1CORINTHIENS



1CORINTHIENS  1

01  Paulus appelé envoyé de Christ Iésous de par volonté de Dieu et Sosthène le frère
02  à l'église du Dieu, aux ayants étés sanctifiés en Christ Iésous, à celle étante en Corinthe, aux appelés saints, avec tous ceux surnommants le nom de notre Maître Iésous Christ en tout lieu, [le] leur et [le] nôtre·
03  grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
04  Je rends grâce à mon Dieu en tout moment autour de vous sur la grâce du Dieu à celle vous ayante étée donnée en Christ Iésous,
05  en-ce-que en toute chose vous fûtes enrichis en lui, en tout discours et toute connaissance,
06  selon comme le témoignage du Christ fut affermi en vous,
07  de sorte de ne vous pas être manqué en pas même un don de grâce s'attendants longuement la découverte de notre Maître Iésous Christ·
08  Lequel aussi vous affermira jusqu'à – l'achèvement sans accusations dans – la journée de notre Maître Iésous [Christ].
09  [Il est] croyant le Dieu, de par lequel vous fûtes appelés envers une communion de son fils Iésous Christ notre Maître.
10  Je vous appelle à côté cependant, frères, de par le nom de notre Maître Iésous Christ, afin que la même chose que vous disiez tous et que ne soit pas en vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en le même intellect et en la même opinion-connue.
11  Car il me fut mis en évidence autour de vous, mes frères, sous l'effet de ceux de Chloês en-ce-que discordes en vous elles sont.
12  Je dis cependant ceci en-ce-que chacun de vous dit· Moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.
13  A-t-il été partagé le Christ ? Paulus ne fut-il pas crucifié pour vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisés ?
14  Je rends grâce [au Dieu] en ce que aucun de vous je baptisai sinon Krispos et Gaïus,
15  afin que pas un-quelconque qu'il ait dit en-ce-que envers mon nom vous fûtes baptisés.
16  Je baptisai cependant aussi la maison de Stéphanas, pour le reste je n'ai pas su si un-quelconque autre je baptisai.
17  Car non me envoya Christ pour baptiser mais pour évangéliser, non en sagesse de discours, afin que n'ait pas été vidée la croix du Christ.
18  Car le discours celui de la croix pour ceux certes dépérissants folie il est, pour ceux cependant étants sauvés pour nous puissance de Dieu il est.
19  Car il a été graphé· Je dépérirai la sagesse des sages et la compréhension des capables-de-comprendre je démettrai.
20  Où sage ? Où lettré ? Où co-enquêteur de cette ère-ci ? Ne rendit-il pas folle, le Dieu, la sagesse du monde ?
21  Car puisque-évidemment en la sagesse du Dieu ne connut pas le monde de par la sagesse le Dieu, bien-estima le Dieu de par la folie de l'annonce de sauver ceux croyants·
22  Puisque-évidemment et Ioudaiens signes demandent et Hellèns sagesse cherchent,
23  nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,
24  pour eux-mêmes cependant aux appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·
25  En-ce-que ce [qui est] fou du Dieu plus sage que les êtres humains il est et ce [qui est] infirme du Dieu plus tenace que les êtres humains.
26  Car regardez votre appellation, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·
27  Mais les choses folles du monde il élut le Dieu, afin qu'il couvre de honte les choses sages, et les choses infirmes du monde il élut le Dieu, afin qu'il couvre de honte les choses tenaces,
28  et les choses sans-genres du monde et les choses ayantes étées exclues comme rien il élut le Dieu, les choses n'étantes pas, afin que les choses étantes qu'il ait rendu complètement sans travail,
29  de telle manière que ne s'ait pas vanté toute chair en vue du Dieu.
30  Du sortant de lui cependant vous, vous êtes en Christ Iésous, lequel fut devenu sagesse pour nous de la part de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,
31  afin que selon comme il a été graphé· Celui se vantant en Maître il se vante.

1CORINTHIENS  2

01  Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse vous annonçant-totalement le mystère du Dieu.
02  Car non je jugeai un-quelconque avoir su en vous sinon Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.
03  Et moi en infirmité et en effroi et en nombreux tremblement je me devins vers vous,
04  et mon discours et mon annonce non en [discours] persuasifs de sagesse mais en démonstration de souffle et de puissance,
05  afin que votre croyance que ne soit pas en sagesse des êtres humains mais en puissance de Dieu.
06  Sagesse cependant nous bavardons dans les parfaits, sagesse cependant non de cette ère-ci non cependant des chefs de cette ère-ci de ceux étants rendus complètement sans travail·
07  Mais nous bavardons de Dieu sagesse en mystère celle ayante étée cachée de loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant les ères envers notre gloire,
08  laquelle aucun des chefs de cette ère-ci a connu· Car si ils connurent, non le cas échéant le Maître de la gloire ils crucifièrent.
09  Mais selon comme il a été graphé· Les choses que oeil non il vit et oreille non elle écouta et sur coeur d'être humain non il monta, les choses que prépara le Dieu pour ceux l'aimants.
10  Car pour nous découvrit le Dieu de par le souffle· Car le souffle toutes choses il scrute, aussi les profondeurs du Dieu.
11  Car qui a su des êtres humains les choses de l'être humain sinon le souffle de l'être humain celui en lui ? Ainsi aussi les choses du Dieu aucun a connu sinon le souffle du Dieu.
12  Nous cependant non le souffle du monde nous prîmes mais le souffle celui du sortant du Dieu, afin que nous ayons su les choses sous l'effet du Dieu ayantes étées faites grâce pour nous·
13  Les choses que aussi nous bavardons non en discours enseignés de sagesse humaine mais en [discours] enseignés de souffle, aux souffliques [les choses] souffliques jugeants-ensemble.
14  Psychique cependant être humain non il accepte les choses du souffle du Dieu· Car folie pour lui il est et non il peut de connaître, en ce que souffliquement il est re-jugé.
15  Le cependant soufflique re-juge toutes [les] choses, lui cependant sous l'effet d'aucun il est re-jugé.
16  Car qui connut intellect de Maître, lequel le conciliera ? Nous cependant intellect de Christ nous avons.

1CORINTHIENS  3

01  Et moi, frères, non je fus pu de vous bavarder comme aux souffliques mais comme aux charnels, comme aux infantiles en Christ.
02  Lait je vous donnai à boire, non aliment· Car non encore vous vous pouviez. Mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,
03  car encore charneliques vous êtes. Car là-où en vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez-autour ?
04  Car lorsque le cas échéant que dise un quelconque· Moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· Moi de Apollos, non êtres humains vous êtes ?
05  Qui donc est Apollos ? Qui cependant est Paulus ? Serviteurs de par lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître [le] donna.
06  Moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·
07  De sorte que ni le plantant est un-quelconque ni le donnant à boire mais le croissant Dieu.
08  Le plantant cependant et le donnant à boire – un – ils sont, chacun cependant son propre salaire il prendra selon son propre frappement·
09  Car de Dieu nous sommes co-travailleurs, de Dieu une cultivation, de Dieu une édification-en-maison vous êtes.
10  Selon la grâce du Dieu celle m'ayante étée donnée comme un sage architecte je posai fondement, un autre cependant sur-édifie-en-maison. Chacun cependant regarde comment il sur-édifie-en-maison.
11  Car un autre fondement aucun se peut de poser à côté de celui se couchant, lequel est Iésous Christ.
12  Si cependant quelqu'un sur-édifie-en-maison sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,
13  de chacun le travail luminant se deviendra, car la journée mettra en évidence, en-ce-que en feu il est découvert· Et de chacun le travail lequel de quelle espèce il est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve.
14  Si de quelqu'un le travail restera de ce qu'il sur-édifia-en-maison, salaire il prendra·
15  Si de quelqu'un le travail sera brûlé complètement, il sera endommagé, lui-même cependant sera sauvé, ainsi cependant comme de par feu.
16  Non vous avez su en ce que temple de Dieu vous êtes et le souffle du Dieu habite-maison en vous ?
17  Si quelqu'un le temple du Dieu il corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· Car le temple du Dieu est saint, lesquels des quelconques vous êtes vous.
18  Pas même – un – soi-même appâte d'excès· Si quelqu'un estime être sage en vous en cette ère-ci, fou se devienne, afin qu'il s'ait devenu sage.
19  Car la sagesse de ce monde-ci folie à côté au Dieu elle est. Car il a été graphé· Celui s'empoignant les sages dans leur aptitude à tout faire·
20  Et de nouveau· Maître connaît les traversants-calculs des sages en-ce-que ils sont vains.
21  De sorte que pas même – un – se vante en êtres humains· Car toutes choses de vous il est,
22  soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· Tous choses de vous,
23  vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.

1CORINTHIENS  4

01  Ainsi nous, [que] se-calcule [l']être humain comme ministres de Christ et légistes de maison des mystères de Dieu.
02  Ici pour le reste [ce qui] est cherché dans les légistes de maison, [c'est] afin que quelqu'un de croyant qu'il ait été trouvé.
03  Pour moi cependant envers moindre chose il est, afin que sous votre effet que j'aie été re-jugé ou sous l'effet d'une journée humaine· Mais non même moi-même je re-juge.
04  Car "non" même – un – pour proprement moi-même j'ai co-su [consciemment], mais "non" en ce-ci j'ai été justifié, celui cependant me re-jugeant Maître il est.
05  De sorte de ne pas avant [le] moment un-quelconque jugez jusqu'à le cas échéant qu'ait venu le Maître, lequel aussi illuminera les choses cachées de la ténèbre et rendra luminant les desseins des coeurs· Et alors la surlouange se deviendra pour chacun de la part du Dieu.
06  Ces choses-ci cependant, frères, je trans-schématisai envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin qu'en nous que vous ayez appris cela [de] ne pas [aller] au-dessus des choses qu'il a été graphé, afin que pas – un – au-dessus du – un – que vous soyez gonflés naturellement de contre l'autre-différent.
07  Car qui te juge à travers ? Quoi cependant tu as que tu ne pris pas ? Si cependant aussi tu pris, de quoi te vantes-tu comme n'ayant pas pris ?
08  Déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· Et dûment du moins vous fûtes rois, afin que nous aussi que nous ayons été rois avec vous.
09  Car j'estime, le Dieu, nous les envoyés derniers, il démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenus au monde et aux anges et aux êtres humains.
10  Nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en Christ· Nous infirmes, vous cependant tenaces· Vous glorieux, nous cependant sans-valeurs.
11  Jusqu'à l'extrémité de la – à l'instant – heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaires
12  et nous peinons se mettants au travail aux propres mains· Étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous nous retenons,
13  étants diffamés nous appelons à côté· Comme de quoi épurer l'alentour du monde nous fûmes devenus, de tous de quoi racler l'alentour jusqu'à l'instant.
14  Non vous tournant-intérieurement je graphe ces choses-ci mais comme mes enfants aimés j'avertis.
15  Car si le cas échéant dix mille pédagogues que vous ayez en Christ mais non nombreux pères· Car en Christ Iésous de par l'évangile moi je vous engendrai.
16  Je vous appelle à côté donc, mes mimes devenez-vous.
17  Par le fait de ceci je vous mandai Timotheos, lequel est mon enfant aimé et croyant en Maître, lequel vous remémorera mes chemins ceux en Christ [Iésous], selon comme partout en toute église j'enseigne.
18  Comme de ne me venant pas cependant moi vers vous, [alors] furent gonflés naturellement quelques-uns·
19  Je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître qu'il ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·
20  Car "non" en discours la royauté du Dieu mais en puissance.
21  Que voulez-vous ? En bâton que j'aie venu vers vous ou en amour au souffle en outre de douceur ?

1CORINTHIENS  5

01  Entièrement est écouté en vous pornation, et telle pornation laquelle une-quelconque non même en les ethnies, de sorte d'avoir un-quelconque la femme du père.
02  Et vous, ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin qu'il ait été levé du sortant d'au milieu de vous celui ce travail-ci ayant fait ?
03  Car moi certes, de-loin-étant au corps, à-côté-étant cependant au souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi cette chose-ci ayant mis au travail complètement·
04  En le nom de [notre] Maître Iésous Christ d'ayants étés menés ensemble vous et mon propre souffle avec la puissance de notre Maître Iésous,
05  de transmettre ce tel au Satanas envers un périssement de la chair, afin que le souffle qu'il ait été sauvé en la journée du Maître.
06  Non belle votre vantardise. Non vous avez su en-ce-que petit levain toute-entière la pâte il fermente ?
07  Épurez-à-l'excès le vieux levain, afin que vous soyez une jeune pâte, selon comme vous êtes sans levains· Car aussi notre pâque fut sacrifiée : Christ.
08  De sorte que nous fêtions non-pas en levain vieux ni cependant en levain de malice et de méchanceté mais en sans-levains de sincérité et de vérité.
09  Je vous graphai dans l'épître de ne pas se re-mixer avec pornos,
10  non en tout cas aux pornos de ce monde-ci ou aux cupides et aux ravisseurs ou aux idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du sortant du monde sortir.
11  Maintenant cependant je vous graphai de ne pas se re-mixer avec – si le cas échéant un-quelconque frère étant nommé qu'il soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur – un tel [être humain] ni même de manger avec.
12  Car quoi pour moi de juger ceux au dehors ? Non pas ceux au dedans, vous, vous jugez ?
13  Ceux cependant au dehors le Dieu il jugera. Levez-au-sortant le méchant – du-sortant de vous – de vous-mêmes.

1CORINTHIENS  6

01  Il ose un-quelconque de vous, ayant un acte vers l'autre-différent, d'être jugé sur des injustes et non pas sur des saints ?
02  Ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde ils jugeront ? Et si en vous est jugé le monde, indignes vous êtes des moindres instruments de jugements ?
03  Non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins choses relatives aux existences ?
04  Choses relatives aux existences, certes donc, instruments-de-jugements, si le cas échéant que vous ayez, ceux ayants étés exclus comme rien dans l'église, ceux-ci vous asseyez ?
05  Vers une tournure-intérieure je vous dis. Ainsi "non" en-a en vous "non" même – un – sage, lequel se pourra de juger à travers entre le milieu de son frère ?
06  Mais frère avec frère il est jugé et ce-ci sur des incroyants ?
07  Déjà certes [donc] entièrement une diminution pour vous il est en-ce-que des objets de jugements vous vous avez avec vous-mêmes. Par le fait de quoi non pas davantage vous êtes faits injustice ? Par le fait de quoi non pas davantage vous êtes déprivés ?
08  Mais vous, vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci [des] frères.
09  Ou "non" vous avez su en-ce-que injustes royauté de Dieu "non" ils hériteront ? Ne soyez pas égarés· Ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles-en-couche
10  ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs, royauté de Dieu ils hériteront.
11  Et ces choses-ci des-quelconques vous étiez· Mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifiés, mais vous fûtes justifiés en le nom du Maître Iésous Christ et en le souffle de notre Dieu.
12  Toutes choses il m'est permis mais non toutes choses il confère· Toutes choses il m'est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de quelqu'un.
13  Les aliments pour la cavité ventrale et la cavité ventrale pour les aliments, le cependant Dieu, et celle-ci et ceux-ci, il rendra complètement sans travail. Le cependant corps non pour la pornation mais pour le Maître, et le Maître pour le corps·
14  Le cependant Dieu, et le Maître il éveilla et nous il éveillera-au-sortant de par sa puissance.
15  Non vous avez su en-ce-que vos corps des membres de Christ il est ? Ayant levé donc les membres du Christ que j'aie fait des membres d'une pornée ? Puisse-t-il ne pas devenir.
16  Ou non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la pornée – un – corps il est ? Car ils se seront, déclare [la graphe], les deux envers – une – chair.
17  Celui cependant étant collé au Maître – un – souffle il est.
18  Fuyez la pornation. Tout fautement lequel si le cas échéant qu'ait fait un être humain extérieurement du corps il est· Celui cependant pornant envers son propre corps il faute.
19  Ou non vous avez su en-ce-que votre corps temple du – en vous – saint souffle il est duquel vous avez de la part de Dieu, et non vous êtes de proprement vous-mêmes ?
20  Car vous fûtes achetés à l'agora de valeur· Glorifiez évidemment le Dieu en vos corps.

1CORINTHIENS  7

01  Autour cependant des choses que vous graphâtes, beau pour être-humain de ne pas toucher de femme·
02  Par le fait de cependant les pornations chacun ait sa propre-de-lui-même femme et chacune ait son propre-particulier homme.
03  À la femme redonne l'homme la dette, semblablement cependant aussi la femme à l'homme.
04  La femme de son propre corps non elle met à l'autorité mais l'homme, semblablement cependant aussi l'homme de son propre corps non il met à l'autorité mais la femme.
05  Déprivez-pas les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du sortant de consonante [symphonie] auprès d'un moment [convenable], afin que vous ayez vaqué à la prière et de nouveau sur cette même [consonante] que vous soyez, afin que ne vous mette pas en tentation le Satanas par le fait de votre acrasie.
06  Ceci cependant je dis selon une co-opinion-connue non selon une sur-ordonnance.
07  Je veux cependant tous [les] êtres-humains être comme aussi moi-même· Mais chacun a son propre don de grâce du sortant de Dieu, celui-ci certes ainsi, celui-ci cependant ainsi.
08  Je dis cependant aux non mariés et aux veuves, beau pour eux si le cas échéant qu'ils aient resté comme aussi-moi·
09  Si cependant non ils ont force-intérieure, marient, car meilleur il est de marier que d'être brûlé au feu.
10  À Ceux cependant ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme de-loin d'homme de ne pas être séparée,
11  – si le cas échéant cependant aussi qu'elle ait été séparée, reste non-mariée ou à l'homme soit réconciliée, – et homme femme de ne pas abandonner.
12  Aux cependant restants je dis moi non le Maître· Si un-quelconque frère a une femme incroyante et celle-ci estime-bien-avec d'habiter-maison avec lui, [qu'il ne l']abandonne-pas elle·
13  Et femme si une-quelconque a un homme incroyant et celui-ci estime-bien-avec d'habiter-maison avec elle, [qu'elle n']abandonne-pas l'homme.
14  Car a été sanctifié le homme le incroyant en la femme et a été sanctifiée la femme la incroyante en le frère· Puisque-si par conséquent vos enfants impurs il est, maintenant cependant saints il est.
15  Si cependant le incroyant est séparé, [qu'il] soit séparé· Non a été esclavagé le frère ou la soeur dans ces telles choses· Dans cependant paix il nous a appelé le Dieu.
16  Car qu'as-tu su, femme, si le homme tu sauveras ? Ou qu'as-tu su, homme, si la femme tu sauveras ?
17  Sinon pour chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine-autour. Et ainsi dans toutes les églises j'ordonne au-travers.
18  Ayant été circoncis un-quelconque fut-il appelé, [qu'il ne] se sur-tire-pas [le prépuce]· En prépuce a-t-il été appelé un-quelconque, [qu'il ne] soit-pas circoncis.
19  La circoncision est aucun et le prépuce est aucun, mais garde des commandements de Dieu.
20  Chacun dans l'appellation à laquelle il fut appelé, en celle-ci [qu'il] reste.
21  Esclave tu fus appelé, te soucie-pas· Mais si aussi tu te peux libre te devenir, davantage utilise-t['en].
22  Car celui en Maître ayant été appelé esclave, de-loin-libre de Maître il est, semblablement le libre ayant été appelé, esclave il est de Christ.
23  De valeur vous fûtes achetés à l'agora· Devenez-vous pas esclaves des êtres humains.
24  Chacun ce en quoi il fut appelé, frères, en ceci [qu'il] reste à côté de Dieu.
25  Autour cependant des vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître pour être croyant.
26  Je fais loi donc ceci [il est] beau – de subsister – par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que [il est] beau pour un être humain cela d'être – ainsi –.
27  Tu as été lié à une femme, cherche-pas déliage· Tu as été délié du-loin d'une femme, cherche-pas femme.
28  Si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant qu'ait marié la vierge, non elle fauta· Oppression cependant à la chair auront les tels [gens], moi cependant je vous [l']épargne.
29  Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment – ayant été équipé [dans son] ensemble – il est· Le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme n'ayants pas qu'ils soient
30  et ceux pleurants comme ne pleurants pas et ceux étants de joie comme n'étants pas de joie et ceux achetants à l'agora comme ne contre-tenants pas,
31  et ceux utilisants le monde comme n'utilisants-totalement pas· Car il mène de côté le schéma de ce monde-ci.
32  Je vous veux cependant être non-inquiets. Le non-marié inquiète les choses du Maître, comment qu'il ait plu au Maître·
33  Celui cependant ayant marié inquiète les choses du monde, comment qu'il ait plu à la femme,
34  et il a été partagé. Et la femme la non-mariée et la vierge inquiète les choses du Maître, afin qu'elle soit sainte et au corps et au souffle· Celle cependant ayante mariée inquiète les choses du monde, comment qu'elle ait plu à l'homme.
35  Ce-ci cependant vers le – de vous de vous-mêmes – convenable je dis, non afin qu'un noeud-coulant que je vous aie surjeté mais vers ce [qui est] bien-élégant et bien-assidu au Maître sans autour-tiraillement.
36  Si cependant [pour] un-quelconque [c'est] être inélégant sur sa vierge [qu']il fait loi, si le cas échéant qu'elle soit au-dessus du point le plus haut [de la jeunesse] et ainsi il doit de se devenir [le mariage], ce qu'il veut [qu'il] fasse, non il faute, [qu'ils se] marient.
37  Lequel cependant a dressé en son coeur [étant] assis n'ayant pas nécessité, autorité cependant il a autour de sa propre volonté et ceci il a jugé en son propre coeur, de garder sa propre vierge, bellement il fera.
38  De sorte aussi celui donnant en mariage sa propre vierge bellement il fait et celui ne donnant pas en mariage meilleurement il fera.
39  Femme a été lié sur autant-lequel temps vit son homme· Si le cas échéant cependant qu'ait été mis au coucher l'homme, libre elle est auquel elle veut d'être mariée, seulement en Maître.
40  Plus bienheureuse cependant elle est si le cas échéant ainsi qu'elle ait resté, selon la mienne opinion-connue· J'estime cependant aussi moi souffle de Dieu avoir.

1CORINTHIENS  8

01  Autour cependant des idolothytes, nous avons su en-ce-que tous une connaissance nous avons. La connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie-en-maison·
02  Si un-quelconque estime avoir connu un-quelconque, non encore il connut selon comme il faut connaître·
03  Si cependant un-quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous son effet.
04  Autour de la consommation donc des idolothytes, nous avons su en-ce-que non même – une – idole en monde et en-ce-que non même – un – dieu sinon – un –.
05  Car aussi si certes ils sont étants dits dieux, soit en ciel soit sur terre, comme certes ils sont nombreux dieux et nombreux maîtres,
06  Mais pour nous – un – Dieu le père du sortant duquel [sont] toutes les choses aussi nous envers lui, et – un – Maître Iésous Christ de par lequel [sont] toutes les choses aussi nous de par lui.
07  Mais non en tous [est] la connaissance· Des quelconques cependant à l'habitude commune jusqu'à l'instant de l'idole comme idolothyte ils mangent, et leur conscience infirme étante est noircie.
08  Aliment cependant non nous dressera à côté au Dieu· Ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.
09  Regardez cependant ne pas en quelque manière votre autorité celle-ci un achoppement qu'elle s'ait devenu pour les infirmes.
10  Car si le cas échéant un-quelconque qu'ait vu celui ayant connaissance en temple d'idole se contre-couchant, non pas sa conscience étante infirme sera édifiée en maison envers le fait de manger les idolothytes ?
11  Car est dépéri celui étant infirme dans la tienne connaissance, le frère par le fait duquel Christ détrépassa.
12  Ainsi cependant fautants envers les frères et tapants leur conscience étante infirme envers Christ vous fautez.
13  C'est pourquoi certes si un aliment scandalise mon frère, non que je n'aie pas mangé viandes envers l'ère, afin que ne pas mon frère que j'aie scandalisé.

1CORINTHIENS  9

01  Non je suis libre ? Non je suis envoyé ? Non pas Iésous notre Maître j'ai vu ? Non mon travail, vous, vous êtes en Maître ?
02  Si pour les autres non je suis envoyé, mais du moins pour vous je suis· Car le sceau de mon envoi, vous, vous êtes en Maître.
03  La mienne apologie pour ceux me re-jugeants est celle-ci :
04  Ne-pas "non" nous avons autorité manger et boire ?
05  Ne-pas "non" nous avons autorité soeur femme mener-autour comme aussi les restants envoyés et les frères du Maître et Képhas ?
06  Ou seul moi et Bar-Nabas "non" nous avons autorité de ne-pas se mettre au travail ?
07  Qui [jamais] se guerroie en soldat à ses propres rations à un moment ? Qui plante un vignoble et son fruit non il mange ? Ou qui berge troupe de berger et du sortant du lait de la troupe de berger non il mange ?
08  Ne-pas selon être-humain ces choses-ci je bavarde ou aussi la loi ces choses-ci non elle dit ?
09  Car en la – de Môusês – loi il a été graphé· Non tu muselleras boeuf foulant le grain. Ne-pas des boeufs il soucie au Dieu ?
10  Ou par le fait de nous en-tout-cas il dit ? Par le fait de nous car il fut graphé en-ce-que il doit sur une espérance le labourant-en-araire de labourer-en-araire et le foulant-le-grain sur une espérance du fait de participer.
11  Si nous pour vous les souffliques nous semâmes, [est-ce] grand si nous de vous les charnelliques nous moissonnerons ?
12  Si d'autres de votre autorité ils participent, non davantage nous ? Mais non nous nous utilisâmes à cette autorité-ci, mais toutes choses nous toiturons, afin que ne-pas une-quelconque incision que nous ayons donné à l'évangile du Christ.
13  Non vous avez su en-ce-que ceux les-choses sacrés se mettants au travail [les-choses] du sortant du sanctuaire ils mangent, ceux à l'autel des sacrifices étants assidus, à l'autel des sacrifices ils se partagent ensemble ?
14  Ainsi aussi le Maître ordonna-au-travers à ceux l'évangile contre-annonçants, du sortant de l'évangile de vivre.
15  Moi cependant "non" je m'ai utilisé à "non" même – une – de ces choses-ci. "Non" je graphai cependant ces choses-ci, afin qu'ainsi qu'il s'ait devenu en moi· Car beau pour moi davantage détrépasser que – ma vantardise "non" même – un – il videra.
16  Car si le cas échéant que j'évangélise, non il est pour moi vantardise· Car une nécessité se couche sur moi· Car Ouai pour moi il est si le cas échéant que je n'aie pas évangélisé.
17  Car si volontiers ceci je pratique, salaire j'ai· Si cependant non-volontiers, [pour une] législation de maison j'ai été cru·
18  Quel est donc mon salaire ? Afin qu'évangélisant sans-dépense que j'aie posé l'évangile envers le fait de ne pas totalement-utiliser mon autorité en l'évangile.
19  Car libre étant du sortant de tous, pour tous moi-même je m'esclavageai, afin que les plus nombreux que j'aie gagné·
20  Et je me devins aux Ioudaiens comme Ioudaien, afin que Ioudaiens que j'aie gagné· À ceux sous l'effet d'une loi comme sous l'effet d'une loi, n'étant pas moi-même sous l'effet d'une loi, afin que ceux sous l'effet d'une loi que j'aie gagné·
21  Aux sans-loi comme sans-loi, n'étant pas sans-loi de Dieu mais en-loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans-loi·
22  Je me devins aux infirmes infirme, afin que les infirmes que j'aie gagné· Pour ceux[-là] tous j'ai devenu toutes choses, afin qu'en-tout-cas des-quelconques que j'aie sauvé.
23  Toutes choses cependant je fais par le fait de l'évangile, afin que communiant avec lui que je m'aie devenu.
24  Non vous avez su en-ce-que ceux en stade courants tous certes courent, – un – cependant prend le prix ? Ainsi courez afin que vous ayez contre-pris.
25  Tout cependant le agonisant pour toutes choses il a force intérieure, ceux-là certes donc afin-que corruptible couronne qu'ils aient pris, nous cependant incorruptible.
26  Moi certes maintenant ainsi je cours non comme inévidemment, ainsi je frappe du poing non comme pelant l'air·
27  Mais je frappe sous l'oeil mon corps et je mène en esclavage, ne pas en-quelque-manière aux autres ayant annoncé moi-même non-éprouvé que je m'aie devenu.

1CORINTHIENS  10

01  Car non je veux pour vous de méconnaître, frères, en-ce-que nos pères tous sous la nuée ils étaient et tous de par la mer ils passèrent à travers
02  et tous envers le Môusês ils se baptisèrent en la nuée et en la mer
03  et tous le même soufflique aliment ils mangèrent
04  et tous le même soufflique – ils burent – breuvage· Car ils buvaient du sortant de soufflique suivante roche, la cependant roche était le Christ.
05  Mais non en leurs plus nombreux bien-estima le Dieu, car ils furent étendu-totalement-à-bas dans le désert.
06  Ces choses-ci cependant nos modèles-frappés furent devenus, envers le fait de ne pas être, nous, désireurs-en-fureur des choses malicieuses, selon comme aussi ceux-là désirèrent-en-fureur.
07  Ni cependant idolâtres devenez-vous selon comme quelques-uns d'eux, comme certes il a été graphé· Assit le peuple pour manger et boire et ils redressèrent pour gaminer.
08  Ni cependant que nous pornions, selon comme quelques-uns d'eux pornèrent et tombèrent à – une – journée vingt trois milliers.
09  Ni cependant que nous mettions en tentation à l'excès le Christ, selon comme quelques-uns d'eux mirent en tentation à l'excès et sous l'effet des serpents étaient dépéris.
10  Ni cependant murmurez, tout comme quelques-uns d'eux murmurèrent et dépérirent sous l'effet du périsseur.
11  Ces choses-ci cependant typiquement il arrivait ensemble à ceux-là, il fut graphé cependant vers notre avertissement, envers lesquels les achèvements des ères il a atteint à l'encontre.
12  De sorte que celui estimant avoir dressé "regarde" qu'il n'ait pas tombé.
13  Tentation, vous, non il a pris sinon humaine· Croyant cependant le Dieu, lequel non concédera, vous, d'être mis en tentation hyper-au-dessus de ce que vous vous pouvez mais il fera avec la tentation aussi l'issue pour pouvoir supporter.
14  C'est pourquoi certes, mes aimés, fuyez du-loin de l'idolâtrie.
15  Comme aux sensés je dis· Jugez, vous, ce que je déclare.
16  Le récipient à boire de l'éloge lequel nous élogions, non pas communion il est du sang du Christ ? Le pain lequel nous cassons, non pas communion du corps du Christ il est ?
17  En-ce-que – un – pain, – un – corps [que nous] les nombreux nous sommes, car [nous] tous ceux du sortant du – un – pain nous participons.
18  Regardez l'Israël selon chair· Non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de l'autel des sacrifices ils sont ?
19  Quoi donc je déclare ? En-ce-que idolothyte un-quelconque il est ou en-ce-que idole une-quelconque elle est ?
20  Mais en-ce-que les choses que sacrifient les ethnies, aux démons et non au Dieu ils sacrifient· Non je vous veux cependant communiants des démons de devenir.
21  Non vous vous pouvez récipient-à-boire de Maître "boire" et récipient-à-boire des démons, non vous vous pouvez de table de Maître "participer" et de table des démons.
22  Ou nous zélons à côté le Maître ? Ne serait-ce plus-tenaces que lui nous sommes ?
23  Toutes choses il est permis mais non toutes choses il confère· Toutes choses il est permis mais non toutes choses il édifie en maison.
24  Pas même – un – ce [qui est] de soi-même [qu'il] "cherche" mais ce [qui est] de l'autre-différent.
25  Tout ce [qui est] en marché à viande étant troqué [que vous] "mangez", ne re-jugeants pas même – un – par le fait de la conscience·
26  Car du Maître la terre et sa plénitude.
27  Si quelqu'un vous appelle des incroyants et vous voulez [y] aller, tout ce étant posé à côté de vous "mangez", ne re-jugeants pas même – un – par le fait de la conscience.
28  Si le cas échéant cependant quelqu'un à vous qu'il ait dit· Ceci sanctuaire-sacrifice il est, "mangez-pas" par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·
29  Conscience cependant je dis non pas celle de soi-même mais celle de l'autre-différent. Car afin que quoi ma liberté est jugée sous l'effet d'une autre conscience ?
30  Si moi à grâce je participe, pourquoi suis-je blasphémé pour ce que moi je rends grâce ?
31  Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un-quelconque vous faites, toutes choses envers gloire de Dieu faites.
32  Sans achoppements et à Ioudaiens devenez-vous et à Hellèns et à l'église du Dieu,
33  Selon comme aussi moi toutes choses pour tous je plais ne cherchant pas ce – de proprement moi-même – convenable mais ce des nombreux, afin qu'ils aient été sauvés.

1CORINTHIENS  11

01  Mes mimes devenez-vous selon comme aussi moi de Christ.
02  Je vous surloue cependant en-ce-que de toutes mes choses vous vous avez fait mémoire et, selon comme je vous transmis, les transmissions vous contre-tenez.
03  Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout homme la tête le Christ il est, tête cependant de femme l'homme, tête cependant du Christ le Dieu.
04  Tout homme priant ou prophétisant ayant de contre tête [couverte], il couvre de honte sa tête.
05  Toute cependant femme priante ou prophétisante à la tête non contre-couverte, couvre de honte sa tête· Car – une – chose elle est et la même-chose pour celle ayante étée rasée.
06  Car si non se contre-couvre une femme, aussi [qu'elle] se-tonde· Si cependant honteux pour une femme le fait de se tondre ou se raser, [qu'elle] se-contre-couvre.
07  Homme, –certes–, "car", –non il doit de se contre-couvrir la tête–, "icône et gloire de Dieu subsistant"· La femme cependant gloire de homme elle est.
08  Car non est homme du sortant de femme mais femme du sortant de homme·
09  Car aussi non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de l'homme.
10  Par le fait de ceci doit la femme autorité avoir sur la tête par le fait des anges.
11  Toutefois ni femme séparément de homme ni homme séparément de femme en Maître·
12  Car comme certes la femme du sortant de l'homme, ainsi aussi l'homme de par la femme· Les choses cependant toutes du sortant du Dieu.
13  En à-vous à-vous-mêmes "jugez"· Étant remarquable il est femme non contre-couverte au Dieu de prier ?
14  Non cependant la nature elle-même vous enseigne en-ce-que homme certes si le cas échéant qu'il soit chevelu une dévalorisation pour lui elle est,
15  femme cependant si le cas échéant qu'elle soit chevelue une gloire pour elle elle est ? En-ce-que la chevelure en-échange d'une enveloppe elle a été donnée [pour elle].
16  Si cependant quelqu'un estime être ami-du-conflit, nous une telle habitude-commune non nous avons non même les églises du Dieu.
17  Ceci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez-ensemble.
18  Premièrement, certes, car, de se venants ensemble vous en église, j'écoute des schismes en vous de subsister et quelque part je crois.
19  Car il faut aussi hérésies en vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants qu'ils s'aient devenu en vous.
20  De venants ensemble donc vous sur la même chose non il est pour manger Maîtrique dîner·
21  Car chacun son propre dîner il prend à l'avance en le fait de manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré.
22  Car ne-pas maisons d'habitations non vous avez envers le fait de manger et boire ? Ou de l'église du Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux n'ayants pas ? Quoi que je vous aie dit ? Que j'aie surloué, vous ? En ce-ci non je surloue.
23  Car moi je pris à côté de la part du Maître, ce que aussi je vous transmis, en-ce-que le Maître Iésous dans la nuit laquelle il était-transmis il prit pain
24  et ayant rendu grâce il cassa et dit· Ceci est mon corps celui pour vous· Ceci faites envers la mienne remémoration.
25  De-même aussi le récipient-à-boire après le fait de dîner disant· Ceci le récipient-à-boire la nouvelle disposition il est en le mien sang· Ceci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.
26  Car toutes les fois si le cas échéant que vous mangiez ce pain-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas du Maître vous contre-annoncez jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait venu.
27  De sorte que lequel le cas échéant qu'il mange le pain ou qu'il boive le récipient à boire du Maître indignement, tenu-au-dedans il sera du corps et du sang du Maître.
28  Mette-à-l'épreuve cependant être-humain soi-même et ainsi du sortant du pain "mange" et du sortant du récipient-à-boire "boive"·
29  Car celui mangeant et buvant un objet-de-jugement pour soi-même il mange et il boit ne jugeant pas à travers le corps.
30  Par le fait de ceci en vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants.
31  Si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugés·
32  Étants jugés cependant sous l'effet [du] Maître nous sommes éduqués, afin que ne-pas avec le monde que nous ayons été contre-jugés.
33  De sorte que, mes frères, venants ensemble envers le fait de manger les-uns-les-autres attendez-vous.
34  Si quelqu'un a faim, en maison "mange", afin que ne-pas envers un objet-de-jugement que vous vous veniez ensemble. Les cependant choses-restantes comme le cas échéant que j'aie venu j'ordonnerai au-travers.

1CORINTHIENS  12

01  Autour cependant des souffliques, frères, non je veux vous de méconnaître.
02  Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans-voix comme le cas échéant vous étiez-conduit étants-déconduits.
03  C'est pourquoi je vous fais connaître en-ce-que aucun en souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, sinon en souffle saint.
04  Répartitions cependant des dons de grâces ils sont, le cependant même souffle·
05  Et répartitions de services ils sont, et le même Maître·
06  Et répartitions des actes d'énergies ils sont, et le même Dieu celui énergisant toutes les choses en tous.
07  À chacun cependant est donné la lumination du souffle vers ce qui confère.
08  Auquel, certes, car, de par le souffle est donné un discours de sagesse, à un autre cependant un discours de connaissance selon le même souffle,
09  à un autre-différent croyance en le même souffle, à un autre cependant dons de grâces de guérisons en le – unique – souffle,
10  à un autre cependant actes d'énergies de puissances, à un autre [cependant] prophétie, à un autre [cependant] jugements-au-travers des souffles, à un autre-différent genres de langues, à un autre cependant interprétation des langues·
11  Toutes cependant ces choses-ci énergise l' – unique – et le même souffle répartissant en-propre à chacun selon comme il a dessein.
12  Car tout comme le corps – unique – il est et membres nombreux il a, tous cependant les membres du corps nombreux étants – unique – est [le] corps, ainsi aussi le Christ·
13  Car aussi en – unique – souffle nous tous envers – unique – corps nous fûmes baptisés, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous – unique – souffle nous fûmes donnés à boire.
14  Car aussi le corps non est – un – membre mais nombreux.
15  Si le cas échéant qu'il ait dit le pied· En-ce-que non je suis main, non je suis du sortant du corps, non d'à-côté de ce-ci non il est du sortant du corps ?
16  Et si le cas échéant qu'elle ait dit l'oreille· En-ce-que non je suis oeil, non je suis du sortant du corps, non d'à-côté de ce-ci non il est du sortant du corps ?
17  Si tout entier le corps [est un] oeil, où [est] l'écoute, si tout entier [le corps est une] écoute, où [est] l'odorat ?
18  Maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, – un – chacun d'eux en le corps selon comme il voulut.
19  Si cependant il était toutes les choses – un – membre, où [serait] le corps ?
20  Maintenant cependant nombreux certes membres, – un – cependant corps.
21  Non se peut cependant l'oeil de dire à la main· Besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête aux pieds· Besoin de vous non j'ai·
22  Mais à nombreux davantage les estimants membres du corps sans-plus-de-vigueurs de subsister nécessaires il est,
23  et ceux que nous estimons sans-plus-de-valeurs être du corps à ceux-ci une valeur plus-surabondante nous posons-autour, et nos [membres] inélégants une élégance plus-surabondante il a,
24  nos cependant [membres] élégants non besoin il a. Mais le Dieu mélangea-ensemble le corps pour [que] celui étant-manqué une – plus-surabondante ayant-donné – valeur,
25  afin que ne soit pas schisme en le corps mais la même-chose pour les uns les autres qu'ils inquiètent les membres.
26  Et soit il souffre – un – membre, il co-souffre tous les membres· Soit est glorifié – [un] – membre, il est de co-joie tous les membres.
27  Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du sortant d'une part.
28  Et lesquels certes posa le Dieu dans l'église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons-de-grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.
29  Pas tous envoyés ? Pas tous prophètes ? Pas tous enseignants ? Pas tous [ont] puissances ?
30  Pas tous dons-de-grâces ils ont de guérisons ? Pas tous à langues ils bavardent ? Pas tous ils interprètent en détail ?
31  Zélez cependant les dons-de-grâces les plus grands. Et encore selon une hyperbole un chemin je vous montre.

1CORINTHIENS  13

01  Si le cas échéant aux langues des êtres humains que je bavarde et des anges, amour cependant que je n'aie pas, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.
02  Et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su tous les mystères et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte de déplacer montagnes, amour cependant que je n'aie pas, aucun je suis.
03  Et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous mes subsistants et si le cas échéant que j'aie transmis mon corps afin que je m'aie vanté, amour cependant que je n'aie pas, aucun je suis profité.
04  L'amour éloigne fureur, s'use de bonté-utile l'amour, non zéle, [l'amour] non se fanfaronne, non est gonflé-naturellement,
05  non est inélégant, non cherche ses propres choses, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,
06  non est de joie sur l'injustice, est de joie avec cependant la vérité·
07  Toutes choses il toiture, toutes choses il croit, toutes choses il espère, toutes choses il résiste.
08  L'amour non cependant pas à un moment il tombe· Soit cependant prophéties, elles seront rendues complètement sans travail· Soit langues, elles se pauseront· Soit connaissance, elle sera rendue complètement sans travail.
09  Car du sortant d'une partie nous connaissons et du sortant d'une partie nous prophétisons·
10  Lorsque le cas échéant cependant qu'ait venu le parfait, ce [qui provient] du sortant d'une partie sera rendu complètement sans travail.
11  Lorsque j'étais infantile, je bavardais comme infantile, je sentais comme infantile, je calculais comme infantile· Lorsque j'ai devenu homme, j'ai rendu complètement sans travail les choses du infantile.
12  Car nous regardons à l'instant de par un miroir en énigme, alors cependant face vers face· À l'instant je connais du sortant d'une partie, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu.
13  Maintenant-ci cependant il reste croyance, espérance, amour, ces trois-ci· Plus grande cependant de ces choses-ci l'amour.

1CORINTHIENS  14

01  "Poursuivez" l'amour, "zélez" cependant les souffliques, davantage cependant afin que vous prophétisiez.
02  Car celui bavardant à langue non aux êtres humains il bavarde mais à Dieu· Car aucun écoute, à souffle cependant il bavarde mystères·
03  Celui cependant prophétisant aux êtres humains il bavarde une édification-en-maison et appellation-à-côté et réconfortation.
04  Celui bavardant à langue soi-même il édifie-en-maison· Celui cependant prophétisant église il édifie-en-maison.
05  Je veux cependant vous tous de bavarder à langues, davantage cependant afin que vous prophétisiez· Plus grand cependant celui prophétisant que celui bavardant à langues extérieurement sinon qu'il interprète en détail, afin que l'église édification-en-maison qu'elle ait pris.
06  Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quoi vous je profiterai si le cas échéant que je ne vous aie pas bavardé ou en découverte ou en connaissance ou en prophétie ou [en] enseignement ?
07  Pourtant les choses sans-âmes donnants une voix, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole aux sons qu'il n'ait pas donné, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé ?
08  Car aussi si le cas échéant "inévidente" trompette-salpinx "voix" qu'elle ait donné, qui se mettra ustensile à côté envers une guerre ?
09  Ainsi aussi vous de par la langue si le cas échéant ne-pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment sera connu ce qui est bavardé ? Car vous vous serez envers l'air bavardants.
10  Tants – si puisse-t-il obtenir – genres de voix sont dans [le] monde et aucun [est] sans-voix·
11  Si le cas échéant donc que je n'aie pas su la puissance de la voix, je me serai à celui bavardant un barbare et celui bavardant en moi un barbare.
12  Ainsi vous aussi, puisque zélotes – vous êtes – de souffles, vers l'édification-en-maison de l'église "cherchez" afin que vous surabondiez.
13  C'est pourquoi celui bavardant à langue "prie" afin qu'il interprète en détail.
14  [Car] si le cas échéant que je prie à langue, mon souffle prie, mon cependant intellect sans-fruit il est.
15  Quel est-il donc ? Je prierai au souffle, je prierai cependant aussi au intellect· Je psalmodierai au souffle, je psalmodierai cependant aussi au intellect.
16  Puisque si le cas échéant que tu élogies [en] souffle, celui élevant à plénitude le lieu – du idiot – comment il dira le amen sur la tienne action de grâce ? Puisque-évidemment ce que tu dis non il a su·
17  Toi, certes, car, bellement tu rends grâce, mais l'autre-différent non est édifié-en-maison.
18  Je rends grâce au Dieu, de vous tous davantage aux langues je bavarde·
19  Mais en église je veux cinq discours à mon intellect de bavarder, afin que aussi les autres que j'aie catéchisé, que dix mille discours en langue.
20  Frères, ne-pas petits-servants devenez-vous aux sens mais à la malice infantilisez, aux cependant sens parfaits devenez-vous.
21  Dans la loi il a été graphé en-ce-que en d'autres-différentes langues et en d'autres-différentes lèvres je bavarderai à ce peuple-ci et non même ainsi ils écouteront envers moi, dit Maître.
22  De sorte que les langues envers un signe elles sont non pour les croyants mais pour les incroyants, la cependant prophétie non pour les incroyants mais pour les croyants.
23  Si le cas échéant donc qu'ait venu ensemble l'église toute entière sur la même-chose et tous qu'ils bavardent aux langues, qu'aient venu à l'intérieur cependant des idiots ou incroyants, non ils diront en-ce-que vous vous délirez ?
24  Si le cas échéant cependant tous qu'ils prophétisent, qu'ait venu à l'intérieur cependant un-quelconque incroyant ou idiot, il est réfuté sous l'effet de tous, il est re-jugé sous l'effet de tous,
25  les choses cachées de son coeur luminantes il se devient, et ainsi ayant tombé sur face il prosternera vers le Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en vous il est.
26  Quel est-il donc, frères ? Lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a une découverte, a une langue, a une interprétation· Tous choses vers une édification-en-maison [qu'il] se-devienne.
27  Soit à langue un-quelconque bavarde, selon deux ou le très-nombreux trois et ré-partie, et – un – interprète en détail·
28  Si le cas échéant cependant que ne soit pas un interprète, [qu'on] "garde-le-silence" en église, à soi-même cependant [qu'on] "bavarde" et au Dieu.
29  Prophètes cependant deux ou trois [qu'ils] "bavardent" et les autres [qu'ils] "jugent à travers"·
30  Si le cas échéant cependant à un autre qu'il ait été découvert à un étant assis, le premier [qu'il] "garde" le silence.
31  Car vous vous pouvez chacun – un – tous de prophétiser, afin que tous qu'ils apprennent et tous qu'ils soient appelés à côté.
32  Et souffles des prophètes aux prophètes il est sous-ordonné,
33  Car non est d'instabilité le Dieu mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints·
34  Les femmes dans les églises [qu'elles] "gardent-le-silence"· Car non il leur est permis de bavarder, mais [qu'elles] "soient-sous-ordonnées", selon comme aussi la loi elle dit.
35  Si cependant quelque-chose elles veulent apprendre, en maison leurs propres hommes [qu'elles] "surinterrogent"· Car honteux il est à une femme de bavarder en église.
36  Ou à partir de vous le discours du Dieu il sortit, ou envers vous seuls il atteignit à l'encontre ?
37  Si quelqu'un estime prophète être ou soufflique, [qu'il] "surconnaisse" les choses que je vous graphe en-ce-que de Maître il est commandement·
38  Si cependant quelqu'un méconnaît, [qu'il] "méconnaisse".
39  De sorte, [mes] frères, "zélez" le fait de prophétiser et le fait de bavarder [que vous] "n'empêchez-pas" en langues·
40  Tous choses cependant élégamment et selon une mise-en-ordre [qu'il] se-devienne.

1CORINTHIENS  15

01  Je vous fais connaître cependant, frères, l'évangile lequel je vous évangélisai, lequel aussi vous prîtes à côté, en lequel aussi vous avez dressé,
02  de par lequel aussi vous êtes sauvés, auquel discours je vous évangélisai, si vous tenez-totalement, extérieurement sinon sans cause vous crûtes.
03  Car je vous transmis en premiers, ce qu'aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa pour nos fautes selon les graphes
04  et en-ce-que il fut enseveli et en-ce-que il a été éveillé à la journée la troisième selon les graphes
05  et en-ce-que il fut vu à Képhas puis aux douze·
06  Ensuite il fut vu sur le haut de cinq cents frères sur une seule fois, du sortant desquels les plus nombreux restent jusqu'à l'instant, quelques-uns cependant furent mis au coucher·
07  Ensuite il fut vu à Iakobos puis à tous les envoyés·
08  Dernièrement cependant de tous comme certes si à l'avorton il fut vu à aussi moi.
09  Moi, car, je suis le moindre des envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis l'église du Dieu·
10  À grâce cependant de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce celle envers moi non vide fut devenue, mais plus surabondamment qu'eux tous je peinai, non moi cependant mais la grâce du Dieu [celle] envers moi.
11  Soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes.
12  Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du sortant des morts il a été éveillé, comment disent en vous des-quelconques en-ce-que redressement des morts non il est ?
13  Si cependant redressement des morts non il est, non cependant Christ a été éveillé·
14  Si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] notre annonce, vide et votre croyance·
15  Nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins du Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre le Dieu en-ce-que il éveilla le Christ, lequel non éveilla, si certes, par conséquent morts non sont éveillés.
16  Si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé·
17  Si cependant Christ non a été éveillé, vaine votre croyance, encore vous êtes en vos fautes,
18  par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en Christ dépérirent.
19  Si en cette vie-ci en Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus-pitoyables de tous les êtres humains nous sommes.
20  Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du sortant des morts prémisse de ceux ayants étés mis au coucher.
21  Car puisque-évidemment de par être-humain trépas, aussi de par être-humain redressement des morts.
22  Car comme certes dans le Adam tous détrépassent, ainsi aussi dans le Christ tous seront faits vivants.
23  Chacun cependant en son propre rang d'ordre [de régiment]· Prémisse [au partir d'origine] Christ, ensuite ceux du Christ en sa présence,
24  puis l'achèvement, lorsque le cas échéant qu'il transmette la royauté au Dieu et père, lorsque le cas échéant qu'il ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.
25  Car il faut, lui, être roi jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait posé tous les ennemis sous ses pieds.
26  Dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·
27  Car toutes choses il sous-ordonna sous ses pieds. Lorsque le cas échéant cependant qu'il ait dit en-ce-que toutes choses il a été sous-ordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui lui ayant sous-ordonné toutes les choses.
28  Lorsque le cas échéant cependant qu'il lui ait été sous-ordonné toutes les choses, alors [aussi] lui-même le fils sera sous-ordonné à celui lui ayant sous-ordonné toutes les choses, afin qu'il soit le Dieu toutes [les] choses en tous.
29  Puisque que feront ceux étants baptisés pour les morts ? Si entièrement les morts non sont éveillés, pourquoi aussi ils sont baptisés pour eux ?
30  Pourquoi aussi, nous, nous sommes en danger toute heure ?
31  Chaque journée je détrépasse, oui-certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en Christ Iésous notre Maître.
32  Si selon être-humain je bataillai contre bête-sauvage en Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, car demain nous détrépassons.
33  Ne soyez pas égarés· Elles corrompent les moeurs utiles-bonnes les homélies malicieuses.
34  Soyez-sobres à l'excès, justement, et ne fautez-pas, car inconnaissance de Dieu ont quelques-uns, vers une tournure-intérieure à vous je bavarde.
35  Mais dira quelqu'un· Comment sont éveillés les morts ? À quelle espèce cependant de corps ils se viennent ?
36  Insensé, toi ce que tu sèmes, non il est fait vivant si le cas échéant qu'il n'ait pas détrépassé·
37  Et ce que tu sèmes, non le corps celui qui se deviendra tu sèmes mais un grain nu si puisse-t-il obtenir de froment ou d'un-quelconque des [grains] restants·
38  Le cependant Dieu lui donne un corps selon comme il voulut, et à chacune des semences son propre corps.
39  Non toute chair la même chair mais autre certes des êtres humains, autre cependant chair des bêtes de montures, autre cependant chair des volants, autre cependant des poissons.
40  Et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· Mais autre-différente certes la – des sur-célestes – gloire, autre-différente cependant la – des sur-terrestres – [gloire].
41  Autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire des étoiles· Car étoile de étoile diffère en gloire.
42  Ainsi aussi le redressement des morts. Il est semé en corruption, il est éveillé en incorruptibilité·
43  Il est semé en dévalorisation, il est éveillé en gloire· Il est semé en infirmité, il est éveillé en puissance·
44  Il est semé corps psychique, il est éveillé corps soufflique. Si il est corps psychique, il est aussi soufflique.
45  Ainsi aussi il a été graphé· Se devint le premier être humain Adam envers une âme vivante, le dernier Adam envers un souffle faisant vivant.
46  Mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique.
47  Le premier être humain du sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du sortant de ciel.
48  Tel que le poudreux, certes-tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, certes-tels aussi les sur-célestes·
49  Et selon comme nous colportâmes l'icône du poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi l'icône du sur-céleste.
50  Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non il peut non cependant la corruption l'incorruptibilité elle hérite.
51  Voici un mystère je vous dis· Tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changés,
52  en sans-coupure, en clin d'oeil, en la dernière trompette salpinx· Car il trompettera salpinx et les morts seront éveillés incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53  Car il faut ce corruptible-ci s'envêtir incorruptibilité et ce trépassable-ci s'envêtir intrépassibilité.
54  Lorsque le cas échéant cependant ce corruptible-ci qu'il s'ait envêtu incorruptibilité et ce trépassable-ci qu'il s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· Fut avalé le trépas envers victoire.
55  Où de toi, trépas, la victoire ? Où de toi, trépas, l'aiguillon ?
56  Le cependant aiguillon du trépas la faute, la cependant puissance de la faute la loi·
57  Au cependant Dieu "grâce" à celui nous donnant la victoire de par notre Maître Iésous Christ.
58  De sorte que, mes frères aimés, assis devenez-vous, immobiles, surabondants dans le travail du Maître en tout moment, ayants sus en ce que votre frappement non est vide en Maître.

1CORINTHIENS  16

01  Autour cependant de la collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers aux églises de la Galatie, ainsi vous aussi "faites".
02  Chaqu' – une – [journée] de sabbat chacun de vous à côté de lui-même [qu'il] "pose" thésaurisant ce que un-quelconque si le cas échéant qu'il soit bien-cheminé, afin que ne-pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors que se deviennent des collectes.
03  Lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, de par des épîtres, ceux-ci je manderai pour déporter votre grâce envers Ierousalem·
04  Si le cas échéant cependant digne qu'il soit de cela aussi-moi d'aller, avec moi ils iront.
05  Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Car Macédoine je passe à travers,
06  vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que, vous, que vous m'ayez mandé-en-avant où si le cas échéant que j'aille.
07  Car non je veux vous à l'instant en côté du chemin de voir, car j'espère quelque temps de sur-rester vers vous si le cas échéant le Maître qu'il ait permis.
08  Je sur-resterai cependant en Éphèse jusqu'à la pentecôte·
09  Car porte pour moi elle a ouverte grande et énergisante, et [les] couchants à l'encontre [sont] nombreux.
10  Si le cas échéant cependant qu'ait venu Timotheos, "regardez", afin que sans-effrayement qu'il s'ait devenu vers vous· Car le travail de Maître il se met au travail comme aussi-moi·
11  Ne-pas un-quelconque donc qu'il l'ait exclu comme rien. "Mandez-le-en-avant" cependant en paix, afin qu'il ait venu vers moi· Car je l'attends avec les frères.
12  Autour cependant de Apollos du frère, nombreuses-fois je l'appelai à côté, afin qu'il ait venu vers vous avec les frères· Et en tout cas non il était volonté afin que maintenant qu'il ait venu· Il se viendra cependant lorsque le cas échéant qu'il ait eu un moment de bien.
13  Vigilez, tenez-debout en la croyance, hommisez-vous, soyez-fortifiés.
14  Toutes choses de vous en amour se-devienne.
15  J'appelle à côté cependant vous, frères· Vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que elle est prémisse de l'Achaïe et envers service aux saints ils s'ordonnancèrent eux-mêmes·
16  Afin-que vous aussi que vous soyez subordonnés aux tels et à tout celui co-travaillant et peinant.
17  Je suis de joie cependant sur la présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que votre manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·
18  Car ils reposèrent le mien souffle et le vôtre. Surconnaissez donc les tels.
19  Elles vous saluent les églises de l'Asie. Il vous salue en Maître nombreux Akulas et Priska avec la – selon leur maison – église.
20  Ils vous saluent tous les frères. Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection saint.
21  La salutation à la mienne main de Paulus.
22  Si quelqu'un non affectionne le Maître, "soit" anathème. Marana tha.
23  La grâce du Maître Iésous avec vous.
24  Mon amour avec vous tous en Christ Iésous.