ACTES
ACTES 1
01 Le certes premier discours je me fis autour de toutes choses, Ô Théophile, de celles que s'origina le Iésous faire en-outre et enseigner,
02 jusqu'à l'extrémité de laquelle journée s'ayant-commandé aux envoyés par souffle saint – lesquels il élut – il fut pris vers le haut.
03 Auxquels aussi il dressa-à-côté soi-même vivant, après ce de souffrir lui-même, en nombreuses preuves, par quarante journées se faisant voir à eux-mêmes et disant les choses autour de la royauté du Dieu·
04 et mettant-sel-avec {rassemblant-avec} il leur annonça-à-côté du-loin des Ierosolymas ne pas être-séparés mais de rester-autour de la promesse du père laquelle vous écoutâtes de moi,
05 en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en souffle – vous serez baptisés – saint, non après nombreuses de ces journées-ci.
06 Ceux-ci certes donc ayants-venus-ensemble l'interrogeaient disants· Maître, si en ce temps-ci tu reconstitues la royauté à l'Israël ?
07 Il dit cependant vers eux· Non de vous il est de connaître [les] temps ou [les] moments lesquels le père se posa en sa propre autorité,
08 Mais vous prendrez puissance d'ayant sur-venu du saint souffle sur vous et vous serez mes témoins dans en-outre Ierousalem et [dans] toute la Ioudaia et Samareia et jusqu'au dernier de la terre.
09 Et ces choses-ci ayant-dit, de regardants eux-mêmes, il fut surélevé et une nuée le prit-en-dessous du-loin de leurs yeux.
10 Et comme regardants-fixement ils étaient envers le ciel de s'allant lui-même, aussi voici deux hommes avaient-dressé-à-côté d'eux en habillement blancs,
11 lesquels aussi dirent· Hommes Galiléens, pourquoi avez-vous dressé entrants-regards envers le ciel ? Celui-ci le Iésous celui ayant-été-pris-vers-le-haut du-loin de vous envers le ciel ainsi il se viendra à laquelle manière vous le contemplâtes s'allant envers le ciel.
12 Alors ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem du-loin de [la] montagne de celle étante-appelée d'Oliveraie, qui est proche de Ierousalem, ayant un chemin de sabbat.
13 Et lorsqu'ils envers-vinrent envers la partie-au-dessus {chambre-haute} ils montèrent où étaient restants-totalement, le en-outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.
14 Ceux-ci tous étaient adhérants-fortement en-même-fureur à la prière avec femmes et Mariam la mère du Iésous et ses frères.
15 Et en ces journées-ci ayant-redressé Pierre en milieu des frères il dit· Il était en-outre une foule de noms sur ce même [milieu] comme-si cent vingt·
16 Hommes frères, il fallait être-fait-plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par bouche de Dauid autour de Iouda de celui s'ayant-devenu un guide-de-chemin pour ceux ayants-pris-ensemble Iésous,
17 en-ce-que ayant-été-totalement-nombré il était en nous et il obtint par le sort le lot de ce service-ci.
18 Celui-ci certes donc s'acquit un emplacement issu du salaire de l'injustice et précipité-en-avant s'ayant-devenu il éclata au-milieu et fut-déversé toutes ses entrailles·
19 Et il se devint connu à tous ceux établissants-maison-d'habitation Ierousalem, de sorte d'être-appelé cet emplacement-là à leur propre dialecte Akeldamach, ceci est emplacement de sang.
20 Car il a été graphé dans la bible des psaumes· Soit-devenue sa sur-cour {camp-ation} déserte et [qu'il] ne soit pas celui établissant maison d'habitation en elle, et· Sa supervision [qu'il la] prenne un autre-différent.
21 Il faut donc de ces – d'ayants venus avec nous – hommes en tout temps auquel [temps] envers-vint {entra} et hors-vint {sorti} sur nous le Maître Iésous,
22 s'ayant originé à partir du baptême de Ioannes jusqu'à la journée laquelle il fut-pris vers le haut du-loin de nous, témoin de son redressement avec nous se devenir – un – de ceux-ci.
23 Et ils dressèrent deux, Ioseph celui étant-appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustus, et Matthias.
24 Et ayants-priés ils dirent· Toi Maître connaisseur-de-coeur de tous, montre-vers-le-haut lequel tu t'élus du-sortant de ceux-ci des deux, – un –
25 pour prendre le lieu de ce service-ci et d'envoi du-loin duquel transgressa Iouda pour être-allé envers son propre lieu.
26 Et ils donnèrent [les] lots pour eux et tomba le lot sur Matthias et il fut-avec-totalement-compté-au-caillou-lisse avec les onze envoyés.
ACTES 2
01 Et dans le fait d'être faite-plénitude-ensemble la journée de la pentecôte, ils étaient tous en même [fureur] sur le même [emplacement].
02 Et il se devint tout à coup du-sortant du ciel un écho comme certes d'étante-portée soufflation violente et il fit-plénitude tout-entière la maison où ils étaient étants-assis
03 et il leur furent-vus se partageantes-séparément [des] langues comme-si de feu et elle assit sur – un – chacun d'eux, {ἕνα ἕκαστον|singulos|un à un, un par un}
04 et ils furent-remplis tous de souffle saint et ils s'originèrent de bavarder à autres-différentes langues selon-comme le souffle leur donnait de déclarer-son-au-loin {rendre-oracle}.
05 Étaient cependant envers Ierousalem établissants maison d'habitation [des] Ioudaiens, hommes précautionneux {bien-prudents} à partir de toute ethnie de celles [qui sont] sous le ciel.
06 De s'ayante devenue cependant de cette voix-ci, vint-ensemble la multitude et elle fut-versée-ensemble-en-confusion, en-ce-que ils écoutaient, – un – chacun à son propre dialecte, de bavardants eux-mêmes.
07 Ils s'extasiaient cependant tous et étonnaient disants· Non voici en totalités ceux-ci sont les bavardants Galiléens ?
08 Et comment, nous, nous écoutons chacun à notre propre dialecte en lequel nous fûmes engendrés ?
09 Parthes et Mèdes et Élamites et ceux établissants maison d'habitation la Mésopotamie, Ioudaia en-outre et Kappadokia, Pontus et la Asie,
10 Phrygie en-outre et Pamphylie, Égypte et les parts de la Libye de la contre {voisine de} Cyrène, et les résidants Romains,
11 Ioudaiens en-outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons, de bavardants d'eux-mêmes, aux nôtres langues les grandioses-choses du Dieu.
12 Ils s'extasiaient cependant tous et ils s'embarrassaient-séparément, autre vers autre disants· Que veut ceci être ?
13 Autres-différents cependant moquants-au-travers disaient en-ce-que de moût {vin-doux|bernache} ayants-étés-rendus-pleins ils sont.
14 Ayant-été-dressé cependant le Pierre avec les onze il suréleva sa voix et il leur déclara-son-au-loin· Hommes Ioudaiens et les établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci vous soit connu et mettez-vous en oreille mes oraux.
15 Car non comme, vous, vous prenez-en-dessous {supposez} ceux-ci sont enivrés, car il est troisième heure de la journée,
16 mais ce-ci est ce ayant-été-dit par le prophète Ioel·
17 Et il se sera dans les dernières journées, dit le Dieu, je déverserai à partir de mon souffle sur toute chair, et prophétiseront vos fils et vos filles et vos adolescents visions se verront et vos plus-anciens à rêves seront rêvés·
18 Et du-moins sur mes mâles-esclaves et sur mes femelles-esclaves dans ces journées-là je déverserai à partir de mon souffle, et ils prophétiseront.
19 Et je donnerai prodiges dans le ciel en-haut et signes sur la terre en-bas, sang et feu et vapeur de fumée.
20 Le soleil sera trans-tourné envers ténèbre et la lune envers sang, avant de venir [la] journée de Maître la grande et épiphane {sur-luminante}.
21 Et il se sera [que] tout lequel le cas échéant qu'il s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.
22 Hommes Israélites, écoutez ces discours-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré de la part du Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à ceux que fit par lui le Dieu, en milieu de vous tout-comme vous-mêmes vous avez su,
23 celui-ci à l'ayant-été-limité dessein et à [la] pré-connaissance du Dieu livré par main de sans-lois ayants-affichés vous éliminâtes,
24 lequel le Dieu redressa ayant-délié les douleurs d'accouchements du trépas, selon-que non il était puissant être-saisi-avec-force lui-même sous son effet.
25 Dauid en-effet dit envers lui· Je pré-voyais le Maître en ma vue par tout {constamment}, en-ce-que du-sortant de mes mains-droites il est afin que je n'aie pas été ébranlé.
26 Par le fait de ceci fut réjoui mon coeur et s'exulta ma langue, encore même aussi ma chair contre-dressera-tente sur espérance,
27 en-ce-que non tu laisseras-totalement-intérieurement mon âme envers séjour des morts non même tu donneras ton sacré voir corruption-à-travers.
28 Tu me fis connaître chemins de vie, tu me feras plénitude de réjouissance avec ta face.
29 Hommes frères, étant-permis dire avec oralité-franche vers vous autour du patriarche Dauid en-ce-que et il parvint à l'achèvement et il fut-enseveli, et son monument est en nous jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci.
30 Prophète donc subsistant et ayant-su en-ce-que à serment lui jura le Dieu issu du fruit de son flanc d'asseoir sur son trône,
31 ayant pré-vu il bavarda autour du redressement du Christ en-ce-que ni il fut-laissé-totalement-intérieurement envers séjour des morts ni sa chair elle vit-corruption-à-travers.
32 Ce Iésous-ci redressa le Dieu, duquel tous, nous, nous sommes témoins·
33 À la main droite donc du Dieu ayant-été-haussé, la en-outre promesse du souffle du saint ayant-pris d'à côté du père, il déversa celui-ci celui que vous [et] vous regardez et vous écoutez.
34 Non en-effet Dauid monta envers les cieux, il dit cependant lui-même· Dit [le] Maître à mon Maître· Sois-assis issu de mes mains droites,
35 jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds.
36 En sécurité donc connaisse toute maison d'Israël en-ce-que et Maître lui-même et Christ fit le Dieu, ce Iésous-ci lequel, vous, vous crucifiâtes.
37 Ayants-écoutés cependant ils furent-piqués-contre le coeur ils dirent en-outre vers le Pierre et les restants envoyés· Quoi que nous ayons fait, hommes frères ?
38 Pierre cependant vers eux· Transintelligez, [il déclare,] et soit-baptisé chacun de vous sur le nom de Iésous Christ envers abandon de vos fautes et vous prendrez la gratification du saint souffle.
39 Car à vous est la promesse et à vos enfants et à tous ceux envers longuement {distance}, autant lesquels le cas échéant qu'ait appelé auprès Maître notre Dieu.
40 À autres-différents en-outre discours plus-nombreux il passa-témoignage et il les appelait-à-côté disant· Soyez-sauvés du-loin de cette génération de cette tordue-ci.
41 Ceux-ci certes donc s'ayants acceptés-de-loin son discours furent-baptisés et furent-apposés en cette journée-là [des] âmes comme-si trois mille.
42 Ils étaient cependant adhérants-fortement à l'enseignement des envoyés et à la communion, à la cassure du pain et aux prières.
43 Il se devenait cependant à toute âme un effroi, nombreux en-outre prodiges et signes par les envoyés il se devenait.
44 Tous cependant les croyants étaient sur le même [emplacement] et avaient en-totalités communes-choses {toutes choses communes}
45 et les acquisitions et les subsistances ils vendaient et ils les partageaient-en-séparant pour tous selon-que le cas échéant quelqu'un besoin il avait·
46 Chaque journée en-outre adhérants-fortement en-même-fureur dans le sanctuaire, cassants en-outre chaque maison [le] pain, ils trans-prenaient de nourriture en exultation et simplesse de coeur
47 louants le Dieu et ayants grâce vers le peuple tout-entier. Le cependant Maître apposait ceux étants-sauvés chaque journée sur le même [emplacement].
ACTES 3
01 Pierre cependant et Ioannes montaient envers le sanctuaire sur l'heure de la prière la neuvième.
02 Et un homme quelconque boiteux du-sortant de cavité-ventrale de sa mère subsistant était-mis-en-charge, lequel ils posaient chaque journée vers la porte du sanctuaire celle étante dite Épanouie pour demander un acte-de-miséricorde à côté de ceux envers-allants envers le sanctuaire·
03 Lequel ayant-vu Pierre et Ioannes imminants envers-aller envers le sanctuaire, interrogeait pour prendre un acte-de-miséricorde.
04 Ayant-regardé-fixement cependant Pierre envers lui avec le Ioannes il dit· Regarde envers nous.
05 Celui-ci cependant sur-tenait à eux attendant quelque-chose d'à côté d'eux de prendre.
06 Dit cependant Pierre· Objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, ce que cependant j'ai ceci à toi je donne· En le nom de Iésous Christ le Nazoréen [éveille et] piétine-autour.
07 Et l'ayant-saisi de la droite main il l'éveilla· Instantanément cependant furent-solidifiés les bases de lui-même et les chevilles,
08 et se hors-bondissant il dressa et il piétinait-autour et il envers-vint avec eux envers le sanctuaire piétinant-autour et bondissant et louant le Dieu.
09 Et vit tout le peuple lui-même piétinant-autour et louant le Dieu·
10 Ils surconnaissaient cependant lui-même en-ce-que lui-même était celui vers l'acte-de-miséricorde étant-assis sur le porche épanouie du sanctuaire et ils furent-remplis d'effarement et d'extase sur ce ayant-arrivé avec lui.
11 De Saisissant avec force cependant lui-même le Pierre et le Ioannes, [que] courut-ensemble tout le peuple vers eux sur le portique celui étant appelé de Solomon, effarés à l'excès.
12 Ayant-vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· Hommes Israélites, pourquoi étonnez-vous sur ceci ? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement comme à [notre] propre puissance ou piété ayants-faits pour piétiner-autour lui-même ?
13 Le Dieu de Abraam et [le Dieu] de Isaak et [le Dieu] de Iakob, le Dieu de nos pères, glorifia son jeune-servant Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes contre [la] face de Pilatus, d'ayant jugé celui-là [de le] délier-au-loin·
14 Vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes un homme meurtrier de vous être-fait-grâce,
15 le cependant chef-conducteur de la vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant des morts, duquel nous témoins nous sommes.
16 Et [c'est] sur la croyance de son nom, [que] celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia son nom, et la croyance celle de par lui-même, lui donna cette intégralité-ci depuis l'en-face de vous tous.
17 Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon une méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi vos chefs·
18 Le cependant Dieu, les choses qu'il annonça totalement d'avance par bouche de tous les prophètes de souffrir son Christ, il fit plénitude ainsi.
19 Transintelligez donc et sur-tournez envers le fait d'être effacés vos fautes,
20 de telle manière le cas échéant qu'aient venu [des] moments de re-fraîcheur à partir de [la] face du Maître et qu'il ait envoyé celui ayant-été-mainmis-d'avance pour vous : Christ Iésous,
21 lequel il faut [le] ciel certes s'accepter jusqu'à l'extrémité des temps de rétablissement-complet de toutes les choses que bavarda le Dieu par [la] bouche de ses saints – depuis l'ère – prophètes.
22 Môusês certes dit en-ce-que un prophète / pour vous redressera Maître votre Dieu issu de vos frères \ comme moi· De lui-même vous écouterez selon toutes autant lesquelles choses le cas échéant qu'il ait bavardé vers vous.
23 Elle se sera cependant toute âme laquelle quelconque si le cas échéant que n'ait pas écouté de ce prophète-là sera périe à l'excès du-sortant du peuple.
24 Aussi tous cependant les prophètes à partir de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent-totalement ces journées-ci.
25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de la disposition de laquelle se disposa le Dieu vers vos pères disant vers Abraam· Et en ta semence seront-en-élogiés toutes les lignées-de-pères de la terre.
26 Pour vous premièrement ayant-redressé le Dieu son jeune-servant envoya lui-même vous élogiant en le fait de détourner chacun du-loin de vos méchancetés.
ACTES 4
01 De bavardants cependant eux-mêmes vers le peuple [que se] présentèrent à eux-mêmes les sacrificateurs et le stratège du sanctuaire et les Sadducéens,
02 se par-peinants par le fait de ce enseigner eux-mêmes le peuple et annoncer-totalement dans le Iésous le redressement celui du-sortant des morts,
03 et ils jetèrent sur eux-mêmes les mains et ils posèrent envers une garde envers la [journée de] demain· Car il était déjà soirée.
04 Nombreux cependant de ceux ayants-écoutés le discours crurent et fut-devenu [le] nombre des hommes [comme] cinq milliers.
05 Il se devint cependant sur la [journée de] demain d'être-menés-ensemble, de eux-mêmes, les chefs et les plus-anciens et les lettrés en Ierousalem,
06 et Anna le chef sacrificateur et Kaiapha et Ioannes et Alexandre et autant lesquels étaient issus de genre de chef-sacrifique,
07 et ayants-dressés eux-mêmes dans le milieu ils s'enquéraient· En quelle espèce de puissance ou en quelle espèce de nom vous fîtes ceci, vous ?
08 Alors Pierre ayant-été-rempli de souffle saint dit vers eux· Chefs du peuple et plus-anciens,
09 si nous aujourd'hui nous sommes contre-jugés sur une travaillance au bien d'un être-humain infirme, en quoi celui-ci a été sauvé,
10 connu soit à vous tous et à tout le peuple d'Israël en-ce-que dans le nom de Iésous Christ le Nazoréen lequel, vous, vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant des morts, en ce [nom]-ci celui-ci a dressé-à-côté en vue de vous, sain.
11 Celui-ci est la pierre, celle ayante-été-exclue-comme-rien sous votre effet les édificateurs-de-maisons, celle ayante-devenue envers une tête de coin.
12 Et non il est, en un autre, à non même – un, – le sauvetage, non même en-effet un nom il est un autre-différent sous le ciel celui ayant été donné en {parmi les} êtres-humains en lequel il nous faut être sauvés.
13 Observants cependant la – du Pierre – oralité franche et de Ioannes et s'ayants totalement-pris en-ce-que êtres-humains illettrés ils sont et idiots, ils étonnaient ils surconnaissaient en-outre eux-mêmes en-ce-que avec le Iésous ils étaient,
14 le en-outre être-humain regardants avec eux ayant-dressé celui ayant été-soigné, non même – une – chose ils avaient à contredire.
15 Ayants-ordonnés cependant eux-mêmes dehors du sanhédrin d'éloigner, ils conjecturaient vers les uns les autres
16 disants· Quoi que nous ayons fait à ces êtres-humains-ci ? En-ce-que certes en-effet un connu signe – a devenu par eux à tous ceux établissants maison d'habitation Ierousalem – luminant et non nous nous pouvons [le] nier·
17 Mais afin que ne pas sur plus-nombreux qu'il ait été distribué-à-travers envers le peuple que nous les ayons menacés de ne plus bavarder sur ce nom-ci à pas même un des êtres humains.
18 Et les ayants-appelés ils annoncèrent-à-côté ce de ne absolument pas déclarer un son ni même enseigner sur le nom du Iésous.
19 Le cependant Pierre et Ioannes ayants-répondus dirent vers eux· Si juste il est en-vue du Dieu d'écouter de vous davantage plutôt que du Dieu, jugez·
20 Non nous nous pouvons en-effet nous les choses que nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.
21 Ceux-ci cependant ayants-menacés-auprès délièrent-au-loin eux-mêmes, pas même – un – [moyen] trouvants ce comment qu'ils aient corrigé eux-mêmes, par le fait du peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur ce qui a devenu·
22 D'années en-effet était de plus-nombreux de quarante l'être-humain sur lequel avait-devenu ce signe-ci de la guérison.
23 Ayants-étés-déliés-au-loin cependant ils vinrent vers les leurs {propres} et ils rapportèrent-annonce autant-lesquelles-choses vers eux les chefs-sacrificateurs et les plus-anciens dirent.
24 Ceux-ci cependant ayants-écoutés en même-fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· Despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et toutes les choses en eux,
25 celui de notre père de par souffle saint de bouche de Dauid de ton jeune-servant ayant dit· Afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides-choses ?
26 Dressèrent-à-côté les rois de la terre et les chefs furent-menés-ensemble sur le même [objectif] {unis|simultanément} contre le Maître et contre son Christ.
27 Ils furent-menés-ensemble, en-effet, sur de vérité, en cette cité-ci sur ton saint jeune-servant Iésous lequel tu oignis, Hérode en-outre et Pontius Pilatus avec ethnies et peuples d'Israël,
28 pour faire autant-lesquelles-choses ta main et [ton] dessein prédétermina se devenir. {prédétermina|mit à limite d'avance}
29 Et ces maintenant, Maître, sur-vois sur leurs menaces et donne à tes esclaves avec toute oralité-franche de bavarder ton discours,
30 dans le fait de t'étendre ta main envers guérison et signes et prodiges de se devenir par le nom de ton saint jeune-servant Iésous. {par ton nom le saint jeune-servant : Iésous}
31 Et d'ayants [supp]liés eux-mêmes, fut ébranlé le lieu en lequel ils étaient ayants-étés-menés-ensemble, et ils furent-remplis en-totalités du saint souffle et ils bavardaient le discours du Dieu avec oralité-franche.
32 De la cependant multitude de ceux ayants-crus il était coeur et âme – une –, et non même – un – une quelconque-chose de ses subsistants il disait en propre être mais était pour eux toutes-choses communes.
33 Et à grande puissance redonnaient le témoignage les envoyés du redressement du Maître Iésous, grâce en-outre grande était sur eux tous.
34 Non même en-effet un en-nécessiteux quelconque était en eux· Car autant-lesquels possesseurs d'emplacements ou de maisons d'habitations subsistaient, troquants ils portaient les valeurs des choses étantes-vendues
35 et ils posaient à côté des pieds des envoyés, il était-distribué cependant à chacun selon-que le cas échéant quelqu'un besoin il avait.
36 Ioseph cependant celui ayant-été-surnommé Bar-Nabas de la part des envoyés, ce qui est étant-traduit fils d'appellation-à-côté {de consolation}, Lévite, Chypriote au gène,
37 de lui subsistant un champ, ayant-troqué il porta la chose-de-besoin {prix|argent} et il posa-à-côté des pieds des envoyés.
ACTES 5
01 Un homme cependant quelconque Ananias au nom avec Sapphirê sa femme troqua une acquisition
02 et il se mit à l'écart du-loin de la valeur, d'ayante-sue-avec aussi la femme, et ayant-porté une partie quelconque à côté des pieds des envoyés il posa.
03 Dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quoi fit-plénitude le Satanas ton coeur, pour se mentir, toi, le souffle, le saint, et pour se mettre à l'écart du-loin de la valeur de l'emplacement ?
04 Non-pas restant pour toi il restait et ayant-été-vendu en la tienne autorité il subsistait ? Pourquoi en-ce-que tu te posas en ton coeur cet acte-ci ? Non tu te mentis à êtres-humains mais au Dieu.
05 Écoutant cependant le Ananias ces discours-ci ayant-tombé expira l'âme, et il se devint grand effroi sur tous ceux écoutants.
06 Ayants-redressés cependant les plus-jeunes équipèrent-ensemble lui-même et ayants-exportés ils ensevelirent.
07 Il se devint cependant comme un intervalle de trois heures et sa femme n'ayante pas sue ce ayant-devenu envers-vint.
08 Répondit cependant vers elle Pierre· Dis-moi, si de tant l'emplacement vous redonnâtes ? Celle-ci cependant dit· Oui, de tant.
09 Le cependant Pierre vers elle· Pourquoi en-ce-que il vous fut-voixé-ensemble de mettre-en-tentation le souffle de Maître ? Voici les pieds de ceux ayants-ensevelis ton homme [sont] sur la porte et ils te exporteront.
10 Elle tomba cependant instantanément vers ses pieds et expira l'âme· Ayants envers-venus cependant les adolescents la trouvèrent morte et ayants-exportés ensevelirent vers son homme,
11 et il se devint un grand effroi sur l'église toute-entière et sur tous ceux écoutants ces choses-ci.
12 Par cependant les mains des envoyés se devenait signes et prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-même-fureur tous dans le portique de Solomon,
13 des cependant restants, non même – un – osait être-collé à eux-mêmes, mais magnifiait eux-mêmes le peuple.
14 Davantage cependant étaient-apposés croyants au Maître, multitudes de hommes en-outre et de femmes,
15 de sorte aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur des châlits et des grabats, afin que de se venant Pierre [que] aussi si le cas échéant l'ombre qu'elle ait ombré sur quelqu'un d'eux.
16 Se venait-ensemble cependant aussi la multitude des cités alentour de Ierousalem portants infirmes et étants-remués-en-foules sous l'effet des souffles impurs, lesquels quelconques étaient-soignés en-totalités.
17 Ayant-redressé cependant le chef-sacrificateur et tous ceux avec lui, la étante hérésie des Sadducéens, ils furent-remplis de zèle
18 et ils surjetèrent les mains sur les envoyés et les posèrent en garde publique {du dème}.
19 Un ange cependant de Maître par nuit ouvrit les portes du gardiennage ayant-conduit-dehors en-outre eux-mêmes dit·
20 Allez-vous et ayants-étés-dressés bavardez dans le sanctuaire au peuple tous les oraux de cette vie-ci.
21 Ayants-écoutés cependant ils envers-vinrent sous l'aube envers le sanctuaire et ils enseignaient. S'ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec lui appelèrent-ensemble le sanhédrin et toute la gérousie {assemblée-de-vieillards} des fils d'Israël et ils envoyèrent envers la détention pour être conduits eux-mêmes.
22 Les cependant ayants-devenus-à-côté ministres non trouvèrent eux-mêmes dans le gardiennage· Ayants re-tournés cependant ils rapportèrent annonce
23 disants en-ce-que la détention nous trouvâmes ayant-été-fermée-à-clef en toute sécurité et les gardiens ayants-dressés sur les portes, ayants-ouverts cependant dedans non même – un – nous trouvâmes.
24 Comme cependant ils écoutèrent ces discours-ci le en-outre stratège du sanctuaire et les chefs-sacrificateurs, embarrassaient-séparément autour d'eux-mêmes {à leur sujet}, quoi le cas échéant se puisse-t-il devenir ceci.
25 S'ayant devenu à côté cependant quelqu'un leur rapporta-annonce en-ce-que voici les hommes lesquels vous posâtes dans le gardiennage sont dans le sanctuaire ayants-dressés et enseignants le peuple.
26 Alors ayant-éloigné le stratège avec les ministres conduisait eux-mêmes non avec violence, car ils s'effrayaient le peuple, [afin] qu'ils n'aient pas été pierrés.
27 Ayants-conduits cependant eux-mêmes ils dressèrent dans le sanhédrin. Et il surinterrogea eux-mêmes le chef sacrificateur
28 disant· À une annonciation-à-côté nous vous annonçâmes-à-côté de ne pas enseigner sur ce nom-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de votre enseignement et vous avez dessein de sur-mener sur nous le sang de cet être-humain-ci.
29 Ayant-répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· Obéir à l'origine il faut à Dieu davantage plutôt qu'à êtres-humains. {Obéir à l'origine|être persuadé au chef}
30 Le Dieu de nos pères éveilla Iésous lequel, vous, vous manipulâtes-en-séparant ayants-suspendus sur un bois·
31 Celui-ci, le Dieu, chef-conducteur et sauveur haussa à sa main-droite [pour] donner transintelligence à l'Israël et abandon des fautes.
32 Et, nous, nous sommes témoins de ces oraux-ci et le souffle le saint celui que donna le Dieu à ceux obéissants à l'origine à lui-même {à ceux étants persuadés{croyants{fidèles}} à sa chefferie}.
33 Ceux-ci cependant ayants-écoutés étaient sciés-au-travers et s'avaient dessein de les éliminer.
34 Ayant-redressé cependant un quelconque Pharisien dans le sanhédrin au nom de Gamaliel, enseignant légiste de valeur pour tout le peuple, il ordonna faire [mettre] dehors un court [instant] les êtres humains,
35 il dit en-outre vers eux· Hommes Israélites, attenez-vous à vous-mêmes sur ces êtres-humains-ci quel chose vous imminez pratiquer.
36 Car d'avant de ces journées-ci redressa Theudas disant être quelqu'un proprement-lui-même, auquel fut-cliné-auprès un nombre d'hommes comme quatre cents· Lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadés à lui-même furent-déliés-séparément et ils se devinrent envers non même – une – chose.
37 Après celui-ci redressa Iouda le Galiléen dans les journées de l'apographe et il dressa-au-loin [le] peuple derrière lui· Et celui-là dépérit et tous autant-lesquels étaient-persuadés [par] lui furent-dispersés-séparément.
38 Et ces maintenant je vous dis, dressez-au-loin du-loin de ces êtres-humains-ci et abandonnez-les· En-ce-que si le cas échéant que soit issu des êtres-humains ce dessein-ci ou ce travail-ci, il sera délié vers le bas,
39 si cependant issu de Dieu il est, non vous vous pourrez les délier vers le bas, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvés. Ils furent-persuadés cependant [par] lui
40 et s'ayants appelés auprès les envoyés ayants-pelés ils annoncèrent-à-côté de ne pas bavarder sur le nom du Iésous et ils délièrent-au-loin.
41 Ceux-ci certes donc s'allaient étants de joie du-loin de [la] face du sanhédrin, en-ce-que ils furent-totalement-tenus-dignes pour le nom d'être-dévalorisés,
42 toute en-outre journée dans le sanctuaire et chaque maison non ils se pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous.
ACTES 6
01 En cependant ces journées-ci de multipliants les disciples, il se devint un murmure des Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observées-de-côté {négligées} dans le service le journalier leurs veuves.
02 S'ayants-appelés-auprès cependant les douze la multitude des disciples dirent· Non plaisant il nous est ayants-laissés-totalement le discours du Dieu pour servir à tables.
03 Sur-visitez-vous cependant, frères, sept hommes issus de vous étants témoignés, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur ce besoin-ci,
04 nous cependant à la prière et au service du discours nous adhérerons-fortement.
05 Et plut le discours en vue de toute la multitude et ils s'élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien, { Couronne ; Ami-du-cheval ; Pro-choeur-de-danse ; Vainqueur-d'homme ; Valeur ; Restant-à-côté ; Vainqueur-de-peuple }
06 lesquels dressèrent en vue des envoyés, et ayants-priés ils leur surposèrent les mains.
07 Et le discours du Dieu croissait et était-multiplié le nombre des disciples en Ierousalem véhémentement, une nombreuse en-outre foule des sacrificateurs écoutaient-en-soumission à la croyance.
08 Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands dans le peuple.
09 Redressèrent cependant quelques-uns de ceux issus de la synagogue de celle étante dite des Libertins et des Cyrénéens et des Alexandrins et de ceux du-loin de Cilicie et de Asie cherchants-ensemble au Stephanos,
10 et non ils avaient la ténacité de dresser contre la sagesse et le souffle auquel il bavardait.
11 Alors ils sous-jetèrent hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui-même de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.
12 Ils bougèrent-ensemble en-outre le peuple et les plus-anciens et les lettrés et ayants-présentés ils ravirent-ensemble lui-même et conduisirent envers le sanhédrin,
13 ils dressèrent en-outre témoins menteurs disants· Cet être-humain-ci non se pause bavardant oraux contre ce lieu saint-ci et la loi·
14 Car nous avons écouté de lui-même de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas ce lieu-ci et changera les coutumes celles que nous transmit Môusês.
15 Et ayants-regardés-fixement envers lui tous ceux se siégeants dans le sanhédrin virent sa face comme-si une face d'ange.
ACTES 7
01 Dit cependant le chef sacrificateur· Si ces choses-ci ainsi tient-il ?
02 Celui-ci cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire fut vu à notre père Abraam étant dans la Mésopotamie avant d'établir maison d'habitation lui-même en Charran
03 et il dit vers lui· Sors du-sortant de ta terre et [du-sortant] de ta parenté, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant je te montrerai.
04 Alors ayant-sorti du-sortant de terre de Chaldéens il établit maison d'habitation en Charran. Et de là après le fait de détrépasser son père il maisonna habitation au-delà lui-même envers cette terre-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation,
05 et non il lui donna un héritage en elle-même non même une estrade de pied et il promit de lui donner envers une possession elle-même et à sa semence après lui, non d'étant à lui-même d'enfant.
06 Bavarda cependant ainsi le Dieu en-ce-que se sera sa semence maisonnant-à-côté dans une terre d'autruie et ils l'esclavageront et ils [lui] feront-du-mal quatre cents ans·
07 Et l'ethnie à laquelle si le cas échéant qu'ils aient été esclaves je jugerai, moi, le Dieu dit, et après ces choses-ci ils sortiront et m'adoreront en ce lieu-ci.
08 Et il lui donna une disposition de circoncision· Et ainsi il engendra le Isaak et il le circoncit à la journée la huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches.
09 Et les patriarches ayants-zélés le Ioseph ils redonnèrent envers Égypte. Et était le Dieu avec lui
10 et il l'extrait du-sortant de toutes ses oppressions et il lui donna grâce et sagesse en-présence de Pharaon roi d'Égypte et il le constitua gouvernant sur l'Égypte et [sur] sa maison tout-entière.
11 Vint cependant famine sur la Égypte toute-entière et Canaan et une grande oppression, et non trouvaient fourrages nos pères.
12 Ayant-écouté cependant Iakob étants objets-de-froments envers Égypte il envoya-dehors nos pères premièrement.
13 Et en la deuxième-fois fut fait reconnaître Ioseph à ses frères et luminant il se devint au Pharaon le gène [du] Ioseph.
14 Ayant-envoyé cependant Ioseph appela-au-delà Iakob son père et toute la parenté en âmes de soixante-dix cinq {75}.
15 Et descendit Iakob envers Égypte et parvint à l'achèvement lui-même et nos pères,
16 et ils furent-transposés envers Sichem et ils furent-posés dans le monument que s'acheta Abraam de valeur d'objet d'argent à côté des fils de Emmor en Sichem.
17 Selon-comme cependant approchait le temps de la promesse de laquelle avoua le Dieu au Abraam, crût le peuple et fut multiplié en Égypte
18 jusqu'à l'extrémité que redressa un autre-différent roi [sur l'Égypte] lequel non avait-su le Ioseph.
19 Celui-ci ayant trompé par sophisme contre notre gène fit du mal à [nos] pères du fait de faire ex-posés leurs bébés envers le fait de ne pas être engendrés vivant.
20 Dans lequel moment fut engendré Môusês et il était agréable-citadin au Dieu· Lequel fut nourri-à-élévation {re-nourri} trois mois dans la maison du père,
21 D'ayant été exposé cependant lui-même, s'élimina lui-même la fille de Pharaon et elle le nourrit-à-élévation pour proprement-elle-même envers un fils.
22 Et fut éduqué Môusês [en] toute sagesse des Égyptiens, il était cependant puissant dans [ses] discours et ses travaux.
23 Comme cependant était fait plénitude pour lui un temps de quarante ans, monta sur son coeur de se sur-visiter ses frères, les fils d'Israël.
24 Et ayant-vu quelqu'un étant-fait-injustice il défendit et il fit vengeance à celui étant-contre-accablé {étant-peiné-vers-le-bas} ayant-percuté le Égyptien.
25 Il faisait-loi cependant de comprendre [ses] frères en-ce-que le Dieu par sa main leur donne sauvetage· Ceux-ci cependant non comprirent.
26 À la en-outre survenante journée, il leur fut-vu se bataillants et il les réconciliait-ensemble envers une paix ayant-dit· Hommes, frères vous êtes· Afin que quoi vous faites injustice les uns les autres ?
27 Celui cependant faisant-injustice au prochain le poussa-au-loin ayant-dit· Qui te constitua chef et justicier sur nous ?
28 Ne-pas me éliminer toi tu veux de laquelle manière tu éliminas hier le Égyptien ?
29 Fuit cependant Môusês en ce discours-ci et il se devint maisonnant-à-côté en terre de Madiam, où il engendra deux fils.
30 Et d'ayants étés faits plénitude de quarante ans, il lui fut-vu dans le désert de la montagne de Sinaï, un ange dans [la] flamme de feu d'un buisson-de-ronce.
31 Le cependant Môusês ayant-vu étonna de la vision, de se venant-auprès cependant lui-même pour intelliger-complètement, il se devint voix de Maître·
32 Moi le Dieu de tes pères, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. Tremblant-au-dedans cependant s'ayant-devenu Môusês non il osait intelliger-complètement.
33 Il lui dit cependant le Maître· Délie le soulier de tes pieds, car le lieu sur lequel tu as dressé terre sainte il est.
34 Ayant-vu j'ai-vu la maltraitance de mon peuple de celui en Égypte et de leur soupir j'écoutai, et je descendis pour les extraire· Et maintenant viens-ici que je t'aie envoyé envers Égypte.
35 Celui-ci ce Môusês lequel ils se nièrent ayants-dits· Qui te constitua chef et justicier ? Celui-ci le Dieu, [et] chef et rançonneur il a envoyé avec une main d'un ange de celui ayant-été-vu à lui-même dans le buisson de ronce.
36 Celui-ci les conduisit-dehors ayant-fait prodiges et signes en terre d'Égypte et en Rouge mer et en le désert quarante ans.
37 Celui-ci est le Môusês celui ayant-dit aux fils d'Israël· Un prophète pour vous redressera le Dieu issu de vos frères comme moi.
38 Celui-ci est celui s'ayant devenu dans l'église dans le désert avec l'ange celui lui bavardant dans la montagne Sinaï et [avec] nos pères, lequel s'accepta logions vivants pour nous donner,
39 Auquel non voulurent écoutants-en-soumissions se devenir nos pères, mais ils poussèrent-au-loin et ils furent-tournés dans leurs coeurs envers Égypte
40 ayants-dits au Aaron· Fais-nous [des] dieux lesquels se marcheront-au-devant de nous· Car ce Môusês-ci lequel nous conduisit-dehors du-dehors de terre d'Égypte, non nous avons-su quoi il se devint à lui-même.
41 Et ils firent un veau en ces journées-là et ils conduisirent-vers-le-haut {firent-monter} un sacrifice à l'idole et ils étaient-réjouis dans les travaux de leurs mains.
42 Il tourna cependant le Dieu et il les transmit pour adorer l'armée-de-soldats du ciel tout-comme il a été graphé dans la bible des prophètes· Ne-pas victimes et sacrifices vous m'apportâtes quarante ans dans le désert, maison d'Israël ?
43 Et vous prîtes-en-élévation {re-prîtes} la tente du Moloch et l'astre de votre Dieu Raiphân, les modèles-frappés lesquels vous fîtes pour prosterner vers eux, et je vous maisonnerai habitation au-delà sur le delà de Babylone.
44 La tente du témoignage était à nos pères dans le désert tout-comme s'ordonna-au-travers celui bavardant au Môusês de la faire selon le modèle-frappé lequel il avait vu·
45 Laquelle aussi ils envers-conduisirent s'ayants-succédés nos pères avec Iésous {Josué} dans la possession des ethnies, de celles que expulsa le Dieu du-loin de [la] face de nos pères jusqu'aux journées de Dauid,
46 lequel trouva grâce en vue du Dieu et demanda de trouver un campement pour la maison de Iakob {pour le Dieu de Iakob}.
47 Solomon cependant lui édifia-en-maison une maison.
48 Mais non le très-haut en faits-de-mains il établit-maison-d'habitation, tout-comme le prophète dit·
49 Le ciel [est] pour moi un trône, la cependant terre un sous-pied de mes pieds· De quelle espèce de maison vous édifierez-en-maison pour moi, dit Maître, ou quel [est le] lieu de ma totale-pause ?
50 Non-pas ma main fit toutes ces choses-ci ?
51 Durs aux cous et incirconcis aux coeurs et aux oreilles, vous, toujours au souffle saint vous tombez-contre comme vos pères aussi vous.
52 Qui des prophètes non poursuivirent vos pères ? Et ils tuèrent ceux ayants totalement annoncés d'avance autour de la venue du juste, duquel maintenant, vous, traîtres et meurtriers vous vous devîntes,
53 lesquels quelconques vous prîtes la loi envers ordonnances-traversantes des anges et non vous gardiennâtes.
54 Écoutants cependant ces choses-ci ils étaient sciés-au-travers à leurs coeurs et ils grinçaient les dents sur lui.
55 Subsistant cependant de plénitude de souffle saint ayant-regardé-fixement envers le ciel il vit gloire de Dieu et Iésous ayant-dressé issu des mains droites du Dieu
56 et il dit· Voici j'observe les cieux ayants-étés-entrouverts et le fils de l'être-humain ayant-dressé issu des mains droites du Dieu.
57 Ayants-croassés cependant à grande voix ils tinrent-ensemble leurs oreilles et ruèrent en même fureur sur lui
58 et ayants-éjectés dehors de la cité ils jetaient-des-pierres. Et les témoins se déposèrent leurs himations à côté des pieds d'un adolescent étant appelé Saul,
59 et ils jetaient des pierres [sur] le Stephanos se surnommant et disant· Maître Iésous, accepte-toi mon souffle.
60 Ayant-posé cependant les genoux il croassa à grande voix· Maître, que tu n'aies pas dressé pour eux cette faute-ci. Et ceci ayant-dit il fut mis au coucher.
ACTES 8
01 Saul cependant était bien-estimant avec son élimination. Il se devint cependant en cette journée-là une grande poursuite sur l'église celle dans [les] Ierosolymas, tous cependant furent-disséminés selon les régions de la Ioudaia et de Samareia toutefois {exceptés} les envoyés.
02 Ils portèrent-soin-ensemble cependant le Stephanos [des] hommes précautionneux et ils firent un grand bruit de lamentation sur lui.
03 Saul cependant infestait {ravageait} l'église selon les maisons {κατὰ τοὺς οἴκους|toutes les maisons|de maison en maison} s'envers-allant, traînant en-outre hommes et femmes il transmettait envers gardiennage.
04 Ceux certes donc ayants-étés-disséminés passèrent-à-travers s'évangélisants le discours.
05 Philippe cependant ayant-venu-vers-le-bas envers [la] cité de la Samareia leur annonçait le Christ.
06 Attenaient cependant les foules aux choses étantes-dites sous l'effet du Philippe en-même-fureur dans le fait d'écouter eux-mêmes et de regarder les signes lesquels il faisait.
07 Car nombreux de ceux ayants souffles impurs beuglants à grande voix ils se sortaient, nombreux cependant ayants-étés-paralysés et boiteux furent soignés·
08 Il se devint cependant nombreuse joie dans cette cité-là.
09 Un homme cependant quelconque à nom de Simon subsistait-auparavant dans la cité faisant de la magie et extasiant l'ethnie de la Samareia, disant être quelqu'un proprement-lui-même de grand,
10 auquel attenaient tous depuis petit jusqu'à grand disants· Celui-ci est la puissance du Dieu la étante-appelée grande {ἡ μεγάλη|la megálè}.
11 Ils attenaient cependant à lui par le fait de ce pour un temps suffisant aux magies de les avoir-extasiés.
12 Lorsque cependant ils crurent au Philippe s'évangélisant autour de la royauté du Dieu et du nom de Iésous Christ, étaient-baptisés hommes en-outre et femmes.
13 Le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant-été-baptisé il était adhérant-fortement au Philippe, observant en-outre signes et grandes puissances se devenantes il s'extasiait.
14 Ayants-écoutés cependant les – en Ierosolymas – envoyés, en-ce-que a accepté la Samareia le discours du Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,
15 lesquels quelconques ayants-descendus prièrent autour d'eux {à leur sujet} de telle manière qu'ils aient pris souffle saint·
16 Non même encore en-effet il était sur non même – un – d'eux ayant-sur-tombé, seulement cependant ayants-étés-baptisés ils subsistaient envers le nom du Maître Iésous.
17 Alors ils surposaient les mains sur eux et ils prenaient souffle saint.
18 Ayant-vu cependant le Simon en-ce-que par la surposition des mains des envoyés est donné le souffle, il leur apporta [des] choses-de-besoins {sommes d'argent}
19 disant· Donnez-moi aussi cette autorité-ci afin que auquel si le cas échéant que j'aie surposé les mains qu'il prenne souffle saint.
20 Pierre cependant dit vers lui· Ton objet d'argent avec toi puisse-t-il être envers une déperdition en-ce-que la gratification du Dieu tu fis loi par des choses-de-besoins s'acquérir·
21 Non est pour toi une portion non même un lot en ce discours-ci, car ton coeur non est direct en-face du Dieu.
22 Transintellige donc du-loin de ta malice, de celle-ci, et sois lié du Maître {supplie le Maître}, si par-conséquent {s'il en est ainsi alors-donc|si peut-être} elle te sera-abandonnée la sur-intelligence de ton coeur,
23 car envers une bile d'amertume et un co-lien d'injustice je vois te étant.
24 Ayant-répondu cependant le Simon dit· [Supp]liez, vous, pour moi vers le Maître de telle manière que pas même – une – chose qu'elle ait sur-venu sur moi de celles que vous avez dites.
25 Ceux-ci certes donc ayants-passés-témoignage et ayants-bavardés le discours du Maître retournaient-en-arrière envers Ierosolymas, nombreuses en-outre villages des Samaritains ils évangélisaient.
26 Un ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· Redresse et te va selon [heure de] midi {contre le sud} sur le chemin celui descendant depuis Ierousalem envers Gaza, celui-ci est désert.
27 Et ayant redressé il fut allé. Et voici un homme Ethiopien eunuque, dynaste {puissant}, de Kandakè reine des Ethiopiens, lequel était sur toute sa trésorerie, lequel avait-venu qui prosternera envers Ierousalem,
28 il était en-outre retournant-en-arrière et étant-assis sur son char et il reconnaissait {lisait} le prophète Ésaïa.
29 Dit cependant le souffle au Philippe· Viens-auprès et sois-collé à ce char-ci.
30 Ayant-couru-auprès cependant le Philippe l'écouta reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· Alors est-ce que du-moins tu connais ces choses que tu reconnais {lis} ?
31 Celui-ci cependant dit· Comment en-effet le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant non quelqu'un me guidera-en-chemin ? Il appela-à-côté en-outre le Philippe ayant-monté d'asseoir avec lui.
32 La cependant partie-circonstanciée de la graphe laquelle il reconnaissait était celle-ci· Comme une brebis sur un égorgement fut-conduite et comme un agneau en-présence de celui l'ayant tondu sans voix, ainsi non il ouvre sa bouche.
33 En [sa] bassesse son jugement fut-levé· Sa génération qui racontera-complètement ? En-ce-que est levée du-loin de la terre sa vie.
34 Ayant-répondu cependant l'eunuque au Philippe dit· Je me lie de toi {je te supplie}, autour de qui le prophète dit ceci ? Autour de proprement-lui-même ou autour de quelqu'un d'autre-différent ?
35 Ayant-ouvert cependant le Philippe sa bouche et ayant originé à partir de cette graphe-ci il lui évangélisa le Iésous.
36 Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils vinrent sur une quelconque eau, et déclare l'eunuque· Voici eau, quoi m'empêche d'être baptisé ?
37
38 Et il ordonna de dresser le char et ils descendirent tous deux envers l'eau, le en-outre Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
39 Lorsque cependant ils montèrent du-sortant de l'eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non il le vit, non plus, l'eunuque, car il allait son chemin étant de joie.
40 Philippe cependant fut trouvé envers Azot· Et passant-à-travers il évangélisait toutes les cités jusqu'au fait de venir lui-même envers Kaesareia.
ACTES 9
01 Le cependant Saul encore inspirant-souffle de menace et de meurtre envers les disciples du Maître, ayant-venu vers le chef-sacrificateur
02 il demanda-à-côté de lui [des] épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant quelques-uns qu'il ait trouvés étants de ce chemin, hommes en-outre et femmes, ayants-étés-liés qu'il ait conduits envers Ierousalem.
03 En cependant le fait d'aller il se devint lui-même d'approcher à la Damas, soudainement en-outre lui éclaira-autour une lumière du-sortant du ciel
04 et ayant-tombé sur la terre il écouta une voix lui disante· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ?
05 Il dit cependant· Qui es-tu, Maître ? Celui-ci cependant· Moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·
06 Mais redresse et envers-viens envers la cité et il te sera-bavardé la choses quelconque qu'il te faut faire.
07 Les cependant hommes ceux cheminants avec lui avaient-dressés muets, écoutants certes de la voix pas même – une – chose cependant observants.
08 Fut éveillé cependant Saul du-loin de la terre, d'ayants étés ouverts cependant ses yeux non même – une – chose il regardait· Menants-en-main cependant lui-même ils envers-conduisirent envers Damas.
09 Et il était trois journées ne regardant pas et non il mangea non même il but.
10 Était cependant un disciple quelconque en Damas au nom de Ananias, et il dit vers lui en vision le Maître· Ananias. Celui-ci cependant dit· Voici moi, Maître.
11 Le cependant Maître vers lui· Ayant-redressé sois-allé sur la rue celle étante-appelée Directe et cherche en maison d'habitation de Iouda Saul au nom, Tarsien {de-Tarse}· Voici en-effet il prie
12 et il vit un homme [en vision] Ananias au nom ayant-envers-venu et lui ayant-surposé [les] mains de telle manière qu'il ait re-regardé.
13 Répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai de la part de nombreux autour {au-sujet} de cet homme-ci autant-lesquelles malicieuses choses à tes saints il fit en Ierousalem·
14 Et ici il a autorité d'à côté des chefs-sacrificateurs de lier tous ceux surnommants ton nom.
15 Dit cependant vers lui le Maître· Te va, en-ce-que un ustensile {vase} d'élection est pour moi celui-ci pour mettre-en-charge mon nom en vue des ethnies en-outre aussi des rois, des fils en-outre d'Israël·
16 Moi en-effet je lui montrerai-en-dessous autant-lesquelles-choses il lui faut pour mon nom de souffrir.
17 Éloigna cependant Ananias et envers-vint envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître m'a envoyé, Iésous, celui t'ayant été vu dans le chemin auquel tu te venais, de telle manière que tu aies re-regardé et que tu aies été rempli de souffle saint.
18 Et directement tombèrent-au-loin de lui-même du-loin des yeux comme [des] écailles, il re-regarda en-outre et ayant-redressé il fut-baptisé
19 et ayant-pris nourriture il fut eu ténacité intérieure. Il se devint cependant avec les – en Damas – disciples, quelques journées
20 et directement dans les synagogues il annonçait le Iésous en-ce-que celui-ci est le fils du Dieu.
21 S'extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· Non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants ce nom-ci, et ici envers ce-ci il avait-venu afin qu'ayants étés liés eux-mêmes qu'il ait conduit sur les chefs-sacrificateurs ?
22 Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait-ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.
23 Comme cependant étaient faites plénitudes suffisantes journées, se conseillèrent les Ioudaiens de l'éliminer·
24 Fut connu cependant au Saul leur complot {sur-dessein}. Ils s'épiaient cependant et les porches de journée en-outre et de nuit, de telle manière qu'ils l'aient éliminé·
25 Ayants-pris cependant ses disciples de nuit par la muraille ils le firent-descendre ayants-lâchés dans une corbeille.
26 S'ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem il mettait-en-tentation pour être-collé aux disciples, et tous s'effrayaient de lui ne croyants pas en-ce-que il est disciple.
27 Bar-Nabas cependant ayant-surpris lui-même conduisit vers les envoyés et il leur raconta-complètement comment dans le chemin il vit le Maître et en-ce-que il lui bavarda et comment dans Damas il oralisa-franchement dans le nom du Iésous.
28 Et il était avec eux, entrant et sortant envers Ierousalem, oralisant-franchement dans le nom du Maître,
29 il bavardait en-outre et il co-cherchait vers les Hellénistes, ceux-ci cependant sur-mettaient la main pour l'éliminer.
30 Ayants-surconnus cependant les frères le conduisirent-vers-le-bas envers Kaesareia et ils l'envoyèrent-dehors envers Tarse.
31 La certes donc église, selon toute-entière la Ioudaia et Galilée et Samareia avait [la] paix, s'édifiante-en-maison, et s'allante à l'effroi du Maître, et à l'appellation-à-côté du saint souffle elle était multipliée {elle était multipliée par la consolation du saint souffle}.
32 Il se devint cependant [que] Pierre se par-passant par tous, de venir-vers-le-bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.
33 Il trouva cependant là un être-humain quelconque au nom de Ainéa issu de huit ans se contre-couchant sur un grabat, lequel était ayant-été-paralysé.
34 Et il lui dit, le Pierre· Ainéa, il te guérit, Iésous Christ· Redresse et étends-toi pour toi-même [ton grabat]. Et directement il redressa.
35 Et ils le virent tous ceux établissants maison d'habitation Lydda et le Sarona, lesquels quelconques sur-tournèrent sur le Maître.
36 En Ioppé cependant était une disciple quelconque à nom de Tabitha, laquelle étante interprétée-en-détail est dit Dorkas {Gazelle}· Celle-ci était de plénitude de bons travaux et d'actes de miséricorde lesquelles elle faisait.
37 Il se devint cependant dans ces journées-là ayante-étée-infirme elle-même de détrépasser· Ayants-baignés cependant ils la posèrent en partie-au-dessus {chambre-haute}.
38 Proche cependant d'étante de Lydda à la Ioppé, les disciples ayants-écoutés en-ce-que Pierre est en elle-même, envoyèrent deux hommes vers lui appelants-à-côté· Que tu n'aies pas paressé de passer-à-travers jusqu'à nous.
39 Ayant-redressé cependant Pierre vint avec eux· Lequel s'ayant-devenu-à-côté ils conduisirent-vers-le-haut envers la partie-au-dessus et dressèrent à côté de lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes-sûrement chitons et himations autant-lesquels elle faisait étante avec elles la Dorkas.
40 Ayant-éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant-posé les genoux il pria et ayant sur-tourné vers le corps il dit· Tabitha, redresse. Celle-ci cependant ouvrit ses yeux, et ayante-vue le Pierre elle assit du bas vers le haut.
41 Ayant-donné cependant à elle-même [la] main il la redressa· Ayant-voixé cependant les saints et les veuves il la dressa-à-côté vivante.
42 Connu cependant il se devint de totale toute-entière la Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.
43 Il se devint cependant suffisantes journées de rester en Ioppé à côté d'un Simon quelconque [qui est] tanneur.
ACTES 10
01 Un homme cependant quelconque en Kaesareia au nom de Cornelius, chef de cent issu de la spirale de celle étante appelée d'Italique,
02 pieux et s'effrayant le Dieu avec toute sa maison, faisant nombreux actes de miséricorde pour le peuple et se [supp]liant du Dieu par tout {continuellement},
03 il vit en vision luminament comme-si autour de neuvième heure de la journée, un ange du Dieu ayant envers-venu vers lui et lui ayant-dit· Cornelius.
04 Celui-ci cependant ayant-regardé-fixement à lui-même et en effroi s'ayant devenu dit· Qu'est-il, Maître ? Il lui dit cependant· Tes prières et tes actes de miséricorde montèrent envers un objet-de-mémoration {mémorial} en devers du Dieu.
05 Et maintenant mande [des] hommes envers Ioppé et mande-toi au-delà Simon un quelconque qui est surnommé Pierre·
06 Celui-ci est traité en étranger à côté d'un quelconque Simon tanneur, auquel est une maison d'habitation à côté de mer.
07 Comme cependant éloigna l'ange celui lui bavardant, ayant-voixé deux des habitants-de-maison et un soldat pieux, de ceux adhérants-fortement à lui
08 et leur ayant-raconté en-totalités il les envoya envers la Ioppé.
09 À la [journée] cependant de lendemain, d'allants en chemin ceux-là et d'approchants à la cité, monta Pierre sur le dôme prier autour de sixième heure.
10 Il se devint cependant affamé {vers la faim} et il voulait goûter. De mettants cependant leurs ustensiles à côté, il se devint sur lui une extase
11 et il observe le ciel ayant-été-ouvert et descendant un ustensile quelconque comme une toile de fin lin, grande, à quatre origines se faisant descendre sur la terre,
12 dans lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et volatiles du ciel.
13 Et il se devint une voix vers lui· Ayant-redressé, Pierre, sacrifie et mange.
14 Le cependant Pierre dit· Certainement non, Maître, en-ce-que non même pas à un moment je mangeai tout commun et impur.
15 Et une voix de-nouveau issue d'une deuxième-fois vers lui· Ces choses que le Dieu purifia, toi ne rends pas communes.
16 Ceci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris-vers-le-haut {re-pris} l'ustensile envers le ciel.
17 Comme cependant en soi-même embarrassait-au-travers le Pierre quoi le cas échéant puisse-t-elle être la vision qu'il vit, voici les hommes ceux ayants-étés-envoyés sous l'effet du Cornelius ayants-interrogés-à-travers la maison d'habitation du Simon présentèrent sur le portail,
18 et ayants-voixés ils s'enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.
19 Du cependant Pierre de se réfléchissant-en-fureur-au-travers autour de la vision, dit [à lui] le souffle· Voici trois hommes te cherchent,
20 mais ayant-redressé descends et te va avec eux-mêmes pas même – une – chose jugeant-à-travers en-ce-que moi je les ai envoyés.
21 Ayant-descendu cependant Pierre vers les hommes dit· Voici moi je suis lequel vous cherchez· Quelle [est] la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté ?
22 Ceux-ci cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné en-outre sous l'effet de l'ethnie des Ioudaiens tout-entière, fut négocié du besoin sous l'effet d'un ange saint de te mander au-delà envers sa maison et d'écouter [les] oraux d'à côté de toi.
23 Ayant-appelé-envers donc eux-mêmes il traita-en-étranger. À la [journée] cependant de lendemain ayant-redressé il sortit avec eux et quelques-uns des frères de ceux depuis Ioppé vinrent avec lui.
24 À la [journée] cependant de lendemain il envers-vint envers la Kaesareia. Le cependant Cornelius était les attendant s'ayant-appelé-ensemble ses congénitaux et les nécessaires amis.
25 Comme cependant il se devint du fait d'envers-venir le Pierre, ayant-rencontré-avec lui-même le Cornelius ayant-tombé sur les pieds il prosterna.
26 Le cependant Pierre l'éveilla disant· Redresse· Aussi moi, moi-même un être-humain je suis.
27 Et conversant avec lui, il envers-vint et il trouve ayants-venus-ensemble nombreux,
28 il déclarait en-outre vers eux· Vous, vous vous établissez-sûrement comme illicite il est pour un homme Ioudaien d'être collé ou de se venir vers une autre-tribu· Et à moi le Dieu montra de ne pas même – un – commun ou impur de dire un être-humain·
29 Par le fait de cela aussi incontestablement je vins ayant-été-mandé-au-delà. Je m'enquiers donc à quel discours vous me mandâtes-au-delà ?
30 Et le Cornelius déclarait· À partir de [la] quatrième journée avec jusqu'à l'extrémité de cette heure-ci je m'étais à la neuvième [heure] priant dans ma maison, et voici un homme dressa en ma vue en habillement brillant
31 et déclare· Cornelius, fut envers-écouté ta prière et tes actes de miséricorde furent-faits-mémoire en vue du Dieu.
32 Mande donc envers Ioppé et appelle-toi au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en maison d'habitation de Simon tanneur à côté de mer.
33 Immédiatement donc je mandai vers toi, toi en-outre bellement tu fis ayant-devenu-à-côté. Maintenant donc, tous, nous, en vue du Dieu nous sommes-à-côté pour écouter toutes les choses ayantes-étées-ordonnancées vers toi sous l'effet du Maître.
34 Ayant-ouvert cependant Pierre la bouche dit· Sur de vérité je me contre-prends {prends-totalement} en-ce-que non est preneur de face le Dieu,
35 mais en toute ethnie celui s'effrayant de lui et se mettant-au-travail justice, accepté à lui-même il est.
36 Le discours [lequel] il envoya aux fils d'Israël, évangélisant paix par Iésous Christ, celui-ci est de tous Maître.
37 Vous, vous avez su le – ayant devenu – oral de-haut-en-bas de la Ioudaia toute-entière, ayant originé à partir de la Galilée après le baptême qu'annonça Ioannes,
38 Iésous celui à partir de Nazareth, comme[nt] oignit lui-même le Dieu à souffle saint et à puissance, lequel passa-à-travers travaillant-au-bien et guérissant tous ceux étants contre-régnés en dynastes sous l'effet du diable, en-ce-que le Dieu était avec lui.
39 Et nous témoins de toutes ces choses qu'il fit dans en-outre la région des Ioudaiens et [dans] Ierousalem. Lequel aussi ils éliminèrent ayants-suspendus sur [le] bois,
40 celui-ci le Dieu éveilla [dans] la troisième journée et lui donna "enluminé" de se devenir,
41 non à tout le peuple, mais à témoins à ceux ayants-étés-désignés-de-main-d'avance sous l'effet du Dieu, à nous, lesquels quelconques nous mangeâmes-avec et nous bûmes-avec lui-même après cela de redresser lui-même du-sortant des morts·
42 Et il nous annonça-à-côté d'annoncer au peuple et de passer-témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité {mis-à-frontière} sous l'effet du Dieu [pour être] juge des vivants et des morts.
43 À celui-ci tous les prophètes témoignent, abandon des fautes de prendre par son nom tout le croyant envers lui.
44 Encore de bavardant le Pierre ces oraux-ci [que] sur-tomba le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.
45 Et extasièrent, les – issus de la circoncision – croyants, autant-lesquels vinrent-avec le Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification du saint souffle a été déversée·
46 Car ils les écoutaient de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. Alors répondit Pierre·
47 Ne serait-ce que l'eau quelqu'un se peut d'empêcher pour ne pas être baptisés ceux-ci, lesquels quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous ?
48 Il ordonnança vers cependant eux-mêmes dans le nom de Iésous Christ d'être baptisés. Alors ils l'interrogèrent de sur-rester quelques journées.
ACTES 11
01 Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies s'acceptèrent le discours du Dieu.
02 Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient-à-travers vers lui-même ceux issus de [la] circoncision
03 disants en-ce-que il envers-vint vers [des] hommes, prépuce ayants, et il mangea avec eux.
04 S'ayant-originé cependant Pierre leur exposait successivement disant·
05 Moi je m'étais en cité de Ioppé priant et je vis en extase une vision, descendant un ustensile quelconque comme une grande toile de fin lin, à {par} quatre origines étante-faite-descendre du-sortant du ciel, et elle vint jusqu'à l'extrémité de moi.
06 Envers laquelle ayant-regardé-fixement je contre-intelligeais et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles du ciel.
07 J'écoutai cependant aussi d'une voix de me disante· Ayant-redressé, Pierre, sacrifie et mange.
08 Je dis cependant· Certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non même pas à un moment envers-vint envers ma bouche.
09 Elle répondit cependant [la] voix issue de deuxième-fois issue du ciel· Ces choses que le Dieu purifia, toi ne rends pas communes {vulgaires}.
10 Ceci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.
11 Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en laquelle nous étions, ayants étés envoyés depuis Kaesareia vers moi.
12 Il me dit cependant le souffle de venir avec eux pas même – une – chose ayant-jugé-à-travers. Vinrent cependant avec moi aussi ces six frères-ci et nous envers-vînmes envers la maison de l'homme.
13 Il nous rapporta-annonce cependant comment il vit [l']ange dans sa maison ayant-été-dressé et ayant-dit· Envoie envers Ioppé et mande-toi au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,
14 lequel bavardera [les] oraux vers toi dans lesquels tu seras sauvé toi et toute ta maison.
15 Dans cependant le fait de me originer de bavarder, sur-tomba le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en origine.
16 Je fus fait mémoire cependant de l'oral du Maître comme il disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisés en souffle saint.
17 Si donc la égale gratification il donna pour eux, le Dieu, comme aussi pour nous ayants-crus sur le Maître Iésous Christ, moi qui m'étais-je de puissant pour empêcher le Dieu ?
18 Ayants-écoutés cependant ces choses-ci, ils tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· Par conséquent aussi aux ethnies le Dieu la transintelligence envers [la] vie il donna.
19 Ceux-ci certes donc ayants-étés-disséminés à partir de l'oppression, celle s'ayante-devenue sur Stephanos, passèrent-à-travers jusqu'à Phénicie et Chypre et Antioche à pas même – un – bavardants le discours sinon seulement aux Ioudaiens.
20 Étaient cependant quelques-uns issus d'eux [des] hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous.
21 Et était [la] main de Maître avec eux, nombreux en-outre [le] nombre celui [qui] ayant-cru sur-tourna sur le Maître.
22 Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de l'église de celle étante en Ierousalem autour d'eux {à leur sujet} et ils envoyèrent-dehors Bar-Nabas [pour passer-à-travers] jusqu'à Antioche.
23 Lequel s'ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] du Dieu, fut de joie et appelait-à-côté, tous, à la pro-position {au propos|dessein|projet} du coeur de rester vers le Maître,
24 en-ce-que il était un homme bon et de plénitude de souffle saint et de croyance. Et fut apposée une foule suffisante au Maître.
25 Il sortit cependant envers Tarse pour re-chercher [vers-le-haut] Saul,
26 et ayant-trouvé il conduisit envers Antioche. Il se devint cependant à eux-mêmes aussi une année toute entière d'être-menés-ensemble dans l'église et d'enseigner une foule suffisante, de négocier-du-besoin {de donner audience|de recevoir oracle|de faire des affaires|de prendre titre|d'être appelés} en-outre premièrement en Antioche les disciples Chrétiens.
27 En ces journées-ci cependant vinrent-vers-le-bas depuis [les] Ierosolymas [des] prophètes envers Antioche.
28 Ayant-redressé cependant – un – issu d'eux au nom de Agabus signifia {donna signe} par le souffle une grande famine d'imminer de s'avoir à être sur l'écoumène toute-entière, laquelle quelconque se devint sur Claudius.
29 Des cependant disciples, selon-comme se prospérait quelqu'un, limitèrent [pour] chacun d'eux envers un service de mander pour les – établissants maison d'habitation dans la Ioudaia – frères·
30 Ce que aussi ils firent ayants-envoyés vers les plus-anciens par [la] main de Bar-Nabas et de Saul.
ACTES 12
01 Selon cependant ce moment-là surjeta Hérode le roi les mains pour faire du mal [sur] quelques-uns de ceux à partir de l'église.
02 Il élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à [la] machette.
03 Ayant-vu cependant en-ce-que plaisant il est aux Ioudaiens, il apposa de prendre-avec aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées des sans-levains –
04 lequel aussi ayant-saisi il posa envers gardiennage ayant-transmis à quatre groupes de quatre soldats pour le gardienner, ayant-dessein après la pâque de le re-conduire {conduire-à-élévation} au peuple.
05 Le certes donc Pierre était gardé dans le gardiennage· Prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de l'église vers le Dieu autour de lui {à son sujet}.
06 Lorsque cependant imminait de le mener-au-devant le Hérode, à cette nuit-là était le Pierre étant-mis-au-coucher entre deux soldats, ayant-été-lié à deux chaînes, gardiens en-outre au-devant de la porte gardaient la gardiennage {prison}.
07 Et voici un ange de Maître présenta et une lumière brilla dans l'habitat· Ayant-percuté cependant le côté du Pierre il éveilla lui-même disant· Redresse en vitesse. Et tombèrent-dehors de lui-même les chaînes du-sortant des mains.
08 Dit cependant l'ange vers lui· Ceins-toi et lie-toi dessous tes sandales. Il fit cependant ainsi. Et il lui dit· Entoure-toi ton himation et suis-moi.
09 Et ayant-sorti il suivait et non il avait-su en-ce-que vrai est ce se devenant par l'ange· Il estimait cependant regarder une vision.
10 Ayants-passés-à-travers cependant premier gardiennage et deuxième ils vinrent sur le porche, celui de fer, celui portant envers la cité, lequel-quelconque automate leur fut-ouvert et ayants-sortis ils vinrent devant – une – rue, et directement dressa-au-loin l'ange au-loin de lui.
11 Et le Pierre en soi-même s'ayant-devenu dit· Maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître son ange et m'extrait du-sortant de [la] main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Ioudaiens.
12 Ayant-su-ensemble {ayant-conscience} en-outre il vint sur la maison d'habitation de la Maria, de la mère de Ioannes de celui étant surnommé Markos, où ils étaient suffisants ayants-étés-réunis-ensemble et priants.
13 D'ayant toqué cependant lui-même la porte du portail, [que] vint-auprès une jeune-servante pour écouter-en-soumission au nom de Rode,
14 Et ayante-surconnue la voix du Pierre à partir de la joie non elle ouvrit le portail, ayante-envers-courue cependant elle rapporta-annonce d'avoir-dressé le Pierre au-devant du portail.
15 Ceux-ci cependant vers elle dirent· Tu te délires. Celle-ci cependant s'insistait-tenacement ainsi avoir [lieu]. Ceux-ci cependant disaient· L'ange il est de lui-même. {C'est son ange.}
16 Le cependant Pierre sur-restait toquant· Ayants-ouverts cependant ils le virent et extasièrent.
17 Leur ayant-secoué du-haut-vers-le-bas cependant à la main de garder le silence il [leur] raconta-complètement comment le Maître le conduisit-dehors du-sortant de la gardiennage, il dit en-outre· Rapportez-annonce à Iakobos et aux frères ces choses-ci. Et ayant-sorti il fut-allé envers un autre-différent lieu.
18 De s'ayante devenue cependant [la] journée, il était un trouble, non peu {pas un petit}, dans {parmi} les soldats, quoi par conséquent le Pierre se devint.
19 Hérode cependant ayant-surcherché lui-même et n'ayant pas trouvé, ayant re-jugé les gardiens il ordonna d'être-déconduits, et ayant-venu-vers-le-bas du-partir de la Ioudaia envers Kaesareia il grattait-à-travers {il passa le temps à séjourner}.
20 Il était cependant bataillant-en-fureur aux Tyriens et aux Sidoniens· En même fureur cependant ils étaient à côté vers lui et ayants-persuadés Blastos, celui [qui est] sur la chambre à coucher du roi, ils demandaient [la] paix par le fait de cela d'être nourri leur région à partir de la royalique {depuis le domaine royal|basilique}.
21 À la journée ordonnée cependant, le Hérode s'ayant envêtu un habillement royalique [et] ayant-assis sur l'estrade il haranguait-au-dème vers eux,
22 le cependant dème sur-voixait· De Dieu [la] voix et non d'un être-humain.
23 Instantanément cependant le percuta un ange de Maître contre {ἀντί|en-échange} de ces choses que non il donna la gloire au Dieu, et s'ayant-devenu dévoré-de-ver il expira l'âme.
24 Le cependant discours du Dieu croissait et était multiplié.
25 Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent-en-arrière envers Ierousalem ayants-faits-plénitude le service, ayants pris avec à côté Ioannes celui ayant été surnommé Markos.
ACTES 13
01 Étaient cependant en Antioche, selon l'étante église, prophètes et enseignants le en-outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en-outre nourri-avec Hérode le tétrarque et Saul.
02 De faisants liturgie cependant eux-mêmes pour le Maître et de jeûnants, [que] dit le souffle le saint· Délimitez-moi évidemment le Bar-Nabas et Saul envers le travail celui que j'ai appelé vers eux.
03 Alors ayants-jeûnés et ayants-priés et ayants-posés les mains sur eux, ils délièrent-au-loin.
04 Eux certes donc ayants-étés-mandés-dehors sous l'effet du saint souffle vinrent-vers-le-bas envers Séleucie, de là en-outre ils dé-naviguèrent envers Chypre
05 et s'ayants-devenus en Salamine ils annonçaient-totalement le discours du Dieu dans les synagogues des Ioudaiens. Ils avaient cependant aussi Ioannes ministre {ὑπηρέτης|sous-rameur|sous-matelot|subalterne}.
06 Ayants-passés-à-travers cependant l'île toute-entière jusqu'à l'extrémité de Paphos, ils trouvèrent un homme un quelconque mage faux-prophète Ioudaien auquel nom de Bar-Iésous
07 lequel était avec le proconsul Sergius Paulus, homme capable-de-comprendre. Celui-ci s'ayant-appelé-auprès Bar-Nabas et Saul surchercha d'écouter le discours du Dieu.
08 Leur dressait-contre cependant Élymas le mage, car ainsi est traduit son nom, cherchant à tourner-de-travers le proconsul du-loin de la croyance.
09 Saul cependant, celui aussi [nommé] Paulus, ayant-été-rempli de souffle saint, ayant-regardé-fixement envers lui
10 dit· Ô de plénitude de toute fraude et de toute facilité-à-travailler, fils de diable, ennemi de toute justice, non tu te pauseras tournant-de-travers les chemins – du Maître – les directs ?
11 Et maintenant voici [la] main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne regardant pas le soleil jusqu'à l'extrémité d'un moment. Instantanément en-outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant-autour il cherchait [des] guides de mains.
12 Alors ayant-vu le proconsul cela ayant-devenu il crut étant-heurté-à-l'excès sur l'enseignement du Maître.
13 Ayants-étés-conduits-vers-le-haut cependant du-loin de la Paphos, ceux autour de Paulus vinrent envers Pergé de la Pamphylie, Ioannes cependant ayant-déplacé-loin du-loin d'eux retourna-en-arrière envers [les] Ierosolymas.
14 Eux-mêmes cependant ayants-passés-à-travers du-loin de la Pergé se devinrent-à-côté envers Antioche [de] la Pisidie, et ayants-envers-venus envers la synagogue à la journée des sabbats, ils assirent.
15 Après cependant la reconnaissance {lecture} de la loi et des prophètes, envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· Hommes frères, si quelconque est en vous discours d'appellation-à-côté {consolation|exhortation} vers le peuple, dites.
16 Ayant-redressé cependant Paulus et ayant secoué du haut vers le bas la main il dit· Hommes Israélites et ceux s'effrayants le Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple-ci d'Israël élut nos pères et ce peuple il haussa en la maison d'habitation d'à côté en terre d'Égypte et avec un bras haut il les conduisit-dehors du-sortant d'elle-même,
18 et comme un temps de quarante ans il colporta leur manière dans le désert
19 et ayant saisi-vers-le-bas {détruit-en-descente} sept ethnies en terre de Canaan il hérita-vers-le-bas {distribua-en-lot} leur terre
20 comme à quatre cents et cinquante ans. Et après ces choses-ci il donna [des] juges jusqu'à Samouel [le] prophète.
21 Et de là ils demandèrent un roi et leur donna le Dieu, le Saoul fils de Kis, un homme du-sortant de [la] tribu de Benyamin, quarante ans,
22 et ayant-déplacé {trans-dresser} lui-même, il leur éveilla le Dauid envers roi auquel aussi il dit ayant-témoigné· Je trouvai Dauid celui du Iessai, homme selon mon coeur, lequel fera toutes mes volontés.
23 De celui-ci le Dieu à partir de la semence selon [la] promesse conduisit au Israël [le] sauveur Iésous,
24 d'ayant annoncé d'avance, Ioannes, avant [la] face de son entrée-de-chemin, [le] baptême de transintelligence à tout le peuple d'Israël.
25 Comme cependant faisait-plénitude Ioannes la course, il disait· Qui moi vous soupçonnez être ? Non je suis moi· Mais voici se vient après moi duquel non je suis digne le soulier des pieds délier.
26 Hommes frères, fils de gène d'Abraam et ceux en vous s'effrayants le Dieu, à nous le discours de ce sauvetage-ci fut-envoyé-au-dehors.
27 Car ceux établissants maison d'habitation en Ierousalem et leurs chefs, celui-ci ayants méconnus et les voix des prophètes celles selon tout sabbat étantes-reconnues {lues}, ayants-jugés ils firent-plénitude,
28 et pas même – une – cause de trépas ayants-trouvés ils demandèrent Pilatus pour être éliminé lui-même.
29 Comme cependant ils achevèrent toutes ces choses autour de lui {à son sujet} ayantes-étées-graphées, ayants saisis-vers-le-bas du-loin du bois ils posèrent envers mémorial.
30 Le cependant Dieu éveilla lui-même du-sortant des morts,
31 lequel fut vu sur journées plus-nombreuses à ceux ayants-montés avec lui du-loin de la Galilée envers Ierousalem, lesquels quelconques [maintenant] sont ses témoins vers le peuple.
32 Et nous, nous vous évangélisons la – vers les pères – promesse s'ayante-devenue,
33 en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès pour nos enfants, ayant redressé Iésous comme aussi dans le psaume il a été graphé au deuxième· Fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.
34 En-ce-que cependant il redressa lui-même du-sortant des morts, n'imminant plus de retourner-en-arrière envers une corruption-à-travers, ainsi il a dit en-ce-que je vous donnerai les sacrés de Dauid les croyants {je vous donnerai les choses sacrées fidèles de Dauid}.
35 Parce que aussi en un autre-différent il dit· Non tu donneras ton sacré voir corruption-à-travers.
36 Dauid certes en-effet à sa propre génération ayant-administré au – du Dieu – dessein, fut-mis-au-coucher et fut-apposé vers ses pères et vit [la] corruption-à-travers·
37 Lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption-à-travers.
38 Connu donc il vous soit, hommes frères, en-ce-que de par celui-ci pour vous, abandon des fautes est totalement-annoncé, [et] du-loin de toutes ces choses que non vous pûtes dans [la] loi de Môusês être justifiés {à partir de toutes les choses que non vous avez eu la puissance dans la loi de Môusês d'être justifiés},
39 en celui-ci tout le croyant est justifié.
40 Regardez donc que n'ait pas sur-venu ce ayant été dit dans les prophètes·
41 Voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en vos journées, travail lequel non que vous n'ayez pas cru si le cas échéant quelqu'un qu'il vous décrive {raconte-à-l'excès|exporte-à-votre-gouverne}.
42 D'allants-dehors cependant eux-mêmes, ils appelaient-à-côté envers le sabbat suivant {μεταξύ|entre|après} pour leur être-bavardés ces oraux-ci.
43 D'ayante étée déliée cependant la synagogue, suivirent nombreux des Ioudaiens et des vénérants prosélytes au Paulus et au Bar-Nabas, lesquels-quelconques bavardants vers eux-mêmes persuadaient eux-mêmes de rester vers la grâce du Dieu.
44 Au cependant se-venant sabbat, presque toute la cité fut-menée-ensemble pour écouter le discours du Maître.
45 Ayants-vus cependant les Ioudaiens les foules, ils furent-remplis de zèle et ils contredisaient aux choses sous l'effet de Paulus étantes-bavardées, [en les] blasphémants.
46 S'ayants-oralisés-franchement en-outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· À vous il était nécessaire premièrement d'être-bavardé le discours du Dieu· Puisque-évidemment vous le poussez-au-loin et non dignes vous jugez proprement-vous-mêmes de la éternelle vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.
47 Car ainsi nous a commandé le Maître· Je t'ai posé envers une lumière des ethnies pour t'être envers un sauvetage jusqu'au dernier de la terre.
48 Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours du Maître et crurent autant-lesquels étaient ayants-étés-ordonnancés envers [la] vie éternelle·
49 Était différé {porté-à-travers} cependant le discours du Maître par {à-travers} la région toute-entière.
50 Les cependant Ioudaiens remuèrent-à-côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la cité et ils sur-éveillèrent poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et ils les éjectèrent du-loin de leurs frontières.
51 Ceux-ci cependant s'ayants-secoués-au-dehors la poussière des pieds sur eux-mêmes vinrent envers Iconium,
52 les en-outre disciples étaient faits plénitudes de joie et de souffle saint.
ACTES 14
01 Il se devint cependant en Iconium selon la même chose, d'envers-venir eux-mêmes envers la synagogue des Ioudaiens et de bavarder ainsi de sorte de croire des Ioudaiens en-outre et des Hellèns une nombreuse multitude.
02 Les – cependant ayants désobéis – Ioudaiens sur-éveillèrent et firent du mal aux âmes des ethnies contre les frères.
03 Un suffisant certes donc temps ils grattèrent-à-travers {Certes donc un temps suffisant ils séjournèrent}, s'oralisants-franchement sur le Maître celui-ci témoignant [sur] le discours de sa grâce, donnant signes et prodiges de se devenir par leurs mains.
04 Fut-scindée cependant la multitude de la cité, et ceux-ci certes étaient avec les Ioudaiens, ceux-ci cependant avec les envoyés.
05 Comme cependant il se devint une impulsion des ethnies en-outre et des Ioudaiens avec leurs chefs pour [les] brutaliser et leur jeter des pierres,
06 ayants-sus-ensemble {ayants-conscience}, ils fuirent [totalement] vers le bas envers les cités de la Lycaonie, Lystre et Derbé et la région alentour,
07 et là évangélisants ils étaient.
08 Et un homme quelconque impuissant – en Lystres – aux pieds était-assis, boiteux issu de cavité-ventrale de sa mère lequel non même pas à un moment il piétina-autour.
09 Celui-ci écouta du Paulus bavardant· Lequel ayant-regardé-fixement à lui-même et ayant-vu en-ce-que il a [la] croyance pour être-sauvé,
10 dit à grande voix· Redresse sur tes pieds droit. Et il se bondit et il piétinait-autour.
11 Les en-outre foules ayants-vus ce que fit Paulus surélevèrent leur voix en Lycaonien disants· Les dieux ayants-étés-rendus-semblable aux êtres humains descendirent vers nous,
12 ils appelaient en-outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui-même était celui se gouvernant du discours.
13 Le en-outre sacrificateur du Zeus du étant au-devant de la cité, taureaux et guirlandes sur les portails ayant-porté avec les foules il voulait sacrifier.
14 Ayants-écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants-fracassés-à-travers leurs propres himations sautèrent-dehors envers la foule croassants
15 et disants· Hommes, pourquoi ces choses-ci vous faites ? Aussi nous de semblables affects nous sommes à vous [des] êtres-humains vous évangélisants du-loin de ces choses-ci des vaines de sur-tourner sur [le] Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et toutes les choses en eux-mêmes·
16 Lequel dans les – ayantes étés passées – générations concéda toutes les ethnies de s'aller à leurs chemins·
17 Et néanmoins non sans témoignage lui-même {soi-même} il abandonna, travaillant-au-bon, du ciel pour vous pluies donnant et moments portants-des-fruits, remplissant-dedans de nourriture et de réjouissance vos coeurs.
18 Et ces choses-ci disants laborieusement ils totalement-pausèrent les foules pour ne pas leur sacrifier.
19 Sur-vinrent cependant du-loin d'Antioche et d'Iconium [des] Ioudaiens et ayants-persuadés les foules et ayants-pierrés le Paulus ils traînaient dehors de la cité faisants-loi lui-même avoir-trépassé.
20 D'ayants-encerclés cependant les disciples lui-même, ayant-redressé il envers-vint envers la cité. Et à la [journée de] lendemain il sortit avec le Bar-Nabas envers Derbé.
21 S'ayants-évangélisés en-outre cette cité-là et ayants disciplinés suffisants ils retournèrent-en-arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche
22 fixants-sûrement les âmes des disciples, appelants-à-côté de rester-dans la croyance et en-ce-que par de nombreuses oppressions il nous faut envers-venir envers la royauté du Dieu.
23 Ayants désignés de main cependant pour eux, selon {dans chaque} église [des] plus-anciens, ayants-priés avec jeûnes ils les posèrent-à-côté du Maître envers lequel ils avaient cru.
24 Et ayants-passés-à-travers la Pisidie ils vinrent envers la Pamphylie
25 et ayants-bavardés en Pergé le discours ils descendirent envers Attalia
26 et de là ils dé-naviguèrent envers Antioche, d'où ils étaient ayants-étés-transmis à la grâce du Dieu envers ce travail celui qu'ils firent-plénitude.
27 S'ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble l'église ils re-annonçaient autant-lesquelles-choses fit le Dieu avec eux et en-ce-que il ouvrit aux ethnies [la] porte de [la] croyance.
28 Ils grattaient-à-travers {séjournaient} cependant non peu de temps avec les disciples.
ACTES 15
01 Et quelques-uns ayants-venus-vers-le-bas du-loin de la Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant que vous n'ayez pas été circoncis à la coutume à celle de Môusês, non vous vous pouvez être sauvés.
02 De s'ayant devenu cependant un dressement {sédition} et une recherche, non de peu au Paulus et au Bar-Nabas vers eux, ils ordonnancèrent de monter Paulus et Bar-Nabas et quelques autres issus d'eux-mêmes vers les envoyés et plus-anciens envers Ierousalem autour de ce sujet de recherche-ci.
03 Ceux-ci certes donc ayants-étés-mandés-en-avant sous l'effet de l'église, ils passaient-à-travers la en-outre Phénicie et Samareia, décrivants la sur-tournure des ethnies et ils faisaient grande joie à tous les frères.
04 S'ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas, ils furent-acceptés-à-côté à partir de l'église et des envoyés et des plus-anciens, ils re-annoncèrent en-outre autant-lesquelles-choses le Dieu fit avec eux.
05 Re-dressèrent issus [d'eux] cependant quelques-uns de ceux du-partir de l'hérésie des Pharisiens ayants-crus {qui avaient cru [dans un passé achevé] à l'hérésie des Pharisiens|temps parfait} disants en-ce-que il faut les circoncire [et] annoncer-à-côté en-outre de garder la loi de Môusês. {Ces croyants issus de l'église qui avaient auparavant cru à l'hérésie des pharisiens ordonnent la circoncision non pour être sauvé mais par hérésie}
06 Furent menés ensemble cependant les envoyés et les plus anciens pour voir autour {au-sujet} de ce discours-ci.
07 De nombreuse cependant recherche de s'ayante devenue, ayant-redressé Pierre dit vers eux· Hommes frères, vous, vous vous établissez-sûrement en-ce-que du-loin des journées originaires, en vous, s'élut le Dieu, par ma bouche, d'écouter les ethnies le discours de l'évangile et de croire.
08 Et le connaisseur de coeur, Dieu, témoigna pour eux ayant donné le souffle le saint tout-comme aussi pour nous
09 et non même – une – chose il jugea-à-travers entre nous en-outre et eux, à la croyance ayant purifié leurs coeurs.
10 Maintenant donc pourquoi mettez-vous en tentation le Dieu pour surposer un joug-balance sur le cou des disciples lequel, ni nos pères ni nous, nous eûmes la ténacité de mettre en charge ?
11 Mais par la grâce du Maître Iésous nous croyons être-sauvés selon laquelle manière aussi ceux-là.
12 Garda le silence cependant toute la multitude et ils écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant-lesquelles-choses fit le Dieu signes et prodiges dans les ethnies par eux.
13 Après cependant le fait de garder le silence eux-mêmes, répondit Iakobos disant· Hommes frères, écoutez de moi.
14 Syméon raconta selon-comme[nt] premièrement le Dieu sur-visita pour prendre issus des ethnies un peuple pour son nom.
15 Et à ceci voixent-ensemble les discours des prophètes selon-comme il a été graphé·
16 Après ces choses-ci je re-tournerai et je ré-édifierai-en-maison la tente de Dauid celle ayante-tombée et ses choses ayantes-étés-catastrophées je ré-édifierai-en-maison et je la re-dresserai-droite,
17 de telle manière que le cas échéant qu'ils aient cherché à l'excès, les bas-restants des êtres humains, le Maître, aussi toutes les ethnies sur lesquelles a été surnommé mon nom sur eux, dit Maître, faisant ces choses-ci
18 connues depuis l'ère.
19 Par le fait de cela moi je juge de ne pas en-tumultuer-à-côté à-ceux à-partir des ethnies sur-tournants sur le Dieu, {je juge de ne pas en-remuer-en-foule-à-côté des [êtres-humains] venants des ethnies,}
20 mais de leur suréquiper-épistole du fait de se tenir-au-loin des souillures des idoles et de la pornation et du étouffé et du sang.
21 Môusês, en-effet, issu des générations originaires, selon cité, ceux annonçants lui-même il a en les synagogues selon tout sabbat étant-reconnu. {Car Moïse a issu des générations originaires dans chaque cité ceux qui le prêchent dans les synagogues, où il est lu chaque sabbat.}
22 Alors il estima aux envoyés et aux plus-anciens avec toute-entière l'église s'ayants-élus [des] hommes issus d'eux de mander envers Antioche avec le Paulus et Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes gouvernants en {parmi} les frères,
23 Ayants-graphés par leur main· Les envoyés et les plus-anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie aux frères ceux issus des ethnies, être de joie.
24 Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que "quelques-uns" issus de nous [ayants-sortis] vous troublèrent à {par des} discours re-équipants vos âmes, "auxquels" non nous équipâmes-à-travers,
25 il estima à nous, à s'ayants-devenus en-même-fureur, à s'ayants-élus [des] hommes, de mander vers vous avec nos aimés Bar-Nabas et Paulus,
26 [ces] êtres-humains ayants-transmis leurs âmes pour le nom de notre Maître Iésous Christ.
27 Nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux-mêmes [qui] par un discours rapportants-annonce les mêmes choses.
28 Il estima, en-effet, au souffle au saint, et à nous, pas même – un – "poids" plus-nombreux de vous être-surposé, toutefois de "ceux-ci" de ceux sur la nécessité,
29 se tenir-au-loin de idolothytes et de sang et de étouffés et de pornation, du-sortant de ces choses que gardants-séparément proprement-vous-mêmes bien vous "pratiquerez". Ayez-été-renforcés. {Portez-vous-bien.}
30 Ceux-ci certes donc ayants-étés-déliés-au-loin vinrent-vers-le-bas envers Antioche, et ayants-menés-ensemble la multitude ils donnèrent de surcroît la épître.
31 Ayants-reconnus cependant ils furent-de-joie sur l'appellation-à-côté.
32 Iouda en-outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par un nombreux discours ils appelèrent-à-côté les frères et fixèrent-sûrement,
33 ayants-faits cependant un temps ils furent-déliés-au-loin avec paix du-loin des frères vers ceux les ayants-envoyés.
34
35 Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient-à-travers {séjournaient} dans Antioche enseignants et évangélisants avec aussi de nombreux autres-différents le discours du Maître.
36 Après cependant quelques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· Ayants-sur-tournés évidemment que nous nous ayons-sur-visités les frères selon toute cité en lesquelles nous annonçâmes-totalement le discours du Maître comment ils tiennent {[pour voir] comment ils se portent}.
37 Bar-Nabas cependant s'avait-dessein de co-prendre-à-côté aussi le Ioannes celui étant-appelé Markos·
38 Paulus cependant tenait-pour-digne, celui ayant-dressé-au-loin du-loin d'eux-mêmes, à partir de [la] Pamphylie et n'ayant pas venu avec eux envers le travail, de ne pas co-prendre-à-côté celui-ci.
39 Il se devint cependant une provocation-aigu-à-côté {un paroxysme}, de sorte d'être-séparé-loin eux-mêmes au-loin l'un de l'autre, le en-outre Bar-Nabas ayant-pris-à-côté le Markos pour naviguer-dehors envers Chypre,
40 Paulus cependant s'ayant-dit-sur Silas sortit ayant-été-transmis à la grâce du Maître sous l'effet des frères.
41 Il passait-à-travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant-sûrement les églises.
ACTES 16
01 Il atteignit-à-l'encontre cependant [et] envers Derbé et envers Lystre. Et voici un disciple quelconque était là au nom de Timotheos, fils d'une femme Ioudaienne croyante, d'un père cependant Hellèn,
02 lequel était témoigné sous l'effet des – en Lystres et Iconium – frères.
03 Celui-ci voulut le Paulus avec lui-même de sortir, et ayant-pris il le circoncit par le fait {à-cause|par-faute|par-problème|propter|accusatif} des Ioudaiens de ceux étants en ces lieux-là· Car ils avaient-su en-totalités en-ce-que Hellèn son père il subsistait.
04 Comme cependant ils s'allaient-à-travers les cités, ils leur transmettaient de gardienner les dogmes ceux ayants-étés-jugés sous l'effet des envoyés et des plus-anciens de ceux en Ierosolymas.
05 Les certes donc églises étaient-solidifiés à la croyance et surabondaient au nombre chaque journée.
06 Ils passèrent-à-travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants-étés-empêchés sous l'effet du saint souffle de bavarder le discours en la Asie·
07 Ayants-venus cependant selon la Mysie, ils mettaient-en-tentation {tentaient} envers la Bithynie d'être-allés, et non leur concéda le souffle de Iésous·
08 Ayants-passés-à-côté cependant la Mysie ils descendirent envers Troade.
09 Et une vision par [la] nuit au Paulus fut-vue, un homme Macédonien quelconque était ayant-dressé et l'appelant-à-côté et disant· Ayant-marché-à-travers envers Macédoine aide-nous.
10 Comme cependant la vision il vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que nous a-appelé-auprès le Dieu pour les évangéliser.
11 Ayants étés conduits vers le haut cependant à partir de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à la [journée] cependant survenante envers une Jeune Cité {Néapolis}
12 et de là envers Philippes, laquelle quelconque est [la] première cité de la portion de Macédoine, une colonie [romaine]. Nous étions cependant en cette cité-ci grattants-à-travers {séjournants} quelques journées.
13 À la en-outre journée des sabbats nous sortîmes dehors du porche à côté d'un fleuve où nous faisions-loi prière être, et ayants-assis nous bavardions aux ayantes-venues-ensemble femmes.
14 Et une femme quelconque au nom de Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se-vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit le coeur pour attenir aux choses étantes-bavardées sous l'effet du Paulus.
15 Comme cependant elle fut-baptisée et sa maison, elle appela-à-côté disante· Si vous m'avez jugée croyante au Maître d'être, ayants-envers-venus envers ma maison restez· Et elle se mit en violence à côté de nous.
16 Il se devint cependant de nous allants envers la prière, [que] une jeune-servante quelconque ayante-souffle pythonisse de venir à notre rencontre, laquelle quelconque travaillance nombreuse elle fournissait à ses Maîtres, se devinante.
17 Celle-ci contre-suivante à le Paulus et à nous croassait disante· Ceux-ci les êtres-humains mâles-esclaves du Dieu du très-haut ils sont, lesquels quelconques vous annoncent-totalement [le] chemin de sauvetage.
18 Ceci cependant [elle] faisait sur nombreuses journées. Ayant-été-peiné-au-travers cependant Paulus et ayant-sur-tourné au souffle il dit· J'annonce à côté de toi en nom de Iésous Christ de sortir du-loin d'elle-même· Et il sortit à l'heure même.
19 Ayants-vus cependant les Maîtres d'elle-même en-ce-que sortit l'espérance de leur travaillance, s'ayants-surpris le Paulus et le Silas ils traînèrent envers l'agora sur les chefs
20 et les ayants-amenés aux stratèges ils dirent· Ceux-ci les êtres-humains troublent à l'excès notre cité, Ioudaiens subsistants,
21 et ils annoncent-totalement [des] coutumes lesquelles non il nous est-permis de s'accepter-à-côté non même de faire, étants Romains.
22 Et présenta-ensemble la foule contre eux et les stratèges ayants-fracassés-autour leurs himations, ils ordonnaient de bâtonner,
23 nombreuses – en-outre leur ayants-surposés – heurtances, ils jetèrent envers gardiennage ayants-annoncés-à-côté au geôlier en sécurité de les garder.
24 Lequel une annonciation-à-côté telle ayant-pris, les jeta envers la plus-au-dedans gardiennage et leurs pieds il sécurisa envers le bois.
25 Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient-hymne le Dieu, entendaient-sûrement cependant d'eux-mêmes les liés.
26 Tout à coup cependant un grand séisme se devint de sorte d'être-ébranlés les fondements de la détention· Furent-ouvertes cependant instantanément toutes les portes et les liens de tous il fut-relâché.
27 Sorti du sommeil cependant s'ayant-devenu le geôlier et ayant-vu ayantes-étées-ouvertes les portes de la gardiennage, s'ayant tiré [la] machette il imminait proprement-lui-même éliminer faisant-loi avoir-fui-dehors les liés.
28 Voixa cependant à grande voix [le] Paulus disant· Pas même – une – chose malicieuse que tu aies pratiqué à proprement-toi-même, car en-totalités nous sommes en-ici-même.
29 Ayant-demandé cependant [des] lumières il envers-sauta {entra-en-sautant} et tremblant-au-dedans s'ayant-devenu il tomba vers le Paulus et [le] Silas
30 et ayant-mené-devant eux-mêmes dehors il déclarait· Maîtres, que me faut-il faire afin que j'aie été sauvé ?
31 Ceux-ci cependant dirent· Crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et ta maison.
32 Et ils lui bavardèrent le discours du Maître avec tous ceux [qui furent] dans sa maison d'habitation.
33 Et ayant-pris-à-côté eux-mêmes en cette heure-là de la nuit il [les] baigna à-partir des heurtances, et il fut baptisé lui-même et tous les siens instantanément, {et toute sa maison instantanément,}
34 ayant conduit vers le haut en-outre eux-mêmes envers la maison, il posa à côté [la] table et s'exulta en-toute-maisonnée {avec toute la maisonnée} ayant-cru au Dieu.
35 De journée cependant de s'ayante-devenue, les stratèges envoyèrent les licteurs {ayants-bâtons} disants· Délie-au-loin ces êtres-humains-là.
36 Rapporta-annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ils ont envoyé les stratèges afin que vous ayez-été-déliés-au-loin· Maintenant donc ayants-sortis que vous vous allez en paix.
37 Le cependant Paulus déclarait vers eux· Nous ayants-pelés à publique non condamnés, êtres-humains Romains subsistants, ils jetèrent envers gardiennage, et maintenant en-omission ils nous éjectent ? Non en-effet. Mais ayants-venus eux-mêmes nous [qu'ils] conduisent-dehors.
38 Ils rapportèrent-annonce cependant aux stratèges les licteurs ces oraux-ci. Ils furent-effrayés cependant ayants-écoutés en-ce-que Romains ils sont,
39 et ayants-venus ils les appelèrent-à-côté {consolèrent|convièrent} et ayants-conduits-dehors ils interrogeaient d'éloigner du-loin de la cité.
40 Ayants-sortis cependant du-loin de la gardiennage ils envers-vinrent vers la Lydia et ayants-vus ils appelèrent-à-côté {consolèrent} les frères et sortirent.
ACTES 17
01 Ayants-cheminés-à-travers cependant la Amphipolis et la Apollonie ils vinrent envers Thessalonique là où était une synagogue des Ioudaiens.
02 Selon cependant ce ayant-habitué au Paulus il envers-vint vers eux et sur trois sabbats il leur dialogua à partir des graphes,
03 entrouvrant et posant-à-côté en-ce-que le Christ fallait souffrir et redresser du-sortant des morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi je vous annonce-totalement.
04 Et quelques-uns issus d'eux furent-persuadés et furent-tirés-au-sort-vers {furent-ajoutés-au-lot-vers} le Paulus et le Silas, des en-outre vénérants Hellèns une multitude nombreuse, des femmes en-outre des premières non peues.
05 Ayants-zélés cependant les Ioudaiens et s'ayants-pris-auprès des appartenants-aux-agoras des hommes quelconques méchants et ayants-faits-foules ils tumultuaient la cité et ayants-présentés à la maison d'habitation de Iason ils cherchaient eux-mêmes de mener-au-devant envers le dème·
06 N'ayants pas trouvés cependant eux-mêmes, ils traînaient Iason et quelques frères sur les chefs de la cité beuglants en-ce-que ceux l'écoumène ayants-dérangés ceux-ci aussi en-ici-même ils sont à côté,
07 lesquels s'a accepté-en-dessous Iason· Et ceux-ci tous à l'encontre {depuis l'en-face} des dogmes de Kaesar ils pratiquent, un roi autre-différent disants être Iésous.
08 Troublèrent cependant la foule et les chefs de la cité écoutants ces choses-ci,
09 et ayants-pris le suffisant {satisfaction|une caution suffisante} à côté du Iason et des restants ils les délièrent-au-loin.
10 Les cependant frères directement par [la] nuit mandèrent-dehors le en-outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels quelconques s'ayants devenus à côté envers la synagogue des Ioudaiens allaient-de-loin {dé-partaient}.
11 Ceux-ci cependant étaient de genres plus nobles {plus bien de gènes} que ceux en Thessalonique, lesquels quelconques s'acceptèrent le discours avec toute promptitude-fureur chaque journée re-jugeants les graphes si puisse-t-il avoir ces choses-ci ainsi.
12 Nombreux certes donc issus d'eux crurent et des Hellènes femmes des élégantes {bien-de-schémas} et des hommes non peus.
13 Comme cependant connurent les – depuis la Thessalonique – Ioudaiens en-ce-que aussi en la Bérée fut-annoncé-totalement sous l'effet du Paulus le discours du Dieu, ils vinrent aussi là ébranlants et troublants les foules.
14 Directement cependant alors le Paulus envoyèrent-dehors les frères pour aller jusque sur la mer, résistèrent {restèrent-dessous} en-outre le en-outre Silas et le Timotheos là.
15 Ceux cependant constituants {escortants} le Paulus conduisirent jusqu'à Athènes, et ayants-pris un commandement, vers le Silas et le Timotheos afin que comme très-rapidement qu'ils aient venu vers lui, ils allaient-dehors {partaient-extérieurement|allaient à l'excès}.
16 Dans cependant les Athènes, de s'attendant eux-mêmes le Paulus, [que] était pointé-à-côté son souffle en lui-même d'observant de totale-idolâtre étante la cité.
17 Il dialoguait certes donc en la synagogue aux Ioudaiens et à ceux vénérants et en l'agora chaque toute journée vers ceux s'obtenants-à-côté {ceux se trouvants à côté}.
18 Quelques-uns cependant et des Épicuriens et des Stoïciens philosophes le conjecturaient {jetaient avec lui [des paroles]}, et quelques-uns disaient· Quoi le cas échéant puisse-t-il vouloir ce semeur-de-discours-ci de dire ? Ceux-ci cependant· Des étrangers démons il estime total-annonciateur d'être, en-ce-que le Iésous et le redressement il évangélisait.
19 S'ayants-sur-pris en-outre de lui-même sur l'Arès rocher, conduisirent disants· Pouvons-nous connaître quel [est] ce nouveau-ci – celui sous ton effet étant-bavardé – enseignement ?
20 Traitants-en-étrangers en-effet quelconques-choses tu importes envers nos écoutes· Nous avons dessein donc de connaître quelles-choses il veut être ces choses-ci.
21 Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers non même – une – autre-différente chose ils avaient un moment de bien, ou de dire quelconque-chose ou de écouter quelconque-chose plus-nouvelle.
22 Ayant-été-dressé cependant [le] Paulus dans le milieu du Arès rocher déclarait· Hommes Athéniens, selon toutes-choses comme plus-craintifs-des-démons {superstitieux} je vous observe.
23 Car passant-à-travers et re-observant [vers-le-haut] vos objets de vénérations je trouvai aussi un autel en lequel avait-été-épigraphé· À Inconnu Dieu {Ἀγνώστῳ θεῷ}. Ce-que donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi je vous annonce-totalement.
24 Le Dieu celui ayant-fait le monde et toutes les choses en lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître, non en – faits-de-mains – temples il établit-maison-d'habitation
25 non même sous l'effet des mains humaines il est soigné, se suppliant vers quelconque-chose, lui-même donnant à tous vie et soufflation et toutes les choses·
26 Il fit en-outre issu de – un – toute ethnie d'êtres-humains pour établir-maison-d'habitation sur toute [la] face de la terre, ayant-limité [des] moments ayants-étés-ordonnancés-auprès et les limitations de leur établissement-de-maison-d'habitation
27 pour chercher le Dieu, si par conséquent du-moins puissent-t-ils palper lui-même et puissent-t-ils trouver, aussi du-moins non longuement du-loin d'– un – chacun de nous subsistant.
28 En lui-même en-effet nous vivons et nous sommes-bougés, et nous sommes, comme aussi quelques-uns des selon vous faiseurs {poètes} ont dit· De celui-ci en-effet aussi gène nous sommes {Nous sommes aussi du [même] genre que lui}.
29 Gène donc subsistants du Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de en-réflexion-en-fureur d'être-humain, le divin d'être semblable.
30 Les certes donc temps de la méconnaissance ayant vu d'au-dessus {ayant-super-vu|ayant-négligé} le Dieu, ces maintenant il annonce à côté aux êtres-humains tous partout de transintelliger,
31 selon-que il dressa une journée en laquelle il immine juger la écoumène dans [la] justice, dans un homme lequel il limita {mit à frontière}, croyance ayant-fourni à tous ayant-redressé lui-même du-sortant des morts.
32 Ayants-écoutés cependant redressement des morts ceux-ci certes moquaient, ceux-ci cependant dirent· Nous nous écouterons de toi autour de ceci aussi de nouveau.
33 Ainsi le Paulus sortit du-sortant du milieu d'eux.
34 Quelques cependant hommes ayants-étés-collés à lui crurent, en lesquels et Dionusios le Aréopagite et une femme au nom de Damaris et [des] autres-différents avec eux.
ACTES 18
01 Après ces choses-ci, ayant-été-séparé du-sortant des Athènes, il vint envers Corinthe.
02 Et ayant-trouvé un Ioudaien quelconque au nom de Akylas, Pontique au gène, récemment ayant-venu du-loin de la Italia, et Priskilla sa femme, par le fait de ce avoir-ordonné-au-travers Claudius d'être-séparés tous les Ioudaiens du-loin de la Rome, il vint vers eux
03 et par le fait d'être de la même-technicité il restait à côté d'eux, et ils se mettaient au travail· Car ils étaient faiseurs-de-tentes à la technicité.
04 Il dialoguait cependant dans la synagogue selon tout sabbat il persuadait en-outre Ioudaiens et Hellèns.
05 Comme cependant ils vinrent-vers-le-bas du-loin de la Macédoine le en-outre Silas et le Timotheos, était-co-tenu au discours le Paulus traversant-témoignage aux Ioudaiens d'être le Christ Iésous.
06 De s'ordonnançants-contre cependant eux-mêmes et de blasphémants, s'ayant secoué-au-dehors les himations il dit vers eux· Votre sang sur votre tête· Pur moi à-partir du maintenant, envers les ethnies je m'irai.
07 Et ayant-dépassé de là, il envers-vint envers maison d'habitation de quelqu'un au nom de Titius Ioustus, vénérant le Dieu, duquel la maison d'habitation était étante-limitrophe-avec la synagogue.
08 Krispos cependant le chef de synagogue crut au Maître avec sa maison tout-entière, et nombreux des Corinthiens écoutants croyaient et étaient-baptisés.
09 Dit cependant le Maître en nuit par vision au Paulus· Ne t'effraie pas, mais bavarde et que tu n'aies pas silencé,
10 parce que moi je suis avec toi et non même – un – se posera sur toi pour te faire du mal, parce que peuple est à moi nombreux en cette cité-ci.
11 Il assit cependant une année et six mois enseignant en eux le discours du Dieu.
12 De Gallion cependant proconsul d'étant de la Achaïe, présentèrent-contre en-même-fureur les Ioudaiens au Paulus et le conduisirent sur l'estrade
13 disants en-ce-que à-côté [de] la loi re-persuade celui-ci les êtres humains de vénérer le Dieu.
14 D'imminant cependant du Paulus d'ouvrir la bouche, [que] dit le Gallion vers les Ioudaiens· Si certes était un acte-d'injustice quelconque ou un acte-de-travail-facile méchant, Ô Ioudaiens, selon un discours {selon logique|selon compte|selon la raison} le cas échéant je vous retins,
15 si cependant [des] sujets-de-recherches il est autour d'un discours et des noms et de loi de celle selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· Juge moi de ces choses-ci non je m'ai dessein d'être.
16 Et il les propulsa-de-loin du-loin de l'estrade.
17 Ayants-sur-pris cependant tous, Sosthène le chef de synagogue, ils tapaient en devers de l'estrade· Et – aucune – de ces choses-ci au Gallion il souciait.
18 Le cependant Paulus encore ayant-resté-auprès suffisantes journées, aux frères s'ayant-éloigné-en-ordonnance, il naviguait-dehors envers la Syrie, et avec lui Priskilla et Akylas, s'ayant-tondu en Kenchrées la tête, car il avait un souhait {voeu|prière}.
19 Ils atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et-ceux-là il laissa-totalement ici-même, lui-même cependant ayant envers-venu envers la synagogue il dialogua aux Ioudaiens.
20 D'interrogeants cependant eux-mêmes sur plus nombreux temps de rester, non il fit signe dessus {il ne fit pas un signe de tête sur cela},
21 mais s'ayant-éloigné-en-ordonnance et ayant-dit· De nouveau je re-fléchirai vers vous du Dieu voulant, il fut conduit vers le haut du-loin de l'Éphèse,
22 et ayant venu vers le bas envers Kaesareia, ayant-monté et ayant-salué la église il descendit envers Antioche.
23 Et ayant fait un temps quelconque il sortit passant-à-travers successivement la Galatique région et Phrygie, fixant tous les disciples.
24 Ioudaien cependant, un quelconque, Apollos au nom, Alexandrin au gène, homme de discours {de logion|de comptine|éloquent}, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant dans les graphes.
25 Celui-ci était ayant-été-catéchisé le chemin du Maître et bouillant au souffle il bavardait et il enseignait exactement les choses autour du Iésous, s'établissant-sûrement seulement le baptême de Ioannes·
26 Celui-ci en-outre s'origina s'oraliser-franchement dans la synagogue. Ayants-écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas le prirent-auprès et plus-exactement ils lui exposèrent le chemin du Dieu.
27 D'ayant-dessein cependant lui-même de passer-à-travers envers la Achaïe, s'ayants-tournés-au-devant les frères, graphèrent aux disciples de l'accepter-complètement, lequel s'ayant-devenu-à-côté conjectura nombreuses-choses à ceux ayants-crus par la grâce·
28 D'une manière bien tendue en-effet aux Ioudaiens il réfutait-complètement publiquement montrant-sûrement par les graphes d'être le Christ Iésous.
ACTES 19
01 Il se devint cependant, dans le fait [pour] le Apollos d'être en Corinthe, [que pour] Paulus ayant-passé-à-travers les plus hautiques parties, de venir [vers le bas] envers Éphèse et de trouver quelques disciples
02 il dit en-outre vers eux· Si souffle saint vous prîtes ayants-crus ? Ceux-ci cependant vers lui· Mais non même si un souffle saint il est nous écoutâmes.
03 Il dit en-outre· Envers quoi donc vous fûtes-baptisés ? Ceux-ci cependant dirent· Envers le – de Ioannes – baptême.
04 Dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence au peuple disant envers celui se venant après lui afin qu'ils aient cru, ceci est envers le Iésous.
05 Ayants-écoutés cependant ils furent-baptisés envers le nom du Maître Iésous,
06 et d'ayant posé sur eux, du Paulus, [les] mains, [que] vint le souffle le saint sur eux, ils bavardaient en-outre à langues et ils prophétisaient.
07 Ils étaient cependant eux tous comme-si douze hommes.
08 Ayant envers-venu cependant envers la synagogue il oralisait-franchement, sur trois mois, dialoguant et persuadant [les {choses|gens}] autour de la royauté du Dieu.
09 Comme cependant quelques-uns étaient-durcis et désobéissaient discourants-en-mal le chemin en-vue de la multitude, ayant dressé-au-loin du-loin d'eux, il délimita les disciples chaque journée dialoguant dans l'école de Tyrannos.
10 Ceci cependant se devint sur deux ans, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie d'écouter le discours du Maître, Ioudaiens en-outre et Hellèns.
11 Puissances en-outre, non celles ayantes-obtenues [communément] {non celles rencontrantes d'ordinaire}, le Dieu faisait par les mains de Paulus,
12 de sorte que aussi sur ceux étants-infirmes d'être-déportés à partir de sa peau [des] petits-suaires ou [des] jupons-en-ceinture-très-court {semicinctiums} et d'être-débarrassés du-loin d'eux les maladies, les en-outre souffles les méchants de s'aller au dehors.
13 Mirent la main dessus cependant quelques-uns aussi des allants-alentour Ioudaiens exorcistes {extracteurs-de-serment} de nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom du Maître Iésous disants· Je vous fais sermenter le Iésous lequel Paulus annonce.
14 Ils étaient cependant, d'un-quelconque Skeua Ioudaien chef-sacrificateur, sept fils ceci faisants.
15 Ayant-répondu cependant le souffle le méchant leur dit· Le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis-sûrement {sais-épistèmé}, vous cependant quels {quis} vous êtes ?
16 Et s'ayant-sur-bondi l'être humain sur eux en lequel était le souffle le méchant, ayant-été-maître-contre tous-deux, il eut la ténacité contre eux de sorte que nus et ayants-étés-traumatisés de fuir-dehors du-dehors de cette maison-là.
17 Ceci cependant se devint connu à tous Ioudaiens en-outre aussi Hellèns à ceux établissants maison d'habitation la Éphèse et sur-tomba effroi sur eux tous et était magnifié le nom du Maître Iésous.
18 Nombreux en-outre de ceux ayants-crus se venaient avouants-extérieurement et annonçants-hautement leurs pratiques.
19 Suffisants {Plusieurs} cependant de ceux – les choses travaillées-alentour – ayants-pratiqués, ayants-co-portés les bibles, ils brûlaient-complètement en vue de tous, et ils comptèrent ensemble au caillou lisse leurs valeurs et ils trouvèrent d'objet d'argent cinq myriades {50 000 pièces d'argent}.
20 Ainsi selon [la] force du Maître le discours croissait et avait la ténacité.
21 Comme cependant fut fait plénitude ces choses-ci, se posa le Paulus en le souffle, ayant-passé-à-travers la Macédoine et Achaïe, d'aller envers Ierosolymas ayant-dit en-ce-que après le fait de me devenir là il me faut aussi voir Rome.
22 Ayant-envoyé cependant envers la Macédoine deux de ses servants, Timotheos et Érastos, lui-même sur-tint un temps envers la Asie.
23 Il se devint cependant selon ce moment-là un trouble, non peu {petit}, autour du chemin.
24 Car un Démétrios quelconque au nom, batteur d'argent, faisant temples argentés d'Artémis, fournissait aux techniciens non peue travaillance {profit|gain},
25 lesquels ayant-réuni-avec aussi les – autour des telles choses – travailleurs {les ayant-réuni avec des travailleurs similaires} dit· Hommes, vous vous établissez-sûrement en-ce-que issue de cette travaillance-ci la prospérité à nous elle est
26 et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la Asie, ce Paulus-ci ayant persuadé, déplaça une suffisante foule disant en-ce-que non ils sont dieux ceux par mains se devenants.
27 Non seulement cependant cette partie-ci est en danger pour nous envers une longue-réfutation de venir mais aussi le sanctuaire de la grande déesse Artémis envers non même une chose d'être-calculé, d'imminer en-outre aussi d'être saisi-du-haut-vers-le-bas sa magnificence laquelle toute-entière la Asie et la écoumène se vénère.
28 Ayants-écoutés cependant et s'ayants-devenus de plénitudes de fureur ils croassaient disants· Grande la Artémis des Éphésiens.
29 Et fut-remplie la cité de la confusion, ils ruèrent en-outre en-même-fureur envers le théâtre ayants-ravis-avec Gaïus et Aristarque, Macédoniens, co-émigrés de Paulus.
30 De Paulus cependant de s'ayant-dessein d'envers-venir envers le dème, non concédaient lui-même les disciples·
31 Quelques-uns cependant aussi des Asiarques {chefs d'Asie}, lui étants amis, ayants-mandés vers lui, appelaient-à-côté de ne pas se donner soi-même envers le théâtre.
32 Autres certes donc une autre quelconque chose ils croassaient· Car était la église ayante-étée-versée-ensemble-dans-la-confusion et les plus-nombreux non avaient su à cause de quoi ils avaient-venus-ensemble.
33 Du-sortant cependant de la foule ils concilièrent Alexandre, d'ayants-jetés-au-devant, lui-même, des Ioudaiens· Le cependant Alexandre ayant-secoué-de-haut-en-bas la main voulait s'apologiser au dème.
34 Ayants-surconnus cependant en-ce-que Ioudaien il est, une voix se devint – une – issue de tous comme sur deux heures de croassants· Grande la Artémis des Éphésiens.
35 Ayant-équipé-vers-le-bas {ayant-calmé} cependant, le lettré, la foule, il déclare· Hommes Éphésiens, quel en-effet il est des êtres-humains lequel non connaît la cité des Éphésiens templière-balayeuse étante de la grande Artémis et du tombé de Zeus ? {une statue une image, tombée de Zeus du ciel}
36 D'incontestables donc d'étants de ces choses-ci, fallant il est vous ayants-étés-équipés-vers-le-bas {ayants-étés-calmés} de subsister et pas même – une – chose tombante-en-avant {précipitée} de pratiquer.
37 Car vous conduisîtes ces hommes-ci ni pilleurs-de-sanctuaire ni blasphémants notre déesse.
38 Si certes donc Démétrios et les – avec lui – techniciens ont vers quelqu'un un discours {compte|conte}, [choses|audiences] appartenantes-aux-agoras sont-conduites et proconsuls ils sont, [qu'ils] appellent-dedans les uns les autres.
39 Si cependant quelque-chose autour d'autres-différentes-choses vous surcherchez, en l'église en-loi elle sera sur-déliée.
40 Car aussi nous sommes en danger d'être-appelés-dedans [en accusation] de dressement {sédition} autour de celle d'aujourd'hui, de pas même – un – causatif subsistant autour duquel [non] nous nous pourrons redonner discours {rendre compte} autour de cette co-torsion-ci. Et ces choses-ci ayant dites il délia-au-loin la église.
ACTES 20
01 Après cependant cela de se pauser le tumulte, ayant-mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant-appelé à côté, ayant-salué il sortit pour aller envers Macédoine.
02 Ayant-passé à travers cependant ces parties-là et ayant-appelé à côté eux-mêmes à un discours nombreux, il vint envers la Hellas {Ἑλλάς | Grèce}
03 ayant-fait en-outre trois mois· De s'ayant-devenu un dessein-sur lui sous l'effet des Ioudaiens, à imminant d'être conduit vers le haut envers la Syrie, il se devint d'opinion-connue du fait de retourner en arrière par Macédoine.
04 L'accompagnait cependant Sopatros [fils] de Pyrrhus Béréen, des Thessaloniciens cependant Aristarque et Secundus, et Gaïus Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tychikos et Trophimos.
05 Ceux-ci cependant ayants-venus-auprès {ayants-précédés} restaient pour nous en Troade,
06 Nous cependant nous naviguâmes-au-dehors après les journées des sans-levains du-loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de cinq journées, où nous grattâmes-à-travers sept journées.
07 Dans cependant l'une des sabbats, de nous ayants-étés-menés-ensemble pour casser [le] pain, le Paulus leur dialoguait imminant d'aller-dehors à la [journée de] lendemain, il prolongeait en-outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit.
08 Étaient cependant [des] lampes suffisantes dans la partie-au-dessus {chambre-haute} où nous étions ayants-étés-menés-ensemble.
09 Se siégeant cependant un adolescent quelconque au nom d'Eutychos sur la fenêtre, étant porté vers le bas à un sommeil profond, de dialoguant le Paulus sur plus nombreuses choses, ayant été porté vers le bas à partir du sommeil il tomba à partir de la troisième-toiture, vers le bas, et il fut-levé mort.
10 Ayant-descendu cependant le Paulus tomba sur lui-même et ayant-pris-autour-avec il dit· Ne soyez pas tumultués, car son âme en lui elle est.
11 Ayant-monté cependant et ayant-cassé le pain et ayant-goûté, sur un [temps] suffisant en-outre ayant-conversé jusqu'à l'extrémité d'irradiation, ainsi il sortit.
12 Ils conduisirent cependant le jeune-servant vivant et ils furent-appelés-à-côté {furent-consolés} non mesurément.
13 Nous cependant ayants-venus-en-avant sur le navire nous fûmes conduits vers le haut sur la Assos, de là, imminants de re-prendre [vers-le-haut] le Paulus· Ainsi en-effet s'ayant-ordonné-au-travers, il était imminant lui-même de voyager-à-pied.
14 Comme cependant il nous conjecturait {il jetait-avec nous|il nous rejoignait} envers la Assos, ayants re-pris [vers-le-haut] lui-même nous vînmes envers Mitylène,
15 et de là ayants-navigués-de-loin à la survenante [journée] nous atteignîmes à l'encontre [en] contre face de Chios, à la [journée] cependant autre-différente, nous jetâmes-à-côté envers Samos, à la [journée] cependant s'ayante [venue] nous vînmes envers Milet.
16 Il avait-jugé en-effet le Paulus de naviguer-à-côté de la Éphèse, de telle manière qu'il ne s'ait pas devenu pour lui-même de passer-du-temps-sur-sentier en la Asie· Il hâtait en-effet, si puissant puisse-t-il être à lui-même [de faire] la journée de la pentecôte, de se devenir envers Ierosolymas.
17 À partir cependant de la Milet, ayant-mandé envers Éphèse il trans-appela {appela-au-delà} les plus anciens de l'église.
18 Comme cependant ils se devinrent à côté vers lui, il leur dit· Vous, vous vous établissez-sûrement, à partir de [la] première journée, à partir de laquelle je surmontai envers la Asie, comment avec vous tout le temps je me devins,
19 étant-esclave pour le Maître avec toute basse-sensation et de larmes et de tentations de celles m'ayantes-arrivées-ensemble dans les sur-desseins {complots|machinations} des Ioudaiens,
20 comme[nt] non même – une – chose je me soustrayai, des choses conférantes, pour ne pas vous re-annoncer et vous enseigner publiquement et selon [les] maisons {chaque maison|maison en maison},
21 passant-témoignage aux Ioudaiens en-outre et aux Hellèns la envers Dieu transintelligence et croyance envers notre Maître Iésous Christ.
22 Et maintenant voici, ayant été lié moi au souffle, je me vais envers Ierousalem, les choses en elle qui [se] rencontreront avec moi n'ayant pas su,
23 toutefois en-ce-que le souffle le saint selon [chaque] cité me passe-témoignage disant en-ce-que liens et oppressions me restent {demeurent|attendent}.
24 Mais de – aucun – compte je me fais l'âme de valeur à proprement-moi-même comme pour perfectionner ma course et le service lequel je pris d'à-côté du Maître Iésous, pour passer-témoignage l'évangile de la grâce du Dieu.
25 Et maintenant voici, moi j'ai su en-ce-que non-plus vous vous verrez ma face vous tous en {parmi} lesquels je passai-à-travers annonçant la royauté.
26 Parce que je me rends témoignage pour vous dans la – aujourd'hui – journée en-ce-que pur je suis à partir du sang de tous·
27 Non en-effet je me soustrayai pour ne pas re-annoncer tout le dessein du Dieu pour vous.
28 Attenez à proprement-vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger, dans lequel, vous, le souffle le saint posa superviseurs pour berger l'église du Dieu, laquelle il se fit-entourer {il s'est acquise} par son propre sang.
29 Moi j'ai su en-ce-que s'envers-viendront après mon arrivée {départ} [des] loups lourds {pesants} envers vous ne s'épargnants pas du troupeau-de-berger,
30 et issus de vous, de vous-mêmes, se redresseront [des] hommes bavardants ayants-étés-tournés-de-travers pour détirer les disciples derrière proprement-eux-mêmes.
31 Par le fait de cela "vigilez" mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec larmes avertissant – un – chacun.
32 Et ces maintenant je vous pose à côté du Dieu et du discours de sa grâce, du pouvant édifier-en-maison et donner l'héritage en {parmi} tous ceux ayants-étés-sanctifiés.
33 D'objet d'argent ou d'objet d'or ou d'habillement d'himation de – aucun – je désirai-en-fureur·
34 Vous-mêmes vous connaissez en-ce-que à mes besoins et à ceux étants avec moi administrèrent ces mains-ci.
35 Toutes-choses je vous montrai-en-dessous en-ce-que ainsi peinants il faut se prendre-en-échange de ceux étants infirmes, mémorer en-outre des discours du Maître Iésous en-ce-que lui-même dit· Bienheureux il est davantage de donner que de prendre.
36 Et ces choses-ci ayant-dit ayant-posé ses genoux avec eux tous il pria.
37 Suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants-sur-tombés sur le cou du Paulus ils l'affectionnaient-totalement {ils le couvraient-de-baisers},
38 s'affligeants-de-douleur surtout sur le discours lequel il avait dit, en-ce-que non-plus ils imminent sa face d'observer. Ils mandaient-en-avant cependant lui-même envers le navire.
ACTES 21
01 Comme cependant il se devint d'être conduits vers le haut, nous, ayants-étés-détirés du-loin d'eux, ayants-coursés-direct nous vînmes envers la Kos {Kôs|Κῶς}, à la [journée] cependant suivante envers la Rhodes et de là envers Patara,
02 et ayants-trouvés un navire traversant envers Phénicie ayants-sur-montés nous fûmes conduits vers le haut.
03 Ayants-luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants-laissés totalement elle-même à gauche, nous naviguions envers Syrie et nous vînmes vers le bas envers Tyr· Car là-bas le navire était se déchargeant le chargement.
04 Ayants re-trouvés cependant les disciples nous sur-restâmes ici-même sept journées, lesquels quelconques au Paulus disaient par le souffle de ne pas surmonter envers [les] Ierosolymas.
05 Lorsque cependant il se devint pour nous d'ajuster à l'excès les journées, ayants-sortis nous nous allions, de nous mandants-en-avant tous avec femmes et enfants jusqu'au dehors de la cité, et ayants-posés les genoux sur le rivage ayants-priés
06 nous nous dé-saluâmes les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers leurs en-propres.
07 Nous cependant la navigation ayants-effectués-au-travers du-loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et s'ayants-salués les frères nous restâmes – une – journée à côté d'eux.
08 À la [journée] cependant [du] lendemain ayants-sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants-envers-venus envers la maison de Philippe l'évangéliste, d'étant issu des sept, nous restâmes à côté de lui.
09 À celui-ci cependant étaient quatre filles vierges prophétisantes.
10 De sur-restants cependant journées plus-nombreuses, vint vers le bas un-quelconque du-loin de la Ioudaia prophète au nom de Agabus,
11 et ayant-venu vers nous et ayant levé la ceinture du Paulus, ayant-lié de soi-même les pieds et les mains dit· Ces choses mêmes dit le souffle le saint· L'homme duquel est cette ceinture-ci, ainsi ils lieront en Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains des ethnies.
12 Comme cependant nous écoutâmes ces choses-ci, nous appelions à côté nous en-outre et ceux résidents pour ne pas monter lui-même envers Ierousalem.
13 Alors répondit le Paulus· Que faites-vous pleurants et co-brisants mon coeur ? Moi en-effet non seulement être-lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en-état-prêt j'ai {je tiens prêtement} pour le nom du Maître Iésous.
14 De n'étant pas persuadé cependant lui-même, nous tranquillisâmes ayants-dits· Du Maître la volonté [qu'elle] se devienne.
15 Après cependant ces journées-ci s'ayants-mis-ustensile-dessus nous montions envers Ierosolymas·
16 Vinrent-avec cependant aussi des disciples du-loin de Kaesareia avec nous, conduisants à côté auquel que nous ayons-été-traités-en-étrangers à un Mnason quelconque Chypriote, à un originaire disciple.
17 De nous ayants-devenus cependant envers Ierosolymas, joyeusement nous acceptèrent-de-loin les frères.
18 À la [journée] cependant survenante entrait le Paulus avec nous vers Iakobos, tous en-outre se devinrent-à-côté les plus anciens.
19 Et les ayant salués, il racontait, selon – une – chacune, des choses que fit le Dieu dans les ethnies par son service.
20 Ceux-ci cependant ayants-écoutés glorifiaient le Dieu, ils lui dirent en-outre· Tu observes, frère, combien grandes myriades sont en les Ioudaiens de ceux ayants-crus et tous zélotes de la loi ils subsistent·
21 Ils furent-catéchisés cependant autour de toi en-ce-que une apostasie tu enseignes au-partir de Môusês, [à] ceux selon les ethnies [à] tous Ioudaiens, disant de ne pas circoncire eux-mêmes les enfants ni même aux coutumes de piétiner-autour.
22 Quoi donc [en] est-il ? En tout cas ils écouteront en-ce-que tu as venu.
23 Ce-ci donc fais, ce que à toi nous disons· Ils sont à nous quatre hommes ayants un souhait sur proprement-eux-mêmes.
24 Ceux-ci ayant pris à côté, sois consacré avec eux et dépense quant à eux afin qu'ils se raseront la tête, et ils connaîtront tous en-ce-que des choses qu'ils ont été catéchisés autour de toi non même – un – il est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant la loi.
25 Autour cependant des ayantes cru ethnies, nous, nous envoyâmes {suréquipâmes-épistole} ayants-jugés de se gardienner eux-mêmes le en-outre idolothyte et sang et étouffé et pornation.
26 Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes, à la s'ayante [devenue] journée, avec eux ayant-été-consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant-à-travers la plénitude à l'excès des journées de la mise à consécration jusqu'à ce que fut apporté pour – un – de chacun d'eux l'offrande.
27 Comme cependant imminaient les sept journées d'être-achevées-ensemble, les – du-loin de l'Asie – Ioudaiens, s'ayants-contemplés lui-même dans le sanctuaire versaient-ensemble-dans-la-confusion toute la foule et surjetèrent sur lui les mains
28 croassants· Hommes Israélites, aidez· Celui-ci est l'être-humain celui contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, [à] tous partout enseignant, encore en-outre aussi Hellèns il envers-conduisit envers le sanctuaire et il a rendu commun ce saint lieu-ci.
29 Car ils étaient ayants-vus-auparavant Trophimos l'Éphésien dans la cité avec lui, lequel ils faisaient-loi en-ce-que envers le sanctuaire il [l']envers-conduisit le Paulus.
30 Fut-bougée en-outre la cité toute-entière et il se devint une course-ensemble du peuple, et s'ayants-surpris du Paulus ils le traînaient dehors du sanctuaire et directement furent fermées à clef les portes.
31 De cherchants en-outre lui-même à tuer, il monta une déclaration au chef de mille de la spirale en-ce-que toute-entière est versée ensemble dans la confusion Ierousalem.
32 Lequel immédiatement ayant-pris-à-côté soldats et chefs de cent courut-de-haut-en-bas sur eux, ceux-ci cependant ayants-vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.
33 Alors ayant-approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna d'être lié à deux chaînes, et il s'enquérait qui puisse-t-il être et quoi est-il ayant-fait.
34 Autres cependant une quelconque autre-chose ils sur-voixaient dans la foule. De ne se pouvant pas cependant lui-même connaître le sécurisant {ce qui est sûr} par le fait du tumulte il ordonna d'être conduit lui-même envers l'installation de côté.
35 Lorsque cependant il se devint sur les degrés-montants, il co-arriva d'être mis en charge lui-même sous l'effet des soldats par le fait de la violence de la foule,
36 car suivait la multitude du peuple croassants· Lève-le. {Ôte-lui [la vie].}
37 Imminant en-outre d'être envers-conduit envers l'installation de côté le Paulus dit au chef de mille· Si il m'est permis de dire quelque-chose vers toi ? Celui-ci cependant déclarait· En Hellène tu connais ?
38 Non par-conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant ces journées-ci ayant-dérangé et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre mille hommes des sicaires ?
39 Il dit cependant le Paulus· Moi un être-humain certes je suis Ioudaien, Tarsien {de-Tarse} de la Cilicie, non d'une insignifiante cité un citoyen· Je te [supp]lie cependant, permets-moi de bavarder vers le peuple.
40 De lui ayant-permis cependant, le Paulus ayant-dressé sur les degrés-montants secoua de haut en bas à la main au peuple. D'un nombreu cependant silence de s'ayant-devenu il voixa-auprès à l'Hébraïque dialecte disant·
ACTES 22
01 Hommes frères et pères, écoutez de moi de la vers vous maintenant-ci apologie.
02 Ayants-écoutés cependant en-ce-que au Hébraïque dialecte il voixait vers eux, davantage ils fournirent tranquillité. Et il déclare·
03 Moi je suis un homme Ioudaien, ayant été engendré en Tarse de la Cilicie, ayant été nourri à élévation cependant en cette cité-ci, à côté des pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon une exactitude de la paternelle loi, zélote subsistant du Dieu selon-comme vous tous vous êtes aujourd'hui·
04 Lequel ce chemin-ci je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en-outre et femmes,
05 comme aussi le chef sacrificateur témoigne pour moi et tout le groupe des plus anciens, à côté desquels aussi épîtres ayant-accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants-étés-liés envers Ierousalem afin qu'ils aient été punis.
06 Il se devint cependant pour moi, à allant et à approchant à la Damas, autour de midi soudainement du-sortant du ciel d'éclairer-autour une lumière suffisante autour de moi,
07 je tombai en-outre envers le sol et j'écoutai une voix me disante· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ?
08 Moi cependant je répondis· Qui es-tu, Maître ? Il dit en-outre vers moi· Moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.
09 Ceux cependant avec moi étants la certes lumière ils contemplèrent la cependante voix non ils écoutèrent de celui bavardant à moi.
10 Je dis cependant· Quoi que j'aie fait, Maître ? Le cependant Maître dit vers moi· Ayant-redressé te va envers Damas et là il te sera bavardé autour de toutes les choses qu'il t'a été ordonnancé de faire.
11 Comme cependant non j'entrais-regard à-partir de la gloire de cette lumière-là, étant mené en main sous l'effet de ceux étants avec moi je vins envers Damas.
12 Un Ananias cependant quelconque, homme précautionneux selon la loi, étant témoigné sous l'effet de tous les établissants maison d'habitation Ioudaiens,
13 ayant-venu vers moi et ayant-présenté il me dit· Saoul frère, re-regarde. Et moi à la même heure je re-regardai envers lui.
14 Celui-ci cependant dit· Le Dieu de nos pères te mainmit d'avance pour connaître sa volonté et voir le juste et écouter [la] voix du-sortant de sa bouche,
15 en-ce-que tu te seras témoin pour lui vers tous [les] êtres humains des choses que tu as vues et tu écoutas.
16 Et maintenant quoi immines-tu [faire] {que tardes-tu} ? Ayant-redressé te baptise et te baigne-complètement tes fautes ayant-surnommé son nom.
17 Il se devint cependant à moi à ayant-retourné-en-arrière envers Ierousalem et de priant de moi dans le sanctuaire de me devenir dans une extase
18 et de voir lui-même me disant· Hâte et sors en vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non ils accepteront à côté de toi une témoignation autour de moi.
19 Et moi je dis· Maître, eux-mêmes s'établissent-sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant-gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,
20 et lorsque était-déversé le sang de Stephanos de ton témoin, aussi moi-même je m'étais ayant-présenté et bien-estimant-avec et gardiennant les himations de ceux l'éliminants.
21 Et il dit vers moi· Te va, en-ce-que moi envers ethnies longuement je t'enverrai-dehors.
22 Ils écoutaient cependant de lui-même jusqu'à l'extrémité de ce discours-ci et ils surélevèrent leur voix disants· Lève du-loin de la terre ce tel, non en-effet il surgissait-vers-le-bas lui-même de vivre.
23 De criants en-outre eux-mêmes et de flanquants les himations et poussière de jetants envers l'air,
24 [que] ordonna le chef de mille d'être envers-conduit lui-même envers l'installation de côté, ayant-dit à fouets d'être re-examiné lui-même afin qu'il ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi ils voixaient sur lui.
25 Comme cependant ils le tendirent-en-avant aux courroies, il dit, vers le ayant-dressé chef de cent, le Paulus· Si un être-humain Romain et non-condamné il vous est-permis de faire-fouetter ?
26 Ayant-écouté cependant le chef de cent ayant-venu vers le chef de mille rapporta-annonce disant· Quoi immines-tu de faire ? Car cet être-humain-ci Romain il est.
27 Ayant-venu-auprès cependant le chef de mille lui dit· Dis-moi, toi Romain tu es ? Celui-ci cependant déclarait· Oui.
28 Répondit cependant le chef de mille· Moi d'un nombreu capital cette citoyenneté-ci je m'acquis. Le cependant Paulus déclarait· Moi cependant aussi j'ai été engendré.
29 Directement donc dressèrent-au-loin du-loin de lui ceux imminants de le re-examiner, aussi le chef de mille cependant fut-effrayé ayant-surconnu en-ce-que Romain il est et en-ce-que lui-même il était ayant-lié.
30 À la cependant [journée du] lendemain s'ayant dessein de connaître le sécurisant, ce pour quoi il est accusé sous l'effet des Ioudaiens, il le délia et ordonna de venir-ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant-conduit-vers-le-bas le Paulus il dressa envers eux.
ACTES 23
01 Ayant-regardé-fixement cependant le Paulus au sanhédrin dit· Hommes frères, moi à toute conscience bonne je m'ai été citoyen pour le Dieu jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci.
02 Le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur ceux ayants-dressés-à-côté de lui de lui taper la bouche.
03 Alors le Paulus vers lui dit· De te taper immine le Dieu, mur ayant-été-chaulé· Et toi tu es assis me jugeant selon la loi et étant de paranomie {à côté de loi} tu me ordonnes d'être tapé ?
04 Ceux cependant ayants-dressés-à-côté dirent· Le chef sacrificateur du Dieu tu insultes ?
05 Déclarait en-outre le Paulus· Non j'avais su, frères, en-ce-que il est chef sacrificateur· Car il a été graphé en-ce-que chef de ton peuple non tu diras malicieusement.
06 Ayant-connu cependant le Paulus en-ce-que la – une – partie est de Sadducéens la cependant autre-différente de Pharisiens il croassait dans le sanhédrin· Hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour d'une espérance et d'un redressement des morts moi je suis jugé.
07 Ceci cependant de lui-même de bavardant, il se devint un dressement des Pharisiens et des Sadducéens et fut-scindée la multitude.
08 Sadducéens certes en-effet disent ne pas être redressement ni en-outre ange ni en-outre souffle, Pharisiens cependant avouent toutes les deux.
09 Il se devint cependant un grand cri, et ayants-redressés quelques-uns des lettrés du parti des Pharisiens se bataillaient-en-séparant disants· Non même – une – chose malicieuse nous trouvons en cet être-humain-ci· Si cependant un souffle lui bavarda ou un ange ?
10 D'un Nombreu cependant de se devenant dressement, ayant-été-effrayé le chef de mille, que n'ait pas été tiré à travers le Paulus sous leur effet, ordonna la troupe de soldats ayant-descendu de le ravir du-sortant du milieu d'eux de conduire en-outre envers l'installation de côté.
11 À la cependant survenante nuit, ayant-présenté à lui le Maître dit· Aie courage· Comme en-effet tu te passas témoignage ces choses autour de moi envers Ierousalem, ainsi il te faut aussi envers Rome témoigner.
12 De s'ayante devenue cependant [la] journée, ayants-faits co-torsion {conspiration} les Ioudaiens s'anathématisèrent proprement-eux-mêmes disants ni en-outre manger ni en-outre boire jusqu'à ce qu'ils aient tué le Paulus.
13 Ils étaient cependant plus nombreux de quarante ceux cette conjuration-ci s'ayants-faits,
14 lesquels-quelconques ayants venus vers les chefs sacrificateurs et les plus anciens dirent· À anathème nous anathématisâmes proprement-nous-mêmes de pas même – un – se goûter jusqu'à ce que que nous ayons tué le Paulus.
15 Maintenant donc, vous, enluminez-vous au chef de mille avec le sanhédrin de telle manière qu'il ait conduit vers le bas lui-même envers vous comme imminants diagnostiquer plus-exactement ces choses autour de lui· Nous cependant avant du fait d'approcher lui-même prêts nous sommes du fait d'éliminer lui-même.
16 Ayant-écouté cependant le fils de la soeur de Paulus l'embuscade, s'ayant devenu à côté et ayant envers-venu envers l'installation de côté rapporta-annonce au Paulus.
17 S'ayant-appelé-auprès cependant le Paulus – un – des chefs de cent déclarait· Cet adolescent-ci déconduis vers le chef de mille, car il a à lui rapporter-annonce quelque-chose.
18 Celui-ci certes donc ayant-pris-à-côté lui-même conduisit vers le chef de mille et déclare· Le lié Paulus me ayant-appelé-auprès [me] interrogea de conduire vers toi cet adolescent-ci ayant quelque-chose à te bavarder.
19 S'ayant-surpris cependant de sa main le chef de mille et ayant replacé selon sa propre [place], il s'enquérait, quelle est la chose que tu as à me rapporter-annonce ?
20 Il dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent-ensemble du fait de t'interroger de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit vers le bas envers le sanhédrin comme imminant quelque-chose plus-exactement de s'enquérir autour de lui.
21 Toi donc que tu n'aies pas été persuadé à eux-mêmes· Car ils lui embuscadent issus d'eux plus-nombreux que quarante hommes, lesquels-quelconques anathématisèrent proprement-eux-mêmes ni en-outre manger ni en-outre boire jusqu'à ce qu'ils l'aient éliminé, et maintenant ils sont prêts s'acceptants-auprès la à-partir de toi promesse.
22 Le certes donc chef de mille délia-de-loin l'adolescent ayant annoncé à côté à pas même – un – de bavarder-dehors en-ce-que {de-ce-que} ces choses-ci tu enluminas vers moi.
23 Et s'ayant-appelé-auprès deux quelconques des chefs de cent il dit· Préparez deux cents soldats, de telle manière qu'ils aient été allés jusqu'à Kaesareia, et soixante-dix chevaliers et deux cents prenants-droites {lanciers} à partir de [la] troisième heure de la nuit,
24 bêtes de montures en-outre de dresser à côté afin-que ayants-montés-dessus le Paulus qu'ils aient-sauvé-au-travers vers Félix le gouverneur,
25 ayant-graphé une épître ayante ce modèle-frappé-ci·
26 Claudius Lysias au très fort gouverneur Félix, être de joie.
27 Cet homme-ci ayant été pris ensemble sous l'effet des Ioudaiens et imminant être éliminé sous leur effet, ayant-présenté avec la troupe de soldats je m'extrais ayant-appris en-ce-que Romain il est.
28 Ayant-dessein en-outre surconnaître la cause par le fait de laquelle ils l'appelaient en accusation, je conduisis vers le bas envers leur sanhédrin
29 lequel je trouvai étant appelé en accusation autour des sujets de recherches de leur loi, pas même – un – appel en accusation ayant cependant digne de trépas ou de liens.
30 D'ayant-été-indiqué cependant à moi [le] complot {sur-dessein} envers l'homme avoir-à-être, immédiatement, je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi aux accusateurs de dire [les choses] vers lui sur toi {de dire ce qui le concerne devant toi}.
31 Les certes donc soldats selon ce leur ayant-été-ordonné-au-travers, ayants re-pris le Paulus conduisirent par nuit envers la Antipatrida {Antipatris},
32 À la cependant [journée du] lendemain ayants-concédés les chevaliers de s'éloigner avec lui ils retournèrent en arrière envers l'installation de côté {forteresse}·
33 Lesquels quelconques ayants envers venus envers la Kaesareia et ayants re-donnés l'épître au gouverneur dressèrent à côté de lui aussi le Paulus.
34 Ayant reconnu {lu} cependant et ayant surinterrogé issu de quelle espèce d'éparchie il est, et s'ayant enquis en-ce-que depuis Cilicie,
35 je m'écouterai-au-travers de toi, déclarait-il, lorsque le cas échéant aussi tes accusateurs qu'ils soient devenus à côté· Ayant ordonné dans le prétoire du Hérode d'être gardienné lui-même.
ACTES 24
01 Après cependant cinq journées descendit le chef-sacrificateur Ananias avec quelques plus-anciens et un orateur quelconque Tertullus, lesquels quelconques enluminèrent au gouverneur contre le Paulus.
02 D'ayant été appelé cependant lui-même, origina d'accuser le Tertullus disant· D'une nombreuse paix obtenantes par toi et des réformes devenantes pour cette ethnie-ci par la tienne pré-intelligence,
03 totalement en-outre et partout nous nous acceptons-de-loin, très fort Félix, avec toute action de grâce.
04 Afin que cependant ne pas sur plus-nombreu toi que j'incise, je t'appelle à côté de nous écouter en co-scission à la tienne modération.
05 Car ayants-trouvés cet homme-ci une peste et bougeant [des] dressements à tous les Ioudaiens à ceux selon l'écoumène premier à se dresser en-outre de l'hérésie des Nazoréens,
06 lequel aussi le sanctuaire mit en tentation de profaner lequel aussi nous saisîmes avec force,
07
08 à côté duquel tu te pourras toi-même ayant re-jugé autour de toutes ces choses-ci surconnaître de ces choses que, nous, nous accusons de lui.
09 Ils se surposèrent-ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces choses-ci ainsi avoir.
10 Répondit en-outre le Paulus de lui ayant-fait-signe le gouverneur de dire· Issu de nombreuses années étant toi juge à cette ethnie-ci établissant-sûrement, en bien-fureur les choses autour de proprement-moi-même je m'apologise,
11 de se pouvant toi surconnaître en-ce-que non plus-nombreuses me sont de douze journées depuis laquelle je montai qui prosternera envers Ierousalem.
12 Et ni dans le sanctuaire ils me trouvèrent vers quelqu'un dialoguant ou faisant surtenance de foule ni dans les synagogues ni selon la cité,
13 non même de dresser-à-côté ils te peuvent autour de ces choses que maintenant-ci ils m'accusent.
14 Je t'avoue cependant ceci en-ce-que selon le chemin lequel ils disent hérésie, ainsi j'adore au paternel Dieu croyant à toutes les choses selon la loi et aux choses dans les prophètes ayantes-étées-graphées,
15 espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci acceptent-auprès, redressement imminer avoir-à-être des justes en-outre et des injustes.
16 En ce-ci aussi moi-même j'exerce d'avoir une conscience sans-achoppement vers le Dieu et les êtres-humains de par tout {toujours}.
17 Par des années cependant plus-nombreuses, [des] actes-de-miséricorde qui-fera envers mon ethnie je me devins-à-côté et [pour faire des] offrandes {Mais après plusieurs années, je suis venu dans ma nation pour faire des aumônes et des offrandes},
18 dans lesquelles ils me trouvèrent ayant-été-consacré dans le sanctuaire non avec une foule non même avec un tumulte,
19 quelques cependant du-loin de l'Asie Ioudaiens, lesquels il fallait sur {devant} toi être-à-côté et accuser, si quelconque-chose puissent-t-ils d'avoir vers moi.
20 Ou [que] eux-mêmes ceux-ci disent quelle chose ils trouvèrent d'acte d'injustice, de m'ayant dressé sur le sanhédrin,
21 ou autour de cette – unique – voix-ci de laquelle je croassai à l'excès en eux ayant-dressé en-ce-que autour du redressement des morts moi je suis jugé aujourd'hui sur vous.
22 Se re-jeta cependant eux-mêmes le Félix, plus-exactement ayant-su les choses autour du chemin ayant-dit· Lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille qu'il ait descendu, je me diagnostiquerai ces choses selon vous·
23 Ayant-ordonné-au-travers au chef de cent d'être gardé lui-même d'avoir en-outre une relaxation et pas même – un – d'empêcher de ses propres de l'administrer.
24 Après cependant quelques journées s'ayant devenu à côté le Félix avec Drusilla sa propre femme étante Ioudaienne il se manda-au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la – envers Christ Iésous – croyance.
25 De se dialoguant cependant lui-même autour de justice et de force-intérieure et de l'objet de jugement de l'imminant, en-effroi s'ayant devenu le Félix répondit· Ce maintenant ayant te va, un moment cependant ayant-pris-au-delà je t'appellerai-au-delà,
26 simultanément aussi espérant en-ce-que [des] choses-de-besoins {monnaies} il lui sera donné sous l'effet du Paulus· Par le fait de cela aussi plus fréquemment le mandant-au-delà il conversait avec lui.
27 De deux années cependant d'ayante été faites plénitudes, prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en-outre une grâce se contre-poser aux Ioudaiens le Félix laissa-totalement le Paulus ayant-été-lié.
ACTES 25
01 Festus donc ayant surmonté à l'éparchie après trois journées il monta envers Ierosolymas du-loin de Kaesareia,
02 enluminèrent en-outre à lui les chefs sacrificateurs et les premiers des Ioudaiens contre le Paulus et ils l'appelaient à côté
03 se demandants grâce contre lui-même de telle manière qu'il ait mandé-au-delà lui-même envers Ierousalem, faisants une embuscade pour l'éliminer selon le chemin.
04 Le certes donc Festus répondit d'être gardé le Paulus envers Kaesareia, soi-même cependant d'imminer en vitesse de s'aller au dehors·
05 Ceux donc en vous, déclare-t-il, puissants, ayants-descendus-ensemble, si quelconque-chose est en l'homme d'implaçable [qu'ils] l'accusent.
06 Ayant gratté-à-travers {séjourné} cependant en eux [des] journées non plus-nombreuses que huit ou dix, ayant-descendu envers Kaesareia, à la [journée du] lendemain ayant-assis sur l'estrade il ordonna le Paulus d'être-conduit.
07 De s'ayant devenu à côté cependant lui-même, ils dressèrent autour de lui les Ioudaiens du-loin des Ierosolymas ayants-descendus, nombreuses et lourdes accusations contre-portants celles que non ils avaient la ténacité de démontrer,
08 du Paulus de s'apologisant en-ce-que ni envers la loi des Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar quelconque-chose je fautai.
09 Le Festus cependant voulant aux Ioudaiens grâce se contre-poser ayant-répondu au Paulus dit· Veux-tu envers Ierosolymas ayant-monté là autour de ces choses-ci d'être jugé sur {devant} moi ?
10 Dit cependant le Paulus· Sur l'estrade de Kaesar ayant-dressé je suis, où il me faut d'être-jugé. Ioudaiens non même – une – chose je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.
11 Si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué quelconque-chose, non je me demande à côté cela de détrépasser· Si cependant non même – une – chose il est de ces choses que ceux-ci accusent de moi, – aucun – me peut à eux de faire-grâce {nul ne peut me donner à eux}· Kaesar je surnomme.
12 Alors le Festus ayant-bavardé-ensemble avec le conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.
13 Des quelconques journées cependant de s'ayantes-devenues-traversées, Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia s'ayants-salués le Festus.
14 Comme cependant plus-nombreuses journées ils grattaient-à-travers {séjournaient} là, le Festus au roi re-posa les choses selon le Paulus disant· Un homme quelconque est ayant-été-laissé-totalement sous l'effet de Félix lié,
15 autour duquel de m'ayant-devenu envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus-anciens des Ioudaiens demandants contre lui une totale exécution en justice.
16 Vers lesquels je répondis en-ce-que non il est coutume aux Romains de faire-grâce {livrer} un quelconque être-humain avant que celui étant-accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs un lieu en-outre d'apologie puisse-t-il prendre autour de l'appel en accusation.
17 D'ayants-venus-ensemble donc [eux-mêmes] en-ici-même, re-repousse [de nouveau] pas même – une – ayant-fait à la [journée] suivante, ayant-assis sur l'estrade j'ordonnai d'être conduit l'homme·
18 Autour duquel ayants-étés-dressés les accusateurs – aucune – cause ils portaient des choses que moi je soupçonnais de méchantes,
19 sujets de recherches cependant quelconques autour de leur propre peur-de-démon {superstition-religieuse} ils avaient vers lui et autour d'un quelconque Iésous d'ayant-trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.
20 Embarrassant cependant, moi, la recherche autour de ces choses-ci, je disais si se puisse-t-il avoir dessein de s'aller envers Ierosolymas et là être-jugé autour de ces choses-ci.
21 Du cependant Paulus de s'ayant surnommé d'être-gardé lui-même envers la – du Vénérable {Σεβαστός|Sebastos|Auguste} – diagnose, j'ordonnai d'être-gardé lui-même jusqu'à ce que je l'aie mandé vers le haut vers Kaesar.
22 Agrippa cependant vers le Festus· Je m'avais dessein aussi moi-même de l'être humain d'écouter. Demain, déclare-t-il, tu te écouteras de lui.
23 À la [journée] donc [du] lendemain d'ayant-venu le Agrippa et de la Bernike avec de nombreuse fantaisie et d'ayants-envers-venus envers l'auditorium avec en-outre [des] chefs de mille et [des] hommes ceux selon [l']excellence de la cité et d'ayant ordonné le Festus, il fut conduit le Paulus.
24 Et déclare le Festus· Agrippa roi et tous les hommes étants-à-côté-avec nous, vous observez celui-ci autour duquel en-totalité la multitude des Ioudaiens intercédèrent [par] moi dans en-outre [les] Ierosolymas et en-ici-même beuglants de ne pas falloir lui-même vivre plus.
25 Moi cependant je me contre-pris pas même – une – chose digne de trépas d'avoir-pratiqué lui-même, de lui-même cependant de celui-ci de s'ayant-surnommé le Vénérable je jugeai mander.
26 Autour duquel un sécurisant quelconque {quelque-chose de sûre} de grapher au Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui-même sur vous et surtout sur toi, roi Agrippa, de telle manière que le re-jugement ayant-devenu que j'aie eu quelque-chose que j'aie graphée·
27 Car [c'est d'être] sans-discours {sans-logique|sans-compte} il m'estime, [que de] mandant un lié de ne pas aussi les causes contre lui de signifier.
ACTES 26
01 Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· Il t'est permis autour de toi-même de dire. Alors le Paulus ayant-étendu la main s'apologisait·
02 Autour de toutes ces choses que je suis appelé en accusation sous l'effet des Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné {j'ai été considéré} proprement-moi-même bienheureux sur {devant} toi imminant aujourd'hui d'apologiser
03 surtout connaisseur étant toi de toutes les choses selon [les] Ioudaiens de coutumes en-outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je [supp]lie éloignement-de-fureur de m'écouter.
04 Ma certes donc manière d'existence [celle] issue de jeunesse celle au-partir d'origine s'ayante-devenue dans mon ethnie dans en-outre Ierosolymas, ils ont su tous [les] Ioudaiens
05 me pré-connaissants d'en haut {ἄνωθεν|du-début}, si le cas échéant qu'ils veuillent témoigner, en-ce-que selon la très exacte hérésie de la nôtre religion je vécus Pharisien.
06 Et maintenant sur [l']espérance de la – envers nos pères – promesse de s'ayante-devenue sous l'effet du Dieu j'ai dressé étant-jugé,
07 envers laquelle nos douze tribus en extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle espérance je suis appelé en accusation sous l'effet des Ioudaiens, roi.
08 Pourquoi incroyant est-il jugé à côté de vous si le Dieu morts il éveille ?
09 Moi certes donc j'estimai pour proprement-moi-même vers le nom de Iésous du Nazoréen falloir nombreux à l'encontres pratiquer,
10 ce que aussi je fis en Ierosolymas, et nombreux en-outre des saints moi en gardiennages je fermai-à-clef-totalement [vers-le-bas], la – à côté des chefs sacrificateurs – autorité ayant-pris, d'étants-éliminés en-outre eux-mêmes je portai-en-bas caillou-lisse {j'apportais [mon] suffrage}.
11 Et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux-mêmes je contraignais de blasphémer surabondamment en-outre délirant-en eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les cités du-dehors.
12 Dans ces choses qu'allant envers la Damas avec autorité et permission celle des chefs sacrificateurs
13 de journée de milieu, selon le chemin, je vis, roi, une lumière du ciel supérieure-au-dessus de la brillance du soleil ayant-brillé-autour de moi et de ceux allants avec moi.
14 De tous en-outre de nous ayants-tombés-vers-le-bas envers la terre, j'écoutai une voix disante vers moi au Hébraïque dialecte· Saoul Saoul, pourquoi me poursuis-tu ? Dur à toi vers aiguillons de frapper-du-pied {talonner}.
15 Moi cependant je dis· Qui es-tu, Maître ? Le cependant Maître dit· Moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.
16 Mais redresse et dresse sur tes pieds· Envers ceci en-effet je te fus vu, pour te mainmettre d'avance ministre et témoin des choses que en-outre tu [me] vis, des choses que en-outre je te serai vu,
17 t'extrayant du-sortant du peuple et du-sortant des ethnies envers lesquels moi je t'envoie
18 pour ouvrir leurs yeux, du fait de sur-tourner du-loin de ténèbre envers lumière et de l'autorité du Satanas sur le Dieu, du fait de prendre eux-mêmes un abandon des fautes et un lot en ceux ayants-étés-sanctifiés à croyance à celle envers moi {par la croyance envers moi}.
19 D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant {non-persuadé|incroyant} à la céleste apparition
20 mais à ceux en Damas premièrement en-outre et Ierosolymas, toute en-outre la région de la Ioudaia et aux ethnies je rapportais-annonce de transintelliger et de sur-tourner sur le Dieu, dignes de la transintelligence travaux pratiquants {pratiquants des travaux dignes de la transintelligence}.
21 À cause de ces choses-ci m'ayants-pris-ensemble [les] Ioudaiens [étant] dans le sanctuaire ils tentaient de [me] manipuler-en-séparant.
22 D'assistance donc ayant-obtenu de celle à-partir du Dieu jusqu'à l'extrémité de cette journée-ci, j'ai dressé rendant-témoignage à petit en-outre et à grand, non même – une – chose extérieurement disant de ces choses que en-outre les prophètes bavardèrent d'imminantes se devenir et Môusês,
23 si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement des morts [la] lumière [il] immine d'annoncer-totalement au en-outre peuple et aux ethnies.
24 Ces choses-ci cependant de lui-même de s'apologisant, le Festus à grande la voix déclare· Tu te délires, Paulus· Tes nombreuses lettres envers délire {manie} [te] tourne-autour.
25 Le cependant Paulus· Non je me délire, déclare-t-il, très fort Festus, mais de vérité et de sensation-saine [des] oraux je me déclare-son-au-loin {je rends-oracle}.
26 Car il établit-sûrement autour de ces choses-ci le roi vers lequel aussi oralisant-franchement je bavarde, car d'être-omis lui-même [quelconque-chose] de ces choses-ci non je suis persuadé non même – une –· Car non est dans un coin ayant-été-pratiqué ceci {Car ceci n'est pas pratiqué dans un coin [caché]}.
27 Tu crois, roi Agrippa, aux prophètes ? J'ai su en-ce-que tu crois.
28 Le cependant Agrippa vers le Paulus· En peu tu me persuades faire Chrétien.
29 Le cependant Paulus· Me puissé-je souhaiter le cas échéant au Dieu et en peu et en grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de ces liens-ci.
30 Redressa en-outre le roi et le gouverneur la en-outre Bernike et ceux s'asseyants avec eux,
31 et ayants-replacés ils bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que non même – une – chose digne de trépas ou de liens [quelconque-chose] pratique cet être-humain-ci.
32 Agrippa cependant au Festus déclarait· Avoir-été-délié-au-loin se pouvait cet être-humain-ci s'il n'avait pas surnommé Kaesar.
ACTES 27
01 Comme cependant il fut jugé du fait de naviguer-au-loin, nous, envers la Italia, ils transmettaient le en outre Paulus et quelques autres-différents détenus à un chef de cent au nom de Ioulios, de spirale Vénérable {de la cohorte Auguste}.
02 Ayants-surmontés cependant, à un navire Adramytte, à un imminant naviguer envers les – selon l'Asie – lieux, nous fûmes-conduits-vers-le-haut, d'étant avec nous Aristarque Macédonien Thessalonicien.
03 À la [journée] en-outre autre-différente, nous fûmes-conduits-vers-le-bas envers Sidon, philanthropement en-outre le Ioulios au Paulus s'ayant-utilisé {Ioulios traitant en-humaine-amitié Paulus}, permit vers les amis ayant-été-allé sur-soins obtenir.
04 Et-de-là ayants-étés-conduits-vers-le-haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce être les vents à l'encontres,
05 la en-outre haute-mer celle selon la Cilicie et Pamphylie ayants-navigués-à-travers nous vînmes-vers-le-bas envers Myra de la Lycie.
06 Et là, ayant-trouvé, le chef de cent, un navire Alexandrinus naviguant envers la Italia, il nous fit embarquer envers lui.
07 En suffisantes cependant journées, naviguants lentement et laborieusement s'ayants-devenus selon la Knidos, de ne concédant pas vers nous le vent, nous naviguâmes sous la Crète selon Salmoné,
08 laborieusement en-outre côtoyants elle-même nous vînmes envers un lieu quelconque étant-appelé Beaux Ports auquel proche cité était Lasaia.
09 De suffisant cependant temps de s'ayant-devenu-au-travers et d'étant déjà de sur-chute la navigation par le fait de ce aussi le jeûne déjà avoir-passé-à-côté, il exhortait le Paulus
10 leur disant· Hommes, j'observe en-ce-que avec brutalité et nombreu dommage non seulement de la charge et du navire mais aussi de nos âmes d'imminer s'avoir-à-être la navigation.
11 Le cependant chef-de-cent au pilote et au nautonier davantage il était-persuadé [plutôt] qu'aux choses sous l'effet de Paulus étantes-dites.
12 De-pas-bien-placé {inadapté} cependant le port subsistant vers un hivernage-à-côté, les plus nombreux se posèrent [le] dessein d'être-conduit-du-bas-vers-le-haut de-là, si en quelque manière se puissent-t-ils de pouvoir ayants-atteints-à-l'encontre envers Foinikas pour hiverner-à-côté, un port de la Crète regardant selon [le] sud-ouest et selon [le] nord-ouest.
13 D'ayant-soufflé-de-dessous [un vent] cependant de sud, ayants-estimés de la proposition avoir-saisi-avec-force, ayants levés [l'ancre] plus près ils côtoyaient la Crète.
14 Après non nombreux [temps] cependant, jeta contre elle un vent typhonique {fumique|fumeux|de typhon} celui étant appelé Eurakylôn·
15 D'ayant-été-ravi-avec [lui] cependant le navire, et de ne se pouvant pas voir contre {affronter} le vent, ayants donnés de surcroît nous étions portés.
16 Un îlot cependant quelconque ayants-courus-dessous étant-appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts-autour {entourés-de-forces} de se devenir de la barque,
17 laquelle ayants-levés à aides {avec [ceintures] de secours} ils utilisaient, ceignants-au-dessous le navire, s'effrayants en-outre ne pas envers la Syrte qu'ils aient-tombés-dehors, ayants-lâchés l'ustensile {σκεῦος|vaisseau|récipient|navire}, ainsi ils étaient portés.
18 En-véhémence cependant de nous étants-tempêtés, à la suivante [journée] éjection ils faisaient
19 et à la troisième [journée], de leurs propres mains l'équipement {σκευὴν|vaisselle|récipience} du navire ils flanquèrent.
20 Ni en-outre cependant de soleil ni en-outre de astres sur-luminants sur plus-nombreuses journées, d'une tempête hivernale en-outre non de peu sur-couchante, pour le reste était enlevée-alentour toute espérance du fait de nous être-sauvés.
21 De nombreuse en-outre d'abstinence de froment subsistante, alors ayant-été-dressé le Paulus dans leur milieu dit· Il fallait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine, à moi, de ne pas être conduit vers le haut du-loin de la Crète pour gagner en-outre cette brutalité-ci et le dommage.
22 Et ces [temps de] maintenant, je vous exhorte d'être bien-en-fureur· Car déjection d'âme – aucune – se sera issue de vous, toutefois {excepté} du navire.
23 Car dressa-à-côté de moi à cette nuit-ci [un ange*] du Dieu, duquel je suis [moi] auquel aussi j'adore, un ange*
24 disant· Ne t'effraie pas, Paulus, à Kaesar il te faut dresser-à-côté, et voici t'a fait grâce le Dieu tous ceux naviguants avec toi.
25 Par le fait de cela soyez-bien-en-fureur, hommes· Car je crois au Dieu en-ce-que ainsi se sera selon la manière qu'il m'a été bavardée.
26 Envers une île cependant quelconque il nous faut tomber-dehors.
27 Comme cependant quatorzième nuit se devint, de nous étants-différés dans l'Adria {Adriatique}, selon [le] milieu de la nuit soupçonnaient les matelots de mener-vers eux une quelconque région.
28 Et ayants-sondés ils trouvèrent vingt orgyies {brasses}, court cependant ayants-dressés-à-travers et de nouveau ayants-sondés ils trouvèrent quinze orgyies {brasses}·
29 S'effrayants en-outre ne-pas quelque-part-où selon [des] lieux raboteux que nous ayons-tombés-dehors, du-sortant de [la] poupe ayants-flanqués quatre ancres ils souhaitaient [la] journée se devenir.
30 Des cependant matelots de cherchants à fuir du-sortant du navire et d'ayants-lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue d'imminants d'étendre [les] ancres,
31 dit le Paulus au chef de cent et aux soldats· Si le cas échéant ne-pas ceux-ci qu'ils aient resté dans le navire, vous être-sauvés non vous vous pouvez.
32 Alors découpèrent les soldats les cordages de la barque et concédèrent elle-même de tomber-dehors.
33 Jusqu'à l'extrémité cependant de ce que une journée imminait de se devenir, appelait-à-côté le Paulus en-totalités de prendre-avec nourriture disant· Quatorzième aujourd'hui journée attendants sans-froments vous parachevez pas même – un – ayants-pris-auprès.
34 Par le fait de cela je vous appelle-à-côté de prendre-avec une nourriture· Car ceci vers le vôtre sauvetage il subsiste, car d'aucun de vous un cheveu du-loin de la tête se dépérira.
35 Ayant-dit cependant ces choses-ci et ayant-pris pain il rendit grâce au Dieu en vue de tous et ayant-cassé il origina manger.
36 Biens-en-fureurs cependant s'ayants-devenus tous eux aussi prirent-auprès une nourriture.
37 Nous nous étions cependant toutes les âmes dans le navire deux-cents soixante-dix six {276}.
38 Ayants-étés-rassasiés cependant de nourriture ils allégeaient le navire éjectants le froment envers la mer.
39 Lorsque cependant journée se devint, la terre non ils surconnaissaient, un cependant quelconque sein {golfe|baie} ils intelligeaient-complètement ayant un rivage envers lequel ils délibéraient si se puissent-t-ils de pouvoir expulser le navire.
40 Et les ancres ayants enlevés-autour ils concédaient envers la mer, simultanément ayants-relâchés les attaches des gouvernails et ayants surélevés le [voile] artimon au [vent] soufflant ils tenaient-totalement envers le rivage.
41 Ayants-tombés-entourés cependant envers un lieu divisé en deux mers ils échouèrent le vaisseau et la certes proue ayante-soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était-déliée sous l'effet de la violence [des vagues].
42 Des cependant soldats un dessein il se devint afin que les détenus qu'ils aient tués, [que] ne pas quelqu'un ayant-nagé-au-dehors qu'il ait-fui-à-travers.
43 Le cependant chef de cent ayant dessein de sauver par le fait du Paulus il empêcha eux-mêmes le dessein, il ordonna en-outre ceux se pouvants de nager ayants-flanqués-au-loin premiers sur la terre d'aller-dehors
44 et les restants lesquels certes sur [des] planches, lesquels cependant sur des quelconques-choses des choses à-partir du navire. Et ainsi il se devint pour tous par ce fait d'être sauvés sur la terre.
ACTES 28
01 Et ayants étés sauvés par ce fait, alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelée.
02 Les en-outre barbares fournissaient non l'amitié-humaine ayante-obtenue [d'ordinaire] pour nous, car ayants-allumés un grand feu ils prirent-auprès nous tous par le fait de la pluie celle ayante-présentée et par le fait du froid.
03 D'ayant-tourné-ensemble cependant le Paulus des bois-secs une quelconque multitude et d'ayant surposé sur le grand feu, une vipère à-partir de la chaleur ayante-sortie contre-attacha à sa main.
04 Comme cependant virent les barbares se suspendante la bête sauvage issue de sa main, vers les uns les autres ils disaient· En tout cas un meurtrier est cet être-humain-ci lequel ayant-été-par-sauvé du-sortant de la mer l'exécution-de-justice de vivre non elle concéda.
05 Celui-ci certes donc ayant-secoué-loin la bête-sauvage envers le feu souffrit non même – une – chose malicieuse,
06 Ceux-ci cependant attendaient lui-même imminer d'être-enflé-en-brûlure ou tomber-de-haut-en-bas tout à coup mort. Sur [un temps] nombreux cependant d'eux-mêmes attendants et d'observants pas même – une – chose implaçable {ἄ-τοπος|non-lieu|malséante|inconvenante} envers lui-même se devenante s'ayants-jetés-au-delà {trans-jetés|changés-de-place|changés-d'avis} ils disaient lui-même d'être Dieu.
07 Dans cependant les autour {environs} de ce lieu-là subsistait [des] emplacements au premier {prince} de l'île au nom de Publius, lequel nous ayant-re-accepté trois journées en-amitié-sensé il [nous] traita-en-étranger.
08 Il se devint cependant le père du Publius à fièvres et à dysenterie étant-tenu-ensemble de se contre-coucher, vers lequel le Paulus ayant envers-venu et ayant-prié ayant-posé les mains sur lui il le guérit.
09 De ceci cependant de s'ayant-devenu aussi les restants ceux dans l'île ayants [des] infirmités se venaient-auprès et ils étaient-soignés,
10 lesquels aussi à nombreuses valeurs ils nous valorisèrent et étants-conduits-vers-le-haut ils surposèrent les choses vers les besoins.
11 Après cependant trois mois nous fûmes-conduits-vers-le-haut dans un navire ayant-hiverné-à-côté dans l'île, un Alexandrinus, signé-à-côté [aux] Dioscures.
12 Et ayants-étés-conduits-vers-le-bas envers Syracuse nous sur-restâmes trois journées,
13 D'où ayants-enlevés-alentour [les ancres] nous atteignîmes à l'encontre envers Regium {Reggio}. Et après – une – journée, d'ayant-sur-devenu [un vent] de sud, secondaires-jours nous vînmes envers [les] Potioles {Putéoles|Pouzzoles},
14 où ayants-trouvés [des] frères nous fûmes-appelés-à-côté, à-côté d'eux, de sur-rester sept journées· Et ainsi envers la Rome nous vînmes.
15 Et de là les frères ayants écoutés les choses autour de nous vinrent envers notre rencontre-de-loin jusqu'à l'extrémité du Forum Appius et aux Trois tavernes, lesquels ayant-vu le Paulus ayant-rendu-grâce au Dieu il prit courage.
16 Lorsque cependant nous envers-vînmes envers Rome, il fut permis au Paulus de rester contre [séparément] {seul} soi-même avec le soldat le gardiennant.
17 Il se devint cependant après trois journées d'appeler-ensemble lui-même ceux étants premiers des Ioudaiens· D'ayants-venus-ensemble cependant eux-mêmes il disait vers eux· Moi, hommes frères, – aucune – chose à l'encontre ayant-fait au peuple ou aux coutumes paternelles, lié du-sortant des Ierosolymas je fus transmis envers les mains des Romains,
18 lesquels-quelconques me ayants-re-jugés ils avaient-dessein de délier-au-loin par le fait de cela [que] pas même – une – cause de trépas de subsister en moi.
19 De contredisants cependant les Ioudaiens, je fus contraint de surnommer Kaesar non comme de mon ethnie ayant une quelconque-chose à accuser.
20 Par le fait de cette cause-ci donc je vous appelai-à-côté pour voir et pour bavarder-auprès, car à cause de l'espérance du Israël cette chaîne-ci je suis couché-entouré.
21 Ceux-ci cependant vers lui dirent· Nous, ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes à partir de la Ioudaia ni s'ayant-devenu-à-côté un quelconque des frères rapporta-annonce ou bavarda quelconque-chose méchante autour de toi.
22 Nous tenons pour dignes cependant d'à côté de toi d'écouter les choses que tu sens, car autour certes de cette hérésie-ci il nous est connu en-ce-que partout elle est contredite.
23 Lui ayants-ordonnancés cependant [une] journée ils vinrent vers lui envers l'étrangeté {hospitalité|logis}, plus nombreux, auxquels il exposait passant-témoignage la royauté du Dieu, persuadant en-outre eux-mêmes autour du Iésous à-partir en-outre de la loi de Môusês et des prophètes, à-partir de matinalement jusqu'à soirée.
24 Et ceux-ci certes étaient-persuadés aux choses étantes-dites, ceux-ci cependant ne croyaient pas·
25 Non consonants cependant étants les uns vers les autres ils se déliaient au loin, d'ayant dit le Paulus – un – oral, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda de par Ésaïa le prophète vers vos pères
26 disant· Sois-allé {Va} vers ce peuple-ci et dis· À écoute vous écouterez et non que vous n'ayez pas compris et regardants vous regarderez et non que vous n'ayez pas vu·
27 Car fut-épaissi le coeur de ce peuple-ci et aux oreilles lourdement ils écoutèrent et leurs yeux ils fermèrent-complètement· Ne pas fortuitement qu'ils aient vu aux yeux et aux oreilles qu'ils aient écouté et au coeur qu'ils aient compris et qu'ils aient sur-tourné, et je les guérirai.
28 Connu donc soit à vous en-ce-que aux ethnies fut envoyé ce sauvant-ci du Dieu· Et eux-mêmes ils écouteront.
29
30 Il resta-dedans cependant deux années toute entière dans sa propre location et il acceptait-de-loin tous ceux s'envers-allants vers lui,
31 annonçant la royauté du Dieu et enseignant les choses autour du Maître Iésous Christ avec toute oralité-franche sans-empêchement.