ROMAINS



ROMAINS  1

01  Paulus esclave de Christ Iésous, appelé envoyé délimité envers évangile de Dieu,
02  qu'il promit auparavant par ses prophètes dans les graphes saintes
03  autour de son fils de celui ayant devenu du sortant de la semence de Dauid selon la chair,
04  de celui ayant été limité fils de Dieu en puissance selon le souffle de sainteté du sortant du redressement des morts, de Iésous Christ notre Maître,
05  au-travers duquel nous prîmes grâce et envoi envers une écoute soumise de croyance dans toutes les ethnies pour son nom,
06  dans lesquelles vous êtes vous aussi appelés de Iésous Christ,
07  à tous ceux étants en Rome aux aimés de Dieu, aux appelés saints, grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
08  Premièrement certes je rends grâce à mon Dieu par Iésous Christ autour de vous tous en ce que votre croyance est totalement-annoncée dans le monde tout entier.
09  Car mon témoin est le Dieu, auquel j'adore dans mon souffle dans l'évangile de son fils, comme incessamment je fais mémoration de vous
10  en tout moment sur mes prières [supp]liant si en quelque manière déjà à un moment je serai bien-cheminé dans la volonté du Dieu pour venir vers vous.
11  Car je sur-désire vous voir, afin que je vous aie trans-donné un quelconque don de grâce soufflique envers cela de vous être fixés,
12  ceci cependant il est pour être co-appelé à côté en vous par la – en les uns les autres – croyance de vous en outre et de moi.
13  Je ne veux pas cependant vous méconnaître, frères, en ce que nombreuses-fois je me proposai de venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité d'ici, afin que j'aie eu un quelconque fruit aussi en vous selon comme aussi en les ethnies restantes.
14  Aux Hellèns en outre et aux barbares, aux sages en outre et aux inintelligents débiteur je suis,
15  ainsi le fait selon moi de promptitude fureur à vous aussi à ceux en Rome se évangéliser.
16  Car je n'ai pas honte sur l'évangile, car puissance de Dieu il est envers un sauvetage au tout croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.
17  Car justice de Dieu en lui est découvert du sortant de croyance envers croyance, selon comme il a été graphé· Le cependant juste du sortant de croyance se vivra.
18  Car est découverte la colère de Dieu à partir du ciel sur toute impiété et injustice des êtres humains de ceux – la vérité en injustice – contre-tenants,
19  parce que le connu du Dieu luminant il est en eux· Car le Dieu leur rendit luminant.
20  Car ses invisibles depuis la création du monde aux poèmes étants intelligés il est totalement-vu, sa en outre perpétuelle puissance et divinité, envers le fait d'être eux sans apologies,
21  parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu ils glorifièrent ou ils rendirent grâce, mais ils furent rendus vains dans leurs calculs au-travers et fut ténébré leur – incapable de comprendre – coeur.
22  Affirmants être sages ils furent rendus fous
23  et ils changèrent la gloire du incorruptible Dieu en une similitude d'icône corruptible d'être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.
24  C'est pourquoi les transmit le Dieu dans les désirs en fureurs de leurs coeurs envers une impureté pour se dévaloriser leurs corps en eux-mêmes·
25  Lesquels des quelconques trans-changèrent la vérité du Dieu dans le mensonge et se firent vénération et adorèrent à la création à côté de celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.
26  Par le fait de ceci les transmit le Dieu envers des passions de dévalorisation, car leurs en outre femelles trans-changèrent la naturelle utilisation envers celle à côté de nature,
27  Semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la femelle furent enflammés à l'excès dans leur appétit envers les uns les autres, mâles dans mâles l'inélégance se mettants-totalement-au-travail et la contre rémunération laquelle il fallait de leur égarement en eux-mêmes recevants.
28  Et selon comme ils ne mirent pas à l'épreuve le Dieu avoir en sur-connaissance, les transmit le Dieu envers un intellect non éprouvé, pour faire les choses ne convenantes pas,
29  ayants étés faits plénitude à toute injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins d'envie de meurtre de discorde de fraude de malignité, chuchoteurs
30  contre-bavards détestants Dieu brutes hyper-luminants vantards, inventeurs des malicieux, désobéissants aux parents,
31  incapables de comprendre sans-accords sans-tendresses sans-miséricordes·
32  Lesquels des quelconques l'acte de justification du Dieu ayants sur-connus en ce que ceux les tels pratiquants dignes de trépas ils sont, non seulement ils les font mais aussi estiment bien avec ceux les pratiquants.

ROMAINS  2

01  C'est pourquoi sans-apologie tu es, O tout être humain, le jugeant· Car en ce que tu juges l'autre-différent, toi-même tu contre-juges, car les mêmes-choses tu pratiques, le jugeant.
02  Nous avons su cependant en ce que l'objet de jugement du Dieu est selon la vérité sur ceux pratiquants de telles-choses.
03  Tu te calcules cependant ceci, O être humain le jugeant ceux pratiquants de telles-choses et faisant les-mêmes, en ce que toi tu te fuiras hors de l'objet de jugement du Dieu ?
04  Ou de la richesse de son utilité-bonté et de la retenue et de la distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que l'utile-bon du Dieu envers une transintelligence te conduit ?
05  Selon cependant ta dureté et coeur sans transintelligence tu thésaurises pour toi-même colère dans la journée de la colère et de la découverte du juste jugement du Dieu
06  lequel redonnera à chacun selon ses travaux·
07  à ceux certes selon une résistance de bon travail, cherchants gloire et valeur et incorruptibilité, la vie éternelle,
08  à ceux cependant du sortant d'une rivalité et aux désobéissants à la vérité aux étants persuadés cependant à l'injustice, colère et fureur.
09  Oppression et étroitesse d'espace sur toute âme d'être humain celui se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·
10  Gloire cependant et valeur et paix à tout celui se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·
11  Car il n'est pas de réception de face à côté de Dieu.
12  Car autant lesquels illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels dans une loi ils fautèrent, par une loi ils seront jugés·
13  Car non les auditeurs d'une loi [sont] justes à côté de Dieu, mais les faiseurs d'une loi seront justifiés.
14  Car lorsque le cas échéant des ethnies celles n'ayantes pas de loi, [par] nature les choses de la loi qu'elles fassent, ceux-ci n'ayants pas de loi pour eux-mêmes ils sont une loi·
15  Lesquels des quelconques montrent au-dedans le travail de la loi graphée dans leurs coeurs, co-témoignante leur conscience et entre des uns les autres des mises-au-compte accusants ou aussi apologisants,
16  dans la journée lorsque jugera le Dieu les cachés des êtres humains selon mon évangile par Christ Iésous.
17  Si cependant toi Ioudaien tu te sur-nommes et tu te sur-reposes à une loi et tu te vantes en Dieu
18  et tu connais la volonté et tu mets à l'épreuve les choses différantes étant catéchisé du sortant de la loi,
19  tu as persuadé en outre toi-même pour être guide de chemin des aveugles, lumière de ceux dans la ténèbre,
20  éducateur des insensés, enseignant des infantiles, ayant la formation de la connaissance et de la vérité dans la loi·
21  Le donc enseignant autre-différent toi-même tu n'enseignes pas ? Le annonçant de ne pas voler tu voles ?
22  Le disant ne pas adultérer tu adultères ? Le abominant les idoles tu pilles sanctuaire ?
23  Lequel dans une loi tu te vantes, par la transgression de la loi le Dieu tu dévalorises·
24  Car le nom du Dieu par le fait de vous est blasphémé dans les ethnies, selon comme il a été graphé.
25  Car la circoncision certes profite si le cas échéant une loi que tu pratiques· Si le cas échéant cependant transgresseur d'une loi que tu sois, ta circoncision prépuce elle a devenu.
26  Si le cas échéant donc le prépuce les actes de justifications de la loi qu'il gardienne, non son prépuce envers une circoncision il sera calculé ?
27  Et il jugera le – du sortant d'une nature – prépuce, la loi achevante, toi le – par de lettre et de circoncision – transgresseur d'une loi.
28  Car non celui dans le luminant, Ioudaien il est, non cependant la – dans le luminant dans une chair – circoncision,
29  mais celui dans le caché Ioudaien, et circoncision de coeur dans le souffle non à une lettre, duquel la surlouange n'[est] pas du sortant des êtres humains mais du sortant du Dieu.

ROMAINS  3

01  Quoi donc le surabondant du Ioudaien ou quoi le profit de la circoncision ?
02  Nombreux selon toute manière. [Car] premièrement certes en ce que furent crus les logions du Dieu.
03  Car quoi ? Si ne crurent pas des quelconques, ne pas leur incroyance la croyance du Dieu rendra complètement sans travail ?
04  Puisse-t-il ne pas se devenir· Se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme il a été graphé· De telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié dans tes discours et tu vaincras dans le fait pour toi d'être jugé.
05  Si cependant notre injustice la justice de Dieu dresse avec, quoi dirons-nous ? N'[est-il] pas injuste le Dieu celui sur-portant la colère ? Selon l'être humain je dis.
06  Puisse-t-il ne pas se devenir· Puisque comment jugera le Dieu le monde ?
07  Si cependant la vérité du Dieu dans la mienne menterie surabonda envers sa gloire, pourquoi encore moi aussi comme fauteur je suis jugé ?
08  Et n'[est-il] pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous [font] dire : que nous ayons fait les choses-malicieuses afin qu'ait venu les choses-bonnes ? Desquels l'objet de jugement en exécution de justice il est.
09  Quoi donc ? Nous nous tenons à l'avance ? Non en tout cas· Car nous nous accusâmes à l'avance Ioudaiens en outre aussi Hellèns tous sous une faute être,
10  selon comme il a été graphé : il n'est pas un juste pas même – un –,
11  Il n'est pas, celui comprenant, il n'est pas, celui cherchant à l'excès le Dieu.
12  Tous déclinèrent simultanément ils furent rendus sans nécessités· Il n'est pas un faisant utilité-bonté, il n'est pas jusqu'à – un –.
13  Tombeau ayant été ouvert [que] leur larynx, à leurs langues ils trompaient, poison des aspics sous leurs lèvres·
14  Desquels la bouche d'imprécation et d'amertume est pleine,
15  acérés leurs pieds pour déverser le sang,
16  co-broyage et misère dans leurs chemins,
17  et le chemin de paix ils ne connurent pas.
18  Il n'est pas effroi de Dieu depuis l'en-face de leurs yeux.
19  Nous avons su cependant en ce que autant lesquels dit la loi, à ceux dans la loi elle bavarde, afin que toute bouche qu'elle ait été obstruée et sous l'exécution de justice qu'ait devenu tout le monde au Dieu·
20  Parce que du sortant des travaux d'une loi ne sera pas justifiée toute chair en sa vue, car à-travers de loi [est] une surconnaissance de faute.
21  Maintenant-ci cependant séparément de loi la justice de Dieu a été rendue luminante étante témoignée sous l'effet de la loi et des prophètes,
22  la justice cependant de Dieu au-travers d'une croyance de Iésous Christ envers tous les croyants. Car il n'est pas diastole,
23  Car tous fautèrent et sont manqués de la gloire du Dieu
24  étants justifiés gratuitement à sa grâce au-travers du dé-rançonnement de celui en Christ Iésous·
25  Lequel se proposa le Dieu propitiatoire au-travers [de la] croyance en son sang envers une indication de sa justice par le fait de la parésie des ayants pré-arrivés fautements
26  dans la retenue du Dieu, vers l'indication de sa justice dans le moment de maintenant, envers le fait d'être lui-même juste et justifiant celui du sortant de la croyance de Iésous.
27  Où donc la vanterie ? Elle fut fermée à clef au dehors. Par quelle espèce de loi ? Des travaux ? Non pas, mais par une loi de croyance.
28  Car nous calculons être justifié à croyance l'être humain séparément des travaux de loi.
29  Ou des Ioudaiens [est] le Dieu seulement ? Non pas aussi des ethnies ? Oui aussi des ethnies,
30  si certes – un – le Dieu lequel justifiera une circoncision du sortant d'une croyance et un prépuce par la croyance.
31  Une loi donc nous rendons complètement sans travail par la croyance ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais une loi nous dressons.

ROMAINS  4

01  Quoi donc dirons-nous avoir trouvé Abraam notre pro-père selon la chair ?
02  Car si Abraam du sortant des travaux fut justifié, il a vantardise, mais non vers Dieu.
03  Car quoi la graphe dit ? Crut cependant Abraam au Dieu et il lui fut calculé envers une justice.
04  À celui cependant se mettant au travail le salaire n'est pas calculé selon une grâce mais selon une débitation,
05  À celui cependant ne se mettant pas au travail, croyant cependant sur celui justifiant l'impie, est calculée sa croyance envers une justice·
06  Tout comme aussi Dauid dit l'état bienheureux de l'être humain auquel le Dieu calcule une justice séparément des travaux·
07  Bienheureux desquels furent abandonnées les illégalités et desquels furent sur-couvertes les fautes·
08  Bienheureux homme duquel non qu'il ne s'ait pas calculé Maître une faute.
09  Cet état bienheureux donc-ci sur la circoncision ou aussi sur le prépuce ? Car nous disons· Elle fut calculée au Abraam la croyance envers une justice.
10  Comment donc elle fut calculée ? Étant en circoncision ou en prépuce ? Non en circoncision mais en prépuce·
11  Et un signe il prit de la circoncision, un sceau de la justice de la croyance, de celle dans le prépuce, envers le fait d'être lui-même père de tous ceux croyants par le prépuce, envers le fait d'être calculé [aussi] pour eux [la] justice,
12  et père d'une circoncision pour ceux non du sortant d'une circoncision seulement mais aussi pour ceux avançants en ligne aux traces de la – en prépuce – croyance de notre père Abraam.
13  Car non par une loi [que] la promesse au Abraam ou à sa semence, le fait d'être héritier lui-même d'un monde, mais par une justice de croyance.
14  Car si ceux du sortant d'une loi [sont] héritiers, a été vidée la croyance et a été rendue complètement sans travail la promesse·
15  Car la loi se met totalement au travail la colère· Où cependant n'est pas loi non cependant transgression.
16  Par le fait de ceci du sortant d'une croyance, afin que selon une grâce, envers le fait d'être ferme la promesse à toute la semence, non à celle du sortant de la loi seulement mais aussi à celle du sortant de croyance d'Abraam, lequel est père de nous tous,
17  selon comme il a été graphé : père de nombreuses ethnies je t'ai posé, en contre-face duquel il crut Dieu, de celui faisant vivre les morts et appelant les choses n'étantes pas comme étantes.
18  Lequel à côté espérance sur espérance crut envers le fait de se devenir lui-même père des nombreuses ethnies selon ce ayant été dit· Ainsi se sera ta semence,
19  et n'ayant pas été infirme à la croyance il contre-intelligea son propre corps [déjà] ayant été mortifié, – d'où cent ans subsistant –, et la mortification de la matrice de Sarra·
20  Envers cependant la promesse du Dieu il ne fut pas jugé au-travers à l'incroyance mais il fut rendu en-puissant à la croyance, ayant donné gloire au Dieu
21  et ayant été colporté à plénitude en ce que ce qu'il a promis puissant il est aussi faire.
22  c'est pourquoi aussi [ceci] lui fut calculé envers une justice.
23  Il ne fut pas graphé cependant par le fait de lui seulement en ce que [ceci] fut calculé pour lui
24  mais aussi par le fait de nous, auxquels il immine être calculé, pour ceux croyants sur celui ayant éveillé Iésous notre Maître du sortant des morts,
25  lequel fut transmis par le fait de nos chutes de côté et fut éveillé par le fait de notre justification.

ROMAINS  5

01  Ayants étés justifiés donc du sortant d'une croyance paix que nous ayons vers le Dieu par notre Maître Iésous Christ
02  par lequel aussi la conduite-auprès nous avons eu [par la croyance] envers cette grâce-ci en laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur l'espérance de la gloire du Dieu.
03  Non seulement cependant [cela], mais aussi nous nous vantons dans les oppressions, ayants sus en ce que l'oppression se met totalement au travail une résistance,
04  la cependant résistance une épreuve, la cependant épreuve une espérance.
05  La cependant espérance ne couvre pas de honte, en ce que l'amour du Dieu a été déversé dans nos coeurs au-travers de souffle saint de celui nous ayant été donné.
06  Car encore, – Christ –, de nous étants infirmes encore selon le moment, pour des impies il détrépassa.
07  Car laborieusement pour un juste un quelconque détrépassera· Car pour du bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser·
08  Co-dresse cependant son propre amour envers nous le Dieu, en ce que encore des fauteurs étants nous, Christ pour nous détrépassa.
09  À nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant dans son sang nous serons sauvés par lui loin de la colère.
10  Car si étants des ennemis nous fûmes réconciliés au Dieu de par le trépas de son fils, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvés en sa vie·
11  Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi se vantants en le Dieu de par notre Maître Iésous Christ de par lequel maintenant nous prîmes la réconciliation.
12  Par le fait de ceci comme certes par – un – être humain la faute envers le monde envers-vint et par la faute le trépas, aussi ainsi envers tous les êtres humains le trépas passa au-travers, à sur cela que tous fautèrent·
13  Car jusqu'à l'extrémité de loi faute était en monde, faute cependant non est en-comptée n'étant pas de loi,
14  mais fut roi le trépas à partir d'Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês, aussi sur ceux n'ayants pas fautés sur la similitude de la transgression d'Adam lequel est modèle-frappé de celui imminant.
15  Mais non comme la chute de côté, ainsi aussi le don de grâce· Car si à la chute de côté – d'un – les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce du Dieu et la gratification dans la grâce celle – d'un – être humain Iésous Christ envers les nombreux elle surabonda.
16  Et non comme par – d'un – ayant fauté [qu'est] le don gratuit· Car le certes objet de jugement du sortant – d'un – envers un objet de contre-jugement, le cependant don de grâce du sortant de nombreuses chutes de côté envers un acte de justification.
17  Car si à la chute de côté – d'un – le trépas fut roi par – d'un –, à nombreux davantage ceux prenants la surabondance de la grâce et de la gratification de la justice dans la vie seront rois par – d'un – Iésous Christ.
18  Par conséquent donc comme par – d'un – [une] chute de côté envers tous les êtres humains envers un objet de contre-jugement, ainsi aussi par – d'un – [un] acte de justification envers tous les êtres humains envers une justification de vie·
19  Car comme certes par l'écoute de côté – d'un – être humain des fauteurs furent constitués les nombreux, ainsi aussi par l'écoute soumise – d'un – des justes seront constitués les nombreux.
20  Une loi cependant entra à côté, afin qu'ait fait plus nombreuse la chute de côté· Où cependant fit plus nombreuse la faute, surabonda au-dessus la grâce,
21  afin que comme certes fut reine la faute dans le trépas, ainsi aussi la grâce qu'ait été reine par la justice envers une vie éternelle par Iésous Christ notre Maître.

ROMAINS  6

01  Quoi donc dirons-nous ? Que nous restions sur la faute, afin que la grâce ait fait plus nombreux ?
02  Puisse-t-il ne pas se devenir. Lesquels des quelconques nous détrépassâmes à la faute, comment encore nous vivrons en elle ?
03  Ou vous méconnaissez en ce que, autant lesquels nous fûmes baptisés envers Christ Iésous, envers son trépas nous fûmes baptisés ?
04  Nous fûmes ensevelis donc avec lui au-travers du baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du sortant des morts par la gloire du père, ainsi nous aussi en nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.
05  Car si co-poussés nous avons devenus à la similitude de son trépas, mais aussi du redressement nous nous serons !
06  Ceci connaissants en ce que notre vieil être humain fut co-crucifié, afin qu'ait été rendu complètement sans travail le corps de la faute, du fait de ne plus nous être esclave à la faute·
07  Car celui ayant du-loin-trépassé a été justifié du-loin de la faute.
08  Si cependant nous détrépassâmes avec Christ, nous croyons en ce que aussi nous vivrons avec lui,
09  ayants sus en ce que Christ ayant été éveillé du sortant des morts ne détrépasse plus, un trépas n'est plus maître de lui.
10  Car ce que il détrépassa, à la faute il détrépassa – sur une seule fois–· Ce que cependant vit, il vit au Dieu.
11  Ainsi vous aussi que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la faute vivants cependant au Dieu en Christ Iésous.
12  Ne soit donc pas reine la faute en votre corps trépassable envers le fait d'écouter en soumission à ses désirs en fureurs,
13  ni même dressez à côté – vos membres armes d'injustice – à la faute, mais dressez-vous à côté vous-mêmes au Dieu comme si – du sortant des morts – des vivants et vos membres des armes de justice au Dieu.
14  Car faute ne sera pas maîtresse de vous· Car vous n'êtes pas sous loi mais sous grâce.
15  Quoi donc ? Que nous ayons fauté, en ce que nous ne sommes pas sous une loi mais sous une grâce ? Puisse-t-il ne pas se devenir.
16  Vous n'avez pas su en ce que auquel vous dressez à côté vous-mêmes esclaves envers une écoute soumise, esclaves vous êtes auquel vous écoutez en soumission, ou soit de la faute envers un trépas ou de l'écoute soumise envers une justice ?
17  Grâce cependant au Dieu en ce que vous étiez des esclaves de la faute vous écoutâtes en soumission cependant du sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis un modèle-frappé d'enseignement,
18  ayants étés libérés cependant du-loin de la faute vous fûtes esclavagés à la justice.
19  Humain je dis par le fait de l'infirmité de votre chair. Car comme certes vous dressâtes à côté vos membres esclaves à l'impureté et à l'illégalité envers l'illégalité, ainsi maintenant dressez à côté vos membres esclaves à la justice envers une sanctification.
20  Car lorsque esclaves vous étiez de la faute, libres vous étiez à la justice.
21  Quel donc fruit vous aviez alors ? Sur ces choses que maintenant vous vous avez sur-honte, car l'achèvement de ces choses-là un trépas.
22  Maintenant-ci cependant ayants étés libérés du-loin de la faute ayants étés esclavagés cependant au Dieu vous avez votre fruit envers une sanctification, le cependant achèvement une vie éternelle.
23  Car les rations de la faute un trépas, le cependant don de la grâce du Dieu une vie éternelle en Christ Iésous notre Maître.

ROMAINS  7

01  Ou vous méconnaissez, frères, car aux connaissants une loi je bavarde, en ce que la loi est maîtresse de l'être humain sur autant de temps qu'il vit ?
02  Car la femme sous l'effet d'un homme, à l'homme vivant elle a été liée à une loi· Si le cas échéant cependant qu'ait détrépassé l'homme, elle a été rendu complètement sans travail du-loin de la loi de l'homme.
03  Par conséquent donc du vivant de l'homme adultéresse elle négociera du besoin si le cas échéant qu'elle s'ait devenue à un autre-différent homme· Si le cas échéant cependant qu'ait détrépassé l'homme, libre elle est du-loin de la loi, du fait de ne pas être elle adultéresse s'ayante devenue à un autre-différent homme.
04  De sorte que, mes frères, vous aussi vous fûtes mis à trépas à la loi par le corps du Christ, envers le fait de vous devenir à un autre-différent, à celui du sortant des morts ayant été éveillé, afin que nous ayons colporté du fruit au Dieu.
05  Car lorsque nous étions en la chair, les passions de souffrances des fautes celles par la loi s'en-ergisait en nos membres, envers le fait de colporter du fruit pour le trépas·
06  Maintenant-ci cependant nous fûmes rendus complètement sans travail du-loin de la loi ayants de-loin-trépassés dans laquelle nous étions contre-tenus, de sorte de nous être esclave en nouveauté de souffle et non à une vieillesse de lettre.
07  Quoi donc nous dirons ? La loi une faute ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais la faute je ne connus pas sinon par une loi· Car le – en outre – désir en fureur je n'avais pas su si la loi ne disait pas· Tu ne désireras pas en fureur.
08  Occasion cependant ayante prise la faute par le commandement se mit au travail complètement en moi tout désir en fureur· Car séparément de loi faute morte.
09  Moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant du commandement la faute re-vécut,
10  moi cependant je détrépassai et il fut trouvé pour moi le commandement celui envers une vie, celui-ci envers un trépas·
11  Car la faute occasion ayante prise par le commandement m'appâta d'excès et par lui elle [me] tua.
12  De sorte que la – certes – loi sainte et le commandement saint et juste et bon.
13  Le – donc – bon pour moi se devint trépas ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais la faute, afin qu'elle ait été luminée une faute, par le bon pour moi se mettante au travail complètement un trépas, afin que s'ait devenu selon une hyperbole fauteuse la faute par le commandement.
14  Car nous avons su en ce que la loi soufflique elle est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous l'effet de la faute.
15  Car ce que je me mets au travail complètement je ne connais pas· Car ce que je ne veux pas ceci je pratique, mais ce que je hais ceci je fais.
16  Si cependant ce que je ne veux pas ceci je fais, je déclare avec la loi en ce que [elle est] belle.
17  Maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement elle-même mais celle – en-habitante maison en moi – une faute.
18  Car j'ai su en ce qu'il n'habite pas maison en moi, – ceci est dans ma chair –, le bon· Car ce vouloir se couche à côté pour moi, cela cependant de se mettre au travail complètement le beau non·
19  Car non – ce que je veux – je fais, le bon, mais ce que je ne veux pas, le malicieux, ceci je pratique.
20  Si cependant ce que je ne veux pas [moi] ceci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui-même mais la – habitante maison en moi – faute.
21  Je trouve par conséquent la loi, pour celui voulant – moi – faire le beau, en ce que pour moi le malicieux se couche à côté·
22  Car je prends plaisir avec la loi du Dieu selon le dedans être humain,
23  je regarde cependant une autre-différente loi dans mes membres guerroyant en soldat contre la loi de mon intellect et me faisante captif dans la loi de la faute, celle étante dans mes membres.
24  Misérable, moi, être humain· Qui me délivrera du sortant du corps de ce trépas-ci ?
25  Grâce au Dieu par Iésous Christ notre Maître. Par conséquent donc moi-même moi au – certes – intellect je suis esclave à une loi de Dieu à la cependant chair à une loi de faute.

ROMAINS  8

01  – Aucun – par conséquent maintenant objet de contre jugement pour ceux – en – Christ Iésous.
02  Car la loi du souffle de la vie en Christ Iésous te libéra du-loin de la loi de la faute et du trépas.
03  Car l'impuissant de la loi en ce qu'elle était infirme par la chair, le Dieu ayant mandé son propre fils en similitude d'une chair de faute et autour de faute contre-jugea la faute dans la chair,
04  afin que l'acte de justification de la loi qu'il ait été fait plénitude en nous à ceux ne piétinants pas autour selon une chair mais selon un souffle.
05  Car ceux selon chair étants les choses de la chair ils sentent, ceux cependant selon souffle les choses du souffle.
06  Car le sentiment de la chair "trépas", le cependant sentiment du souffle "vie" et "paix"·
07  Parce que le sentiment de la chair "haine" envers Dieu, car à la loi du Dieu elle n'est pas sous-ordonnée, car ni cependant elle se peut·
08  Ceux cependant étants dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.
09  Vous cependant vous n'êtes pas dans la chair mais dans le souffle, si certes le souffle de Dieu habite maison en vous. Si cependant un quelconque souffle de Christ il n'a pas, celui-ci n'est pas de lui.
10  Si cependant Christ [est] en vous, le – certes – corps [est] mort par le fait de la faute le cependant souffle [est] vie par le fait de la justice.
11  Si cependant le souffle de celui ayant éveillé le Iésous du sortant des morts habite maison en vous, celui ayant éveillé du sortant des morts Christ Iésous fera vivre aussi vos corps trépassables par son souffle en-habitant maison en vous.
12  Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non pour la chair pour vivre selon une chair,
13  car si selon une chair vous vivez, vous imminez détrépasser· Si cependant à souffle les pratiques du corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez.
14  Car autant lesquels à souffle de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu ils sont.
15  Car vous ne prîtes pas un souffle d'esclavage de nouveau envers un effroi mais vous prîtes un souffle d'adoption filiale en qui nous croassons· Abba le père.
16  Lui-même le souffle témoigne avec notre souffle en ce que nous sommes enfants de Dieu.
17  Si cependant enfants, aussi héritiers· Héritiers certes de Dieu, co-héritiers cependant de Christ, si certes nous co-souffrons afin qu'aussi que nous ayons été co-glorifiés.
18  Car je calcule en ce que ne [sont] pas dignes les passions de souffrances du moment de maintenant vers l'imminante gloire être-découvert envers nous.
19  Car la longue attente sérieuse de la création s'attend longuement la découverte des fils du Dieu.
20  Car la création fut sous-ordonnée à la vanité, non volontiers mais par le fait de celui ayant sous-ordonné, sur une espérance,
21  en ce que aussi elle-même la création sera libérée du-loin de l'esclavage de la corruption envers la liberté de la gloire des enfants du Dieu.
22  Car nous avons su en ce que toute la création soupire ensemble et souffre ensemble les douleurs de l'enfantement jusqu'à l'extrémité du maintenant·
23  Non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes ayants le prémisse du souffle, nous aussi nous-mêmes en nous-mêmes nous soupirons s'attendants longuement une adoption filiale, le dé-rançonnement de notre corps.
24  Car à l'espérance nous fûmes sauvés· Une espérance cependant étante regardée n'est pas une espérance· Car ce qu'il regarde un quelconque espère-t-il ?
25  Si cependant ce que nous ne regardons pas nous espérons, par une résistance nous attendons longuement.
26  De même cependant aussi le souffle se contre-prend avec notre infirmité· Car le quoi que nous ayons prié selon qu'il faut nous n'avons pas su, mais lui-même le souffle super-intercède aux soupirs inexprimables·
27  Celui cependant scrutant les coeurs a su quoi [est] le sentiment du souffle, en ce que selon Dieu il intercède pour des saints.
28  Nous avons su cependant en ce que pour ceux aimants le Dieu toutes choses il travaille ensemble envers le bon, pour ceux selon un [dessein] pré-posé aux étants appelés.
29  En ce que lesquels il pré-connut, aussi il pré-détermina conformes de l'icône de son fils, envers le fait d'être lui-même premier-enfanté en nombreux frères·
30  Lesquels cependant il pré-détermina, ceux-ci aussi il appela· Et lesquels il appela, ceux-ci aussi il justifia· Lesquels cependant il justifia, ceux-ci aussi il glorifia.
31  Quoi donc dirons-nous vers ces choses-ci ? Si le Dieu pour nous, qui contre nous ?
32  Lequel du moins de son propre fils n'épargna pas mais pour nous tous il le transmit, comment ne nous fera-t-il pas grâce aussi avec lui toutes choses ?
33  Qui appellera en accusation contre élus de Dieu ? Dieu le justifiant·
34  Qui le contre-jugeant ? Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en la main-droite du Dieu, lequel aussi intercède pour nous.
35  Qui nous séparera du-loin de l'amour du Christ ? Oppression ou étroitesse d'espace ou poursuite ou famine ou nudité ou danger ou machette ?
36  Selon comme il a été graphé en ce que à cause de toi nous sommes mis à trépas la journée toute-entière, nous fûmes calculés comme des brebis d'égorgement.
37  Mais dans toutes ces choses-ci nous super-vainquons par celui nous ayant aimé.
38  Car j'ai été persuadé en ce que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances
39  ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer du-loin de l'amour du Dieu celui en Christ Iésous notre Maître.

ROMAINS  9

01  Vérité je dis en Christ, je ne mens pas, de témoignante avec moi ma conscience en souffle saint,
02  en ce que une tristesse pour moi est grande et incessante douleur pour mon coeur.
03  Car je souhaitais être anathème moi-même moi du-loin du Christ pour mes frères mes congénitaux selon la chair,
04  lesquels des quelconques sont Israélites, desquels l'adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et l'adoration et les promesses,
05  desquels les pères et du sortant desquels le Christ celui selon la chair, celui étant sur toutes choses Dieu élogié envers les ères, amen.
06  Non tel que cependant en ce que le discours du Dieu a tombé au-dehors. Car non tous ceux du sortant d'Israël ceux-ci [sont] Israël·
07  Non cependant en ce que ils sont une semence d'Abraam [que] tous [sont] enfants, mais· En Isaak sera appelée pour toi une semence.
08  Ce-ci il est, non les enfants de la chair ces enfants-ci du Dieu mais les enfants de la promesse il est calculé envers une semence.
09  Car d'une promesse ce discours-ci· Selon ce moment-ci je me viendrai et se sera à la Sarra un fils.
10  Non seulement cependant, mais aussi Rebekka ayante une couche du sortant – d'un –, de Isaak notre père·
11  Car n'ayants pas encore étés engendrés ni cependant ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la – selon élection – proposition du Dieu qu'elle reste,
12  Non du sortant des travaux mais du sortant de celui appelant, il fut dit à elle : le plus grand sera esclave au moindre,
13  selon comme il a été graphé· Le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.
14  Quoi donc nous dirons ? Ne pas une injustice à côté au Dieu ? Puisse-t-il ne pas se devenir.
15  Car au Môusês il dit· Je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.
16  Par conséquent donc non de celui voulant non cependant de celui courant mais de celui faisant miséricorde Dieu.
17  Car dit la graphe au Pharaon en ce que envers ceci même je t'éveillai au-sortant de telle manière que je m'aie montré dedans en toi ma puissance et de telle manière qu'ait été annoncé au-travers mon nom dans toute la terre.
18  Par conséquent donc lequel il veut il fait miséricorde, lequel cependant il veut il durcit.
19  Tu me diras donc· Quoi [donc] encore il blâme ? Car à son dessein qui a dressé contre ?
20  O être humain, certes donc au moins toi qui es-tu celui contre-répondant au Dieu ? Ne dira pas l'ouvrage-façonné à celui ayant façonné· Pourquoi me fis-tu ainsi ?
21  Ou n'a-t-il pas autorité le potier de la boue du sortant de la même pâte faire : qui certes envers valeur, – un ustensile –, qui cependant envers dévalorisation ?
22  Si cependant voulant le Dieu se montrer au-dedans la colère et faire connaître son puissant il porta dans une nombreuse distance de fureur des ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers une déperdition,
23  et afin qu'il ait fait connaître la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde lesquels il prépara d'avance envers une gloire ?
24  Lesquels aussi il appela – nous – non seulement du sortant des Ioudaiens mais aussi du sortant des ethnies,
25  comme aussi en le Osée il dit· J'appellerai le – non mon peuple – , – mon peuple – et celle – n'ayante pas étée aimée – , – ayante étée aimée –·
26  Et il sera dans le lieu où il leur fut dit· – non mon peuple, vous –, là ils seront appelés – fils de Dieu vivant –.
27  Ésaïa cependant croasse pour du Israël· Si le cas échéant que soit le nombre des fils d'Israël comme le sable de la mer, le sous-reste il sera sauvé·
28  Car un discours achevant-ensemble et scissionnant-ensemble fera Maître sur la terre.
29  Et selon comme a prédit Ésaïa· Si Maître Sabaoth ne nous laissa pas totalement intérieurement pour nous une semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenus et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendus semblable.
30  Quoi donc nous dirons ? En ce que des ethnies celles ne poursuivants pas une justice prit-totalement une justice, une justice cependant celle du sortant d'une croyance,
31  Israël cependant poursuivant une loi de justice envers une loi ne devança pas.
32  Par le fait de quoi ? En ce que non du sortant d'une croyance mais comme du sortant des travaux· Ils achoppèrent à la pierre de l'achoppement,
33  selon comme il a été graphé· voici je pose en Sion une pierre d'achoppement et une roche de scandale, et celui croyant sur elle ne sera pas couvert de honte.

ROMAINS  10

01  Frères, la certes estimation de bien du mien coeur et la supplication vers le Dieu pour eux envers un sauvetage.
02  Car je témoigne pour eux en ce que un zèle de Dieu ils ont mais non selon une surconnaissance·
03  Car méconnaissants la justice du Dieu et leur propre [justice] cherchants à dresser, à la justice du Dieu ils ne furent pas sous-ordonnés.
04  Car achèvement de loi – Christ – envers une justice pour tout le croyant.
05  Car Môusês graphe la justice celle du sortant [de la] loi : l'être humain les ayant fait se vivra en eux.
06  La – cependant du sortant de croyance – justice ainsi dit· Que tu n'aies pas dit en ton coeur· Qui montera envers le ciel ? Ceci est Christ conduire vers le bas·
07  Ou· Qui se descendra envers l'abysse ? Ceci est Christ du sortant des morts conduire vers le haut.
08  Mais quoi dit-elle ? Proche de toi l'oral il est dans ta bouche et dans ton coeur, ceci est l'oral de la croyance lequel nous annonçons.
09  En ce que si le cas échéant que tu aies avoué dans ta bouche Maître Iésous et que tu aies cru dans ton coeur en ce que le Dieu l'éveilla du sortant des morts, tu seras sauvé·
10  Car à coeur est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.
11  Car dit la graphe· Tout celui croyant sur lui ne sera pas couvert de honte.
12  Car n'est pas diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, car le même Maître [est] de tous, étant riche envers tous ceux le surnommants·
13  Car tout lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.
14  Comment donc qu'ils aient surnommé envers lequel ils ne crurent pas ? Comment cependant qu'ils aient cru duquel ils n'écoutèrent pas ? Comment cependant qu'ils aient écouté séparément d'un annonçant ?
15  Comment cependant qu'ils aient annoncé si le cas échéant qu'ils n'aient pas été envoyés ? Selon comme il a été graphé· Comme épanouis les pieds de ceux évangélisants [les] bonnes choses.
16  Mais tous n'écoutèrent pas en soumission à l'évangile. Car Ésaïa dit· Maître, qui crut à notre – écoute – ?
17  Par conséquent la croyance du sortant de l'écoute, la cependant écoute par l'oral de Christ.
18  Mais je dis, non ils n'écoutèrent pas ? Certes donc du moins· Envers toute la terre sortit leur son et envers les limites de l'écoumène leurs oraux.
19  Mais je dis, non Israël ne connut pas ? Premier Môusês dit· Moi je vous zélerai à côté sur n'[étant] pas une ethnie, sur une ethnie incapable de comprendre je vous mettrai en colère côte à côte.
20  Ésaïa cependant ose de-loin et dit· Je fus trouvé [en] ceux ne me cherchants pas, je me devins luminé en ceux ne me surinterrogeants pas.
21  Vers cependant l'Israël il dit· La journée toute entière je tendis au dehors mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.

ROMAINS  11

01  Je dis donc, ne se poussa pas au-loin le Dieu son peuple ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Car aussi moi Israélite je suis, du sortant d'une semence d'Abraam, de la tribu de Benyamin.
02  Ne se poussa pas au-loin le Dieu son peuple lequel il connut d'avance. Ou vous n'avez pas su en Élia quoi dit la graphe, comme il intercède au Dieu contre Israël ?
03  Maître, tes prophètes ils tuèrent, tes autels des sacrifices bêchèrent vers le bas, et moi je fus laissé dessous seul et ils cherchent mon âme.
04  Mais quoi lui dit l'oracle ? Je laissai vers le bas pour moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques ne fléchirent pas un genou pour Baal.
05  Ainsi donc aussi dans le moment de maintenant un reste selon une élection de grâce a devenu·
06  Si cependant à grâce, non plus du sortant des travaux, puisque la grâce ne se devient plus grâce.
07  Quoi donc ? Ce que sur-cherche Israël, ce-ci il ne sur-obtint pas, la cependant élection sur-obtint· Les cependant restants furent rendus calleux,
08  selon comme il a été graphé· Il leur donna le Dieu un souffle de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter, jusqu'à la journée d'aujourd'hui.
09  Et Dauid dit· Soit devenue leur table envers un piège et envers une chasse de proie et envers un scandale et envers un acte de rétribution pour eux,
10  soient ténébrés leurs yeux pour ne pas regarder et leur dos au-travers de tout co-fléchis-le.
11  Je dis donc, ne trébuchèrent-ils pas afin qu'ils aient tombé ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais par leur chute de côté le sauvetage aux ethnies envers le fait de les zéler à côté.
12  Si cependant leur chute de côté une richesse du monde et leur diminution une richesse des ethnies, à combien grand davantage leur plénitude.
13  À vous cependant je dis aux ethnies· Sur autant que certes donc je suis moi envoyé des ethnies, mon service je glorifie,
14  si en quelque manière que j'aie zélé à côté ma chair et que j'aie sauvé des quelconques du sortant d'eux.
15  Car si leur déjection [est] une réconciliation du monde, quelle [sera] l'assomption sinon une vie du sortant des morts ?
16  Si cependant la prémisse sainte, aussi la pâte· Et si la racine sainte, aussi les branches.
17  Si cependant des quelconques des branches furent cassées à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en eux et co-communiant de la racine de la sève de l'olivier tu te devins,
18  ne te vante pas contre les branches· Si cependant tu te vantes contre, tu ne mets pas toi la racine en charge mais la racine toi.
19  Tu diras donc· Furent cassées à l'excès les branches afin que moi que j'aie été greffé.
20  Bellement· À l'incroyance elles furent cassées à l'excès, toi cependant à la croyance tu as dressé. Sens-pas hautes choses mais effraie-toi·
21  Car si le Dieu, les – selon une nature – branches n'épargna pas, [pas en quelque manière] pas même toi il épargnera.
22  Voici donc "utilité-bonté" et "longue-scission" de Dieu· Sur certes ceux ayants tombés : longue-scission, sur cependant toi : utilité-bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur l'utilité-bonté, puisque [sinon] aussi toi tu seras coupé à l'excès.
23  Et ceux-là cependant, si le cas échéant qu'ils ne restent pas sur l'incroyance, ils seront greffés· Car puissant est le Dieu de les greffer de nouveau.
24  Car si toi du sortant de l'olivier sauvage selon la nature tu fus coupé à l'excès et à côté de la nature tu fus greffé envers un olivier plus beau, à combien grand davantage ceux-ci ceux selon la nature seront greffés à leur propre olivier.
25  Car je ne veux pas pour vous de méconnaître, frères, ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas [à côté] pour vous-mêmes des sensés, en ce que une callosité à partir d'une part d'Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de ce que la plénitude des ethnies qu'elle ait venu à l'intérieur
26  et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme il a été graphé· Il surgira du sortant de Sion le délivrant, il détournera les impiétés du-loin de Iakob.
27  Et celle-ci pour eux la disposition à côté de moi, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi leurs fautes.
28  Selon certes l'évangile, ennemis par le fait de vous, selon cependant l'élection, aimés par le fait des pères·
29  Car sans-repentances les dons de grâces et l'appellation du Dieu.
30  Car comme certes vous à un moment vous désobéîtes au Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde pour la désobéissance de ceux-ci,
31  ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent pour la-vôtre miséricorde, afin qu'eux aussi [maintenant] qu'ils aient été fait miséricorde.
32  Car ferma à clef ensemble le Dieu tous ceux envers une désobéissance, afin que tous ceux qu'il ait fait miséricorde.
33  O profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· Comme insondables ses objets de jugements et intraçables ses chemins.
34  Car qui connut intellect de Maître ? Ou qui se devint son conseiller ?
35  Ou qui lui donna à l'avance, et lui sera redonné en échange ?
36  En ce que du sortant de lui et par lui et envers lui [sont] toutes les choses· À lui la gloire envers les ères, amen.

ROMAINS  12

01  Je vous appelle donc à côté, frères, par les compassions du Dieu pour dresser à côté vos corps un sacrifice vivant saint bien-agréable au Dieu, votre logique adoration·
02  Et que vous ne vous schématisez pas avec cette ère-ci, mais soyez métamorphosés à la rénovation de l'intellect envers le fait de mettre à l'épreuve, vous, quoi la volonté du Dieu, le bon et bien-agréable et parfait.
03  Car je dis par la grâce de celle m'ayante étée donnée, à tout celui étant en vous : de ne pas super-sentir à côté de ce qu'il faut sentir mais sentir envers cela d'être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea une mesure de croyance.
04  Car tout comme en – un – corps des nombreux membres nous avons, les cependant membres, tous, il n'a pas la même pratique,
05  Ainsi [nous] les nombreux – un – corps nous sommes en Christ, cependant que chacun – un – [nous sommes] membres les uns des autres.
06  Ayants cependant des dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée pour nous, différents, soit prophétie selon l'analogie de la croyance,
07  soit service dans le service, soit celui enseignant dans l'enseignement,
08  soit celui appelant à côté dans l'appellation à côté· Celui donnant au-delà en simplicité, celui présidant en hâte, celui faisant miséricorde en hilarité.
09  L'amour sans hypocrisie. Détestants complètement le méchant, étants collés au bon,
10  à l'amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la valeur les uns les autres se pré-gouvernants,
11  à la hâte n'[étant] pas paresseux, au souffle bouillants, au Maître étants esclaves,
12  à l'espérance joyants, à l'oppression résistants, à la prière adhérants fortement,
13  aux besoins des saints communiants, l'amitié de l'étranger poursuivants.
14  Élogiez ceux [vous] poursuivants, élogiez et que vous ne faites pas contre-imprécation.
15  Joyer avec des joyants, pleurer avec des pleurants.
16  La même chose envers les uns les autres sentants, ne sentants pas aux hautes-choses mais aux basses-choses étants déconduits ensemble. Que vous ne vous devenez pas sensés à côté de vous-mêmes.
17  À pas – un –, malicieux contre de malicieux redonnants, se pré-intelligeants de belles choses en vue de tous les êtres humains·
18  Si puissant que du sortant de vous, avec tous les êtres humains pacifiants·
19  Ne vous vengeants pas vous-mêmes, aimés, mais donnez lieu à la colère, car il a été graphé· À moi la vengeance, moi je redonnerai en échange, dit Maître.
20  Mais si le cas échéant que ton ennemi ait faim, donne-lui la bouchée· Si le cas échéant qu'il ait soif, donne-lui à boire· Car ceci faisant des charbons de feu tu entasseras sur sa tête.
21  Ne sois pas vaincu sous l'effet du malicieux mais vaincs dans le bon le malicieux.

ROMAINS  13

01  Toute âme aux autorités tenantes-au-dessus soit ordonné-au-dessous. Car il n'est pas une autorité sinon sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées elles sont.
02  De sorte que celui s'ordonnançant contre l'autorité, à l'ordonnance-traversante du Dieu il a contre-dressé, ceux cependant ayants contre-dressés se prendront pour eux-mêmes un objet de jugement.
03  Car les chefs ne sont pas un effroi pour le bon travail mais pour le malicieux. Tu veux cependant ne pas effrayer l'autorité· Le bon fais, et tu auras une surlouange du sortant d'elle·
04  Car serviteur de Dieu elle est pour toi envers le bon. Si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, effraie-toi· Car elle ne colporte pas sans cause la machette· Car elle est serviteur de Dieu, vengeur envers une colère pour celui pratiquant le malicieux.
05  C'est pourquoi nécessité se sous-ordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.
06  Car par le fait de ceci aussi vous achevez des impôts· Car liturges de Dieu elles sont envers ceci même adhérants fortement.
07  Redonnez à tous les dettes, à celui l'impôt l'impôt, à celui l'achèvement l'achèvement, à celui l'effroi l'effroi, à celui la valeur la valeur.
08  À pas – un – ne devez pas – un – sinon cela : les uns les autres aimer· Car celui aimant l'autre-différent loi il a fait plénitude.
09  Car cela : non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si un quelconque autre-différente commandement, dans ce discours-ci il est récapitulé· Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
10  L'amour au prochain un malicieux ne se met pas au travail· Plénitude donc de loi l'amour.
11  Et ceci ayants sus le moment, en ce que l'heure déjà pour vous du sortant de sommeil d'être éveillé, car maintenant plus près de nous le sauvetage que lorsque nous crûmes.
12  La nuit progressa, la cependant journée a approché. Que nous nous ayons déposé donc les travaux de la ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de la lumière.
13  Comme en journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ni aux festins et aux ivresses, ni aux couches et aux luxures, ni à discorde et à zèle,
14  mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et une pré-intelligence de la chair que vous ne vous faites pas envers des désirs en fureurs.

ROMAINS  14

01  Celui cependant étant infirme à la croyance que vous vous prenez auprès, non pas envers des séparants-jugements de séparants-calculs.
02  Lequel certes il croit pour manger toutes choses, celui cependant étant infirme mange des légumes.
03  Celui mangeant celui ne mangeant pas n'exclue pas comme un rien, celui cependant ne mangeant pas celui mangeant ne juge pas, car le Dieu se le prit auprès.
04  Toi qui tu es celui jugeant un habitant de maison d'autrui ? Pour son propre Maître il tient-debout ou il tombe· Il sera dressé cependant, car est puissant le Maître pour le dresser.
05  [Car] lequel certes juge une journée à côté d'une journée, lequel cependant juge toute une journée· Chacun en son propre intellect soit colporté à plénitude.
06  Celui sentant la journée pour Maître il sent· Et celui mangeant pour Maître il mange, car il rend grâce au Dieu· Et celui ne mangeant pas pour Maître il ne mange pas et il rend grâce au Dieu.
07  Car pas – un – de nous pour lui-même il vit et pas – un – pour lui-même il détrépasse·
08  Car si le cas échéant en outre que nous vivions, pour le Maître nous vivons, si le cas échéant en outre que nous détrépassions, pour le Maître nous détrépassons. Si le cas échéant en outre donc que nous vivions si le cas échéant en outre que nous détrépassions, du Maître nous sommes.
09  Car envers ceci Christ détrépassa et vécut, afin que et des morts et des vivants qu'il ait été maître.
10  Toi cependant pourquoi tu juges ton frère ? Ou aussi toi pourquoi tu exclus comme rien ton frère ? Car tous nous nous dresserons à côté à l'estrade du Dieu,
11  Car il a été graphé· Je vis moi, dit Maître, en ce que pour moi fléchira tout genou et toute langue s'avouera extérieurement au Dieu.
12  Par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même donnera compte [au Dieu].
13  Que nous ne jugions plus donc les uns les autres· Mais ceci jugez davantage, le fait de ne pas poser un achoppement au frère ou un scandale.
14  J'ai su et j'ai été persuadé dans le Maître Iésous en ce que pas – un – [est] commun par lui-même, sinon pour celui se calculant un quelconque être commun, pour celui-là [il est] commun.
15  Car si par le fait d'un aliment ton frère est attristé, tu ne piétines plus autour selon l'amour· Ne dépéris pas celui-là par ton aliment pour lequel Christ détrépassa.
16  Ne soit pas blasphémé donc votre bon.
17  Car n'est pas la royauté du Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie dans le souffle saint·
18  Car celui en ceci étant esclave au Christ [est] bien-agréable au Dieu et éprouvé aux êtres humains.
19  Par conséquent donc les choses de la paix que nous poursuivions et les choses de l'édification en maison celle envers les uns les autres.
20  À cause d'un aliment ne délie pas vers le bas le travail du Dieu. Toutes choses certes [sont] purs, mais malicieuse pour l'être humain celui mangeant par achoppement.
21  Beau le fait de ne pas manger des viandes ni cependant boire un vin ni même ce en quoi ton frère achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·
22  Toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue du Dieu. Bienheureux celui ne se jugeant pas lui-même en ce qu'il met à l'épreuve·
23  Celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant qu'il ait mangé a été contre-jugé, en ce que [ce] n'[est] pas du sortant d'une croyance· Tout cependant ce qui n'[est] pas du sortant d'une croyance est une faute.

ROMAINS  15

01  Nous devons cependant nous les puissants, les infirmités des impuissants mettre en charge et ne pas plaire à nous-mêmes.
02  Chacun de nous plaise au prochain envers le bon vers l'édification en maison·
03  Car aussi le Christ ne plut pas à lui-même, mais selon comme il a été graphé· Les réprobations de ceux te réprouvants sur-tombèrent sur moi.
04  Car autant les choses qu'il fut pré-graphé, envers nôtre enseignement il fut graphé, afin qu'au-travers de la résistance et au-travers de l'appellation-à-côté des graphes que nous ayons l'espérance.
05  Le cependant Dieu de la résistance et de l'appellation-à-côté puisse-t-il vous donner de sentir la même chose en les uns les autres selon Christ Iésous,
06  afin que dans une même fureur dans – une – bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ.
07  C'est pourquoi prenez-vous auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ vous il se prit auprès envers la gloire du Dieu.
08  Car je dis : Christ serviteur avoir été devenu d'une circoncision pour une vérité de Dieu, envers le fait d'affermir les promesses des pères,
09  les cependant ethnies pour une miséricorde de glorifier le Dieu, selon comme il a été graphé· Par le fait de ceci je m'avouerai extérieurement pour toi dans les ethnies et pour ton nom je psalmodierai.
10  Et de nouveau il dit· Soyez réjouis, ethnies, avec son peuple.
11  Et de nouveau· Louez, toutes les ethnies, le Maître, et surlouent-le tous les peuples.
12  Et de nouveau Ésaïa dit· Se sera la racine du Iessai et celui se redressant pour originer des ethnies, sur lui les ethnies espéreront.
13  Le cependant Dieu de l'espérance puisse-t-il vous faire plénitude de toute joie et de paix dans le fait de croire, envers le fait de vous surabonder dans l'espérance dans une puissance de souffle saint.
14  J'ai été persuadé cependant, mes frères, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute [la] connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir.
15  Avec plus d'audace cependant je vous graphai du-loin d'une partie comme vous sur-remémorant par le fait de la grâce celle m'ayante étée donnée sous l'effet du Dieu
16  envers le fait d'être moi liturge de Christ Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré l'évangile du Dieu, afin que s'ait devenu l'offrande des ethnies bien-acceptable-auprès, ayante étée sanctifiée dans le souffle saint.
17  J'ai donc [la] vanterie en Christ Iésous de ces choses vers le Dieu·
18  Car je n'oserai pas un quelconque bavarder des choses que ne se mit pas au travail complètement Christ au-travers de moi envers une écoute soumise des ethnies, à discours et à travail,
19  en puissance de signes et de prodiges, en puissance de souffle [de Dieu]· De sorte que moi du-loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité du Illyricum avoir fait plénitude l'évangile du Christ,
20  ainsi cependant s'affectionnant-valoriser s'évangéliser – là où ne fut pas nommé – Christ, afin que je n'édifie pas en maison sur le fondement d'autrui,
21  mais selon comme il a été graphé· Auxquels il ne fut pas ré-annoncé – autour de lui – verront, et lesquels n'ont pas écouté comprendront.
22  C'est pourquoi aussi j'étais incisé ces nombreuses fois pour venir vers vous·
23  Maintenant-ci cependant n'ayant plus de lieu dans ces climats-ci, cependant qu'ayant un sur-désir pour venir vers vous depuis de nombreuses années,
24  comme le cas échéant que je m'aille envers l'Espagne· Car j'espère allant au-travers vous contempler et sous votre effet être pré-mandé là si le cas échéant de votre part premièrement en partie que j'aie été rempli au-dedans.
25  Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant aux saints.
26  Car bien-estimèrent Macédoine et Achaïe se faire une quelconque communion envers les pauvres des saints de ceux en Ierousalem.
27  Car bien-estimèrent, et elles leurs sont débiteurs· Car si à leurs "souffliques" communièrent les ethnies, elles doivent aussi dans les "charnelliques" faire liturgie pour eux.
28  Ceci donc ayant sur-achevé et ayant scellé pour eux ce fruit-ci, je m'éloignerai à-travers vous envers l'Espagne·
29  J'ai su cependant en ce que venant vers vous dans la plénitude d'éloge de Christ je viendrai.
30  Je vous appelle à côté cependant [, frères,] par notre Maître Iésous Christ et par l'amour du souffle pour agoniser avec moi dans les prières pour moi vers le Dieu,
31  afin que j'aie été délivré du-loin de ceux désobéissants dans la Ioudaia et qu'il s'ait devenu – mon service celui envers Ierousalem – bien-acceptable vers les saints,
32  afin que dans une joie que j'aie venu vers vous par la volonté de Dieu que je m'aie reposé avec vous.
33  Le cependant Dieu de la paix [soit] avec vous tous, amen.

ROMAINS  16

01  Je dresse cependant avec vous Phoibé notre soeur, étante [aussi] servante de l'église de celle en Kenchrées,
02  afin que vous l'ayez accepté auprès dans [le] Maître dignement des saints et que vous ayez dressé à côté d'elle ce en quoi le cas échéant qu'elle ait besoin de votre acte· Car elle aussi fut devenue présidente de nombreux et de moi de moi-même.
03  Que vous vous saluez Priska et Akulas mes co-travailleurs en Christ Iésous,
04  lesquels des quelconques pour mon âme leur propre cou sous-posèrent, auxquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises des ethnies,
05  et l'église selon leur maison. Saluez Épaïnetos mon aimé, qui est prémisse de l'Asie envers Christ.
06  Saluez Maria, laquelle une quelconque peina nombreux envers vous.
07  Saluez Andronicus et Iounias mes co-génitaux et mes co-captifs, lesquels des quelconques sont sur-significatifs dans les envoyés, lesquels aussi d'avant moi ont devenus en Christ.
08  Saluez Ampliatus mon aimé dans [le] Maître.
09  Saluez Ourbanos notre co-travailleur en Christ et Stachys mon aimé.
10  Saluez Apellès l'éprouvé en Christ. Saluez ceux du sortant de ceux d'Aristoboulos.
11  Saluez Hérodion mon co-génital. Saluez ceux du sortant de ceux de Narcissus ceux étants dans [le] Maître.
12  Saluez Tryphaina et Tryphosa celles peinantes dans [le] Maître. Saluez Persida la aimée, laquelle une quelconque peina nombreuses choses dans [le] Maître.
13  Saluez Rufus l'élu dans [le] Maître et sa mère [qui est] aussi de moi.
14  Saluez Asyncritos, Phlégonta, Hermès, Patrobas, Hermas et les frères avec eux.
15  Saluez Philologue et Ioulia, Nereus et sa soeur, et Olympas et tous les saints avec eux.
16  Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection saint. Elles vous saluent toutes les églises du Christ.
17  Je vous appelle à côté cependant, frères, pour viser ceux – les dissensions et les scandales à côté de l'enseignement que vous apprîtes – faisants, et déclinez loin d'eux·
18  Car les tels à notre Maître Christ ne sont pas esclaves mais pour leur propre cavité-ventrale, et par le discours utile-bon et l'éloge ils appâtent d'excès les coeurs des sans-malices.
19  Car votre écoute-soumise envers tous s'arriva au-loin· Sur vous donc je suis de joie, je vous veux cependant être sages envers le bon, sans-mélanges cependant envers le malicieux.
20  Le cependant Dieu de la paix broiera ensemble le Satanas sous vos pieds en vitesse. La grâce de notre Maître Iésous avec vous.
21  Il vous salue Timotheos mon co-travailleur et Lucius et Iason et Sosipater, mes co-génitaux.
22  Je vous salue moi Tertius celui ayant graphé l'épître dans [le] Maître.
23  Il vous salue Gaïus l'[hôte] étranger de moi et de l'église toute entière. Il vous salue Érastos le légiste de maison de la cité et Kouartos le frère. [
24  
25  À Celui cependant se pouvant vous fixer selon mon évangile et l'annonce de Iésous Christ, selon la découverte du mystère – aux temps éternels – d'ayant été gardé au silence,
26  d'ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre des graphes prophétiques selon une sur-ordonnance du éternel Dieu envers une écoute-soumise de croyance envers toutes les ethnies d'ayant été fait connaître,
27  au seul sage Dieu, par Iésous Christ, auquel la gloire envers les ères, amen. ]