Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison.
11 et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle. 11 Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.
12 et ayants venus vers les disciples de lui levèrent le corps tombé et ensevelirent lui et ayants venus rapportèrent annonce à le à Iésous. 12 Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.
13 Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités. 13 Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.
14 Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux. 14 Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).
15 de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments. 15 Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.
16 le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger. 16 Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons. 17 Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.
18 celui cependant dit· portez à moi ici eux. 18 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici.
19 et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules. 19 Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.
20 et mangèrent tous et furent fourragé, et levèrent ce surabondant de les de morceaux douze couffins de plénitudes. 20 Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.
21 ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants. 21 Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
22 Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules. 22 Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.
23 et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là. 23 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.
24 Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent. 24 Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.
25 à quatrième cependant à gardiennage de la de nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer. 25 Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer.
26 les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent. 26 Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.
27 directement cependant bavarda [le Iésous] à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez. 27 Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !
28 Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux. 28 Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.
29 celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous. 29 Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.
30 regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi. 30 Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !
31 directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas; 31 Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?
32 et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent. 32 Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent.
33 ceux cependant en à le à navire prosternèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es. 33 Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils.
34 Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Gennésaret. 34 Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret.
35 et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants 35 Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].
36 et appelaient à côté lui afin que seulement que s'aient touché de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels se touchèrent furent sauvé par le fait de. 36 Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.


MATTHIEU  15
1 Alors se viennent vers à le à Iésous au loin de Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants· 1 Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :
2 par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent. 2 En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.
3 celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous; 3 Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?
4 le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement. 4 En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !
5 vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité, 5 Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.
6 non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous. 6 [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.
7 hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant· 7 [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi :
8 le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi· 8 Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
9 vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains. 9 Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.
10 et se ayant appelé auprès le foule dit à eux· écoutez et comprenez· 10 Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !
11 non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain. 11 [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.
12 Alors ayants venus vers les disciples disent à lui· tu as su en-ce-que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisé; 12 Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?
13 celui cependant ayant répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné. 13 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont. 14 Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.
15 Ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole [celle-ci]. 15 Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.
16 celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes; 16 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?
17 non encore vous intelligez en-ce-que tout ce se allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté; 17 Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?
18 ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain. 18 C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.
19 du-sortant car de la de coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies. 19 [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.
20 ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain. 20 Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.
21 Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon. 21 Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.
22 et voici femme Cananéenne au loin de les de frontières de ces-là ayante sortie croassait disante· fais miséricorde moi, Maître fils de Dauid· la fille de moi malicieusement est démonisé. 22 Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.
23 celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous. 23 Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !
24 celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël. 24 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.
25 celle cependant ayante venue prosternait vers à lui disante· Maître, aide à moi. 25 Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !
26 celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots. 26 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.
27 celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux. 27 Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.
28 alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là. 28 Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
29 Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là. 29 Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étant monté sur la montagne, il était-assis là.
30 et vinrent vers à lui foules nombreux ayants avec de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux· 30 Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…
31 de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël. 31 … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.
32 Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin. 32 Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.
33 et disent à lui les disciples· d'où? à nous en à lieu désertique pains tels de sorte que fourrager foule tel; 33 Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?
34 et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons. 34 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.
35 et ayant annoncé à côté à le à foule tomber de bas en haut sur la terre 35 Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…
36 prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules. 36 … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.
37 et mangèrent tous et furent fourragé. et ce surabondant de les de morceaux levèrent sept corbeilles de plénitudes. 37 Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.
38 ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants. 38 Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
39 Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan. 39 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.


MATTHIEU  16
1 Et ayants venus vers les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation surinterrogèrent lui signe du-sortant de le de ciel montrer sûrement à eux. 1 Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.
2 celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel· 2 Cependant, celui-ci, en-ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : // [Le] soir étant-advenu, vous parlez-ainsi : Temps-serein, en-effet, il est-rougeoyant, le ciel.
3 et matinalement· aujourd'hui tempête hivernale, rougeoie feu car assombrissant le ciel. ce certes face de le de ciel vous connaissez juger à travers, les cependant signes de les de moments non vous vous pouvez;] 3 Et au-matin : Aujourd’hui, temps-de-tempête ! En-effet, il est-rougeoyant assombrissant, le ciel. Certes, [la] face du ciel, vous [la] connaissez [pour la] juger-en-controverse, cependant-que les signes des moments, vous n’[en] avez- pas -la-puissance !//
4 génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna. 4 Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné.
5 Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté se omirent en plus pains prendre. 5 Et étant-venus, les apprentis, envers l’autre-rive, ont-laissé-tomber-dans-l’oubli [le fait de] prendre des pains.
6 le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens. 6 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Voyez et attachez-vous loin-du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
7 ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes. 7 Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : [Il parle] des pains [que] nous n’avons- pas -pris !
8 ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez; 8 Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ?
9 non encore vous intelligez, non cependant vous mémorez les cinq pains de les de cinq mille et combien grands? couffins vous prîtes; 9 Vous ne pénétrez- pas-encore -par-l’intelligence, ni n’évoquez-en-mémoire les cinq pains des cinq-mille [hommes] et combien de couffins vous avez-pris ?
10 non cependant les sept pains de les de quatre mille et combien grandes? corbeilles vous prîtes; 10 Ni les sept pains des quatre-mille [hommes] et combien de corbeilles vous avez-prises ?
11 comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens. 11 Comment ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que [ce] n’[est] pas au-sujet-des pains que je vous ai-parlé-ainsi : Cependant, attachez-vous loin du ferment des Pharisiens et des Sadducéens.
12 alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens. 12 Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe interrogeait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain; 13 Cependant-qu’étant-venu, Jésus, envers la région de Césarée de Philippe, il pressait ses apprentis en-parlant-ainsi : Que parlent-ils en-être, les Hommes, [du] Fils de l’Homme ?
14 ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes. 14 Ceux-ci ont-ainsi-parlé : Les [uns], certes, Jean le Baptiseur ; cependant-que d’autres, Èlie ; cependant-que différents-autres Jérémie ou l’un des prophètes.
15 dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être; 15 Il leur parle-ainsi : Cependant-que vous, que parlez-vous en-être [de] moi ?
16 ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant. 16 Cependant, ayant-répondu, Simon Pierre a-parlé-ainsi : Toi, tu es le Christ, le Fils du Dieu Vivant.
17 Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux. 17 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
18 et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle. 18 Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.
19 je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux. 19 Je te donnerai les clefs du Règne des cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu lieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-lié dans les cieux, et ce-que, le-cas-échéant, tu délieras-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans les cieux.
20 Alors se équipa en séparant à les à disciples afin que à pas même un que aient dit en-ce-que lui est le Christ. 20 Alors, il a-intimé-l’ordre à ses apprentis qu’à pas-un il parlent-ainsi : [C’est] lui [qui] est le Christ.
21 Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé. 21 Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé.
22 et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci. 22 Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi !
23 celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains. 23 Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes !
24 Alors le Iésous dit à les à disciples de lui· si un quelconque veut derrière de moi venir, se dénie lui-même et lève le croix de lui et suive à moi. 24 Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive.
25 lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle. 25 Qui, en-effet, le-cas-échéant, veut sauver son âme, la mènera-à-sa-perte ; cependant-que qui mènera- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
26 quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui; 26 En-effet, de-quoi bénéficiera-du-crédit un Homme si-le-cas-échéant [c’est] le monde entier [qu’]il gagne-désormais, cependant-que [c’est de] son âme [qu’]il subit-désormais-le-dommage ? Ou-bien que donnera un Homme en-remplacement-de son âme ?
27 immine car le fils de le de être humain se venir en à la à gloire de le de père de lui avec de les de anges de lui, et alors redonnera à chacun selon la pratique de lui. 27 Il est-imminent, en-effet, le Fils de l’Homme, à venir dans la gloire de son Père conjointement-avec ses Proclamateurs, et alors, il rendre à-chacun selon sa pratique.
28 Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui. 28 Amèn, je vous parle-ainsi : Ils sont quelques-uns de ceux qui-se-tiennent ici qui ne goûteront-désormais aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Fils de l’Homme venant dans son Règne.


MATTHIEU  17
1 Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre. 1 Et à-la-suite-de six jours, Jésus prend-auprès-de [lui] Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute à-l’écart (= en-propre).— La mention de ces trois noms n’est sans doute pas anodine : nous pourrions avoir là les trois principaux chefs de communautés de la primitive Église, réunis,trois fois dans cet évangile, autour d’une expérience unique et fondatrice. On voit aussi la différence avec la montagne haute vers laquelle le Diviseur a mené Jésus en 4,8.
2 et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière. 2 Et il a-été-métamorphosé par-devers eux, et elle a-brillé, sa face, comme le soleil, cependant-que ses habits sont-devenus blancs comme la lumière.
3 et voici fut vu à eux Môusês et Élia bavardants ensemble avec de lui. 3 Et voici-que s’est-donné-à-voir par-eux Moïse, et Èlie [avec lui], s’entretenant-ensemble conjointement-avec lui.
4 ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. 4 Cependant-que, ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi à Jésus : Seigneur, [C’est] beau [qu’]il est [pour] nous d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
5 encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui. 5 S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le.
6 et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé véhémentement. 6 Et ayant-écouté, les apprentis sont-tombés sur leur face et ont- furieusement -craint.
7 et vint vers le Iésous et se ayant touché de eux dit· soyez éveillés et ne pas que vous vous effrayez. 7 Et il est-venu-vers [eux] et, en- les -ayant-touchés, a-parlé-ainsi : Soyez-éveillés et ne craignez pas.
8 ayants surélevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement. 8 Cependant, ayant-élevé leurs yeux, [ce n’en est] plus-aucun [qu’]ils ont-vu, sinon lui, Jésus, seul.
9 Et de descendants de eux du-sortant de le de montagne se commanda à eux le Iésous disant· à pas même un que vous ayez dit le vision jusqu'à de cequel le fils de le de être humain du-sortant de morts que ait été éveillé. 9 Et descendant hors-de la montagne, Jésus leur a-donné-un-commandement en-parlant-ainsi : À pas-un ne parlez-de [cette] vision jusqu’à ce-que le Fils de l’Homme, [ce soit] d’entre [les] morts [qu’]il soit-éveillé-désormais.
10 Et surinterrogèrent lui les disciples de lui disants· quel donc les lettrés disent en-ce-que Élia lie venir premièrement; 10 Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ?
11 celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous· 11 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : [C’est] Èlie, certes, [qui] vient et restaurera tout.
12 je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux. 12 Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience.
13 alors comprirent les disciples en-ce-que autour de Ioannes de le de Baptiseur dit à eux. 13 Alors ils ont-compris, les apprentis, que [c’est] au-sujet-de Jean le Baptiseur [qu’]il leur a-parlé.
14 Et de ayants venus vers le foule vint vers à lui être humain agenouillant lui 14 Et étant-venu vers la foule, est-venu-vers lui un Homme s’agenouillant [devant] lui,
15 et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau. 15 et parlant-ainsi : Seigneur, prends- mon fils -en-miséricorde parce-qu’il est lunatique et souffre- malicieusement . De-nombreuses-fois, en-effet, il tombe envers le feu et de-nombreuses-fois envers l’eau.
16 et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner. 16 Et je l’ai-porté-vers tes apprentis, et ils n’ont- pas -eu-la-puissance-de le soigner.
17 ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici. 17 Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.
18 et survalorisa à lui le Iésous et sortit au loin de lui le démon et fut soigné le jeune servant au loin de la de heure de celle-là. 18 Et il lui a-infligé-une-dévalorisation,Jésus, et il est-sorti loin-de lui, le démon, et il a-été-soigné, le jeune-serviteur, depuis cette heure-là.
19 Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui; 19 Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
20 celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous. 20 Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous.
21 Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne. 21 //Cependant, cette souche-d’engendrement-ci ne sort pas, sinon dans [la] prière et [le] jeûne//
22 de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains, 22 Retournant-ensemble cependant dans la Galilée, il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Il est-imminent, le Fils de l’Homme, à-être-livré envers des mains d’Hommes…
23 et tueront lui, et à la à troisième à journée sera éveillé. et furent attristé véhémentement. 23 … et il le tueront, et le troisième jour, il sera-éveillé. Et ils se sont-attristés furieusement.
24 de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes; 24 Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ?— Le verbe téléô prend le sens d’acquitter-la-redevance en lien avec les substantifs télônès, acquitteurs-de-redevances, souvent traduits par publicains, et télônion, l’acquittement-des-redevances. Même chose pour télos au v. suivant traduit par redevances-à-acquitter.
25 dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis; 25 Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ?
26 de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils. 26 Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils.
27 afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi. 27 Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi.


MATTHIEU  18
1 En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux; 1 En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?
2 et se ayant appelé auprès petit servant dressa lui en à au milieu de eux 2 Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux…
3 et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux. 3 … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.
4 lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le petit servant ce-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux. 4 Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.
5 et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte. 5 Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.
6 Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer. 6 Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.
7 Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale se vient. 7 Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.
8 Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel. 8 Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.
9 et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu. 9 Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.
10 Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux. 10 Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
11 ⟦vint car le fils de le de être humain sauver ce ayant dépéri.⟧ 11 // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. //
12 Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré; 12 Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?
13 et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés. 13 Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.
14 ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci. 14 Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.
15 Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi· 15 Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.
16 si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral· 16 Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.
17 si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes. 17 Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».
18 Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous ayez lié sur de la de terre se sera ayants étés liés en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez délié sur de la de terre se sera ayants étés déliés en à ciel. 18 Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.
19 De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux. 19 À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.
20 où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux. 20 Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.
21 Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois; 21 Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?
22 dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois de sept. 22 Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.
23 Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui. 23 En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.
24 de se ayant originé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents. 24 Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.
25 ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné. 25 Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.
26 ayant tombé donc le mâle esclave prosternait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi. 26 Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !
27 Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de mâle esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui. 27 Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.
28 ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois. 28 Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !
29 ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi. 29 Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !
30 celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû. 30 Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.
31 ayants vus donc les co-esclaves de lui ces se ayants devenus furent attristé véhémentement et ayants venus séparèrent au clair à le à Maître de eux-mêmes tous ces se ayants devenus. 31 Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.
32 Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi· 32 Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.
33 non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde; 33 Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?
34 et ayant été mis en colère le Maître de lui transmit lui à les à tortionnaires jusqu'à de lequel que ait redonné tout ce étant dû. 34 Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.
35 ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez abandonné chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous. 35 [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.


MATTHIEU  19
1 Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane. 1 Et il est-advenu-, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, -qu’il a-levé-le-camp loin-de la Galilée et est-venu envers les territoires-constitués de la Judée, sur-l’autre-rive du Jourdain.
2 et suivirent à lui foules nombreux, et soigna eux là. 2 Et l’ont-suivi des foules nombreuses, et il les a-soignées là.
3 Et vinrent vers à lui Pharisiens mettants en tentation lui et disants· si est permis à être humain délier au loin la femme de lui selon toute cause; 3 Et sont-venus-vers lui des Pharisiens le mettant-à-l’épreuve et parlant-ainsi : [Dis-nous] s’il est-au-pouvoir-d’un Homme de délier-loin-de [lui] sa femme selon tout motif ?
4 celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux; 4 Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ?
5 et dit· à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et se seront les deux envers chair une. 5 Et il a-parlé-ainsi : À-cause-de ceci, il laissera-pour-compte père et mère et se-collera à sa femme, et ils seront, les deux, envers une-seule chair…
6 de sorte que non plus sont deux mais chair une. cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare. 6 … de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place.
7 Disent à lui· quel donc Môusês se commanda donner papier de bible de apostat et délier au loin [elle]; 7 Ils lui parlent-ainsi : Donc que Moïse a- t’il -donné-le-commandement de donner un livre de défection et de // la // délier-loin-de // lui // ?
8 dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi. 8 Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi.
9 je dis cependant à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que ait marié autre se fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié se fait adultère. 9 Cependant, je vous parle-ainsi : Qui délie-loin-de [lui] sa femme, sauf quant-à une prostitution, et qui [en] prend-en-noce une autre, il commet-l’adultère. — Aller voir ici les préceptes mosaïques concernant la prostitution d’une femme mariée.
10 Disent à lui les disciples [de lui]· si ainsi est la cause de le de être humain avec de la de femme, non confère marier. 10 Ils lui parlent-ainsi, // ses // disciples : Si [c’est] ainsi [qu’]est le motif de l’Homme conjointement-avec la femme, il n’est- pas -opportun de prendre-noce !
11 celui cependant dit à eux· non tous placent le discours [celui-ci] mais à lesquels a été donné. 11 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à // cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné.
12 sont car eunuques lesquels des quelconques du-sortant de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendu eunuques sous l'effet de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui se pouvant placer place. 12 En-effet, il-y-a des eunuques [pour] qui [c’est] à-partir-du ventre de [leur] mère [qu’]ils ont-été- ainsi -engendrés ; et il-y-a des eunuques qui ont-été-rendus-eunuques sous-l’obédience des Hommes ; et il-y-a des eunuques qui se-sont-rendus-eunuques eux-mêmes en-raison-du Règne des cieux. Celui qui-a-la-puissance de faire-une-place [à cela], qu’il fasse-une-place.
13 Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux. 13 Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation.
14 le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux. 14 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez les petits-enfants, et ne les empêchez pas de venir vers moi. En-effet, [c’est] à detels [qu’]est le Règne des cieux.
15 et ayant surposé les mains à eux fut allé de là. 15 Et ayant-imposé [sur] eux les mains, il [s’en] est-allé de-là.
16 Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle; 16 Et voici-que l’un [d’eux] venant-vers lui a-parlé-ainsi : Enseignant, que ferai- je -désormais de bon qfin-que j’aie-désormais [la] vie de-l’ère ?
17 celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements. 17 Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements.
18 Dit à lui· de quelles espèces; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement, 18 Il lui parle-ainsi : Lesquels ? Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Le [commandement] : Tu n’assassineras pas, tu n’adultèreras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras- pas -mensongèrement…
19 valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 19 … valorise [ton] père et [ta] mère, et tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
20 dit à lui le adolescent· tous ces-ci je gardiennai· quel encore je manque; 20 Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ?
21 déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi. 21 Il lui a-déclaré, Jésus : Si tu veux être achevé, retire-toi, vends ce-qui-s’avère-à toi et donne- [le] aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et [alors] : Jusqu’ici ! Suis-moi !
22 ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux. 22 Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions.
23 Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux. 23 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi à ses apprentits : Amèn, je vous parle-ainsi : Un riche, [c’est] difficilement [qu’]il entrera envers le Règne des cieux.
24 de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu. 24 À-nouveau, cependant, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-aisé [qu’]il est [pour] un chameau de traverser à-travers un trou-d’aiguille que [pour] un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.
25 ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé; 25 Ayant-écouté cependant, les apprentis étaient-heurtés-de-stupeur furieusement, parlant-ainsi : Qui par-conséquent a-la-puissance d’être-sauvé ? — Cette notion de stupeur fait partie de la dynamique des évangiles synoptiques.
26 ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants. 26 Ayant-fixé-le-regard-en [eux], cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Auprès-des Hommes, ceci est non-redevable-d’une-puissance. Cependant-qu’auprès de Dieu, tout est en-puissance.
27 Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous; 27 Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ?
28 le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël. 28 Cependant, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn ! Je vous parle-ainsi : Vous qui- m’ -avez-suivi, [c’est] dans la régénération, lorsque-le-cas-échéant il s’assiéra-désormais, le Fils de l’Homme, sur [le] trône de sa gloire, [que] vous siégerez vous aussi sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
29 et tout lequel un quelconque abandonna maisons d'habitations ou frères ou soeurs ou père ou mère ou femme ou enfants ou champs à cause de le de moi de nom, au centuples se prendra et vie éternelle héritera. 29 Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera.
30 nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers. 30 Cependant, de-nombreux premiers seront derniers, et [de nombreux] derniers [seront] premiers.— On lit souvent ce verset et ses parallèles comme un renversement pur et simple des perspectives humaines de désir de puissance. Mais il y a moyen de voir plus, et mieux : la pédagogie divine consiste à rendre dernier le premier afin, précisément, de le rendre à nouveau premier, mais ayant-été ainsi purifié par l’humiliation (+). Mais à celui qui refuse cette purification, voici que la sentence se transforme pour devenir tel qu’en 20,16...


MATTHIEU  20
1 Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui. 1 [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.
2 ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui. 2 S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...
3 et ayant sorti autour troisième heure vit autres ayants dressés en à la à agora sans travaux 3 Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.
4 et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et cequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous. 4 À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.
5 ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même. 5 Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même.
6 autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux; 6 Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ?
7 disent à lui· en-ce-que aucun nous se salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble. 7 Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.
8 de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers. 8 [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.
9 et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent de bas en haut denier. 9 Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier.
10 et ayants venus les premiers firent loi en-ce-que plus nombreux se prendront· et prirent [ce] de bas en haut denier aussi eux. 10 Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.
11 ayants pris cependant murmuraient contre de le de despote de maison 11 Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison…
12 disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule. 12 … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur.
13 celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi; 13 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?
14 lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi· 14 Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi.
15 [ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis; 15 // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?
16 ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers. 16 Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers.
17 Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux· 17 Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi :
18 voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas 18 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas
19 et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera. 19 et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.
20 Alors vint vers à lui la mère de les de fils de Zébédaï avec de les de fils de elle prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui. 20 Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.
21 le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi. 21 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.
22 ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons. 22 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.
23 dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi. 23 Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.
24 Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour de les de deux de frères. 24 Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères.
25 le cependant Iésous se ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en-ce-que les chefs de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands mettent à l'autorité contre de eux. 25 Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
26 non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur, 26 [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre…
27 et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de vous mâle esclave· 27 … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave…
28 comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux. 28 … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux.
29 Et de se allants au dehors de eux au loin de Iéricho suivit à lui foule nombreux. 29 Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse.
30 et voici deux aveugles étants assis à côté la chemin ayants écoutés en-ce-que Iésous mène de côté, croassèrent disants· fais miséricorde nous, [Maître,] fils de Dauid. 30 Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !
31 le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid. 31 Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !
32 et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous; 32 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ?
33 disent à lui· Maître, afin que que aient été ouvert les yeux de nous. 33 Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues !
34 ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui. 34 Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.


MATTHIEU  21
1 Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples 1 Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis…
2 disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi. 2 … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.
3 et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit un quelconque, vous direz en-ce-que le Maître de eux besoin a· directement cependant enverra eux. 3 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.
4 ce-ci cependant a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· 4 Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
5 dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug. 5 Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.
6 ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme ordonnança avec à eux le Iésous 6 Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus…
7 conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux. 7 …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.
8 le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin. 8 Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».
9 les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts. 9 Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !
10 Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosolymas fut secoué toute la cité disante· quel est celui-ci; 10 Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?
11 les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la de Galilée. 11 Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée.
12 Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes, 12 Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.
13 et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs. 13 Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !
14 et vinrent vers à lui aveugles et boiteux en à le à sanctuaire, et soigna eux. 14 Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.
15 ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup 15 Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…
16 et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange; 16 … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?
17 et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là. 17 Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.
18 Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la cité eut faim. 18 Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé.
19 et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier. 19 Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.
20 Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment? instantanément fut séché la figuier; 20 Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?
21 ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra· 21 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.
22 et tous autant lesquels le cas échéant que vous ayez demandé en à la à prière croyants vous vous prendrez. 22 Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.
23 Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci; 23 Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?
24 ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais· 24 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
25 le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui; 25 Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?
26 si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, nous nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes. 26 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].
27 et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais. 27 Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.
28 Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble. 28 Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.
29 celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna. 29 Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.
30 ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna. 30 Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.
31 quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu. 31 Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.
32 vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui. 32 Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.
33 Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème. 33 Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.
34 lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui. 34 Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.
35 et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres. 35 Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].
36 de nouveau envoya autres mâles esclaves plus nombreux de les de premiers, et firent à eux de même. 36 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.
37 postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi. 37 Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
38 les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui, 38 Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !
39 et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent. 39 Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.
40 lorsque le cas échéant donc que ait venu le Maître de le de vignoble, quel fera à les à cultivateurs à ceux-là; 40 Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
41 disent à lui· malicieux malicieusement dépérira eux et le vignoble se donnera dehors à autres à cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en à les à moments de eux. 41 Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.
42 Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous; 42 Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
43 par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [ 43 En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.
44 et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé vannera lui.] 44 // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits.
45 Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens les paraboles de lui connurent en-ce-que autour de eux dit· 45 Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…
46 et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient. 46 … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].


MATTHIEU  22
1 Et ayant répondu le Iésous de nouveau dit en à paraboles à eux disant· 1 Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :
2 fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel un quelconque fit mariages à le à fils de lui. 2 Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.
3 et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir. 3 Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.
4 de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages. 4 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !
5 ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui· 5 Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…
6 les cependant restants ayants saisis avec force les mâles esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent. 6 … cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.
7 le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé les troupes de soldats de lui dépérit les meurtriers ceux-là et la cité de eux incendia. 7 Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.
8 alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes· 8 Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.
9 que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages. 9 Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.
10 et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut. 10 Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.
11 Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage, 11 Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…
12 et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé. 12 … et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.
13 alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 13 Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
14 nombreux car sont appelés, peus cependant élus. 14 De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus.
15 Alors ayants étés allés les Pharisiens conseil prirent de telle manière que lui que aient piégé en à discours. 15 Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.
16 et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, 16 Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.
17 dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non; 17 Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?
18 ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites; 18 Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?
19 montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier. 19 Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.
20 et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; 20 Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?
21 disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. 21 Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.
22 et ayants écoutés étonnèrent, et ayants abandonnés lui éloignèrent. 22 Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.
23 En à celle-là à la à journée vinrent vers à lui Sadducéens, disants ne pas être redressement, et surinterrogèrent lui 23 Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…
24 disants· enseignant, Môusês dit· si le cas échéant un quelconque que ait détrépassé ne pas ayant enfants, épousera le frère de lui la femme de lui et redressera semence à le à frère de lui. 24 en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.
25 étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui· 25 Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.
26 semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'à de les de sept. 26 Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.
27 postérieurement cependant de tous détrépassa la femme. 27 Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.
28 en à la à redressement donc de quel de les de sept se sera femme; tous car eurent elle· 28 Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.
29 Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu· 29 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.
30 en car à la à redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges en à le à ciel sont. 30 En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.
31 autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant· 31 Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :
32 moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est [le] Dieu de morts mais de vivants. 32 Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.
33 et ayants écoutés les foules étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui. 33 Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.
34 Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même, 34 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].
35 et surinterrogea un du-sortant de eux [légiste] mettant en tentation lui· 35 Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve :
36 enseignant, de quelle espèce commandement grande en à le à loi; 36 Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah.
37 celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi· 37 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière.
38 celle-ci est la grande et première commandement. 38 Ceci est le grand et premier commandement.
39 deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. 39 Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
40 en à celles-ci à les à deux à commandements tout entier le loi est suspendu et les prophètes. 40 [C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres.
41 de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous 41 Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…
42 disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid. 42 … en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.
43 dit à eux· comment? donc Dauid en à souffle appelle Maître lui disant· 43 Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :
44 dit Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi; 44 Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?
45 si donc Dauid appelle lui Maître, comment? fils de lui est; 45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.
46 et aucun se pouvait répondre à lui discours non cependant osa un quelconque au loin de celle-là de la de journée surinterroger lui non plus. 46 Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.


MATTHIEU  23
1 Alors le Iésous bavarda à les à foules et à les à disciples de lui 1 Alors Jésus s’est-adressé aux foules et à ses apprentis…
2 disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les lettrés et les Pharisiens. 2 … en-parlant-ainsi: Sur le siège de Moïse ont-siégé les scribes et les Pharisiens.
3 tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font. 3 Tout donc, autant-que le-cas-échéant [ce dont] ils vous parlent-désormais, faites-[le] et gardez-[le], cependant-que selon leurs œuvres, ne faites [rien] ! Ils parlent en-effet et ne font pas.
4 attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux. 4 Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.
5 tous cependant les travaux de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et magnifient les franges, 5 Cependant, toutes leurs ouvres, ils [les] font vers le-fait-d’être-objets-d’attention pour les Hommes. Ils élargissent en-effet leurs phylactères et magnifient [leurs] franges.
6 affectionnent cependant la première place de clinaison en à les à dîners et les premiers sièges en à les à synagogues 6 Ils aiment-d’affection cependant le premier-divan dans les festins, et les premiers-sièges dans les synagogues…
7 et les salutations en à les à agoras et être appelé sous l'effet de les de êtres humains rabbi. 7 … et les salutations dans les places-publiques et être appelés des Hommes : Rabbi.
8 Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes. 8 Vous cependant, ne vous faites- pas -appeler-désormais Rabbi. Un-seul en-effet est votre enseignant, cependant-que vous tous, [ce sont] des frères [que] vous êtes.
9 et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste. 9 Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.
10 ni cependant que vous ayez été appelé pasteurs, en-ce-que pasteur de vous est un le Christ. 10 Ni ne vous faites-appeler-désormais leader, parce-qu’un-seul est votre leader : le Christ.— Qu’on veuille bien nous pardonner cet anglicisme, mais le terme adopté par le langage contemporain recouvre assez bien semble-t-il la réalité de l’hapax gr. Kathègètès.
11 le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur. 11 Cependant, le plus-grand de vous sera votre serviteur-en-ministre.
12 lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé. 12 Qui cependant se-hissera lui-même sera-humilié, et qui s’humiliera sera-hissé.— Il est remarquable de voir combien tout le discours de Mathhieu est ponctué par ces affirmations régulières, et qui s’éclairent les unes après les autres (cfr. 19,30 ; 20,16.26-27 ; 23,12).
13 Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur. 13 Cependant, hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites ! Parce-que vous fermez-à-clef le Règne des cieux par-devers les Hommes. Vous en-effet n’entrez pas, ni ceux qui-entrent, vous ne [leur] abandonnez-vous pas de [pouvoir] entrer.
14 14 / /Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous dévorez la maison-d’habitation des veuves, et par-motif-manifesté-en-avant, prient longuement. En-raison-de cela, vous recevrez une plus-abondante décision-de-jugement. //.
15 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous. 15 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous conduisez- [vos pas] -alentour [sur] la mer et la [terre] sèche pour faire un-seul prosélyte, et lorsque-le-cas-échéant il est-advenu-désormais, vous faites [de] lui un fils de [la] Géhenne deux-fois-plus-que vous.
16 Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit. 16 Hélas pour vous, guides aveugles, parlant-ainsi : Qui jure-désormais dans le sanctuaire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que qui jure-désormais dans l’or du sanctuaire est-en-dette.
17 fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or; 17 Fous et aveugles, qui en-effet est plus-grand ? L’or ou le sanctuaire, celui qui-a-sanctifié l’or ?
18 et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit. 18 Et : Qui jure-désormais dans l’autel-des-sacrifices, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est ; cependant-que celui qui jure-désormais dans le don, celui [qui est] au-dessus-de lui, est en-dette.
19 fous et aveugles, quel car plus grand, le don ou le autel des sacrifices ce sanctifiant le don; 19 Aveugles ! Qu’y-a-t-il- en-effet de plus-grand ? Le don ou l’autel-des-sacrifices, celui qui-sanctifie le don ?
20 celui donc ayant juré en à le à autel des sacrifices jure en à lui et en à tous à ces sur le haut de lui· 20 Celui donc qui-a-juré dans l’autel-des-sacrifices jure en lui et en toutes les-choses au-dessus-de lui ;
21 et celui ayant juré en à le à temple jure en à lui et en à celui à établissant maison d'habitation lui, 21 Et celui qui-a-juré dans le sanctuaire jure en lui et en celui qui- l’ -établit- [comme] -sa-maison.
22 et celui ayant juré en à le à ciel jure en à le à trône de le de Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui. 22 Et celui qui-a-juré dans le ciel jure dans le trône de Dieu et dans celui qui-est-assis au-dessus-de lui.
23 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner. 23 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et du fenouil et du cumin, et vous avez-abandonné les [réalités] les plus-pesantes de la loi : le jugement et la miséricorde et la foi. [Ce sont] celles-ci // cependant // qu’il fallait faire et-celles-là [qu’il fallait] ne pas abandonner.
24 guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants. 24 Guides aveugles, ceux qui-filtrent le moustique cependant que [c’est] le chameau [que] vous engloutissez !
25 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie. 25 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.
26 Pharisien aveugle, purifie premièrement ce intérieurement de le de récipient à boire et de la de écuelle, afin que que s'ait devenu aussi ce extérieurement de eux pur. 26 Pharisien aveugle, purifie en-premier l’intérieur de la coupe afin-qu’il devienne aussi, son extérieur, pur.
27 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté. 27 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.
28 ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité. 28 De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.
29 Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes, 29 Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous édifiez-en-maison les sépulcres des prophètes et parez les mémoriaux des justes…
30 et vous dites· si nous nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes. 30 … et vous parlez-ainsi : Si nous étions dans les jours de nos pères, nous n’aurions- pas -été leurs hommes-de-communion dans le sang des prophètes…
31 de sorte que vous témoignez à vous-mêmes en-ce-que fils vous êtes de ceux de ayants meurtris les prophètes. 31 … de-sorte-que vous témoignez à vous-mêmes que [ce sont] des fils [que] vous êtes de ceux-qui-ont-assassiné les prophètes.
32 aussi vous faites plénitudes le mesure de les de pères de vous. 32 Et vous rendez-plérôme la mesure de vos pères.
33 serpents, progénitures de vipères, comment? que vous ayez fui au loin de la de jugement de la de géhenne; 33 Serpents, engeance de vipères ! Comment fuirez- vous -désormais loin du jugement de la Géhenne ?
34 Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité· 34 En-raison-de cela, voici-que moi, j’envoie vers vous prophètes et sages et scribes ; d’entre-eux, vous [en] tuerez, et vous [en] crucifierez, et d’entre-eux vous [en] fouetterez dans vos synagogues, et vous [les] poursuivrez depuis une cité envers [une autre] cité…
35 de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices. 35 … de-telle-manière-qu’advienne-désormais sur vous tout [le] sang juste qui-est-répandu sur la terre depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Bar-Achie, lui-que vous avez-assissiné entre le sanctuaire et l’autel-des-sacrifices.
36 amen je dis à vous, surgira ces-ci tous sur la génération celle-ci. 36 Amèn, je vous parle-ainsi : Tout cela surgira sur cette génération-ci.
37 Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes. 37 Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !
38 voici est abandonné à vous le maison de vous désert. 38 Voici-qu’est-abandonnée pour vous votre maison [comme] déserte.
39 je dis car à vous, non ne pas moi que vous ayez vu au loin à l'instant jusqu'à le cas échéant que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître. 39 Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] vous m’aurez-vu-désormais depuis cet-instant jusqu’à-ce-que vous ayez-parlé-ainsi-désormais : Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur !


MATTHIEU  24
1 Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire se allait, et vinrent vers les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maison de le de sanctuaire. 1 Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.
2 celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas. 2 Cependant-qu’ayant-répondu, il leur a-ainsi-parlé : N’[est]-ce pas [que] vous regardez tout ceci ? Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] sera-abandonné-désormais ici pierre sur pierre qui ne [soit] délié-à-terre.
3 de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère; 3 S’asseyant cependant, lui, sur la montagne des Oliviers, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, à-l’écart (= en-propre), parlant-ainsi : Parle nous : Quand-est-ce-que ceci sera-t-il et quel [est] le signe de la Présence [qui est] le-tien et de l’achèvement-commun de l’ère ?— La Présence traduit assez littéralement le gr. parousia, par opposition de la même manière à apousia, absence. On peut aussi traduire par parousie ou avènement, retour, venue etc. Parousia pourrait être la traduction gr. de Shekhina.
4 Et ayant répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré· 4 Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Regardez que nul ne vous égare.
5 nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront. 5 Nombreux [sont ceux] en-effet [qui] viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le Christ, et [ce sont] des nombreux [qu’]ils égareront.
6 vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement. 6 Vous serez-imminents cependant à écouter [parler] de guerres et d’ouï-dires de guerres ; voyez ! Ne poussez- pas -de-cris. Il faut en-effet advenir [à cela], mais [ce] n’est pas-encore l’achèvement.
7 sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux· 7 On sera-éveillé en-effet nation sur nation, et règne sur règne, et seront des famines et des séismes selon [les] lieux.
8 tous cependant ces-ci origine de douleurs d'accouchements. 8 Cependant tout ceci, [c’est le] commencement des douleurs-d’enfantement.
9 Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi. 9 Alors ils vous livreront envers une tribulation et ils vous tueront et vous serez étant-haïs sous-l’obédiencde toutes les nations en-raison-de mon nom.
10 et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres transmettront et haïront les uns les autres· 10 Et alors de-nombreux seront-scandalisés et les-uns- livreront -les-autres , et les-uns- haïront -les-autres…
11 et nombreux faux prophètes seront éveillé et égareront nombreux· 11 … et de-nombreux prophètes-de-mensonge seront-éveillés et [en] égareront de-nombreux.
12 et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux. 12 Et en-raison-du fait-de se-multiplier, l’exemption-de-loi, il se-refroidira, l’amour-agapè de nombreux.— Le verbe psuchô, à l’actif, se traduit: animer, mais au passif, il prend sens en gr. de se-refroidir.
13 celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé. 13 Cependant, celui qui-a-enduré envers l’achèvement, celui-ci sera-sauvé.
14 et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement. 14 Et elle sera-annoncée, cette heureuse-proclamation-ci du Règne, dans l’univers-habité entier, [et cela] envers un témoignage pour toutes les nations. Et alors surgira l’achèvement.
15 Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige, 15 Lorsque-le-cas-échéant donc vous verrez l’abomination de la désertification, celle dont-il-est-parlé à-travers Daniel le prophète, se-trouvant-s’être-tenu dans [le] lieu saint, que celui-qui prend-connaissance pénètre-dans-l’intelligence.
16 alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes, 16 Alors que ceux [qui sont] dans la Judée fuient envers les montagnes…
17 celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces du-sortant de la de maison d'habitation de lui, 17 … que celui sur l’édifice, qu’il ne descende pas lever les-choses hors-de sa maison-d’habitation…
18 et celui en à le à champ ne pas tourne sur derrière lever le himation de lui. 18 … et que celui [qui est] dans le champ ne retourne pas derrière lever son habit.
19 Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées. 19 Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !
20 priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat. 20 Priez cependant afin-qu’elle n’advienne pas, votre fuite, [lors] d’une tempête, ni pour un shabbat.
21 se sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à de celui maintenant non cependant non ne pas que s'ait devenu. 21 Il y aura en-effet alors une grande tribulatioin, telle-qu’il n’[en] est- pas -advenue depuis [le] commencement du monde jusqu’à maintenant, ni [telle-que cela] n’adviendra-désormais.
22 et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là. 22 Et s’ils n’avaient- pas -été-abrégés, ces jours-là, elle n’aurait- pas -été-sauvée, toute chair. Cependant, [c’est] en-raison-des élus [qu’]ils seront-abrégés, ces jours-là.
23 Alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous ayez cru· 23 Alors, si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Voici, [il est] ici, le Christ ! Ou : [Il est] ici ! N’ayez-pas-foi [en lui].
24 seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus. 24 Seront-éveillés en-effet des Christ-de-mensonge et des prophètes-de-mensonge, et il donneront de grands signes et des prodiges en-sorte-d’égarer, s’[ils était] en-puissance, aussi les élus.
25 voici j'ai prédit à vous. 25 Voici-que je vous ai-parlé-par-avance.
26 si le cas échéant donc que aient dit à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous ayez sorti· voici en à les à chambres, ne pas que vous ayez cru· 26 Si- donc -le-cas-échéant ils vous parlent-ainsi-désormais : Voici [que c’est] dans le désert [qu’]il est, ne sortez- pas -désormais ; Voici [qu’il est] dans les celliers, n’ayez- pas -foi- [en eux] -désormais.
27 comme certes car la éclair se sort au loin de levants et se lumine jusqu'à de couchants, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain· 27 En-effet, tout-comme l’éclair [qui] sort depuis les levants et qui se-manifeste jusqu’aux couchants, de-même sera la Présence du Fils de l’Homme.
28 là où si le cas échéant que soit le corps tombé, là seront mené ensemble les aigles. 28 Là-où le-cas-échéant est le cadavre, [c’est] là [que] se-rassembleront les aigles.
29 Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé. 29 Cependant, aussitôt, à-la-suite-de la tribulation de ces jours-là, le soleil sera-enténèbré et la lune ne donnera pas sa luminosité, et les astres tomberont depuis le ciel, et les puisssances des cieux seront-ébranlées.
30 et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse· 30 Et alors se-manifestera le signe du Fils de l’Homme dans le ciel ; et alors se-donneront-des-coups [sur la poirine] toutes les tribus de la terre et elles verront le Fils de l’Homme venant sur les nuées du ciel au-sein-d’une puissance et d’une gloire considérable.
31 et enverra les anges de lui avec de trompette salpinx [de voix] de grande, et rassembleront les élus de lui du-sortant de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à [de les] de extrémités de eux. 31 Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.
32 Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été· 32 Cependant, à-partir-du figuier, apprenez la parabole : Lorsque-le-cas-échéant déjà sa branche devient tendre et [que] les feuilles sortent-pour-pousser, vous connaissez que proche [est] l’été.
33 ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu tous ces-ci, vous connaissez en-ce-que proche est sur à portes. 33 De-même aussi vous : Lorsque-le-cas-échéant vous verrez-désormais tout cela, connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, sur [les] portes.
34 amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous ces-ci que s'ait devenu. 34 Amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] passera-désormais cette génération jusqu’à-ce-que tout ceci advienne-désormais.
35 Le ciel et la terre se passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que aient passé à côté. 35 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront-désormais.
36 Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul. 36 Au-sujet cependant de ce jour-là et de l’heure, aucun ne [les] sait, ni les Proclamateurs des cieux, ni le Fils, sinon le Père seul.
37 Comme certes car les journées de le de Noé, ainsi se sera la présence de le de fils de le de être humain. 37 Tout-comme en-effet les jour de Noé, [c’est] ainsi [que] sera la Présence du Fils de l’Homme.
38 comme car étaient en à les à journées [à celles-là] à celles d'avant de le de cataclysme rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche, 38 Comme en-effet ils étaient dans ces jours-// là //, ceux d’avant la soumission-au-déluge, mâchant et buvant, prenant-noces et donnant- [leurs filles] -en-noces, jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche.
39 et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain. 39 Et ils n’ont- pas -connu, jusqu’à-ce-que soit-venu la soumission-au-déluge, et il [les] a-[en]levés en-totalité. Ainsi sera // aussi // la Présence du Fils de l’Homme.
40 Alors deux se seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné· 40 Alors deux seront dans le champ : l’un est-saisi et l’un est abandonné.
41 deux faisantes farines en à le à meule, une est pris à côté et une est abandonné. 41 Deux [seront] faisant-de-la-farine dans la meule : l’une est-prise-auprès-de [Dieu] et l’une est abandonnée.— La mention de Dieu est autorisée par le passif (cfr. le passif divin +)
42 Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient. 42 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su quel jour votre Seigneur vient.
43 Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui. 43 Cependant, connaissez cela : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle garde [de la nuit] le voleur vient, il serait-resté-en-veille et il ne [lui] aurait- pas -concédé de creuser-au-travers-de sa maison-d’habitation.
44 par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient. 44 En-raison-de cela, vous aussi, devenez prêts, parce-que [c’est] à l’heure que vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.
45 Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment; 45 Qui par-conséquent est le serviteur-en-esclave digne-de-foi et avisé-au-discernement qu’a-établi le seigneur sur sa maisonnée pour leur donner la nourriture dans [le] moment [favorable] ?
46 bienheureux le mâle esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant· 46 Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là, [lui] qu’étant-venu, son seigneur trouvera faisant ainsi.
47 amen je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui. 47 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] sur tout ce-qui-s’avère-à lui [qu’]il l’établira.
48 si le cas échéant cependant que ait dit le malicieux mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître, 48 Cependant-que si-le-cas-échéant il a-parlé-ainsi, ce malicieux serviteur-en-esclave-là, dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur…
49 et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés, 49 … et [qu’]il commence-désormais à frapper ses compagnons-serviteurs-en-esclave, cependant-qu’il mange-désormais et boit-désormais conjointement-avec ceux qui-délirent-dans-l’ivresse…
50 surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, 50 … il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là, en un jour où il n’est- pas -en-attente et en une heure qu’il ne connaît pas…
51 et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de hypocrites posera· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 51 … et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les hypocrites [qu’]il [la] placera. Là sera le pleur et le grincement des dents.


MATTHIEU  25
1 Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux. 1 Alors, il sera-identifié, le Règne des cieux, à dix vierges qui, ayant-pris leurs-propres lampes, sont-sorties envers [la] rencontre de l’époux.
2 cinq cependant du-sortant de elles étaient folles et cinq sensées. 2 Cependant, cinq d’entre elles étaient folles et cinq [étaient] avisées-au-discernement.
3 les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive. 3 En-effet, les folles, en-ayant-pris leurs lampes, n’ont- pas -pris d’huile conjointement-avec elles-mêmes…
4 les cependant sensées prirent huile d'olive en à les à petits récipients avec de les de lampes de elles-mêmes. 4 … cependant-que les avisées-au-discernement ont-pris de l’huile dans des fioles conjointement-avec leurs-propres lampes.
5 de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas. 5 Prenant-du-temps cependant, l’époux, elles se-sont- toutes -assoupies et elles dormaient.
6 de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui]. 6 Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !
7 alors furent éveillé toutes les vierges celles-là et arrangèrent les lampes de elles-mêmes. 7 Alors elles ont- toutes -été-éveillées, ces vierges-là, et elles ont-paré leurs-propres lampes.
8 les cependant folles à les à sensées dirent· donnez à nous du-sortant de le de huile d'olive de vous, en-ce-que les lampes de nous sont éteints. 8 Cependant, les folles, [c’est]aux avisées-au-discernement [qu’]elles ont-parlé-ainsi : Donnez-nous à-partir-de votre huile, parce-que nos lampes s’éteignent !
9 répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes. 9 Cependant, elles ont-répondu, les avisées-au-discernement, en-parlant-ainsi : Jamais ! [Ce n’est] aucunement [qu’]elle suffiront-désormais pour nous et pour vous. Allez davantage vers ceux qui-vendent et faites- [en] -l’acquisition-sur-la-place-publique pour vous-mêmes !
10 de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte. 10 Cependant, s’éloignant, celles-ci, faire-acquisition-sur-la-place-publique [de l’huile], il est-venu, l’époux, et celle [qui étaient] prêtes sont-entrées conjointement-avec lui envers les noces, et elle a-été-fermée-à-clef, la porte !
11 postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous. 11 Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
12 celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous. 12 Cependant-que lui, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : je ne sais pas [qui] vous [êtes].
13 Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su la journée non cependant la heure. 13 Restez- donc -en-veille, parce-que vous ne savez [ni] le jour ni l’heure.
14 Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui, 14 Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.
15 et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement 15 Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt…
16 ayant été allé celui les cinq talents ayant pris se mit au travail en à eux et gagna autres cinq talents. 16 … étant-allé, celui ayant-reçu les cinq talents a-œuvré en eux et [en] a-gagné cinq autres.
17 de même aussi celui les deux gagna autres deux. 17 Tout-de-même celui [qui a-reçu] les deux [talentsen] a-gagné deux autres.
18 celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui. 18 Cependant-que celui [en] ayant-reçu un-seul, s’étant-éloigné, a-creusé [la] terre et a-caché la monnaie-d’argent de son seigneur.
19 Après cependant nombreux temps se vient le Maître de les de mâles esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec de eux. 19 À -la-suite cependant d’un temps considérable vient le seigneur de ces serviteurs-en-esclaves-là et il lève-ensemble [la] parole conjointement-avec eux.— Cfr. l’expression identique en 18,23-24.
20 et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai. 20 Et étant-venu-vers [lui], celui ayant-reçu les cinq talents a-porté-vers [lui] cinq autres talents, parlant-ainsi : Seigneur, [ce sont] cinq talents [qu’]à moi tu as-livrés : vois [les] cinq autres talents [que] j’ai-gagnés.
21 déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi. 21 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
22 Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai. 22 // Cependant-qu’ // étant-venu- aussi -vers [lui], celui [ayant-reçu] les deux talents a-parlé-ainsi : Seigneur, [ce sont] deux talents [qu’]à moi, tu as-livrés : vois [les] deux autres talents [que] j’ai-gagnés.
23 déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi. 23 Il lui a-déclaré, son seigneur : Bien, serviteur-en-esclave bon et digne-de-foi. Sur peu tu étais digne-de-foi, sur de-nombreux [biens] je t’établirai. Entre envers la joie de ton seigneur.
24 Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers, 24 Cependant, étant-venu- aussi -vers [lui], celui se-trouvant-avoir-reçu l’unique talent a-parlé-ainsi : Seigneur, je t’ai-connu : Tu es un Homme dur, moissonnant là-où tu n’as- pas -semé et rassemblant d’où tu n’as- pas -dispersé-au-travers.
25 et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le tien. 25 Et ayant-crraint, m’étant-éloigné, j’ai-caché ton talent dans la terre : voici, tu as ce-qui [est] tien.
26 Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers; 26 Cependant, ayant-répondu, son seigneur lui a-parlé-ainsi : Mauvais serviteur-en-esclave et paresseux, tu te-trouvais-avoir-su que je moissonne là-où je n’ai -pas -semé et [que] je rassemble d’où je n’ai- pas -dispersé-au-travers.
27 liait toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production. 27 Il te fallait donc jeter ma monnaie-d’argent aux courtiers, et étant-venu, moi, j’aurais-recouvré ce [qui est] mien avec un intérêt.
28 levez donc au loin de lui le talent et donnez à celui à ayant les dix talents· 28 Levez donc loin-de lui le talent et donnez-[le] à celui qui-a les dix talents.
29 à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi cequel a sera levé au loin de lui. 29 À tout [Homme] en-effet qui-a, il sera-donné et il sera-dans-l’abondance, cependant-que de celui qui- n’ -a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
30 et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents. 30 Et le serviteur-en-esclave dont-nul-n’a-besoin, jetez-[le] -au-dehors dans la ténèbre, celle du-dehors. Là sera le pleur et le grincement des dents
31 Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui· 31 Cependant, lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais le Fils de l’Homme dans sa gloire et tous les Proclamateurs conjointement-avec lui, alors il siègera sur son trône de gloire,
32 et seront mené ensemble en devers de lui tous les ethnies, et délimitera eux au loin de les uns les autres, comme certes le berger délimite les brebis au loin de les de chevreaux, 32 et elles se-rassembleront par-devers lui, toutes les nations, et il les établira-à-part les-uns-des-autres tout-comme le berger établit-à-part les brebis loin-des boucs.
33 et dressera les certes brebis du-sortant de mains droits de lui, les cependant chevreaux du-sortant de mains gauches. 33 Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches.
34 Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde. 34 Alors il parlera-ainsi, le roi, à ceux [qui sont]> à-partir-de ses droites : Jusqu’ici, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bénis de mon Père ! Héritez le Règne qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour vous depuis la fondation du monde.
35 j'eus faim car et vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et vous donnâtes à boire moi, étranger je m'étais et vous menâtes ensemble moi, 35 Jai-été-affamé en-effet et vous m’avez-donné à manger ; j’ai-eu-soif et vous m’avez-fait-boire ; j’étais un étranger et vous m’avez rassemblé [à vous] ;
36 nu et vous entourâtes moi, je fus infirme et vous vous visitâtes sur moi, en à gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi. 36 nu, et vous m’avez-couvert ; j’ai-été-sans-vigueur et vous m’avez-supervisé ; j’étais en prison et vous êtes-venus vers moi.— On traduit souvent par visiter, or il s’agit plus que de “rendre visite” ; le gr. episképtomaï entend une charge de surveillance qui touche ici à la survie de celui qui est sans-vigueur.
37 alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire; 37 Alors ils lui répondront, les justes, en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé et t’avons- nous -nourri ; ou ayant-soif et t’avons- nous -fait-boire ?
38 quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes; 38 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons-vu étranger et t’avons- nous -rassemblé [à nous] ? Ou nu et t’avons- nous -couvert ?
39 quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à gardiennage et nous vînmes vers toi; 39 Cependant-que quand-est-ce-que nous t’avons--vu étant-sans-vigueur ou en prison, et sommes- nous -venus vers toi ?
40 et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes. 40 Et ayant-répondu, le roi leur parlera-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous avez-fait à l’un de mes frères [qui sont] les moindres, [c’est] à moi [que] vous [l’]avez-fait.
41 Alors dira aussi à ceux du-sortant de mains gauches· que vous vous allez au loin de moi [ceux] ayants étés faits contre-imprécation envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à anges de lui. 41 Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.
42 j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi, 42 J’ai-été-affamé en-effet et vous ne m’avez- pas -donné à manger ; j’ai-eu soif et vous ne m’avez- pas -fait-boire ;
43 étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi. 43 J’étais un étranger et vous ne m’avez- pas -rassemblé [à vous] ; nu, et vous ne m’avez- pas -couvert ; sans-vigueur et en prison et vous ne m’avez- pas -supervisé.
44 alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi; 44 Alors ils répondront aussi en-parlant-ainsi : Seigneur, quand-est-ce-que nous t’avons-vu étant-affamé ou ayant-soif, ou étranger ou nu ou sans-vigueur ou en prison, et ne t’avons- nous pas -servi-en-ministres ?
45 alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes. 45 Alors il leur répondra en-parlant-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Sur autant-que vous ne [l’]avez- pas -fait à l’un de ces moindres-ci, [c’est] à moi non-plus vous [ne][l’]avez- [pas] -fait.
46 et se éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle. 46 Et ils s’éloigneront, ceux-ci, envers une réduction [au silence] de-l’ère, cependant-que les justes envers la vie de-l’ère.— Le gr. kolasis, réduction, de kolazô, réduire [au silence] (cfr. Ac 4,21 ; 2P 2,9), est en général rendue par châtiment. Il y a moins, sous ce terme, l’idée de punition que celle d’anéantissement.


MATTHIEU  26
1 Et se devint lorsque acheva le Iésous tous les discours ceux-ci, dit à les à disciples de lui· 1 Et il est-advenu lorsqu’il a-achevé, Jésus, toutes ces paroles-ci, -qu’il a-parlé-ainsi à ses apprentis :
2 vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié. 2 Vous savez qu’à-la-suite-de deux jours, la Pâque advient, et [que] le Fils de l’Homme est-livré envers le-fait-d’ être-crucifié.
3 Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha 3 Alors se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple envers le parvis du chefs-des-prêtres, celui qui-est-nommé (= parlé) Caïphe…— Il y a donc une distinction entre les chefs-des-prêtres et le chef-des-prêtres, que l’on traduit habituellement par Grand Prêtre. Une hiérarchie de l’époque ?
4 et se conseillèrent afin que le Iésous à fraude que aient saisi avec force et que aient tué· 4 … et ils ont-tenu-ensemble-conseil afin-que Jésus, [ce soit] par séduction [qu’]ils [le] saisissent-avec-force-désormais et [qu’]ils [le] tuent-désormais.
5 disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple. 5 Ils parlaient-ainsi cependant : Pas dans la fête, afin-qu’un tollé-de-cris [n’]advienne dans le peuple !
6 de Le cependant de Iésous de se ayant devenu en à Béthanie en à maison d'habitation de Simon de le de lépreux, 6 Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux…
7 vint vers à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de se couchant de bas en haut. 7 … est-venue-vers lui une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’un onguent lourd-de-valeur et elle [l’]a-versé sur sa tête [celle de Jésus] étant-couché-à-table.
8 ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la déperdition celle-ci; 8 Cependant-que voyant [cela], les apprentis se-sont-indignés en-parlant-ainsi : Envers quoi [advient] cette déperdition-ci ?
9 se pouvait car ce-ci être vendu de nombreux et être donné à pauvres. 9 Ceci était-en-puissance-d’être-aliéné considérablement et -d’être-donné à des pauvres !
10 Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi· 10 Cependant-qu’ayant-connu [leurs pensées], Jésus leur a-parlé-ainsi : Quelles peines procurez-vous pour [cette] femme ? [C’est] en-effet une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée envers moi.
11 en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez· 11 [C’est] en-tout-temps, en-effet [que] les pauvres, vous [les] avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous m’avez.
12 ayante jetée car celle-ci le onguent ce-ci sur de le de corps de moi vers ce mettre en tombeau moi fit. 12 Ayant-jeté en-effet, celle-ci, cet onguent-ci sur mon corps, [c’est] vers le-fait-de me déposer-dans-un-sépul-cre [qu’]elle [l’]a-fait.
13 amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle. 13 Amèn, je vous parle-ainsi : Là-où le-cas-échéant sera-annoncée-désormais cette heureuse-proclamation-ci dans le monde entier, il sera-adressé aussi ce-qu’a-fait celle-ci, envers son souvenir-en-mémorial.
14 Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs 14 Alors étant-venu, l’un des douze — celui étant-nommé (= parlé) Judas Iscariôth — vers les chefs-des-prêtre...— Il semble que cet épisode a constitué pour Judas comme la goutte qui a fait déborder le vase, comme l’attestent les trois évangiles synoptiques. Il ne comprend plus, ou alors il décide de prendre les choses en main pour que Jésus soit entendu pour ce qu’il est, pense-t-il. Ischariote ne semble pas être son nom, mais plutôt la transcription araméenne (?) de ce pour quoi désormais il est inscrit dans les mémoire : litt. : « Celui qui l’a-livré ». Il semble donc que ce soit pour que Jésus soit présenté aux chefs-des-prêtres qu’il urge l’évènement. Ainsi le Christ pourra-t-il défendre sa cause en haut lieu, et,dès lors, ne pas mourir.
15 dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents. 15 … il [leur] a-parlé-ainsi : Que voulez-vous me donner, et-moi, je vous le livrerai ? Cependant, ceux-ci ont-tenu pour lui trente monnaies-d’argent.
16 et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que ait transmis. 16 Et depuis lors, il cherchait un moment-favorable afin-qu’il le livre-désormais.
17 à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque; 17 Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?
18 celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi. 18 Celui-ci a-parlé-ainsi : Retirez-vous envers la cité, vers un-tel, et parlez- lui -ainsi : L’enseignant parle-ainsi : mon moment, [c’est] proche [qu’]il est. [C’est] vers toi [que] je fais la Pâque conjointement-avec mes disciples.
19 et firent les disciples comme ordonnança avec à eux le Iésous et préparèrent le pâque. 19 Et ils ont-fait, les disciples, comme il a-ordonnancé-avec eux, Jésus, et ils ont-préparé la Pâque.
20 de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze. 20 Cependant, le-soir étant-advenu, il était-étendu-à-table conjointement-avec les Douze.
21 et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi. 21 Et en-mangeant, eux, il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : [c’est] l’un d’entre vous [qui] me livrera.
22 et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître; 22 Et attristés furieusement, il ont-commencé à lui parler-ainsi, un-seul chacun : Serait-ce-que [c’est] moi [qui] suis [celui-là], Seigneur ?
23 celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra. 23 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-plonge conjointement-avec moi la main dans le plat, [c’est] celui-là [qui] me livrera.
24 le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là. 24 Le Fils de l’Homme, certes, se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet : Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré. Il aurait-été beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
25 ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis. 25 Ayant-répondu cependant, Judas — celui qui- le -livre —, a-parlé-ainsi : Serait-ce-que [c’est] moi, Rabbi ? Il lui parle-ainsi : [C’est] toi [qui] as-parlé.
26 de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi. 26 Cependant-que mangeant, eux, Jésus ayant-pris du pain et [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et, [l’]ayant-donné aux apprentis, il a-parlé-ainsi : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 et ayant pris récipient à boire et ayant rendu grâce donna à eux disant· buvez du-sortant de lui tous, 27 Et ayant-pris une coupe et ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée en-parlant-ainsi : Buvez à-partir-de celle-ci, tous.
28 ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes. 28 Ceci en-effet est mon sang, [celui] du testamènt-d’alliance, celui qui-, au-sujet-de nombreux, -est-répandu envers un abandon des péchés.
29 je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi. 29 Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.
30 Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers. 30 Et ayant-chanté-des-hymnes, ils sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
31 Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été graphé car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupe de berger. 31 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés en moi dans cette nuit-ci. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : J’assénerai-de-coups le berger et elles seront-dispersées-au-travers, les brebis du troupeau.
32 après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée. 32 Cependant, à-la-suite du-fait d’avoir-été-éveillé, moi, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
33 ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé. 33 Cependant, Pierre ayant-répondu, lui a-parlé-ainsi : Si tous seront-scandalisés en toi, moi, pas-même-une-fois je ne serai-scandalisé !
34 déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi. 34 Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.
35 dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent. 35 Pierre lui parle-ainsi : Et-si-le-cas-échéant il me fallait périr-par-trépas avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je ne te renierai. Et [c’est] identiquement [que] tous les apprentis ont-parlé.
36 Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié. 36 Alors il vient conjointement-avec eux Jésus, envers le domaine étant-nommé (= parlé) Gethsémani, et il parle-ainsi aux apprentis : Siégez ici-même jusqu’à-ce-que, m’ -étant-éloigné là, je prie-désormais.
37 et ayant pris à côté le Pierre et les deux fils de Zébédaï se origina être attristé et être troublé. 37 Et ayant-pris-auprès-de [lui] Pierre et les deux fils de Zébédée, il a-commencé à s’attrister et à être-troublé.
38 alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez avec de moi. 38 Alors il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’au trépas ! Demeurez ici et restez-en-veille conjointement-avec moi.
39 Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi. 39 Et étant-venu- un-petit [peu] -sur-le-devant, il est-tombé sur sa face, priant et parlant-ainsi : Mon Père, si [cela] est en-puissance, que passe loin-de moi cette coupe-ci ! Toutefois non comme moi je veux, mais comme toi [tu veux].— La coupe en question n’est pas l’épreuve à venir, mais celle que le Christ porte en lui depuis son Incarnation pour le salut des hommes. Dès lors, comme l’explique fort judicieusement sainte Catherine de Sienne, Jésus ne demande pas que la croix lui soit épargnée mais que l’épreuve de sa mission s’achève enfin.
40 et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi; 40 Et il vient vers les apprentis et les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas eu-la-ténacité, une-seule heure, de rester-en-veille conjointement-avec moi ?
41 vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme. 41 Restez-en-veille et priez, afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers [l’]épreuve. Certes, l’esprit est en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair est sans-vigueur.
42 De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi. 42 À-nouveau, à-partir-de la deuxième-fois, s’étant-éloigné, il a-prié en-parlant-ainsi : Mon Père, si-le-cas-échéant ceci n’a- pas -la-puissance de passer si-le-cas-échéant je ne la bois- pas -désormais, qu’elle soit-faite-advenir, ta volonté.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
43 et ayant venu de nouveau trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux ayants étés alourdis. 43 Et étant-venu à-nouveau, il les a-trouvés dormant. En-effet, ils étaient, leurs yeux, se-trouvant-avoir-été-appesantis.— Ce passif est important, et peut-être reconnu comme un passif divin (+). Il y a d’autres moments comme celui-ci dans la Bible, de sommeils imposés par Dieu : Adam qui s’endort pour qu’advienne Ève ; Abraham qui s’endort pour qu’advienne l’Alliance ; et ici, les apprentis pour qu’advienne le salut...
44 Et ayant abandonné eux de nouveau ayant éloigné pria du-sortant de troisième le même discours ayant dit de nouveau. 44 Et les ayant-abandonnés, s’étant-éloigné à-nouveau, il a-prié à-partir-de la troisième-fois, la même parole, [l’]ayant-parlée à-nouveau.
45 alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs. 45 Alors il vient vers les apprentis et leur parle-ainsi : Dormez pour-le-reste et reposez-vous. Voici-que se-trouve-s’être-approchée l’heure, et le Fils de l’Homme est-livré envers des mains de pécheurs.
46 soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui transmettant moi. 46 Soyez-éveillés ! Allons (= conduisons) ! Voici-que se-trouve-s’être-approché celui qui- me -livre.
47 Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple. 47 Et lui, s’adressant encore [à eux], voici-que Judas, l’un des douze, est-venu et conjointement-avec lui une foule nombreuse, conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, de-la-part-des chefs-des-prêtres et des anciens du peuple.
48 celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui. 48 Cependant, celui qui- le -livre leur a-donné un signe en-parlant-ainsi : Celui que j’aimerai-d’affection, c’est lui : saisissez- le -avec-force !
49 et directement ayant venu vers à le à Iésous dit· sois de joie, rabbi, et affectionna de haut en bas lui. 49 Et aussitôt, s’en-étant-venus-vers de Jésus, il lui a-parlé-ainsi : Réjouis-toi, Rabbi, et il l’a-couvert-d’affection.
50 le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui. 50 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Camarade, [c’est] quant-à cela [que] tu es-auprès-de [moi]. Alors étant-venus-vers [lui], ils ont-jeté- les mains -sur [lui], sur Jésus, et l’ont-saisi-avec-force.
51 Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille. 51 Et voici-que l’un de [ceux qui sont] conjointement-avec Jésus, tendant la main, a-arraché son cimeterre et ayant-asséné-de-coups le serviteur-en-esclave du Chef-des-prêtres, [l’]a-affranchi-du lobe-de- son -oreille.— Le verbe affranchir traduit le gr. aphaïréô dont la racine signifie choisir, idée que conserve notre traduction, même si l’image peut ici prêter à sourire, alors qu’ailleurs (cf. Lc 1,25 ; 10,42 ; 16,13 ; Rm 11,27 ; Hé 10,4 ; Ap 22,19), elle est plus suggestive que le simple verbe ôter.
52 alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront. 52 Alors il lui parle-ainsi, Jésus : Détourne ton cimeterre envers son lieu. En-effet, tous ceux qui-prennent le cimeterre, [c’est] dans le cimeterre [qu’]ils se-mèneront-à-leur-perte.
53 ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges; 53 Ou estimes-tu que je n’ai- pas -la-puissance de faire-appel-auprès-de mon Père, et il tiendra-auprès-de moi à-l’instant considérablement-plus-que douze légions de Proclamateurs ?
54 comment? donc que aient été fait plénitudes les graphes en-ce-que ainsi lie se devenir; 54 Comment donc seraient-rendues-plérômes-désormais les écritures : Ainsi faut-il [en] advenir.
55 En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi. 55 En cette heure-là, il a-parlé-ainsi, Jésus, aux foules : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des [bâtons de] bois pour [m’]empoigner. Selon [chaque] jour, [c’est] dans le Temple [que] j’étais-assis, enseignant et vous ne m’avez- pas -saisi-avec-force.
56 ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent. 56 Cependant, ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures des prophètes. Alors les apprentis, tous, l’ayant-abandonné, ont-fui.
57 Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble. 57 Cependant-que ceux-là ayant-saisi-avec-force Jésus l’ont-conduit-au-loin vers Caïphe le Chef-des-prêtres, là-où les scribes et les anciens ont-été-rassemblés.
58 le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement. 58 Cependant, Pierre le suivait au-loin à-distance jusqu’au parvis du Chef-des-prêtres, et étant-entré dedans, il était-assis conjointement-avec les intendants-de-service [pour] voir l’achèvement.
59 Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas, 59 Cependant, les chefs-des-prêtres et le sanhédrin entier cherchaient un témoignage-de-mensonge contre Jésus de-telle-manière-qu’ils le mettent-à-trépas-désormais.
60 et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux 60 Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…
61 dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison. 61 … ont-parlé-ainsi : Celui-ci a-déclaré : J’ai-la-puissance-de délier-à-terre le sanctuaire de Dieu et à-travers trois jours, de [l’]édifier-en-maison.
62 et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre; 62 Et, s’étant-redressé, le Chef-des-prêtres lui a-parlé : [N’est-ce] rien-du-tout [que] tu réponds ? Qu’[est-ce que] ceux-ci témoignent-contre toi ?
63 le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu aies dit si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu. 63 Cependant, Jésus restait-en-silence. Et le Chef-des-prêtres lui a-parlé-ainsi : Je t’adjure, selon le Dieu vivant, afin-que tu nous parles-désormais [pour nous dire] si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu !
64 dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel. 64 Il lui parle-ainsi, Jésus : [c’est] toi [qui] a-parlé-ainsi. Toutefois, je vous parle-ainsi : Depuis [cet] instant, vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le chef sacrificateur fracassa à travers les himations de lui disant· blasphéma· quel encore besoin nous avons de témoins; voici maintenant vous écoutâtes la blasphémie· 65 Alors le Chef-des-prêtres a-mis-en-pièces ses habits en-parlant-ainsi : Il a-blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ! Maintenant, vous avez-écouté le blasphème !
66 quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est. 66 Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !
67 Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent 67 Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé…
68 disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi; 68 … en-parlant-ainsi : Prophétise pour nous, Christ ! Qui est celui qui- te -donne-un-coup ?
69 Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen. 69 Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !
70 celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis. 70 Cependant-que lui a-nié par-devers tous en-parlant-ainsi : je ne sais pas de quoi tu parles !
71 Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen. 71 Étant-sorti cependant envers le portail, une autre l’a-vu et parle-ainsi à ceux [qui sont] là : Celui-ci était conjointement-avec Jésus, le Nazôréen !
72 et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain. 72 Et à-nouveau, il a-nié au-sein-d’un serment : Je ne connais pas l’Homme !
73 Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait. 73 À-la-suite-de peu, cependant, étant-venu-vers [lui], ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus [là] ont-ainsi-parlé à Pierre : En-vérité, toi aussi, [c’est l’un] d’entre eux [que] tu es, et en-effet, ton dire, [c’est] évident [qu’]il te fait !
74 alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa. 74 Alors il a-commencé à couvrir-d’anathémes et à jurer : Je ne sais pas l’Homme ! Et aussitôt un coq a-donné-de-la-voix.
75 et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement. 75 Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.


MATTHIEU  27
1 de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui· 1 Cependant, le-matin étant-advenu, [c’est] un conseil-en-délibération [qu’]ont-pris tous les chefs-des-prêtres et les anciens du peuple contre Jésus de-sorte-de le mettre-à-trépas.
2 et ayants liés lui déconduisirent et transmirent à Pilatus à le à gouverneur. 2 Et l’ayant-lié, il [l’]ont-conduit-au-loin et [l’]ont-livré à Pilate le gouverneur.
3 Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens 3 Alors, ayant-vu, Judas — celui qui- le -livre —, qu’il a-été-jugé-en-condamnation, s’étant-repenti, a-[re]tourné les trente monnaies-d’argent aux chefs-des-prêtres et aux anciens…
4 disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras. 4 … en-parlant-ainsi : J’ai-péché en-ayant-livré un sang innocent ! Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] vers nous ? [C’est] toi [qui] verras !
5 et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla. 5 Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.
6 Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est. 6 Cependant, les chefs-des-prêtres ayant-pris les monnaies-d’argent ont-parlé-ainsi : Il n’est- pas -en- [notre] -pouvoir-de jeter celles-ci envers le korbân puisque [c’est] une valeur de sang [qu’]il est.— Le korbân est un terme hb, ˆb;rqo, signifiant l’offrande.
7 conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers. 7 Cependant, ayant-pris conseil-en-délibération, ils ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique, à-partir-d’elles, le Champ du Potier envers un [lieu d’]ensevelissement pour les étrangers.
8 par le fait de cela fut appelé le champ celui-là champ de sang jusqu'à de celle aujourd'hui. 8 C’est-pourquoi a-été-appelé, ce champ-là : Champ de Sang jusqu’aujourd’hui.
9 alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël, 9 Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète parlant-ainsi : Et ils ont-pris les trente monnaies-d’argent, la valeur de ce qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-valeur, [ce] qu’ils ont-mis-en-valeur de-la-part-des fils d’Israël…
10 et donnèrent eux envers le champ de le de potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître. 10 … et ils ont-donné celles-ci envers le Champ du Potier, selon-ce-qu’il a-ordonnancé-avec moi, [le] Seigneur.
11 Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis. 11 Cependant, Jésus s’est-maintenu par-devers le gouverneur. Et il l’a-pressé-de-questions, le gouverneur, en-parlant-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? Cependant, Jésus a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
12 et en à ce être accusé lui sous l'effet de les de chefs sacrificateurs et de les de plus anciens aucun répondit. 12 Et dans le-fait-d’être-condamné-publiquement, lui, sous-l’obédience-des chefs-des-prêtres et des anciens, il n’a- rien-du-tout -répondu.
13 alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre; 13 Alors il lui parle-ainsi, Pilate : N’écoutes-tu pas combien ils témoignent-contre toi ?
14 et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement. 14 Et il ne lui a- pas -répondu, pas-même vers un-seul propos, de-sorte-de s’étonner, le gouverneur, excessivement.
15 Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient. 15 Cependant, selon [chaque] fête, il se-trouvait-avoir-eu-pour-coutume, le gouverneur, de délier-loin-d’[eux] l’un [des] détenu[s]-en-liens pour la foule, celui-qu’ils-voulaient.
16 avaient cependant alors lié sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba. 16 Ils avaient cependant alors un détenu-en-liens éminent étant-nommé (= parlé) // Jésus // BarAbbas.
17 de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ; 17 Se-trouvant-avoir-été-rassemblés donc, eux, il leur a-parlé-ainsi, Pilate : Lequel voulez- vous -que je délie-loin-de vous ? // Jésus le // BarAbbas ou Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ?
18 avait su car en-ce-que par le fait de envie transmirent lui. 18 Il se-trouvait-avoir-su en-effet que [c’est] en-raison-de l’envie [qu’]ils le [lui] ont-livré.
19 de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui. 19 S’asseyant cependant, lui, sur la tribune, elle a-envoyé [un Homme] vers lui, sa femme, parlant-ainsi : [Qu’il n’y ait] rien pour toi et pour ce juste-là ! [C’est] considérablement en-effet [que] j’ai-souffert aujourd’hui selon un songe en-raison-de lui !
20 Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin que que s'aient demandé le Bar-Abba, le cependant Iésous que aient dépéri. 20 Cependant, les chefs-des-prêtres et les anciens ont-rendu-dociles les foules afin-qu’elles demandent-désormais BarAbbas, cependant-que Jésus, elles [le] mèneraient-à-sa-perte-désormais.
21 ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba. 21 Ayant-répondu cependant, le gouverneur leur a-parlé-ainsi : Lequel voulez- vous, depuis les deux, -que je délie-loin-de vous -désormais ? Cependant, eux ont-parlé-ainsi : BarAbbas !
22 dit à eux le Pilatus· quel donc que j'aie fait Iésous celui étant dit Christ; disent tous· soit crucifié. 22 Il leur parle-ainsi, Pilate : Que ferai- je donc -désormais de Jésus, celui qui-est-nommé (= parlé) Christ ? Ils parlent- tous -ainsi : Qu’il soit-crucifié !
23 celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié. 23 Cependant, celui-ci a-déclaré : Quelle chose-malicieuse en-effet a- t-il -faite ? Cependant, [c’est] abondamment [qu’]ils hurlaient en-parlant-ainsi : Qu’il soit-crucifié !
24 Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez. 24 Cependant, Pilate, ayant-vu que [ce n’est en] rien-du-tout [que cela] apporte-un-crédit, mais [que] davantage [c’est] un tollé-de-cris [qui] advient, ayant-pris de l’eau, il s’est-lavé les mains en-face-de la foule en-parlant-ainsi : [C’est] innocent [que] je suis, loin-du sang de ce // juste //-ci ! [C’est] vous [qui] verrez !
25 et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous. 25 Et ayant-répondu, tout le peuple a-parlé-ainsi : Son sang [qu’il soit] sur nous et sur nos enfants !
26 alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin que que ait été crucifié. 26 Alors il a-délié-loin-d’[eux] BarAbbas, cependant-que Jésus, [l’]ayant-flagellé, il [l’]a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais.
27 Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale. 27 Alors les soldats du gouverneur, prenant-auprès-d’[eux] Jésus envers le prétoire, ont-rassemblé sur lui la cohorte entière.
28 et ayants dévêtus lui chlamyde écarlate posèrent autour à lui, 28 Et l’ayant-dévêtu, [c’est] une chlamyde écarlate [qu’]ils ont-placée-autour-de lui…
29 et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens, 29 … et ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines, il [l’]ont-imposée sur sa tête, et un calame dans sa droite. Et, s’étant-agenouillés par-devers lui, il se-sont-joué-de lui en-parlant-ainsi : Réjouis-toi, roi des Juifs !
30 et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui. 30 Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.
31 Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier. 31 Et lorsqu’ils se-sont-joué-de lui, ils l’ont-dévêtu de la chlamyde et l’ont-revêtu de ses habits, et l’ont-conduit-au-loin envers le-fait-de [le] crucifier.
32 Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui. 32 Étant-sortis cependant, ils ont-trouvé un Homme de Cyrène, [répondant] au nom de Simon. Ils ont-requisitionné celui-ci afin-qu’il lève-désormais sa croix.
33 Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, cequel est de Crâne Lieu étant dit, 33 Et étant-venus envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Golgotha, qui est étant-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne…
34 donnèrent à lui boire vin avec de bile ayant été mixé· et se ayant goûté non voulut boire. 34 … ils lui ont-donnné à boire du vin mêlé conjointement-avec-d’absinthe, et [l’]ayant-goûté, il n’a- pas -voulu boire.
35 Ayants crucifiés cependant lui se partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot, 35 L’ayant-crucifié cependant, ils ont-mis-en-partage ses habits en jetant [le] sort.
36 et étants assis gardaient lui là. 36 Et étant-assis, ils le gardaient là.
37 Et surposèrent sur le haut de la de tête de lui la cause de lui ayante étée graphée· celui-ci est Iésous le roi de les de Ioudaiens. 37 Et ils ont-imposé au-dessus-de sa tête son motif [de condamnation] se-trouvant-avoir-été-écrit : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches. 38 Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches.
39 Ceux cependant se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux 39 Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement…
40 et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix. 40 … et en-parlant-ainsi : [Toi] qui-délie-à-terre le sanctuaire et en trois jours qui- [l’] -édifie-en-maison, sauve-toi toi-même, si [c’est] Fils de Dieu [que] tu es ! // Et // descends loin-de la croix !
41 semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants avec de les de lettrés et de plus anciens disaient· 41 Identiquement aussi les chefs-des-prêtres, le bafouant conjointement-avec les scribes et les anciens s’adressaient-ainsi :
42 autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui. 42 [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, [cependant-que] lui-même n’a- pas -la-puissance de se-sauver ! [C’est] roi d’Israël [qu’]il est ! Qu’il descende maintenant loin-de la croix et nous mettrons- [notre] -foi en-ce-qui- le -concerne !
43 a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils. 43 Il se-trouve-avoir-été-rendu-docile quant-à Dieu, qu’il [le] délivre maintenant s’il [le] veut ! En-effet, il a-parlé-ainsi : [C’est] de Dieu [que] je suis Fils !
44 Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui. 44 Cependant, même aussi les brigands, ceux qui-ont-été-crucifiés avec lui, le réprouvaient.
45 Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième. 45 Cependant, depuis [la] sixième heure, une ténèbre est-advenue sur toute la terre jusqu’à [la] neuvième heure.
46 autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement; 46 Cependant, [c’est] autour-de la neuvième heure [qu’]il a-poussé-un-cri, Jésus, à voix grande, en-parlant-ainsi : Éli, Éli léma sabachtani ! C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu ! Afin-de-quoi m’as- tu -délaissé ?
47 des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci. 47 Cependant, quelques-uns de ceux se-trouvant-s’être-tenus là, ayant-écouté, parlaient-ainsi : [C’est vers] Èlie [qu’]il donne-de-la-voix, celui-ci !
48 et directement ayant couru un du-sortant de eux et ayant pris éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui. 48 Et aussitôt, ayant-couru, l’un d’entre eux, et ayant-pris une éponge aussi-bien-que [la] remplissant de vinaigre et [la] plaçant-autour-d’un calame, le faisait-boire.
49 les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui. 49 Cependant, les restants [lui] parlaient-ainsi : Abandonne ! Voyons-désormais s’il vient, Èlie, [celui] qui- le-sauvera !
50 le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle. 50 Cependant, Jésus, hurlant à-nouveau d’une voix grande, à-abandonné l’esprit.
51 Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé, 51 Et voici : le rideau du sanctuaire s’est-déchiré depuis [le] haut jusqu’en-bas envers deux [morceaux], et la terre a-frissoné et les rochers se-sont-déchirés.
52 et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé, 52 Et les mémoriaux se-sont-ouverts, et de-nombreux corps des saints qui-se-trouvent-avoir-été-endormis ont-été-éveillés…
53 et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux. 53 … et étant-sortis hors-des mémoriaux, [chacun] à-la-suite-de son éveil, ils sont-entrés envers la sainte cité et se-sont-manifestés-clairement à de-nombreux.
54 Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci. 54 Cependant, le centurion et ceux qui-, conjointement-avec lui, -gardent Jésus, ayant-vu le séisme et les-choses qui-sont-advenues, ont-craint furieusement en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] Fils, il était, celui-ci.
55 Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui· 55 Cependant, étaient là de nombreuses femmes au-loin, à-distance, observant-avec-attention, qui-ont-suivi Jésus depuis la Galilée en- le -servant-en-ministre.
56 en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï. 56 Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.
57 de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous· 57 Cependant, le-soir étant-advenu, est-venu un Homme riche depuis Arimathie, [du] nom [de] Jôsèph qui lui aussi a-été-fait-apprenti de Jésus.
58 celui-ci ayant venu vers à le à Pilatus se demanda le corps de le de Iésous. alors le Pilatus ordonna être redonné. 58 Celui-ci, étant-venu-vers Pilate, a-demandé le corps de Jésus. Alors Pilate a-mis-en-demeure-de [le lui] faire-rendre.
59 Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui [en] à sindon à pure 59 Et ayant-pris le corps, Jôsèph l’a-enroulé // dans // un drap-de-lin pur…
60 et posa lui en à le à nouveau de lui à mémorial cequel tailla en à la à roche et ayant roulé auprès pierre grand à la à porte de le de mémorial éloigna. 60 … et il [l’]a-placé dans son mémorial neuf, celui-qu’il a-taillé dans le rocher, et ayant-roulé une grande pierre à la porte du mémorial, il s’est-éloigné.— Une tradition malgache veut que soit déposé dans un nouveau caveau l’ancêtre de toute nouvelle lignée. Il n’est pas impossible de comprendre le sens de ce mémorial neuf dans ce sens.
61 Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau. 61 Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.
62 à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus 62 Cependant, le lendemain-suivant qui est à-la-suite-du [jour de] la Préparation, se-sont-rassemblés les chefs-des-prêtres et les Pharisiens vers Pilate…
63 disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en-ce-que celui-là le égareur dit encore vivant· après trois journées je suis éveillé. 63 … en-parlant-ainsi : Seigneur, nous avons-fait-mémoire que celui-là, l’égareur, a-parlé-ainsi en-vivant encore : [C’est] à-la-suite-de trois jours [que] je suis-éveillé !
64 ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première. 64 Mets- donc -en-demeure, [pour] le sépulcre, d’être-tenu-en-sûreté jusqu’au troisième jour, de-peur-qu’étant-venus, ses apprentis ne le volent et parlent-ainsi-désormais au peuple : Il a-été-éveillé depuis les morts, et il sera, le dernier égarement, pire-que le premier.
65 déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su. 65 Il leur a-déclaré, Pilate : Vous avez une troupe-de-garde. Retirez-vous, tenez- [le] -en-sûreté comme vous savez [le faire].
66 ceux cependant ayants étés allés se sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec de la de custodia. 66 Cependant, ceux-ci, étant-allés, ont-tenu-en-sûreté le sépulcre en-scellant la pierre conjointement-avec la troupe-de-garde.


MATTHIEU  28
1 Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau. 1 Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.
2 et voici séisme se devint grand· ange car de Maître ayant descendu du-sortant de ciel et ayant venu vers roula au loin le pierre et était assis sur le haut de lui. 2 Et voici-qu’un grand séisme est-advenu. En-effet, un Proclamateur du Seigneur est-descendu à-partir-du ciel, et étant-venu-vers [le sépulcre], il a-roulé-au-loin la pierre et était-assis au-dessus-de lui.
3 était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige. 3 Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.
4 au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts. 4 Cependant, depuis la crainte [qu’ils ont eue] de lui, ils ont-frissoné, ceux qui-gardent, et ont-été-fait-advenir comme morts.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
5 Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez· 5 Cependant, ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi aux femmes : Ne craignez pas, vous ! Je me-trouve-avoir-su en-effet que [c’est] Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié, [que] vous cherchez.
6 non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait. 6 Il n’est pas ici. En-effet, il a-été-éveillé selon-qu’il a-parlé. Jusqu’ici ! Voyez le lieu, là- [même] -où il était-couché.
7 et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous. 7 Et étant-allées promptement, parlez-ainsi à ses apprentis : Il a-été-éveillé depuis les morts, et voici-qu’il vous conduit-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez. Voici, je vous ai-parlé.
8 Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui. 8 Et s’étant-éloigné promptement loin du mémorial, [c’est] au-sein-d’une crainte et d’une grande joie [qu’]elles ont-couru pour partir-proclamer [cela] à ses apprentis.
9 et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui. 9 Et voici que Jésus est-arrivé-pour- [les] -rejoindre en-parlant-ainsi : Réjouissez-vous ! Cependant, celles-ci, étant-venues-vers [lui] ont-saisi-avec-force ses pieds et elles se-sont-prosternées-vers lui.
10 alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et là moi se verront. 10 Alors il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ne craignez pas. Retirez-vous [et] partez-proclamer à mes frères qu’ils s’éloignent envers la Galilée, et-là, [c’est] moi [qu’]ils verront.
11 de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus. 11 Cependant-qu’allant, elles, voici-que quelques-uns de la troupe-de-garde sont-venus envers la cité et sont-partis-proclamer aux chefs-des-prêtres les-choses étant-advenues en-totalité.
12 et ayants étés menés ensemble avec de les de plus anciens conseil en outre ayants pris objets d'argents suffisants donnèrent à les à soldats 12 Et ayant-été-rassemblés conjointement-avec les anciens, ussi-bien ayant-pris conseil-en-délibération, [ce sont] des monnaies-d’argent assez-importantes [qu’]ils ont-données aux soldats…
13 disants· dites en-ce-que les disciples de lui de nuit ayants venus volèrent lui de nous de se mettants au coucher. 13 … en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi : Ses apprentis, étant-venus de nuit l’ont-volé, nous nous-étant-endormis.
14 et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons. 14 Et si-le-cas-échéant ceci est-écouté quant-au gouverneur, nous // le // rendrons-docile et vous, [c’est] non-inquiets [que] nous vous ferons.
15 ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée]. 15 Ceux-ci cependant ayant-pris les monnaies-d’argent ont-fait comme ils ont-été-enseignés. Et elle a-été-répandue-en-rumeur, cette parole-ci, auprès-des Juifs jusqu’// au-jour-d’ //aujourd’hui.
16 Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où se ordonnança à eux le Iésous, 16 Cependant, les onze apprentis sont-allés envers la Galilée envers la montagne qu’il leur a-ordonnancée, Jésus.
17 et ayants vus lui prosternèrent vers, ceux cependant doutèrent. 17 Et, l’ayant-vu, ils se-sont-prosternés-vers [lui], eux-qui cependant ont-douté.— La trad. commune de ce verset est : d’aucuns cependant eurent des doutes (B.J.), mais le gr. n’oblige pas une telle interprétation. Le ch. Osty l’avait bien vu, lui qui, dans ses premières trad. (1949) lisait : eux-qui cependant avaient-douté, ce qui, de son avis, correspond beaucoup mieux au contexte et à l’esprit de l’évangile de Mt.
18 et ayant venu vers le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur [de la] de terre. 18 Et étant-venu-vers [eux], Jésus s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Tout pouvoir m’a-été-donné dans [le] ciel et sur // la // terre.
19 ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de souffle, 19 Étant-allés, donc, faites-apprentis toutes les nations, les baptisant envers le nom du Père, et du Fils et du saint Esprit…
20 enseignants eux garder tous autant lesquels je me commandai à vous· et voici moi avec de vous je suis toutes les journées jusqu'à de la de achèvement commun de le de ère. 20 … leur enseignant à tout garder, autant-que je vous [en] ai-donné-le-commandement. Et voici-que moi, [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis, tous les jours jusqu’à l’achèvement-commun de [l’]ère.