GALATES
GALATES 1
01 Paulus envoyé non à partir des êtres humains ni même de par être humain mais de par Iésous Christ et Dieu père de celui l'ayant éveillé hors des morts,
02 et tous les frères avec moi aux églises de la Galatie,
03 grâce à vous et paix depuis notre Dieu père et Maître : Iésous Christ
04 de celui s'ayant donné lui-même autour de nos fautes, de telle manière qu'il nous ait extrait du sortant de l'ère de celle méchante ayante installée à l'instant selon la volonté de notre Dieu et père,
05 à lequel la gloire envers les ères des ères, amen.
06 J'étonne en ce que ainsi rapidement vous vous transposez du-loin de celui vous ayant appelé dans la grâce de Christ envers un autre-différent évangile,
07 qui n'est pas un autre, sinon des quelconques sont ceux vous troublants et voulants trans-tourner l'évangile du Christ.
08 Mais aussi si le cas échéant nous ou un ange du sortant du ciel qu'il [vous] évangélise à côté duquel nous vous évangélisâmes, anathème soit-il.
09 Comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· Si un quelconque vous évangélise à côté duquel vous prîtes à côté, anathème soit-il.
10 Car à l'instant des êtres humains je persuade ou le Dieu ? Ou je cherche aux êtres humains plaire ? Si encore aux êtres humains je plaisais, de Christ esclave non le cas échéant je m'étais.
11 Car je vous fais connaître, frères, l'évangile celui ayant été évangélisé sous mon effet en ce qu'il n'est pas selon un être humain·
12 Car non cependant moi à côté d'être humain je le pris à côté ni je fus enseigné, mais par une découverte de Iésous Christ.
13 Car vous écoutâtes la mienne re-tournure à un moment dans le Ioudaisme, en ce que selon une hyperbole je poursuivais l'église du Dieu et je la ravageais,
14 et je progressais dans le Ioudaisme au-dessus de nombreux âges communs en mon gène, plus surabondamment zélote subsistant des transmissions de mes paternelles.
15 Lorsque cependant estima en bien [le Dieu] celui m'ayant délimité du sortant de la cavité ventrale de ma mère et ayant appelé par sa grâce
16 pour découvrir son fils en moi, afin que je l'évangélise dans les ethnies, directement je ne me re-posai pas vers la chair et le sang
17 ni cependant je vins vers le haut envers Ierosolymas vers ceux d'avant moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je re-tournai en arrière envers Damas.
18 Ensuite après trois ans je vins vers le haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je sur-restai vers lui quinze journées,
19 autre-différent cependant des envoyés je ne vis pas sinon Iakobos le frère du Maître.
20 Les choses que cependant je vous graphe, voici en vue du Dieu en ce que je ne mens pas.
21 Ensuite je vins envers les climats de la Syrie et de la Cilicie·
22 Je m'étais cependant étant méconnu à la face aux églises de la Ioudaia celles en Christ.
23 Seulement cependant elles étaient écoutants en ce que celui nous poursuivant à un moment maintenant évangélise la croyance laquelle à un moment il ravageait,
24 et elles glorifiaient en moi le Dieu.
GALATES 2
01 Ensuite à-travers quatorze années de nouveau je montai envers Ierosolymas avec Bar-Nabas ayant co-pris à côté aussi Titus·
02 Je montai cependant selon une découverte· Et je leur posai-vers-le-haut {re-posai} l'évangile que j'annonce dans les ethnies, contre séparément cependant à ceux étants estimés, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.
03 Mais pas même Titus celui avec moi, Hellèn étant, fut contraint d'être circoncis·
04 Par le fait cependant des introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté pour espionner notre liberté laquelle nous avons en Christ Iésous, afin qu'ils nous esclavageront vers le bas,
05 auxquels pas même vers une heure nous cédâmes à la sous-ordination, afin que la vérité de l'évangile qu'elle ait resté constamment vers vous.
06 À partir cependant de ceux estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient-ils pas – un – pour moi il diffère· Face [le] Dieu d'un être humain il ne prend pas – car ceux étants estimés ne posèrent pas – un – vers le haut vers moi,
07 mais au contraire ayants vus en ce que j'ai été cru pour l'évangile du prépuce tout comme Pierre de la circoncision,
08 car celui ayant en-ergisé pour Pierre envers l'envoi de la circoncision en-ergisa aussi pour moi envers les ethnies,
09 et ayants connus la grâce celle m'ayante étée donnée, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux étants estimés être des piliers, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·
10 Seulement des pauvres afin que nous mémorions, ce qu'aussi je fus en hâte même ce-ci de faire.
11 Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, contre face à lui j'anti-dressai, en ce que ayant été contre-connu il était.
12 Car avant le fait de venir des quelconques à partir de Iakobos, avec des ethnies il co-mangeait· Lorsque cependant ils vinrent, il soustrayait et délimitait lui-même s'effrayant ceux issus de la circoncision.
13 Et furent hypocrités avec lui [aussi] les Ioudaiens restants, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec eux à l'hypocrisie.
14 Mais lorsque je vis en ce qu'ils ne marchent pas droit vers la vérité de l'évangile, je dis au Képhas en devers de tous· Si toi Ioudaien subsistant Ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains à ioudaizer ?
15 Nous à nature Ioudaiens et non fauteurs issus des ethnies·
16 Ayants sus [cependant] en ce que "non" est justifié un être humain issu des travaux de loi si -le-cas-échéant- non par une croyance de Iésous Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que nous ayons été justifiés issu de croyance de Christ et "non" issu des travaux de loi, en ce que issu des travaux de loi "non" sera justifiée toute chair.
17 Si cependant cherchants à être justifiés en Christ nous fûmes trouvés aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ [est] de faute serviteur ? Puisse-t-il ne pas se devenir.
18 Car si les choses que je déliai vers le bas celles-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse ensemble.
19 Car moi par une loi à une loi je détrépassai, afin qu'à Dieu que j'aie vécu. Au Christ j'ai été crucifié avec·
20 Je vis cependant non plus moi, il vit cependant en moi Christ· Ce que cependant maintenant je vis dans la chair, dans la croyance je vis à celle du fils du Dieu de celui m'ayant aimé et s'ayant transmis lui-même pour moi.
21 Je ne démets pas la grâce du Dieu· Car si par une loi [est la] justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.
GALATES 3
01 O inintelligents Galates, qui vous jeta mauvais oeil auxquels contre yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié ?
02 Ce-ci seulement je veux apprendre à partir de vous· Issu des travaux de la loi le souffle vous prîtes ou issu de l'écoute de la croyance ?
03 Ainsi inintelligents vous êtes, ayants originés dans le souffle maintenant à chair vous vous sur-achevez ?
04 Tants de choses vous souffrîtes sans cause ? Si du moins aussi sans cause.
05 Celui donc vous sur-fournissant comme chorège le souffle et en-ergisant puissances en vous, issu de travaux de loi ou issu de écoute de croyance ?
06 Selon comme Abraam crut au Dieu, et il lui fut calculé envers une justice·
07 Connaissez par conséquent en ce que ceux issus de croyance, ceux-ci fils ils sont de Abraam.
08 Ayante vue d'avance cependant la graphe en ce que issu de croyance justifie les ethnies le Dieu, elle évangélisa d'avance au Abraam en ce que seront en-élogiés en toi toutes les ethnies·
09 De sorte que ceux issus de croyance sont élogiés avec le croyant Abraam.
10 Car autant lesquels issus des travaux de loi ils sont, sous [la] contre-imprécation {κατάραν|totale-malédiction} ils sont· Car il a été graphé en ce que sur-contre-imprécation {sur-totale-malédiction} tout lequel ne reste pas dans toutes les choses ayantes été graphées dans le papier de bible de la loi pour les faire.
11 En ce que cependant en loi aucun est justifié à côté de Dieu, évident, en ce que le juste issu de croyance se vivra·
12 La cependant loi n'est pas issue de croyance, mais celui les ayant faits se vivra en eux.
13 Christ nous acheta au-dehors à l'agora du sortant de la contre-imprécation {κατάρας|totale-malédiction} de la loi se ayant devenu pour nous contre-imprécation, en ce que il a été graphé· Sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur un bois,
14 afin qu'envers les ethnies l'éloge du Abraam qu'elle ait devenu en Christ Iésous, afin que la promesse du souffle que nous ayons pris par la croyance.
15 Frères, selon l'être humain je dis· Pourtant d'un être humain ayante étée confirmée une disposition pas – un – ne démet ou se ordonne au-travers au-dessus.
16 Au cependant Abraam furent dit les promesses et à sa semence. Non dit· Et aux semences, comme sur de nombreux mais comme sur de – une –· Et à ta semence, lequel est Christ.
17 Ce-ci cependant je dis· Une disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet du Dieu la – après quatre cents et trente années ayante-devenue – loi n'annule pas envers le fait de rendre complètement sans travail la promesse.
18 Car si issu de loi [est] l'héritage, non plus issu de promesse· Au cependant Abraam par une promesse a fait grâce le Dieu.
19 Quoi donc la loi ? En grâce des transgressions elle fut apposée, jusqu'à l'extrémité qu'elle ait venu la semence à laquelle il a été promis, ayante été au-travers ordonnée au-travers des anges dans la main d'un médiateur.
20 Le cependant médiateur de – un – n'est pas, le cependant Dieu – un – il est.
21 La donc loi contre les promesses [du Dieu] ? Puisse-t-il ne pas se devenir. Car si fut donnée une loi celle se pouvant faire vivre, réellement en loi le cas échéant était la justice·
22 Mais ferma à clef ensemble la graphe toutes les choses sous [la] faute, afin que la promesse issue de la croyance de Iésous Christ qu'elle ait été donnée aux croyants.
23 Avant le fait cependant de venir la croyance, sous [la] loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers l'imminante croyance pour être dé-couvert,
24 de sorte que la loi a devenu notre pédagogue envers Christ, afin que issu de la croyance que nous ayons été justifiés·
25 De ayante venue cependant la croyance non plus sous [la] pédagogue nous sommes.
26 Car tous fils de Dieu vous êtes par la croyance en Christ Iésous·
27 Car autant lesquels envers Christ vous fûtes baptisés, Christ vous vous en-vêtîtes.
28 Il n'a pas dedans Ioudaien ni cependant Hellèn, il n'a pas dedans esclave ni cependant libre, il n'a pas dedans mâle et femelle· Car vous tous – un – vous êtes en Christ Iésous.
29 Si cependant vous de Christ, par conséquent de la semence d'Abraam vous êtes, selon la promesse des héritiers.
GALATES 4
01 Je dis cependant, sur autant de temps que l'héritier est infantile, aucun il diffère d'un esclave, étant Maître de tous,
02 mais il est sous [les] administrateurs {tuteurs} et [les] légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la [journée] fixée d'avance du père.
03 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments du monde nous nous étions ayants étés esclavagés·
04 Lorsque cependant vint la plénitude du temps, envoya au-dehors le Dieu son fils, ayant devenu du sortant d'une femme, ayant devenu sous [la] loi,
05 Afin que ceux sous [la] loi qu'il ait acheté au-dehors à l'agora, afin que nous ayons reçu l'adoption filiale.
06 En ce que cependant vous êtes fils, envoya au-dehors le Dieu le souffle de son fils envers nos coeurs croassant· Abba le père.
07 De sorte que tu n'es plus esclave mais fils· Si cependant fils, aussi héritier de par Dieu.
08 Mais alors certes n'ayants pas sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux de nature n'étants pas aux dieux·
09 Maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment vous sur-tournez de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments auxquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez ?
10 Journées vous vous épiez et mois et moments et années,
11 je m'effraie pour vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous.
12 Que vous vous devenez comme moi, en ce que moi aussi comme vous, frères, je me [supp]lie de vous. Pas – un – vous me fîtes injustice·
13 Vous avez su cependant en ce que par le fait d'une infirmité de la chair je vous évangélisai au plus avant,
14 et votre tentation dans ma chair vous n'exclûtes pas comme rien ni cependant vous crachâtes au-dehors, mais comme un ange de Dieu vous m'acceptâtes, comme Christ Iésous.
15 Où donc votre état bienheureux ? Car je témoigne pour vous en ce que si puissant vos yeux ayants arrachés vous me donnâtes.
16 De sorte que votre ennemi j'ai devenu étant vrai pour vous ?
17 Ils zélent pour vous non bellement, mais pour vous fermer à clef au dehors ils veulent, afin que pour eux que vous zéliez·
18 Beau cependant d'être zélé dans [ce qui est] beau en tout moment et non seulement dans le fait de m'être à côté vers vous.
19 Mes enfants, pour lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait été formé Christ en vous·
20 Je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer ma voix, en ce que je m'embarrasse en vous.
21 Dites-moi, ceux sous [la] loi voulants être, la loi non vous écoutez ?
22 Car il a été graphé en ce que Abraam eut deux fils, – un – du sortant de la jeune servante et – un – du sortant de la libre.
23 Mais celui certes du sortant de la jeune servante selon la chair il a été engendré, celui cependant du sortant de la libre par une promesse.
24 Lesquels des quelconques il est étants allégorisés· Car celles-ci sont deux dispositions, – une – certes à partir de la montagne de Sinaï engendrante envers un esclavage, laquelle une quelconque est Agar.
25 Ce [nom] cependant de Agar est la Sinaï montagne dans l'Arabie· Elle co-aligne au même rang cependant à la Ierousalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants.
26 Celle cependant d'en-haut Ierousalem libre elle est, laquelle une quelconque est notre mère·
27 Car il a été graphé· Sois-réjouie, stérile celle n'enfantante pas, fracasse et beugle, celle ne ressentante pas la douleur de l'accouchement· En ce que nombreux les enfants de la désertée, davantage que de celle ayante l'homme.
28 Vous cependant, frères, selon Isaak enfants de la promesse vous êtes.
29 Mais comme certes alors celui selon la chair ayant été engendré poursuivait celui selon le souffle, ainsi aussi maintenant.
30 Mais quoi dit la graphe ? Éjecte la jeune servante et son fils· Car non il n'héritera pas le fils de la jeune servante avec le fils de la libre.
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la jeune servante mais de la libre.
GALATES 5
01 À la liberté Christ nous libéra· Tenez donc debout et ne pas de nouveau au joug de l'esclavage soyez tenus au-dedans.
02 Voici moi Paulus je vous dis en ce que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous profitera "non" même – un –.
03 Je rends témoignage cependant de nouveau à tout être humain étant circoncis en ce qu'il est débiteur de faire la loi toute entière.
04 Vous fûtes rendus complètement sans travail au loin de Christ, lesquels des quelconques dans la loi vous êtes justifiés, de la grâce vous tombâtes dehors.
05 Car nous au souffle issu de la croyance une espérance de justice nous nous attendons longuement.
06 Car en Christ Iésous ni circoncision a une quelconque ténacité ni prépuce mais la croyance au-travers de l'amour en-ergisante.
07 Vous couriez bellement· Qui vous incisa pour ne pas être persuadé à la vérité ?
08 La persuasion ne sort pas de celui vous appelant.
09 Petit levain toute entière la pâte elle fermente.
10 Moi j'ai persuadé envers vous dans le Maître en ce que aucun autre vous sentirez· Celui cependant vous troublant mettra en charge l'objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant qu'il soit.
11 Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, pour-quoi encore suis-je poursuivi ? Par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de la croix.
12 Dûment aussi se dé-couperont ceux vous dérangeants.
13 Car vous sur la liberté vous fûtes appelés, frères· Seulement n'[est] pas la liberté envers une occasion à la chair, mais au-travers de l'amour soyez esclaves les uns les autres.
14 Car toute la loi en – un – discours a été faite plénitude, en celui-ci· Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez que ne pas sous l'effet des uns des autres que vous ayez été consumés.
16 Je dis cependant, au souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non que vous n'ayez pas achevé.
17 Car la chair désire en fureur contre le souffle, le cependant souffle contre la chair, car ces choses-ci les unes aux autres il se couche contre, afin que ne pas les choses si le cas échéant que vous vouliez ces choses-ci que vous fassiez.
18 Si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous [la] loi.
19 Luminants cependant il est les travaux de la chair, lesquels des quelconques il est pornation, impureté, luxure,
20 idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,
21 envies, ivresses, festins et les choses semblables à celles-ci, desquelles je vous prédis, selon comme je prédis en ce que ceux de telles choses pratiquants n'hériteront pas la royauté de Dieu.
22 Le cependant fruit du souffle il est amour, joie, paix, distance de fureur, utilité-bonté, bonté, croyance
23 douceur, force intérieure· Contre les telles choses il n'est pas une loi.
24 Ceux cependant du Christ [Iésous] la chair crucifièrent avec les passions de souffrances et les désirs en fureurs.
25 Si nous vivons au souffle, au souffle aussi que nous avancions en ligne.
26 Que nous ne devenions pas vides de gloires, les uns les autres s'appelants au-devant, enviants les uns les autres.
GALATES 6
01 Frères, si le cas échéant aussi qu'ait été pris à l'avance un être humain dans une quelconque chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement ce tel dans un souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.
02 Des uns les autres les poids mettez en charge et ainsi vous élèverez à plénitude la loi du Christ.
03 Car si estime un-quelconque être un-quelconque n'étant pas – un –, il appâte son propre sens.
04 Le cependant travail de proprement-lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement la vantardise il aura et non envers l'autre-différent·
05 Car chacun sa propre charge mettra en charge.
06 Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui catéchisant en toute bonnes choses.
07 Ne soyez pas égarés, Dieu n'est pas nargué. Car ce que si le cas échéant que sème un être humain, ceci aussi il moissonnera·
08 En ce que celui semant envers sa propre chair issu de la chair il moissonnera la corruption, celui cependant semant envers le souffle issu du souffle il moissonnera la vie éternelle.
09 Ce [qui est] cependant beau faisants que nous ne négligions pas malicieusement-intérieurement, car en son propre moment nous moissonnerons n'étants pas déliés à l'excès.
10 Par conséquent donc comme un moment [convenable] nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la croyance.
11 Voyez à combien grandes lettres je vous graphai à la mienne main.
12 Autant lesquels veulent faire bien de face dans la chair, ceux-ci vous contraignent pour être circoncis, seulement afin qu'à la croix du Christ Iésous qu'ils ne soient pas poursuivis.
13 Car pas même ceux-ci ayants étés circoncis eux-mêmes gardiennent la loi mais ils vous veulent être circoncis, afin que dans la-vôtre chair qu'ils s'aient vanté.
14 Pour moi cependant puisse-t-il ne pas se devenir de se vanter sinon en la croix de notre Maître Iésous Christ, à-travers laquelle pour moi monde a été crucifié et moi au monde.
15 Car ni circoncision est un quelconque ni prépuce mais nouvelle création.
16 Et autant lesquels à cette règle-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur l'Israël du Dieu.
17 Du restant des frappements pour moi ne pas – un – fournisse· Car moi les stigmates du Iésous en mon corps je mets en charge.
18 La grâce de notre Maître Iésous Christ avec votre souffle, frères· Amen.