2CORINTHIENS



2CORINTHIENS  1

01  Paulus envoyé de Christ Iésous de par volonté de Dieu et Timotheos le frère à l'église du Dieu à celle étante en Corinthe avec les saints à tous ceux étants dans l'Achaïe toute entière,
02  grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
03  Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, le père des compassions et Dieu de toute appellation-à-côté,
04  Celui nous appelant à côté sur toute notre oppression envers cela de se pouvoir, nous, d'appeler à côté ceux en toute oppression de par l'appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet du Dieu.
05  En-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances du Christ envers nous, ainsi de par le Christ surabonde aussi notre appellation-à-côté.
06  Soit cependant nous sommes oppressés, pour votre appellation-à-côté et sauvetage· Soit nous sommes appelés à côté, pour votre appellation-à-côté de celle s'énergisante en résistance des mêmes passions de souffrances desquelles aussi nous nous souffrons.
07  Et notre espérance [est] ferme pour vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes des passions de souffrances, ainsi aussi de l'appellation-à-côté.
08  Car non nous voulons pour vous de méconnaître, frères, de pour notre oppression de celle ayante devenue en l'Asie, en-ce-que selon hyper[-au-dessus-de-]bole hyper[-au-dessus-de-]puissance nous fûmes alourdis de sorte d'être embarrassé à l'excès nous aussi du fait de vivre·
09  Mais nous-mêmes en proprement-nous-mêmes la réponse-de-jugement du trépas nous avons eu, afin que n'ayants pas persuadés que nous soyons sur nous-mêmes mais sur le Dieu celui éveillant les morts·
10  Lequel du sortant de ce-aussi-grand-ci trépas il nous délivra et il délivrera, envers lequel nous avons espéré [en ce que] aussi encore il délivrera,
11  de sous-travaillants ensemble vous aussi pour nous à la supplication, afin que du sortant de nombreuses faces le – envers nous – don de grâce de par nombreux qu'il ait été rendu grâce pour nous.
12  Car notre vanterie celle-ci elle est, le témoignage de notre conscience, en-ce-que en sainteté et sincérité du Dieu, [et] non en sagesse charnellique mais en grâce de Dieu, nous fûmes re-tournés dans le monde, plus-surabondamment cependant vers vous.
13  Non car autres-choses nous vous graphons mais ou les choses que vous re-connaissez ou aussi vous sur-connaissez· J'espère cependant en-ce-que jusqu'à l'achèvement vous sur-connaîtrez,
14  selon comme aussi vous nous sur-connûtes de-loin d'une partie, en-ce-que votre vantardise nous sommes, tout comme vous aussi de nous en la journée de [notre] Maître Iésous.
15  Et à cette persuasion-ci je m'avais dessein auparavant vers vous de venir, afin qu'une deuxième grâce que vous ayez eu,
16  et de par vous de passer à travers envers Macédoine et de nouveau depuis Macédoine venir vers vous et sous votre effet d'être mandé en avant envers la Ioudaia.
17  Ceci donc s'ayant dessein ne serait-ce que par conséquent utilisai-je la légèreté ? Ou les choses que je me délibère selon chair je me délibère, afin que soit à côté de moi le oui oui et le non non ?
18  Croyant cependant le Dieu en-ce-que notre discours celui vers vous non est oui et non.
19  Car le – du Dieu – fils Iésous Christ celui en vous de par nous ayant été annoncé, de par moi et Silvanus et Timotheos, non se devint oui et non mais oui en lui il a devenu.
20  Car autant lesquelles promesses de Dieu, en lui le oui· C'est pourquoi aussi de par lui le amen au Dieu vers gloire de par nous.
21  Celui cependant nous affermissant avec vous envers Christ et nous ayant oint : Dieu,
22  Celui aussi nous ayant scellé et ayant donné l'arrhe du souffle en nos coeurs.
23  Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en-ce-que de vous épargnant non plus je vins envers Corinthe.
24  Non en-ce-que nous sommes maîtres de votre croyance mais co-travailleurs nous sommes de votre joie· Car à la croyance vous avez dressé.

2CORINTHIENS  2

01  Car je jugeai proprement-moi-même ceci : le fait de ne pas de nouveau en tristesse vers vous de venir.
02  Car si moi je vous attriste, aussi qui [sera] celui me réjouissant sinon celui étant attristé du sortant de moi ?
03  Et je graphai ceci même, afin que ne-pas ayant-venu tristesse que j'aie eu de la part desquels il me fallait d'être de joie, ayant persuadé sur vous tous en-ce-que la mienne joie de vous tous elle est.
04  Car du sortant de nombreuse oppression et de cohésion de coeur je vous graphai par de nombreuses larmes, non afin que vous ayez été attristés mais l'amour afin que vous ayez connu lequel j'ai plus surabondamment envers vous.
05  Si cependant quelqu'un a attristé, non moi il a attristé, mais depuis de partie, – afin que je ne sur-alourdisse pas –, vous tous.
06  Suffisant au tel cette survalorisation-ci celle sous l'effet des plus-nombreux,
07  de sorte que au-contraire davantage vous de faire grâce et d'appeler à côté, ne-pas en quelque manière à la plus surabondante tristesse qu'il ait été avalé le tel.
08  C'est pourquoi j'appelle à côté vous de confirmer envers lui amour·
09  Car envers ce-ci aussi je graphai, afin que j'aie connu votre épreuve, si envers toutes choses écoutants-en-soumissions vous êtes.
10  Auquel cependant un-quelconque vous faites grâce, aussi-moi· Car aussi moi ce que j'ai fait grâce, si un-quelconque j'ai fait grâce, par le fait de vous en face de Christ,
11  afin que nous n'ayons pas été abusé sous l'effet du Satanas· Car non ses cogitations nous méconnaissons.
12  Ayant venu cependant envers la Troade envers l'évangile du Christ et de porte m'ayante étée ouverte en Maître,
13  non j'ai eu relaxation à mon souffle au fait de ne pas me trouver Titus mon frère, mais ayant éloigné en ordonnance d'eux je sortis envers Macédoine.
14  Au cependant à Dieu "grâce" à celui en tout moment nous triomphant dans le Christ et l'odeur de sa connaissance rendant luminant par nous en tout lieu·
15  En ce que de Christ "odeur de bien" nous sommes au Dieu en ceux étants sauvés et en ceux dépérissants,
16  auxquels certes odeur du sortant de trépas envers trépas, auxquels cependant odeur du sortant de vie envers vie. Et vers ces choses-ci qui [est celui qui est] suffisant ?
17  Non car nous sommes comme les nombreux commerçants-au-détail le discours du Dieu, mais comme du sortant de sincérité, mais comme du sortant de Dieu en contre-face de Dieu en Christ nous bavardons.

2CORINTHIENS  3

01  Nous originons de nouveau nous-mêmes de co-stationner ? Ou ne-pas nous avons besoin comme quelques-uns de co-statiques épîtres vers vous ou du sortant de vous ?
02  Notre épître, vous, vous êtes, ayante étée en-graphée en nos coeurs, étante connue et étante re-connue sous l'effet de tous êtres humains,
03  étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous notre effet, ayante étée en-graphée non à noir mais à souffle de Dieu vivant, non en plaques pierreuses mais en plaques à coeurs charnelles.
04  Persuasion cependant telle nous avons de par le Christ vers le Dieu.
05  Non en-ce-que depuis proprement-nous-mêmes suffisants nous sommes de se mettre au compte quelque-chose comme du sortant de nous-mêmes, mais notre suffisance du sortant du Dieu,
06  lequel aussi rendit-suffisant nous serviteurs de nouvelle disposition, non de lettre mais de souffle· Car la lettre tue, le cependant souffle fait vivant.
07  Si cependant le service du trépas en lettres ayant été imprimé à pierres fut devenu en gloire, de sorte de ne pas se pouvoir regarder fixement les fils d'Israël envers la face de Môusês par le fait de la gloire de sa face, celle étante rendue complètement sans travail,
08  comment non pas davantage le service du souffle se sera en gloire ?
09  Car si au service de la condamnation [est à] gloire, à nombreux davantage surabonde le service de la justice à gloire.
10  Car aussi non a été glorifié ce ayant été glorifié en cette partie-ci à cause de la hyperbolisante gloire.
11  Car si ce qui est rendu complètement sans travail de par gloire, à nombreux davantage ce qui reste en gloire.
12  Ayants donc une telle espérance à nombreuse oralité-franche nous nous utilisons
13  et non tout comme Môusês posait couverture sur sa face vers le fait de ne pas regarder fixement les fils d'Israël envers l'achèvement de ce qui est rendu complètement sans travail.
14  Mais fut rendu calleux leurs cogitations. Car jusqu'à l'extrémité de la – aujourd'hui – journée la même couverture sur la re-connaissance de la vieille disposition elle reste, n'étante pas levée la couverture en-ce-que en Christ elle est rendue complètement sans travail·
15  Mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit re-connu Môusês, couverture sur leur coeur se couche·
16  Au moment où cependant si le cas échéant qu'on ait sur-tourné vers Maître, est enlevée-autour la couverture.
17  Le cependant Maître le souffle il est· Où cependant le souffle de Maître, liberté.
18  Nous cependant tous à ayant été levée la couverture à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés depuis de gloire envers gloire tout comme depuis de Maître souffle.

2CORINTHIENS  4

01  Par le fait de ce-ci, ayants ce service-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement
02  mais nous nous avons dé-dit les choses cachées de la honte, ne piétinants pas autour en aptitude à tout faire ni même fraudants le discours du Dieu mais à la lumination de la vérité co-dressants nous-mêmes vers toute conscience des êtres humains en vue du Dieu.
03  Si cependant aussi il est ayant été couvert notre évangile, en ceux se dépérissants il est ayant été couvert,
04  en lesquels le Dieu de cet ère-ci aveugla les cogitations des incroyants envers le fait de ne pas irradier l'illumination de l'évangile de la gloire du Christ, lequel est icône du Dieu.
05  Non car proprement-nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, proprement-nous-mêmes cependant vos esclaves par le fait de Iésous.
06  En-ce-que le Dieu celui ayant dit· Du sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en nos coeurs vers illumination de la connaissance de la gloire du Dieu en face de [Iésous] Christ.
07  Nous avons cependant ce trésor-ci en argileux ustensiles, afin que l'hyperbole de la puissance qu'elle soit du Dieu et pas du sortant de nous·
08  En toute chose étants oppressés mais non étants resserrés d'espace, étants embarrassés mais non étants embarrassés à l'excès,
09  étants poursuivis mais non étants laissés-totalement-intérieurement, étants jetés vers le bas mais non étants dépéris,
10  en tout moment la mortification du Iésous en le corps portants-autour, afin qu'aussi la vie du Iésous en notre corps qu'elle ait été rendue luminante.
11  Car toujours, nous, ceux vivants envers trépas, nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin qu'aussi la vie du Iésous qu'elle ait été rendue luminante en notre trépassable chair.
12  De sorte que le trépas en nous s'énergise, la cependant vie en vous.
13  Ayants cependant le même souffle de la croyance selon ce qui a été graphé· Je crus, c'est pourquoi je bavardai, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons,
14  ayants sus en ce que celui ayant éveillé le Iésous nous aussi avec Iésous il éveillera et il dressera à côté avec vous.
15  Car toutes les choses [sont] par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreuse par les plus nombreux l'action de grâce qu'elle ait surabondé envers la gloire du Dieu.
16  C'est pourquoi non nous négligeons-malicieusement-intérieurement, mais si aussi notre dehors être humain est corrompu à travers, mais notre dedans est rénové à journée et à journée.
17  Car le présentement léger de notre oppression selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement pour nous,
18  de nous ne visants pas les choses étantes regardées mais les choses n'étantes pas regardées· Car les choses étantes regardées vers des moments, les choses cependant n'étantes pas regardées éternelles.

2CORINTHIENS  5

01  Car nous avons su en-ce-que si le cas échéant notre sur-terrestre maison d'habitation du corps-de-tente qu'elle ait été déliée vers le bas, édification en maison du sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main, éternelle, dans les cieux.
02  Car aussi en ceci nous soupirons notre lieu d'habitat celui du sortant de ciel de se sur-en-vêtir sur-désirants,
03  si, certes, aussi s'ayants envêtus, non nus nous serons trouvés.
04  Car aussi ceux étants dans le corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur cela que non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin qu'ait été avalé le trépassable sous l'effet de la vie.
05  Celui cependant s'ayant mis au travail complètement nous envers ceci même : Dieu, celui nous ayant donné l'arrhe du souffle.
06  Courageants donc en tout moment et ayants sus en-ce-que immigrants dans le corps nous émigrons du-loin du Maître·
07  Car de par croyance nous piétinons-autour, non de par aspect·
08  Nous courageons cependant et nous bien-estimons davantage d'émigrer du sortant du corps et d'immigrer vers le Maître.
09  C'est pourquoi aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien-agréables à lui être.
10  Car tous ceux, nous, être rendus luminants il faut en devers de l'estrade du Christ, afin que s'ait pris soigneusement chacun les choses de par le corps vers les choses qu'il pratiqua, soit bonne soit malicieuse.
11  Ayants sus donc l'effroi du Maître, êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· J'espère cependant aussi en vos consciences d'avoir été rendus luminants.
12  Non de nouveau proprement-nous-mêmes nous vous co-dressons mais occasion vous donnants de vantardise pour nous, afin que vous ayez [de quoi tenir] vers ceux en face se vantants et pas en coeur.
13  Car soit nous extasiâmes, pour Dieu· Soit nous sommes sains de sens, pour vous.
14  Car l'amour du Christ nous tient-ensemble, ayants jugés ce-ci, en-ce-que – un – pour tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·
15  Et pour tous il détrépassa, afin que ceux vivants ne-pas-plus pour proprement-eux-mêmes qu'ils vivent mais pour celui pour eux ayant détrépassé et ayant été éveillé.
16  De sorte que nous à partir du maintenant "non" même – un – nous avons su selon chair· Et si nous avons connu selon chair Christ, mais maintenant non-plus nous connaissons.
17  De sorte que si quelqu'un en Christ, nouvelle création· Les originaires-choses il passa à côté, voici il a devenu nouvelles-choses.
18  Les choses cependant toutes du sortant du Dieu de celui ayant réconcilié nous à proprement-lui-même de par Christ et de nous ayant donné le service de la réconciliation,
19  comme en-ce-que Dieu était en Christ monde réconciliant à proprement-lui-même, ne se mettant pas au compte leurs chutes-de-côté et s'ayant posé en nous le compte de la réconciliation.
20  Pour Christ donc nous sommes anciens comme du Dieu appelant à côté de par nous· Nous [suppl]lions pour Christ, soyez-réconciliés au Dieu.
21  Le n'ayant pas connu faute pour nous faute il [le] fit, afin que nous que nous ayons été devenus justice de Dieu en lui.

2CORINTHIENS  6

01  Co-travaillants cependant aussi nous appelons à côté de-ne-pas envers vide la grâce du Dieu de vous accepter·
02  Car il dit· À un moment acceptable je te sur-écoutai et en une journée de sauvetage je t'aidai. Voici maintenant un moment bien-acceptable-auprès, voici maintenant une journée de sauvetage.
03  Pas même – une – chose en pas même – un – donnants achoppement, afin que n'ait pas été reproché le service,
04  mais en toute chose co-dressants nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en résistance nombreuse, en oppressions, en nécessités, en étroitesses d'espaces,
05  en heurtances, en gardiennages, en instabilités, en frappements, en insomnies, en jeûnes,
06  en consécration, en connaissance, en distance de fureur, en utilité-bonté, en souffle saint, en amour sans hypocrisie,
07  en discours de vérité, en puissance de Dieu· Par les armes de la justice des mains droites et mains gauches,
08  de par gloire et dévalorisation, de par diffamation et euphémie· Comme égareurs et vrais,
09  comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et n'étants pas mis à trépas,
10  comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même – un – ayants et toutes choses tenants-totalement.
11  Notre bouche a ouvert vers vous, Corinthiens, notre coeur a été élargi·
12  Non vous êtes resserrés d'espace en nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en vos entrailles·
13  La cependant même contre-rémunération, comme aux enfants je dis, soyez-élargis vous aussi.
14  Devenez-vous pas ayants un joug-balance différent aux incroyants· Car quelle participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre ?
15  Quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec incroyant ?
16  Quelle cependant totale-composition pour temple de Dieu avec idoles ? Car nous temple de Dieu – nous sommes – de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'en-habiterai maison en eux et j'em-piéterai-autour et je me serai leur Dieu et eux se seront mon peuple.
17  C'est pourquoi sortez du sortant du milieu d'eux et soyez-délimités, dit Maître, et d'impur touchez-vous pas· Et moi je m'accepterai envers vous
18  et je me serai pour vous envers père, et vous, vous vous serez pour moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.

2CORINTHIENS  7

01  Ces promesses-ci donc ayants, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes du-loin de toute noirceur de chair et de souffle, sur-achevants sainteté en effroi de Dieu.
02  Placez-nous· Aucun nous fîmes injustice, aucun nous corrompîmes, aucun nous abusâmes.
03  Vers une condamnation non je dis· Car j'ai prédit en-ce-que en nos coeurs vous êtes envers le fait de co-détrépasser et co-vivre.
04  Nombreuse pour moi oralité franche vers vous, nombreuse pour moi vanterie hyper-pour vous· J'ai été fait plénitude à l'appellation-à-côté, je suis hyper-surabondé à la joie sur toute notre oppression.
05  Car aussi de nous ayants venus envers Macédoine aucune a eu relaxation notre chair mais en toute chose étants oppressés· Du-dehors batailles, du-dedans effrois.
06  Mais celui appelant à côté les bas appela-à-côté, nous, le Dieu, dans la présence de Titus,
07  non seulement cependant dans sa présence mais aussi dans l'appellation-à-côté à laquelle il fut appelé à côté sur vous, re-annonçant pour nous votre sur-désir, votre lamentation, votre zèle pour moi de sorte de me davantage être de joie.
08  En-ce-que si aussi je vous attristai dans l'épître, non je me repens· Si aussi je me repentais, [car] je regarde en-ce-que cette épître-là si aussi vers une heure elle vous attrista,
09  maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristés mais en-ce-que vous fûtes attristés envers transintelligence· Car vous fûtes attristés selon Dieu, afin qu'en pas même – un – que vous ayez été endommagés du sortant de nous.
10  Car la – selon Dieu – tristesse transintelligence envers sauvetage sans-repentance se met au travail· La – cependant du monde – tristesse trépas se met au travail complètement.
11  Car voici même ce-ci le fait selon Dieu d'être attristé combien grande se mit-au-travail-complètement pour vous une hâte, mais apologie, mais excessive-irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. En toute chose vous co-dressâtes proprement-vous-mêmes consacrés d'être au acte.
12  Par conséquent si aussi je vous graphai, non à cause du fait d'ayant fait injustice non cependant à cause du fait d'ayant été fait injustice mais à cause du fait d'être rendue luminante votre hâte celle pour nous vers vous en vue du Dieu.
13  Par le fait de ceci nous avons été appelés à côté. Sur cependant notre appellation à côté plus surabondamment davantage nous fûmes étés de joie sur la joie de Titus, en-ce-que a été reposé son souffle à partir de vous tous·
14  En-ce-que si un-quelconque à lui pour vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme toutes choses en vérité nous vous bavardâmes, ainsi aussi notre vanterie de celle sur Titus vérité fut devenue.
15  Et ses entrailles plus surabondamment envers vous il est d'étant remémoré la – de vous tous – écoute soumise, comme avec effroi et tremblement vous l'acceptâtes.
16  Je suis de joie en-ce-que en tout j'encourage en vous.

2CORINTHIENS  8

01  Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce du Dieu celle ayante étée donnée dans les églises de la Macédoine,
02  en-ce-que en nombreuse épreuve d'oppression la surabondance de leur joie et leur totale profondeur pauvreté surabonda envers la richesse de leur simplicité·
03  En-ce-que selon puissance, je témoigne, et à côté puissance, de leurs propres hérésies
04  avec de nombreuse appellation-à-côté [supp]liants de nous la grâce et la communion du service de celui envers les saints,
05  et non selon comme nous espérâmes mais proprement-eux-mêmes se donnèrent premièrement au Maître et à nous de par volonté de Dieu
06  envers le fait d'appeler à côté nous Titus, afin que selon comme il se pré-en-origina ainsi aussi qu'il ait sur-achevé envers vous aussi cette grâce-ci.
07  Mais comme certes en tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute hâte et à l' – du sortant de nous en vous – amour, afin que aussi en cette grâce-ci que vous surabondiez.
08  Non selon une sur-ordonnance je dis mais de par la – des autres-différents – hâte et le – du vôtre amour – légitime mettant à l'épreuve·
09  Car vous connaissez la grâce de notre Maître Iésous Christ, en-ce-que par le fait de vous il appauvrit riche étant, afin que vous à la pauvreté de celui-là que vous ayez été riches.
10  Et opinion-connue en ceci je donne· Car ceci à vous il confère, lesquels des-quelconques non seulement le fait de faire mais aussi le fait de vouloir vous vous pré-en-originâtes depuis l'année dernière·
11  Maintenant-ci cependant aussi le fait de faire sur-achevez, de telle manière que tout comme la promptitude-fureur du vouloir, ainsi aussi le fait de sur-achever du sortant du avoir.
12  Car si la promptitude-fureur se pré-couche, selon ce que si le cas échéant qu'on ait de bien-acceptable-auprès, non selon ce que non on a.
13  Car non afin qu'aux autres une relaxation, pour vous une oppression, mais du sortant d'égalité·
14  Dans le maintenant moment votre surabondage envers le manquement de ceux-là, afin qu'aussi le surabondage de ceux-là qu'il s'ait devenu envers votre manquement, de telle manière que s'ait devenu égalité,
15  selon comme il a été graphé· Celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua.
16  Grâce cependant au Dieu à celui ayant donné la même hâte pour vous dans le coeur de Titus,
17  en-ce-que la certes appellation-à-côté il s'accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie il sortit vers vous.
18  Nous co-mandâmes cependant avec lui le frère duquel la surlouange dans l'évangile de par toutes les églises,
19  non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet des églises notre co-émigré avec cette grâce-ci à celle étante servie sous notre effet vers la [de lui-même] gloire du Maître et notre promptitude-fureur,
20  s'équipants ceci, ne-pas un-quelconque nous qu'il ait reproché dans cette abondance-ci à celle étante servie sous notre effet·
21  Car nous pré-intelligeons belles choses non seulement en vue du Maître mais aussi en vue des êtres humains.
22  Nous mandâmes avec cependant eux notre frère lequel nous mîmes à l'épreuve en nombreuses-choses nombreuses-fois étant à la hâte, maintenant-ci cependant nombreuse-chose plus à la hâte, à nombreuse persuasion celle envers vous.
23  Soit pour Titus, mon-propre communiant et envers vous co-travailleur· Soit nos frères, envoyés des églises, gloire de Christ.
24  La donc indication de votre amour et de notre vanterie pour vous, envers eux se montrants-dedans envers la face des églises.

2CORINTHIENS  9

01  Autour, certes, car, du service de celui envers les saints, surabondant pour moi il est le fait de vous grapher·
02  Car j'ai su votre promptitude-fureur laquelle pour vous je me vante aux Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis-ustensile-à-côté depuis l'année dernière, et votre zèle irrita les plus nombreux.
03  Je mandai cependant les frères, afin que ne-pas notre vantardise celle pour vous qu'elle ait été vidée en cette partie-ci, afin que selon comme je disais s'ayants mis-ustensile-à-côté que vous soyez,
04  ne-pas en quelque manière si le cas échéant qu'aient venu avec moi Macédoniens et qu'ils aient trouvé, vous, non mettants ustensile à côté, que nous ayons été couverts de honte, nous, afin que je ne vous dise pas, en cette soutenance-ci.
05  Nécessaire donc je me gouvernai d'appeler à côté les frères, afin qu'ils aient pré-venu envers vous et qu'ils aient pré-ajusté complètement votre – s'ayante pré-promise – éloge, celle-ci prête d'être ainsi comme éloge et pas comme cupidité.
06  Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur éloges sur éloges aussi moissonnera.
07  Chacun [donne] selon comme il s'a pré-saisi au coeur, pas du sortant de tristesse ou du sortant de nécessité· Car un hilarant donneur il aime le Dieu.
08  Il est puissant cependant le Dieu toute-grâce de surabonder envers vous, afin que en toute-chose en tout-moment toute-autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout-travail bon,
09  selon comme il a été graphé· Il dispersa, il donna aux peinés, sa justice reste envers l'ère.
10  Celui cependant sur-fournissant-comme-chorège semaille à celui semant et pain envers consommation il fournira comme chorège et multipliera votre semaille et croîtra les progénitures de votre justice.
11  En toute-chose étants enrichis envers toute-simplicité, laquelle une-quelconque se met au travail complètement de par nous une action de grâce au Dieu·
12  En-ce-que le service de cette liturgie-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements des saints, mais aussi surabondante de par nombreuses actions de grâces au Dieu.
13  De par l'épreuve de ce service-ci glorifiants le Dieu sur la subordination de votre aveu envers l'évangile du Christ et pour la simplicité de la communion envers eux et envers tous,
14  et de leur supplication pour vous, de vous sur-désirants par le fait de la hyperbolisante grâce du Dieu sur vous.
15  Grâce au Dieu sur sa indescriptible gratification.

2CORINTHIENS  10

01  Moi-même, cependant moi, Paulus, je vous appelle à côté de par la douceur et modération du Christ, lequel selon la face certes bas en vous, étant loin cependant j'encourage envers vous·
02  Je [supp]lie cependant le fait de n'étant pas à côté pour encourager à la persuasion à laquelle je me mets-au-compte d'oser sur quelques-uns ceux nous mettants-au-compte comme piétinants-autour selon chair.
03  Car en chair piétinants-autour non selon chair nous nous guerroyons en soldat,
04  car les armes de notre guerre de soldat non charneliques mais puissantes au Dieu vers un saisissement-du-haut-vers-le-bas des forteresses, mises-au-compte saisissants-du-haut-vers-le-bas
05  et toute hauteur se surélevant contre la connaissance du Dieu, et faisants captif toute cogitation envers l'écoute soumise du Christ,
06  et en tenants prêt pour venger toute écoute-de-côté, lorsque le cas échéant qu'ait été faite plénitude votre écoute-soumise.
07  Les choses contre face regardez. Si quelqu'un a persuadé à proprement-lui-même d'être de Christ, ce-ci [qu'il] mette-au-compte de nouveau sur proprement-lui-même, en-ce-que selon comme lui-même [il est] de Christ, ainsi aussi nous.
08  Si le cas échéant, [en outre], car, plus-surabondamment un-quelconque que je m'aie vanté autour de notre autorité de laquelle donna le Maître envers [votre] édification-en-maison et non envers votre saisissement-du-haut-vers-le-bas, non je serai eu honte.
09  Afin que je n'aie pas estimé comme le cas échéant de vous effrayer à l'excès de par les épîtres·
10  En-ce-que les épîtres, certes, il déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence du corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien.
11  Ceci [qu'il] mette-au-compte le tel, en-ce-que tels que nous sommes au discours de par épîtres étants de-loin, tels aussi étants à-côté au travail.
12  Non car nous osons de juger-intérieurement ou de juger-ensemble proprement-nous-mêmes à quelques-uns de ceux proprement-eux-mêmes dressants-ensemble, mais eux-mêmes en proprement-eux-mêmes proprement-eux-mêmes mesurants et jugeants-ensemble proprement-eux-mêmes à proprement-eux-mêmes non ils comprennent.
13  Nous cependant non envers les choses sans-mesures nous nous vanterons mais selon la mesure de la règle de laquelle partagea pour nous le Dieu de mesure, pour sur-arriver jusqu'à l'extrémité aussi de vous.
14  Non car comme ne sur-arrivants pas envers vous nous super-étendons proprement-nous-mêmes, car jusqu'à l'extrémité aussi de vous nous devançâmes dans l'évangile du Christ,
15  non envers les choses sans-mesures se vantants dans les frappements d'autruis, espérance cependant ayants d'étante-croissante votre croyance en vous d'être magnifiés selon notre règle envers surabondance
16  envers les [régions] d'au-dessus-de-ces-[régions]-là de vous pour se évangéliser, non dans une règle d'autrui envers les choses prêtes pour se vanter.
17  Celui cependant se vantant en Maître [qu'il] se-vante·
18  Non car celui proprement-lui-même co-dressant, celui-là est éprouvé, mais lequel le Maître co-dresse.

2CORINTHIENS  11

01  Dûment [au passé] vous vous reteniez de moi un petit quelconque de non-sens· Mais [au présent] aussi vous vous retenez de moi.
02  Car je vous zéle à un zèle de Dieu, car je vous joignis à – un – homme une vierge consacrée pour dresser à côté au Christ·
03  Je m'effraie cependant ne-pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua dans son aptitude à tout faire, qu'ait été corrompu vos cogitations du-loin de la simplicité et de la consécration de celle envers le Christ.
04  Si certes, car, celui se venant un autre Iésous il annonce lequel non nous annonçâmes, ou un souffle autre-différent vous prenez lequel non vous prîtes, ou un évangile autre-différent lequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.
05  Car je me mets au compte pas même un avoir manqué des hyper-extrêmement envoyés.
06  Si cependant aussi idiot au discours, mais non à la connaissance, mais en tout ayants rendus luminants en toutes choses envers vous.
07  Ou faute je fis proprement-moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussés, en-ce-que gratuitement l'évangile du Dieu je vous évangélisai ?
08  Autres églises je pillai ayant pris ration vers votre service,
09  et étant à côté vers vous et ayant été manqué non je contre-engourdis non même – un –· Car mon manquement élevèrent-à-plénitude-auprès les frères ayants venus du-loin de Macédoine, et en toute chose sans-poids proprement-moi-même pour vous je gardai et je garderai.
10  Il est une vérité de Christ en moi en-ce-que cette vanterie-ci non sera obstruée envers moi dans les climats de la Achaïe.
11  Par le fait de quoi ? En ce que non je vous aime ? Le Dieu a su.
12  Ce que cependant je fais, aussi je ferai, afin que j'aie coupé à l'excès l'occasion de ceux voulants une occasion, afin que ce en quoi ils se vantent qu'ils aient été trouvés selon comme aussi nous.
13  Car les tels, faux-envoyés, travailleurs trompeurs, se trans-schématisants envers des envoyés de Christ.
14  Et non un objet d'étonnement· Car lui-même le Satanas se trans-schématise envers un ange de lumière.
15  Non grande chose donc si aussi ses serviteurs se trans-schématisent comme des serviteurs de justice· Desquels l'achèvement se sera selon leurs travaux.
16  De nouveau je dis, ne-pas un-quelconque moi qu'il ait estimé être insensé· Sinon cependant du moins, et si le cas échéant comme insensé acceptez-vous-moi, afin que moi aussi un petit quelque-chose que je m'aie vanté.
17  Ce que je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en non-sens, en cette soutenance-ci de la vanterie.
18  Puisque nombreux se vantent selon chair, moi aussi je me vanterai.
19  Car plaisamment vous vous retenez des insensés étants sensés·
20  Car vous vous retenez si quelqu'un vous esclavage complètement, si quelqu'un mange complètement, si quelqu'un prend, si quelqu'un se surélève, si quelqu'un envers face vous pèle.
21  Selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que, nous, nous avons été infirme. En ce que cependant le cas échéant quelqu'un qu'il ose, en non-sens je dis, j'ose moi aussi.
22  Hébreux ils sont ? Moi aussi. Israélites ils sont ? Moi aussi. Semence d'Abraam ils sont ? Moi aussi.
23  Serviteurs de Christ ils sont ? Étant de paraphrénie je bavarde, hyper-au-dessus moi· En frappements plus-surabondamment, en gardiennages plus-surabondamment, en heurtances en-hyperbole, en trépas nombreuses-fois.
24  Sous l'effet des Ioudaiens cinq fois quarante [coups moins] à côté – une – je pris,
25  trois fois je fus bâtonné, une seule fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère dans la profondeur j'ai fait·
26  À marches de cheminements nombreuses-fois, à dangers de fleuves, à dangers de pilleurs, à dangers issus du gène [de ma race], à dangers issus des ethnies, à dangers en cité, à dangers en lieu désertique, à dangers en mer, à dangers en faux frères,
27  à frappement et à labeur, en insomnies nombreuses-fois, en famine et soif, en jeûnes nombreuses-fois, en froid et nudité·
28  séparément de ces choses à-côté-extérieurement ma surtenance celle de chaque journée, l'inquiétude de toutes les églises.
29  Qui est infirme et non je suis infirme ? Qui est scandalisé et non moi je suis brûlé au feu ?
30  Si se vanter il faut, les choses de mon infirmité je me vanterai.
31  Le Dieu et père du Maître Iésous il a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je mens.
32  En Damas l'ethnarque du roi Arétas regardait au-devant la cité des Damascéniens pour me saisir,
33  et de par fenêtre en panier je fus lâché de par la muraille et je fuis hors de ses mains.

2CORINTHIENS  12

01  Se vanter il faut, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.
02  J'ai su un être-humain en Christ avant quatorze années, soit en corps non j'ai su, soit extérieurement du corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'au troisième ciel.
03  et j'ai su le tel être-humain, soit en corps soit séparément du corps non j'ai su, le Dieu a su,
04  en ce que il fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux lesquels non étant permis à un être-humain de bavarder.
05  Hyper-pour le tel je me vanterai, hyper-pour cependant proprement-moi-même non je me vanterai sinon dans les infirmités.
06  Car si le cas échéant que j'aie voulu me vanter, non je me serai insensé, car vérité je dirai· Je m'épargne cependant, ne-pas un-quelconque envers moi qu'il s'ait mis-au-compte hyper-au-dessus de ce qu'il me regarde ou écoute [un-quelconque] issu de moi
07  et à l'hyperbole des découvertes. C'est pourquoi afin que je ne sois pas hyper-élevé, il fut donné pour moi un piquant à la chair, un ange de Satanas, afin qu'il me tabasse, afin que je ne sois pas hyper-élevé.
08  Hyper-pour celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin qu'il ait loin-dressé du-loin de moi.
09  Et il m'a dit· Suffit pour toi ma grâce, car la puissance en infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai dans mes infirmités, afin qu'ait sur-dressé tente sur moi la puissance du Christ.
10  C'est pourquoi j'estime-bien en infirmités, en brutalités, en nécessités, en poursuites et étroitesses d'espaces, hyper-pour Christ· Car lorsque le cas échéant que je sois infirme, alors puissant je suis.
11  J'ai devenu insensé, vous, vous me contraignîtes. Car moi je devais sous votre effet être co-dressé· Car aucun je manquai des hyper-extrêmement envoyés si aussi non même – un – je suis.
12  Les certes signes de l'envoyé il fut mis au travail complètement en vous en toute résistance, aux signes en outre et aux prodiges et aux puissances.
13  Car quel-est-il ce que vous fûtes infériorisés au-dessus des restantes églises, sinon en-ce-que moi-même moi non je vous contre-engourdis ? Faites-vous-grâce pour moi cette injustice-ci.
14  Voici ce-ci [fait la] troisième-fois en-état-prêt [que] j'ai de venir vers vous, et non je contre-engourdirai· Car non je cherche vos choses mais vous. Car non il doit les enfants pour les parents de thésauriser mais les parents pour les enfants.
15  Moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé-à-l'excès hyper-pour vos âmes. Si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé ?
16  Soit-il cependant, [que] moi non je vous alourdis-complètement· Mais subsistant apte-à-tout-faire à fraude je vous pris.
17  Ne-pas un-quelconque desquels j'ai envoyé vers vous, de par lui je vous abusai ?
18  J'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· Ne serait-ce que vous abusa Titus ? Non au même souffle nous piétinâmes-autour ? Non aux mêmes traces ?
19  Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. En contre-face de Dieu en Christ nous bavardons· Les cependant toutes choses, aimés, pour votre édification en maison.
20  Car je m'effraie ne-pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que je vous aie trouvé et moi que j'aie été trouvé pour vous tel que non vous voulez· Ne-pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, contre-bavardages, chuchotements, gonflements-naturels, instabilités·
21  Ne-pas de nouveau de m'ayant venu que m'ait baissé mon Dieu vers vous et que j'aie pris deuil [pour] nombreux de ceux ayants pré-fautés et ne-pas d'ayants transintelligés quant à l'impureté et à pornation et à luxure à laquelle ils pratiquèrent.

2CORINTHIENS  13

01  Ce-ci [fait la] troisième-fois [que] je me viens vers vous· De sur bouche de deux témoins et de trois sera dressé tout oral.
02  J'ai prédit et je prédis, comme étant à-côté la deuxième-fois et étant de-loin maintenant, à ceux ayants pré-fautés et à tous les restants, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers le fait que de nouveau non je [vous] épargnerai,
03  puisqu'une épreuve vous cherchez de celui en moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en vous.
04  Car aussi il fut crucifié du sortant d'infirmité, mais il vit du sortant de puissance de Dieu. Car nous aussi nous sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui du sortant de puissance de Dieu envers vous.
05  Proprement-vous-mêmes mettez-en-tentation si vous êtes en la croyance, proprement-vous-mêmes mettez-à-l'épreuve· Ou non vous surconnaissez proprement-vous-mêmes en ce que Iésous Christ [est] en vous ? Sinon serait-ce que non éprouvés vous êtes.
06  J'espère cependant en-ce-que vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés.
07  Nous souhaitons cependant vers le Dieu de ne pas vous faire une malicieuse chose pas même – une –, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminés, mais afin que vous la belle chose que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.
08  Car non nous nous pouvons quelque-chose contre la vérité mais hyper-pour la vérité.
09  Car nous sommes de joie lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· Ceci aussi nous souhaitons, votre complet-ajustement.
10  Par le fait de ceci ces choses-ci étant de-loin je graphe, afin que étant à côté ne-pas en longue scission que je m'aie utilisé selon l'autorité laquelle le Maître me donna envers édification-en-maison et non envers saisissement-du-haut-vers-le-bas.
11  Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, la même chose sentez, pacifiez, et le Dieu de l'amour et de paix se sera avec vous.
12  Saluez-vous les uns les autres en saint acte d'affection. Ils vous saluent tous les saints.
13  La grâce du Maître Iésous Christ et l'amour du Dieu et la communion du saint souffle avec vous tous.