JEAN



JEAN  1

01  En origine était le conte, et le conte était vers le Dieu, et Dieu était le conte.
02  Celui-ci était en origine vers le Dieu.
03  Toutes choses par lui se devint, et séparément de lui se devint non même – un –. Ce qui a devenu
04  en lui vie était, et la vie était la lumière des êtres humains·
05  Et la lumière en la ténèbre elle lumine, et la ténèbre non elle la contre-prit.
06  Se devint un être humain, ayant été de-loin-envoyé d'à côté de Dieu, son nom Ioannes·
07  Celui-ci vint envers une témoignation afin qu'il ait témoigné autour de la lumière, afin que tous qu'ils aient cru par elle.
08  Non était celui-là la lumière, mais afin qu'il ait témoigné autour de la lumière.
09  Était la lumière la véritable, celle qui illumine tout être humain, se venante envers le monde.
10  En le monde elle était, et le monde par elle se devint, et le monde non la connut.
11  Envers ses propres elle vint, et ses propres non la prirent à côté.
12  Autant lesquels cependant la prirent, elle leur donna une autorité pour se devenir enfants de Dieu, à ceux croyants envers son nom,
13  lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant d'une volonté de chair non cependant du-sortant d'une volonté d'homme mais du-sortant de Dieu ils furent engendrés.
14  Et le conte chair se devint et il dressa tente en nous, et nous nous contemplâmes sa gloire, gloire comme d'un monogène d'à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.
15  Ioannes témoigne autour de lui et il a croassé disant· Celui-ci était lequel je dis· Celui derrière de moi se venant en devers de moi il a devenu, en ce que premier de moi il était.
16  En ce que du-sortant de sa plénitude nous tous nous prîmes et grâce contre grâce·
17  En ce que la loi par Môusês fut donnée, la grâce et la vérité par Iésous Christ se devint.
18  Dieu non même – un – il a vu jamais à un moment· Monogène Dieu celui étant envers le sein du père celui-là il raconta.
19  Et celle-ci est la témoignation du Ioannes, lorsque de-loin-envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin qu'ils l'aient interrogé· Toi qui tu es ?
20  Et il avoua et non il se nia, et il avoua en-ce-que moi non je suis le Christ.
21  Et ils l'interrogèrent· Qui donc ? Toi Élia tu es ? Et il dit· Non je suis. Le prophète tu es toi ? Et il répondit· Non.
22  Ils lui dirent donc· Qui tu es ? Afin qu'une réponse-apocritique que nous ayons donné à ceux nous ayants mandés· Que dis-tu autour de toi-même ?
23  Il déclarait· Moi voix de beuglant en le désert· Dirigez droit le chemin de Maître, selon comme dit Ésaïa le prophète.
24  Et [ceux] ayants-étés-de-loin-envoyés étaient du-sortant des Pharisiens.
25  Et ils l'interrogèrent et lui dirent· Que donc baptises-tu si toi non tu es le Christ non même Élia non même le prophète ?
26  Il leur répondit le Ioannes disant· Moi je baptise en eau· Au milieu de vous il a dressé lequel vous non vous avez su,
27  Celui derrière de moi se venant, duquel non je suis [moi] digne afin que j'aie délié sa courroie du soulier.
28  Ces choses-ci en Béthanie se devint de l'autre côté du Iordane, là où était le Ioannes baptisant.
29  À la [journée du] lendemain il regarde le Iésous se venant vers lui et il dit· Voici l'agneau du Dieu celui levant la faute du monde.
30  Celui-ci est pour lequel moi je dis· Derrière de moi se vient un homme lequel en devers de moi il a devenu, en ce que premier de moi il était.
31  Et moi non je l'avais su, mais afin qu'il ait été rendu luminant au Israël par le fait de ceci je vins moi en eau baptisant.
32  Et il témoigna Ioannes disant en ce que je m'ai contemplé le souffle descendant comme une colombe du-sortant du ciel et il resta sur lui.
33  Et moi non je l'avais su, mais celui m'ayant mandé de baptiser en eau celui-là me dit· Sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en souffle saint.
34  Et moi j'ai vu et j'ai témoigné en ce que celui-ci est le fils du Dieu.
35  À la [journée du] lendemain de-nouveau avait dressé le Ioannes et du-sortant de ses disciples deux
36  et ayant entré regard au Iésous piétinant-autour il dit· Voici l'agneau du Dieu.
37  Et écoutèrent les deux disciples de-lui-même de bavardant et ils suivirent au Iésous.
38  Ayant été tourné cependant le Iésous et les ayant contemplés suivants il leur dit· Que cherchez-vous ? Ceux-ci cependant lui dirent· Rabbi, ce qui est dit étant traduit enseignant, où tu restes ?
39  Il leur dit· Venez-vous et vous verrez. Ils vinrent donc et ils virent où il reste et à côté de lui ils restèrent cette journée-là· Heure était comme dixième.
40  Était André le frère de Simon Pierre – un – du-sortant des deux de ceux ayants écoutés à côté de Ioannes et de l'ayants suivis·
41  Il trouve celui-ci premièrement son propre frère Simon et il lui dit· Nous avons trouvé le Messia, ce qui est étant traduit Christ.
42  Il le conduisit vers le Iésous. Ayant entré regard à lui le Iésous dit· Toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, ce qui est interprété Pierre.
43  À la [journée du] lendemain il voulut sortir envers la Galilée et il trouve Philippe. Et il lui dit le Iésous· Suis moi.
44  Était cependant le Philippe du-loin de Bethsaïda, du-sortant de la cité de André et de Pierre.
45  Il trouve Philippe le Nathanaël et il lui dit· Lequel grapha Môusês en la loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils du Ioseph celui du-loin de Nazareth.
46  Et il lui dit Nathanaël· Du-sortant de Nazareth se peut un-quelconque d'être bon ? Il lui dit [le] Philippe· Viens-toi et vois.
47  Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et il dit autour de lui· Voici vraiment un Israélite en lequel fraude non il est.
48  Il lui dit Nathanaël· D'où me connais-tu ? Il répondit Iésous et il lui dit· D'avant du fait de te voixer Philippe étant sous le figuier je te vis.
49  Il lui répondit Nathanaël· Rabbi, toi tu es le fils du Dieu, toi roi tu es du Israël.
50  Il répondit Iésous et il lui dit· En-ce-que je te dis en-ce-que je te vis en dessous vers le bas du figuier, tu crois ? Plus grandes de ces choses-ci tu te verras.
51  Et il lui dit· Amen amen je vous dis, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges du Dieu montants et descendants sur le fils de l'être humain.

JEAN  2

01  Et à la journée à la troisième mariage se devint en Kana de la Galilée, et était la mère du Iésous là·
02  Il fut appelé cependant aussi le Iésous et ses disciples envers le mariage.
03  Et d'ayant manqué de vin dit la mère du Iésous vers lui· Vin non ils ont.
04  [Et] il dit à elle le Iésous· Quel [est-il] à moi et à toi, femme ? Non encore surgit mon heure.
05  Elle dit sa mère aux serviteurs· Ce que un-quelconque le cas échéant qu'il vous dise, faites.
06  Étaient cependant là six pierreuses vases-hydries selon la purification des Ioudaiens se couchantes, plaçantes de-bas-en-haut deux ou trois métrètes.
07  Il leur dit le Iésous· Mettez à plein les vases-hydries d'eau. Et ils les mirent à plein jusqu'en haut.
08  Et il leur dit· Puisez maintenant et portez au architriclin· Ceux-ci cependant portèrent.
09  Comme cependant se goûta l'architriclin l'eau un vin ayant été devenu et non il avait su d'où il est, les cependant serviteurs avaient su ceux-ci ayants puisés l'eau, l'architriclin voixe l'époux
10  et lui dit· Tout être humain premièrement le beau vin il pose et lorsque le cas échéant qu'ils aient été enivrés le moindre· Toi tu as gardé le beau vin jusqu'à l'instant.
11  Cette origine-ci des signes fit le Iésous en Kana de la Galilée et il rendit luminant sa gloire, et crurent envers lui ses disciples.
12  Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et sa mère et [ses] frères et ses disciples et là ils restèrent non nombreuses journées.
13  Et proche était la pâque des Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.
14  Et il trouva en le sanctuaire ceux troquants boeufs et brebis et colombes et les changeurs de monnaies étants assis,
15  et ayant fait un flagelle issu des cordages tous il éjecta du-sortant du sanctuaire les en-outre brebis et les boeufs, et des changeurs de pièces il déversa les monnaies et les tables il retourna,
16  et à ceux troquants les colombes il dit· Levez ces choses-ci d'ici, ne faites pas la maison de mon père une maison de négoce.
17  Ils furent fait mémoire ses disciples en-ce-que ayant été graphé il est· Le zèle de ta maison me mangera-totalement.
18  Ils répondirent donc les Ioudaiens et lui dirent· Quel signe nous montres-tu en-ce-que ces choses-ci tu fais ?
19  Il répondit Iésous et leur dit· Déliez ce temple-ci et en trois journées je l'éveillerai.
20  Ils dirent donc les Ioudaiens· À quarante et à six années fut édifié-en-maison ce temple-ci, et toi en trois journées tu l'éveilleras ?
21  Celui-là cependant disait autour du temple de son corps.
22  Lorsque donc il fut éveillé du-sortant des morts, ils furent fait mémoire ses disciples en-ce-que ceci il disait, et ils crurent au graphe et au discours lequel dit le Iésous.
23  Comme cependant il était en les Ierosolymas en la pâque en la fête, nombreux crurent envers son nom observants ses signes lesquels il faisait·
24  Lui-même cependant Iésous non croyait lui-même pour eux-mêmes par le fait pour lui-même de [les] connaître tous
25  et en-ce-que non besoin il avait afin qu'un-quelconque qu'il ait témoigné autour de l'être humain· Car lui-même connaissait quoi était en l'être humain.

JEAN  3

01  Était cependant un être humain du-sortant des Pharisiens, Nikodème un nom pour lui, chef des Ioudaiens·
02  Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit· Rabbi, nous avons su en-ce-que de la part de Dieu tu as venu enseignant· Car aucun se peut ces signes-ci de faire ceux que toi tu fais, si le cas échéant que ne soit pas le Dieu avec lui.
03  Répondit Iésous et lui dit· Amen amen je te dis, si le cas échéant ne-pas un-quelconque qu'il ait été engendré d'en haut, non il se peut de voir la royauté du Dieu.
04  Dit vers lui [le] Nikodème· Comment se peut un être humain d'être engendré vieillard étant ? Ne se peut-il pas envers la cavité ventrale de sa mère deuxièmement d'envers-venir et d'être engendré ?
05  Répondit Iésous· Amen amen je te dis, si le cas échéant ne-pas un-quelconque qu'il ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non il se peut d'envers-venir envers la royauté du Dieu.
06  Ce ayant été engendré du-sortant de la chair chair il est, et ce ayant été engendré du-sortant du souffle souffle il est.
07  Que tu n'aies pas étonné en-ce-que je te dis· Il vous faut être engendrés d'en haut.
08  Le souffle là où il veut il souffle et sa voix tu écoutes, mais non tu as su d'où il se vient et où il dirige en arrière· Ainsi il est tout celui ayant été engendré du-sortant du souffle.
09  Répondit Nikodème et lui dit· Comment il se peut ces choses-ci de se devenir ?
10  Répondit Iésous et lui dit· Toi tu es l'enseignant de l'Israël et ces choses-ci non tu connais ?
11  Amen amen je te dis en-ce-que ce que nous avons su nous bavardons et ce que nous avons vu nous témoignons, et notre témoignation non vous prenez.
12  Si les choses sur-terrestres je vous dis et non vous croyez, comment si le cas échéant que je vous aie dit les choses sur-célestes croirez-vous ?
13  Et aucun a monté envers le ciel sinon celui du-sortant du ciel ayant descendu, le fils de l'être humain.
14  Et selon comme Môusês haussa le serpent en le désert, ainsi être haussé il faut le fils de l'être humain,
15  afin que tout celui croyant en lui qu'il ait vie éternelle.
16  Car ainsi aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène il donna, afin que tout celui croyant envers lui qu'il ne s'ait pas dépéri mais qu'il ait vie éternelle.
17  Non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin qu'il ait jugé le monde, mais afin qu'ait été sauvé le monde par lui.
18  Celui croyant envers lui non il est jugé· Celui cependant ne croyant pas déjà il a été jugé, en-ce-que il n'a pas cru envers le nom du monogène fils du Dieu.
19  Celui-ci cependant est le jugement en-ce-que la lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage la ténèbre que la lumière· Car était d'eux-mêmes méchants les travaux.
20  Car tout celui choses dérisoires pratiquant hait la lumière et non il se vient vers la lumière, afin que n'ait pas été réfutés ses travaux·
21  Celui cependant faisant la vérité se vient vers la lumière, afin qu'ait été rendu luminant ses travaux en-ce-que en Dieu est ayants étés mis au travail.
22  Après ces choses-ci vint le Iésous et ses disciples envers la Ioudaienne terre et là il grattait-à-travers avec eux et il baptisait.
23  Était cependant aussi le Ioannes baptisant en Énon proche du Salim, en-ce-que eaux nombreuses était là, et ils se devenaient à côté et ils étaient baptisés·
24  Car non encore était ayant été jeté envers le gardiennage le Ioannes.
25  Se devint donc une recherche issue des disciples de Ioannes avec un Ioudaien autour de purification.
26  Et ils vinrent vers le Ioannes et lui dirent· Rabbi, lequel était avec toi de l'autre côté du Iordane, auquel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.
27  Répondit Ioannes et dit· Non se peut un être-humain de prendre non même – un – si le cas échéant que ne lui soit pas ayant été donné du-sortant du ciel.
28  Vous-mêmes vous pour moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en-devers de celui-là.
29  Celui ayant l'épouse est époux· Le cependant ami de l'époux celui ayant dressé et l'écoutant à joie il est de joie par le fait de la voix de l'époux. Celle-ci donc la joie la mienne a été faite plénitude.
30  Celui-là il faut croître, moi cependant être-amoindri.
31  Celui d'en haut se venant sur le haut de tous il est· Celui étant du-sortant de la terre du-sortant de la terre il est et du-sortant de la terre il bavarde. Celui du-sortant du ciel se venant [sur le haut de tous il est]·
32  Ce qu'il a vu et il écouta ce-ci il témoigne, et sa témoignation non même – un – il prend.
33  Celui ayant pris sa témoignation il scella en-ce-que le Dieu vrai il est.
34  Car lequel envoya le Dieu les oraux du Dieu il bavarde, non car du-sortant d'une mesure il donne le souffle.
35  Le père aime le fils et toutes choses il a donné en sa main.
36  Celui croyant envers le fils a vie éternelle· Celui cependant désobéissant au fils non se verra vie, mais la colère du Dieu reste sur lui.

JEAN  4

01  Comme donc connut le Maître en-ce-que écoutèrent les Pharisiens en-ce-que Iésous plus nombreux disciples fait et baptise que Ioannes
02  – et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais ses disciples –
03  il abandonna la Ioudaia et il éloigna de nouveau envers la Galilée.
04  Il lui fallait cependant de par-passer par la Samareia.
05  Il vient donc envers une cité de la Samareia étante dite Sychar proche de l'emplacement celui que donna Iakob [au] Ioseph à son fils·
06  Était cependant là une source du Iakob. Le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la marche de cheminement se siégeait ainsi sur la source· Heure était comme sixième.
07  Se vient une femme du-sortant de la Samareia pour puiser eau. Il dit à elle le Iésous· Donne-moi de boire·
08  Ses car disciples avaient éloigné envers la cité afin que nourritures qu'ils aient achetées à l'agora.
09  Elle lui dit donc la femme la Samaritaine· Comment toi Ioudaien étant à côté de moi de boire tu demandes d'une femme Samaritaine étante ? Non car s'utilisent Ioudaiens avec Samaritains.
10  Répondit Iésous et dit à elle· Si tu avais su la gratification du Dieu et qui est celui te disant· Donne-moi de boire, toi le cas échéant tu lui demandas et il donna le cas échéant pour toi une eau vivante.
11  Dit à lui [la femme]· Maître, ni de quoi puiser tu as et le puits est profond· D'où donc as-tu l'eau celle vivante ?
12  N'es-tu pas toi plus grand de notre père Iakob, lequel nous donna le puits et lui-même du-sortant de lui il but et ses fils et ses troupeaux ?
13  Répondit Iésous et dit à elle· Tout celui buvant du-sortant de cette eau-ci aura soif de nouveau·
14  Lequel cependant le cas échéant qu'il ait bu du-sortant de l'eau de laquelle moi je lui donnerai, non il n'aura pas soif envers l'ère, mais l'eau laquelle je lui donnerai se deviendra en lui une source d'eau se bondissante envers vie éternelle.
15  Dit vers lui la femme· Maître, donne-moi cette eau-ci, afin que je n'aie pas soif ni même que je me passe-à-travers en-ici-même pour puiser.
16  Il dit à elle· Dirige en arrière voixe ton homme et viens en-ici-même.
17  Répondit la femme et elle lui dit· Non j'ai homme. Il dit à elle le Iésous· Bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai·
18  Car cinq hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est ton homme· Ceci vrai tu as dit.
19  Elle lui dit la femme· Maître, j'observe en-ce-que prophète tu es toi.
20  Nos pères en cette montagne-ci prosternèrent-vers· Et vous, vous dites en-ce-que en Ierosolymas est le lieu là où prosterner-vers il faut.
21  Il dit à elle le Iésous· Crois-moi, femme, en-ce-que se vient heure lorsque ni en cette montagne-ci ni en Ierosolymas vous prosternerez-vers le père.
22  Vous, vous prosternez-vers ce que non vous avez su· Nous, nous prosternons-vers ce que nous avons su, en-ce-que le sauvetage du-sortant des Ioudaiens il est.
23  Mais se vient heure et maintenant elle est, lorsque les véritables prosternateurs prosterneront-vers le père en souffle et vérité· Car aussi le père tels il cherche ceux prosternants-vers lui.
24  Souffle [est] le Dieu, et ceux prosternants-vers lui en souffle et vérité il faut de prosterner-vers.
25  Elle lui dit la femme· J'ai su en-ce-que Messia se vient celui étant dit Christ· Lorsque le cas échéant qu'il ait venu, celui-là, il nous re-annoncera en totalités.
26  Il dit à elle le Iésous· Moi je suis, celui te bavardant.
27  Et sur ceci vinrent ses disciples et ils étonnaient en-ce-que avec une femme il bavardait· Aucun néanmoins dit· Que cherches-tu ou que bavardes-tu avec elle ?
28  Elle abandonna donc sa vase-hydrie la femme et elle éloigna envers la cité et elle dit aux êtres humains·
29  Venez-ici voyez être-humain lequel me dit toutes choses autant lesquels je fis, ne serait-ce que celui-ci est le Christ ?
30  Ils sortirent du-sortant de la cité et se venaient vers lui.
31  En cet entre [intervalle] l'interrogeaient les disciples disants· Rabbi, mange.
32  Celui-ci cependant leur dit· Moi consommation j'ai pour manger laquelle vous non vous avez su.
33  Disaient donc les disciples vers les uns les autres· Ne-pas un-quelconque lui porta pour manger ?
34  Il leur dit le Iésous· Mien aliment est afin que j'aie fait la volonté de celui m'ayant mandé et que j'aie perfectionné son travail.
35  Non vous, vous dites en-ce-que encore quatre mois il est et la moisson se vient ? Voici je vous dis, surélevez vos yeux et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches elles sont vers moisson. Déjà
36  le moissonnant salaire il prend et il mène-ensemble fruit envers vie éternelle, afin que le semant au-même-lieu qu'il soit de joie et le moissonnant.
37  car en ceci le discours est véritable en-ce-que autre il est le semant et autre le moissonnant.
38  Moi je vous envoyai pour moissonner ce que non, vous, vous avez peiné· Autres ont peiné et vous envers leur frappement vous avez envers-venus.
39  Du-sortant cependant de cette cité-là nombreux crurent envers lui des Samaritains par le fait du discours de la femme témoignante en-ce-que il me dit toutes choses lesquelles je fis.
40  Comme donc vinrent vers lui les Samaritains, ils l'interrogeaient de rester à côté d'eux· Et il resta là deux journées.
41  Et nombreux plus nombreux crurent par le fait de son discours,
42  À la en outre femme ils disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, car nous-mêmes nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur du monde.
43  Après cependant les deux journées il sortit de là envers la Galilée·
44  Car lui-même Iésous témoigna en-ce-que un prophète en sa propre patrie non il a valeur.
45  Lorsque donc il vint envers la Galilée, l'acceptèrent les Galiléens, toutes choses ayants vus autant lesquels il fit en Ierosolymas en la fête, car aussi eux-mêmes vinrent envers la fête.
46  Vint donc de nouveau envers la Kana de la Galilée, là où il fit l'eau vin. Et était un-quelconque royalique duquel le fils était infirme en Kapharnaoum.
47  Celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la Ioudaia envers la Galilée départit vers lui et interrogeait afin qu'il ait descendu et qu'il ait guéri son fils, car il imminait de détrépasser.
48  Dit donc le Iésous vers lui· Si le cas échéant pas signes et prodiges que vous ayez vu, non que vous n'ayez pas cru.
49  Dit vers lui le royalique· Maître, descends avant de détrépasser mon petit servant.
50  Il lui dit le Iésous· Va-toi, ton fils vit. L'être humain crut au discours lequel lui dit le Iésous et il s'allait.
51  Déjà cependant de lui-même de descendant ses mâles-esclaves vinrent à sa rencontre et rapportèrent-annonce disants en-ce-que son jeune servant vit.
52  Il s'enquit donc l'heure à côté d'eux en laquelle il eut plus soigné· Ils lui dirent donc en-ce-que hier [à la] septième heure l'abandonna la fièvre.
53  Connut donc le père en-ce-que [en] cette heure-là en laquelle lui dit le Iésous· Ton fils vit, et il crut lui-même et sa maison d'habitation toute entière.
54  Ceci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la Ioudaia envers la Galilée.

JEAN  5

01  Après ces choses-ci était une fête des Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.
02  Il est cependant en les Ierosolymas sur la probatique une piscine celle étante sur-dite en-Hébreu Bethsaïda ayante cinq portiques.
03  En ceux-ci se contre-couchait une multitude de ceux étants infirmes, de aveugles, de boiteux, de secs.
04  
05  Était cependant un-quelconque être-humain là ayant trente [et] huit ans en son infirmité·
06  Celui-ci ayant vu le Iésous se contre-couchant et ayant connu en-ce-que nombreux déjà temps il a, il lui dit· Tu veux sain devenir ?
07  Il lui répondit celui étant infirme· Maître, être-humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant qu'ait été troublée l'eau qu'il m'ait jeté envers la piscine· En le fait que cependant je me viens moi, un autre avant moi descend.
08  Il lui dit le Iésous· Éveille lève ton grabat et piétine-autour.
09  Et directement se devint sain l'être humain et leva son grabat et piétinait-autour. Était cependant sabbat en cette journée-là.
10  Disaient donc les Ioudaiens à celui ayant été soigné· Sabbat il est, et non il t'est permis de lever ton grabat.
11  Celui-ci cependant leur répondit· Celui me ayant fait sain celui-là me dit· Lève ton grabat et piétine-autour.
12  Ils l'interrogèrent· Qui est l'être-humain celui t'ayant dit· Lève et piétine-autour ?
13  Celui cependant ayant été guéri non il avait su qui il est, le car Iésous fit signe [de s'éloigner] au-dehors de [la] foule étante en le lieu.
14  Après ces choses-ci il le trouve le Iésous dans le sanctuaire et il lui dit· Voici sain tu as devenu, ne faute plus, afin que ne-pas pire pour toi un-quelconque qu'il ait devenu.
15  Éloigna l'être humain et re-annonça aux Ioudaiens en-ce-que Iésous est celui l'ayant fait sain.
16  Et par le fait de ceci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces choses-ci il faisait en sabbat.
17  Celui-ci cependant [Iésous] leur répondit· Mon père jusqu'à l'instant se met au travail moi-aussi je me mets au travail·
18  Par le fait de ceci donc davantage cherchaient lui-même les Ioudaiens pour tuer, en-ce-que non seulement il déliait le sabbat, mais aussi son propre père il disait [être] le Dieu, égal lui-même se faisant au Dieu.
19  Répondit donc le Iésous et il leur disait· Amen amen je vous dis, non se peut le fils faire à partir de lui-même non même – un – si le cas échéant ne-pas quelconque-chose qu'il regarde le père faisant· Car les choses que le cas échéant celui-là qu'il fasse, ces choses-ci aussi le fils semblablement il fait.
20  Car le père affectionne le fils et toutes choses il lui montre les choses que lui-même il fait, et plus grands travaux que ceux-ci il lui montrera, afin que vous que vous étonniez.
21  Car comme certes le père éveille les morts et fait vivant, ainsi aussi le fils lesquels il veut il fait vivant.
22  Car non même le père juge non même – un –, mais tout le jugement il a donné au fils,
23  Afin que tous qu'ils valorisent le fils selon comme ils valorisent le père. Celui ne valorisant pas le fils non il valorise le père celui l'ayant mandé.
24  Amen amen je vous dis en-ce-que celui mon discours écoutant et croyant à celui m'ayant mandé a vie éternelle et envers jugement non il se vient, mais il a dépassé du-sortant du trépas envers la vie.
25  Amen amen je vous dis en-ce-que se vient une heure et maintenant elle est lorsque les morts écouteront de la voix du fils du Dieu et ceux ayants écoutés vivront.
26  Car comme certes le père a vie en proprement-lui-même, ainsi aussi au fils il donna vie d'avoir en proprement-lui-même.
27  Et autorité il lui donna jugement de faire, en-ce-que fils d'être-humain il est.
28  N'étonnez pas ceci, en-ce-que se vient une heure en laquelle tous ceux en les mémoriaux écouteront de sa voix
29  et s'iront-au-dehors ceux les bonnes-choses ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires-choses ayants pratiqués envers redressement de jugement.
30  Non je me puis moi de faire depuis proprement-moi-même non même – un –· Selon comme j'écoute je juge, et le jugement le mien juste il est, en-ce-que non je cherche la volonté la mienne mais la volonté de celui m'ayant mandé.
31  Si le cas échéant moi que je témoigne autour de proprement-moi-même, ma témoignation non est vraie·
32  Autre est celui témoignant autour de moi, et j'ai su en-ce-que vraie est la témoignation laquelle il témoigne autour de moi.
33  Vous, vous avez envoyé vers Ioannes, et il a témoigné pour la vérité·
34  Moi cependant non à côté d'être humain la témoignation je prends, mais ces choses-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvés.
35  Celui-là était la chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exultés vers une heure en sa lumière.
36  Moi cependant j'ai la témoignation plus grande du Ioannes· Car les travaux ceux que m'a donné le père afin que je les aie perfectionnés, eux-mêmes les travaux ceux que je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père m'a envoyé.
37  Et le – m'ayant mandé – père celui-là a témoigné autour de moi. Ni sa voix jamais à un moment vous avez écouté ni son aspect vous avez vu,
38  et son discours non vous avez en vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.
39  Vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en elles vie éternelle avoir· Et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·
40  Et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.
41  Gloire à côté des êtres humains non je prends,
42  mais je vous ai connu en-ce-que l'amour du Dieu non vous avez en vous-mêmes.
43  Moi j'ai venu en le nom de mon père, et non vous me prenez· Si le cas échéant un autre qu'il ait venu en le nom son propre, celui-là vous vous prendrez.
44  Comment vous vous pouvez vous de croire une gloire à côté des uns les autres prenants, et la gloire celle à côté du seul Dieu non vous cherchez ?
45  N'estimez pas en-ce-que moi je vous accuserai vers le père· Il est celui vous accusant Môusês, envers lequel, vous, vous avez espéré.
46  Car si vous croyiez à Môusês, vous croyiez le cas échéant à moi· Car autour de moi celui-là il grapha.
47  Si cependant aux lettres de celui-là non vous croyez, comment aux oraux miens vous croirez ?

JEAN  6

01  Après ces choses-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la mer de la Galilée de la Tibériade.
02  Le suivait cependant une foule nombreuse, en-ce-que ils observaient les signes cesquels il faisait sur ceux étants infirmes.
03  Il vint-vers-le-haut cependant envers la montagne Iésous et là il était assis avec ses disciples.
04  Était cependant proche la pâque, la fête des Ioudaiens.
05  Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et s'ayant contemplé en-ce-que une nombreuse foule se vient vers lui il dit vers Philippe· D'où que nous ayons acheté à l'agora [les] pains afin qu'aient mangé ceux-ci ?
06  Ceci cependant il disait le mettant-en-tentation· Car lui-même avait su quoi il imminait faire.
07  Il lui répondit [le] Philippe· De deux cents deniers [de] pains non ils suffisent pour eux afin que chacun [un-quelconque] court qu'il ait pris.
08  Il lui dit – un – du-sortant de ses disciples, André le frère de Simon Pierre·
09  Il est un enfant-petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· Mais ces choses-ci quoi il est envers ces-autant-ci ?
10  Dit le Iésous· Faites les êtres humains re-tomber [de-bas-en-haut]. Était cependant herbe nombreuse en le lieu. Re-tombèrent [de-bas-en-haut] donc les hommes, le nombre comme cinq mille.
11  Prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce il distribua pour ceux se re-couchants [de-bas-en-haut] semblablement aussi du-sortant des fretins autant qu'ils voulaient.
12  Comme cependant ils furent en-rempli, il dit à ses disciples· Menez-ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne-pas un-quelconque qu'il s'ait dépéri.
13  Ils menèrent-ensemble donc et mirent-à-plein douze couffins de morceaux du-sortant des cinq pains d'orges cesquels surabondèrent à ceux ayants dévorés.
14  Les donc êtres-humains ayants vus le signe qu'il fit disaient en-ce-que celui-ci est vraiment le prophète celui se venant envers le monde.
15  Iésous donc ayant connu en-ce-que ils imminent venir et ravir lui-même afin qu'ils aient fait roi, il replaça de nouveau envers la montagne lui-même seul.
16  Comme cependant tardive se devint descendirent ses disciples sur la mer
17  et ayants embarqués envers un navire ils venaient de l'autre côté de la mer envers Kapharnaoum. Et une ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
18  la en outre mer d'un grand vent soufflant elle était réveillée.
19  Ayants propulsés donc comme vingt cinq ou trente stades ils observent le Iésous piétinant-autour sur la mer et proche du navire se devenant, et ils furent effrayés.
20  Celui-ci cependant leur dit· Moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas.
21  Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et directement se devint le navire sur la terre envers laquelle ils dirigeaient en arrière.
22  À la [journée de] lendemain la foule celle ayante-dressé de l'autre côté de la mer virent en-ce-que [l']autre petit navire non était là sinon – un – et en-ce-que non entra avec ses disciples le Iésous envers le navire mais seuls ses disciples éloignèrent·
23  Autres navires il vint du-sortant de Tibériade proche du lieu là où ils mangèrent le pain d'ayant rendu grâce du Maître.
24  Lorsque donc vit la foule en-ce-que Iésous non est là non même ses disciples, ils embarquèrent eux-mêmes envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.
25  Et l'ayants trouvés de l'autre côté de la mer ils lui dirent· Rabbi, quand ici tu as devenu ?
26  Il leur répondit le Iésous et dit· Amen amen je vous dis, vous me cherchez non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant des pains et vous fûtes fourragés.
27  Mettez-vous au travail pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de l'être humain vous donnera· Car celui-ci le père scella le Dieu.
28  Ils dirent donc vers lui· Quoi que nous fassions afin que nous nous mettions au travail les travaux du Dieu ?
29  Répondit [le] Iésous et leur dit· Ce-ci est le travail du Dieu, afin que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.
30  Ils lui dirent donc· Quel signe donc fais-tu toi, afin que nous ayons vu et que nous ayons cru à toi ? Quel te mets-tu au travail ?
31  Nos pères la manne ils mangèrent en le désert, selon comme il est ayant été graphé· Pain du-sortant du ciel il leur donna de manger.
32  Il leur dit donc le Iésous· Amen amen je vous dis, non Môusês vous a donné le pain du-sortant du ciel, mais mon père vous donne le pain du-sortant du ciel le véritable·
33  Car le pain du Dieu est celui descendant du-sortant du ciel et vie donnant au monde.
34  Ils dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne-nous ce pain-ci.
35  Il leur dit le Iésous· Moi je suis le pain de la vie· Celui se venant vers moi non qu'il n'ait pas eu faim, et celui croyant envers moi non il n'aura pas soif jamais à un moment.
36  Mais je vous dis en-ce-que et vous [m']avez vu et non vous croyez.
37  Tout ce que me donne le père vers moi il surgira, et celui se venant vers moi non que je n'aie pas éjecté dehors,
38  en-ce-que j'ai descendu du-loin du ciel non afin que je fasse la volonté la mienne mais la volonté de celui m'ayant mandé.
39  Ceci cependant est la volonté de celui m'ayant mandé, afin que tout ce qu'il m'a donné que je n'aie pas dépéri du-sortant de lui, mais je le redresserai [en] la dernière journée.
40  Car ceci est la volonté de mon père, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui qu'il ait vie éternelle, et je le redresserai moi [en] la dernière journée.
41  Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que il dit· Moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant du ciel,
42  et ils disaient· Non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, duquel nous, nous avons su le père et la mère ? Comment maintenant il dit en-ce-que du-sortant du ciel j'ai descendu ?
43  Répondit Iésous et leur dit· Ne murmurez pas avec les uns les autres.
44  Non même – un – se peut de venir vers moi si le cas échéant ne-pas le père celui m'ayant mandé qu'il l'ait traîné, et moi je le redresserai en la dernière journée.
45  Il est ayant été graphé en les prophètes· Et ils se seront tous enseignés de Dieu· Tout celui ayant écouté d'à côté du père et ayant appris se vient vers moi.
46  Non en-ce-que le père un-quelconque a vu sinon celui étant à côté du Dieu, celui-ci a vu le père.
47  Amen amen je vous dis, celui croyant a vie éternelle.
48  Moi je suis le pain de la vie.
49  Vos pères mangèrent en le désert la manne et détrépassèrent·
50  Celui-ci est le pain celui du-sortant du ciel descendant, afin que un-quelconque du-sortant de lui qu'il ait mangé et qu'il n'ait pas détrépassé.
51  Moi je suis le pain le vivant le sortant du ciel ayant descendu· Si le cas échéant un-quelconque qu'il ait mangé du-sortant de ce pain-ci il vivra envers l'ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai est ma chair pour la vie du monde.
52  Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· Comment se peut celui-ci de nous donner [sa] chair de manger ?
53  Il leur dit donc le Iésous· Amen amen je vous dis, si le cas échéant ne-pas que vous ayez mangé la chair du fils de l'être humain et que vous ayez bu son sang, non vous avez vie en vous-mêmes.
54  Celui rongeant ma chair et buvant mon sang a vie éternelle, et moi je le redresserai à la dernière journée.
55  Car ma chair est vraie consommation, et mon sang est vraie boisson.
56  Celui rongeant ma chair et buvant mon sang en moi il reste et moi en lui.
57  Selon comme m'envoya le vivant père aussi-moi je vis par le fait du père, aussi celui me rongeant aussi-celui-là vivra par le fait de moi.
58  Celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· Celui rongeant ce pain-ci vivra envers l'ère.
59  Ces choses-ci il dit en synagogue enseignant en Kapharnaoum.
60  Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de ses disciples dirent· Dur est ce discours-ci· Qui se peut de l'écouter ?
61  Ayant su cependant le Iésous en lui-même en-ce-que ils murmurent autour de ceci ses disciples il leur dit· Ceci vous scandalise ?
62  Si le cas échéant donc que vous observiez le fils de l'être humain montant là où il était ce plus avant ?
63  Le souffle est celui faisant vivant, la chair non profite non même – un –· Les oraux ceux que moi je vous ai bavardé souffle il est et vie il est.
64  Mais sont du-sortant de vous quelques-uns lesquels non croient. Car il avait su du-sortant d'origine le Iésous quels sont ceux ne croyants pas et quel est celui qui le transmettra.
65  Et il disait· Par le fait de ceci je vous ai dit en-ce-que non même – un – se peut de venir vers moi si le cas échéant que ne soit pas lui ayant été donné du-sortant du père.
66  Du sortant de ceci nombreux [du sortant] de ses disciples éloignèrent envers les choses de derrière et non plus avec lui piétinaient-autour.
67  Il dit donc le Iésous aux douze· Ne-pas vous aussi vous voulez diriger en arrière ?
68  Il lui répondit Simon Pierre· Maître, vers qui nous nous éloignerons ? Oraux de vie éternelle tu as,
69  et nous, nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint du Dieu.
70  Il leur répondit le Iésous· Non moi vous les douze je m'élus ? Et du-sortant de vous – un – diable il est.
71  Il disait cependant le Iouda de Simon Iskariote· Car celui-ci imminait de le transmettre, – un – du sortant des douze.

JEAN  7

01  Et après ces choses-ci piétinait-autour le Iésous en la Galilée· Car non il voulait en la Ioudaia de piétiner-autour, en-ce-que le cherchaient les Ioudaiens pour tuer.
02  Était cependant proche la fête des Ioudaiens, la mise en place de tente.
03  Ils dirent donc vers lui ses frères· Dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi tes disciples observeront tes travaux ceux que tu fais·
04  Car non même – un – quelconque-chose en caché il fait et il cherche lui-même d'être en oralité-franche. Si ces choses-ci tu fais, rends-toi luminant toi-même au monde.
05  Car non même ses frères croyaient envers lui.
06  Il leur dit donc le Iésous· Le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment il est prêt.
07  Non se peut le monde vous haïr, moi cependant il hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que ses travaux méchants il est.
08  Vous, montez envers la fête· Moi non encore je monte envers cette fête-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.
09  Ces choses-ci cependant leur ayant-dit il resta en la Galilée.
10  Comme cependant montèrent ses frères envers la fête, alors lui aussi monta non luminament mais [comme] en caché.
11  Les donc Ioudaiens le cherchaient en la fête et disaient· Où est-il celui-là ?
12  Et murmure autour de lui était nombreux en les foules· Ceux-ci certes disaient en-ce-que bon il est, autres [cependant] disaient· Non, mais il égare la foule.
13  Aucun néanmoins à oralité franche il bavardait autour de lui par le fait de l'effroi des Ioudaiens.
14  Déjà cependant de la fête étante-au-milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.
15  Étonnaient donc les Ioudaiens disants· Comment celui-ci [les] lettres il a su n'ayant pas appris ?
16  Il leur répondit donc [le] Iésous et dit· Le mien enseignement non il est mien mais de celui m'ayant mandé·
17  Si le cas échéant quelqu'un que veuille sa volonté de faire, il connaîtra autour de l'enseignement lequel des deux du-sortant du Dieu il est ou moi depuis proprement-moi-même je bavarde.
18  Celui depuis proprement-lui-même bavardant la gloire sa propre il cherche· Celui cependant cherchant la gloire de celui l'ayant mandé celui-ci vrai il est et injustice en lui non il est.
19  Non Môusês vous a donné la loi ? Et non même – un – issu de vous fait la loi. Pourquoi me cherchez-vous pour tuer ?
20  Répondit la foule· Démon tu as· Qui te cherche pour tuer ?
21  Répondit Iésous et leur dit· – Un – travail je fis et tous vous étonnez.
22  Par le fait de ce-ci Môusês vous a donné la circoncision – non en-ce-que du-sortant du Môusês elle est mais du-sortant des pères – et en sabbat vous circoncisez être-humain.
23  Si circoncision prend être-humain en sabbat afin que n'ait pas été délié la loi de Môusês, à moi vous êtes bilieux en-ce-que tout entier être-humain sain je fis en sabbat ?
24  Ne jugez pas selon vue, mais le juste jugement jugez.
25  Disaient donc quelques-uns du-sortant des Ierosolumites· Non celui-ci est lequel ils cherchent pour tuer ?
26  Et voici à oralité-franche il bavarde et non même – un – ils lui disent. Ne pas fortuitement vraiment connurent les chefs en-ce-que celui-ci est le Christ ?
27  Mais celui-ci nous avons su d'où il est· Le cependant Christ lorsque le cas échéant qu'il se vienne non même – un connaît d'où il est.
28  Croassa donc en le sanctuaire enseignant le Iésous et disant· Et moi vous avez su et vous avez su d'où je suis· Et depuis proprement-moi-même non j'ai venu, mais il est véritable celui m'ayant mandé, lequel vous non vous avez su·
29  Moi je l'ai su, en-ce-que à côté de lui je suis et celui-là m'envoya.
30  Ils cherchaient donc de le saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu son heure.
31  Du-sortant de la foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· Le Christ lorsque le cas échéant qu'il ait venu ne-pas plus nombreux signes il fera que ceux que celui-ci fit ?
32  Écoutèrent les Pharisiens de la foule murmurant autour de lui ces choses-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens [des] ministres afin qu'ils l'aient saisi.
33  Dit donc le Iésous· Encore temps petit avec vous je suis et je dirige en arrière vers celui m'ayant mandé.
34  Vous me chercherez et non vous [me] trouverez, et là où je suis moi vous non vous vous pouvez de venir.
35  Dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· Où celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous le trouverons ? Ne-pas envers la dissémination des Hellèns il immine se aller et enseigner les Hellèns ?
36  Quel est ce discours-ci lequel il dit· Vous me chercherez et non vous [me] trouverez, et là où je suis moi vous non vous vous pouvez de venir ?
37  En cependant à la dernière journée à la grande de la fête il avait dressé le Iésous et il croassa disant· Si le cas échéant quelqu'un qu'il ait soif [qu'il] vienne vers moi et [qu'il] boive.
38  Celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, [des] fleuves du-sortant de sa cavité-ventrale couleront d'eau vivante {d'une eau qui vit}.
39  Ceci cependant il dit autour du souffle celui [qu']imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· Car non encore était souffle, en-ce-que Iésous non-même-encore fut glorifié.
40  Du-sortant de la foule donc [ceux] ayants-écoutés de ces discours-ci ils disaient· Celui-ci est vraiment le prophète·
41  Autres disaient· Celui-ci est le Christ, ceux-ci cependant disaient· Car ne-pas du-sortant de la Galilée le Christ se vient ?
42  Non la graphe dit en-ce-que du-sortant de la semence de Dauid et depuis du village de Bethléem là où était Dauid se vient le Christ ?
43  Schisme donc se devint en la foule par le fait de lui·
44  Quelques-uns cependant voulaient du-sortant d'eux le saisir, mais aucun surjeta sur lui les mains.
45  Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et ils leur dirent ceux-là· Par le fait de quoi non vous le conduisîtes ?
46  Répondirent les ministres· Non même pas à un moment bavarda ainsi un être-humain.
47  Ils leur répondirent donc les Pharisiens· Ne-pas vous aussi vous avez été égarés ?
48  Ne-pas un-quelconque du-sortant des chefs crut envers lui ou du-sortant des Pharisiens ?
49  Mais cette foule-ci celle ne connaissant pas la loi sur-imprécations ils sont.
50  Dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui [ce] plus avant, – un – étant du-sortant d'eux·
51  Ne-pas notre loi juge l'être-humain si le cas échéant ne-pas qu'elle ait écouté premièrement à côté de lui et qu'elle ait connu quel chose il fait ?
52  Ils répondirent et lui dirent· Ne-pas aussi toi du-sortant de la Galilée tu es ? Scrute et vois en-ce-que du-sortant de la Galilée prophète non est éveillé. ⟦
53  Et ils furent allés chacun envers sa maison,

JEAN  8

01  Iésous cependant fut allé envers la montagne des oliviers.
02  D'aube cependant de-nouveau se devint à côté envers le sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis il les enseignait.
03  Conduisent cependant les lettrés et les Pharisiens une femme sur une adultération ayante étée contre-prise et ayants-dressés elle-même dans [le] milieu
04  ils lui disent· Enseignant, cette femme-ci a été contre-prise sur le fait même de voler étante-adultérée·
05  Dans cependant notre loi Môusês commanda ces telles [femmes] de pierrer. Toi donc que dis-tu ?
06  Ceci cependant ils disaient le mettants-en-tentation, afin qu'ils aient [de quoi] l'accuser. Le cependant Iésous vers le bas ayant-penché au doigt il contre-graphait [du-haut-vers-le-bas] envers la terre.
07  Comme cependant ils sur-restaient l'interrogeants, il pencha vers le haut et leur dit· Le sans-faute de vous premier sur elle [qu'il] jette pierre.
08  Et de-nouveau ayant penché vers le bas il graphait envers la terre.
09  Ceux-ci cependant ayants écoutés se sortaient – un – chacun – un – s'ayants originés à partir des plus anciens et il fut laissé totalement seul et la femme en milieu étante.
10  Ayant penché vers le haut cependant le Iésous dit à elle· Femme, où sont-ils ? Non même – un – te contre-jugea ?
11  Celle-ci cependant dit· Non même – un –, Maître. Il dit cependant le Iésous· Non même moi je te contre-juge· Te va, [et] à partir du maintenant ne faute plus. ⟧
12  De-nouveau donc il leur bavarda le Iésous disant· Moi je suis la lumière du monde· Celui suivant à moi non qu'il n'ait pas piétiné-autour en la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
13  Ils lui dirent donc les Pharisiens· Toi autour de proprement-toi-même tu témoignes· Ta témoignation non est vraie.
14  Répondit Iésous et leur dit· Et si le cas échéant moi que je témoigne autour de proprement-moi-même, vraie est ma témoignation, en-ce-que j'ai su d'où je vins et où je dirige en arrière· Vous cependant non vous avez su d'où je me viens ou où je dirige en arrière.
15  Vous selon la chair vous jugez, moi non je juge non même – un –.
16  Et si le cas échéant que je juge cependant moi, le jugement le mien véritable il est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le – m'ayant mandé – père.
17  Et en la loi cependant la vôtre il a été graphé en-ce-que de deux êtres-humains la témoignation vraie elle est.
18  Moi je suis le témoignant autour de proprement-moi-même et il témoigne autour de moi le – m'ayant mandé – père.
19  Ils lui disaient donc· Où est ton père ? Répondit Iésous· Ni moi vous avez su ni mon père· Si moi vous aviez su, aussi mon père le cas échéant vous aviez su.
20  Ces oraux-ci il bavarda dans le gazophylacium enseignant dans le sanctuaire· Et aucun le saisit, en-ce-que non encore avait venu son heure.
21  Il leur dit donc de-nouveau· Moi je dirige en arrière et vous me chercherez, et dans votre faute vous vous détrépasserez· Là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir.
22  Disaient donc les Ioudaiens· Ne serait-ce qu'il se tuera proprement-lui-même, en-ce-que il dit· Là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir ?
23  Et il leur disait· Vous, issus des choses en-bas vous êtes, moi, issu des choses en-haut je suis· Vous, issus de ce monde-ci vous êtes, moi, non je suis issu de ce monde-ci.
24  Je vous dis donc en-ce-que vous détrépasserez en vos fautes· Car si le cas échéant que vous n'ayez pas cru en-ce-que moi je suis, vous détrépasserez en vos fautes.
25  Ils lui disaient donc· Toi qui es-tu ? Il leur dit le Iésous· L'origine ce que quelconque-chose aussi je vous bavarde ?
26  Nombreuses choses j'ai autour de vous de bavarder et de juger, mais celui m'ayant mandé vrai il est, et moi les choses que j'écoutai à côté de lui ces choses-ci je bavarde envers le monde.
27  Non ils connurent en-ce-que le père il leur disait.
28  Il [leur] dit donc le Iésous· En-ce-que lorsque le cas échéant que vous ayez haussé le fils de l'être-humain, alors vous connaîtrez en-ce-que moi je suis, et depuis proprement-moi-même je fais non même – un –, mais selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} me enseigna le père ces choses-ci je bavarde.
29  Et celui m'ayant mandé avec moi il est· Non il m'abandonna seul, en-ce-que moi les choses lui plaisantes je fais en tout moment.
30  Ces choses-ci de lui-même bavardant nombreux crurent envers lui.
31  Disait donc le Iésous vers les Ioudaiens l'ayants crus· Si le cas échéant vous que vous ayez resté en le discours le mien, vraiment mes disciples vous êtes
32  et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libérera.
33  Ils répondirent vers lui· Semence d'Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· Comment toi dis-tu en-ce-que libres vous vous deviendrez ?
34  Il leur répondit le Iésous· Amen amen je vous dis en-ce-que tout celui faisant la faute esclave il est de la faute.
35  Le cependant esclave non il reste en la maison d'habitation envers l'ère, le fils reste envers l'ère.
36  Si le cas échéant donc le fils vous qu'il ait libéré, réellement libres vous vous serez.
37  J'ai su en-ce-que semence d'Abraam vous êtes· Mais vous cherchez de me tuer, en-ce-que le discours le mien non il place en vous.
38  Les choses que moi j'ai vu à côté au père je bavarde· Aussi vous donc les choses que vous écoutâtes à côté de ce père vous faites.
39  Ils répondirent et lui dirent· Notre père Abraam il est. Il leur dit le Iésous· Si enfants du Abraam vous êtes, les travaux du Abraam vous faisiez·
40  Maintenant cependant vous cherchez de me tuer être-humain lequel la vérité pour vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté du Dieu· Ceci Abraam non il fit.
41  Vous, vous faites les travaux de votre père. Ils lui dirent [donc]· Nous issus de pornation non nous avons été engendrés, – un – père nous avons le Dieu.
42  Il leur dit le Iésous· Si le Dieu votre père il était vous aimiez le cas échéant moi, car moi du-sortant du Dieu je sortis et je surgis· Car non même depuis proprement-moi-même j'ai venu, mais celui-là me envoya.
43  Par le fait de quoi la bavardage la mienne non vous connaissez ? En-ce-que non vous vous pouvez d'écouter le discours le mien.
44  Vous, issus de ce père de ce diable vous êtes et les désirs en fureurs de votre père vous voulez faire. Celui-là tueur d'être humain il était à partir d'origine et en la vérité non il dressait, en-ce-que non est vérité en lui. Lorsque le cas échéant qu'il bavarde le mensonge, du-sortant de ses propres choses il bavarde, en-ce-que menteur il est et son père.
45  Moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi.
46  Qui issu de vous me réfute autour de faute ? Si vérité je dis, par le fait de quoi vous non vous croyez à moi ?
47  Celui étant issu du Dieu les oraux du Dieu il écoute· Par le fait de ceci vous non vous écoutez, en-ce-que issus du Dieu non vous êtes.
48  Répondirent les Ioudaiens et lui dirent· Non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as ?
49  Répondit Iésous· Moi démon non j'ai, mais je valorise mon père, et vous, vous me dévalorisez.
50  Moi cependant non je cherche ma gloire· Il est celui cherchant et jugeant.
51  Amen amen je vous dis, si le cas échéant quelqu'un le mien discours qu'il ait gardé, trépas non qu'il n'ait pas observé envers l'ère.
52  Ils lui dirent [donc] les Ioudaiens· Maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa aussi les prophètes, et toi tu dis· Si le cas échéant quelqu'un mon discours qu'il ait gardé, non qu'il ne s'ait pas goûté de trépas envers l'ère.
53  Pas toi plus grand tu es que notre père Abraam, lequel qui détrépassa ? Aussi les prophètes détrépassèrent. Qui proprement-toi-même fais-tu ?
54  Il répondit Iésous· Si le cas échéant moi que j'aie glorifié proprement-moi-même, ma gloire non même – un – elle est· Il est mon père celui me glorifiant, lequel vous, vous dites en-ce-que notre Dieu il est,
55  et non vous l'avez connu, moi cependant je l'ai su. Et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non je l'ai su, je me serai semblable à vous menteur· Mais je l'ai su et son discours je garde.
56  Abraam votre père s'exulta afin qu'il ait vu la journée la mienne, et il vit et il fut de joie.
57  Dirent donc les Ioudaiens vers lui· Cinquante ans non encore tu as et Abraam tu as vu ?
58  Il leur dit Iésous· Amen amen je vous dis, avant Abraam de se devenir moi je suis.
59  Ils levèrent donc [des] pierres afin qu'ils aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant du sanctuaire.

JEAN  9

01  Et menant de côté il vit un être-humain aveugle du-sortant de naissance.
02  Et l'interrogèrent ses disciples disants· Rabbi, qui fauta, celui-ci ou ses parents, afin que aveugle qu'il ait été engendré ?
03  Répondit Iésous· Ni celui-ci fauta ni ses parents, mais afin qu'ait été rendu luminant les travaux du Dieu en lui.
04  Nous, il faut se mettre au travail les travaux de celui m'ayant mandé jusqu'à ce que journée elle est· Se vient nuit lorsque non même – un – se peut se mettre au travail.
05  Lorsque le cas échéant en le monde que je sois, lumière je suis du monde.
06  Ces choses-ci ayant dit il cracha à terre et fit boue issue du crachat et il oignit sur lui la boue sur les yeux
07  et il lui dit· Dirige-en-arrière lave-toi envers la piscine du Siloam, ce qui est interprété : ayant été envoyé. Il éloigna donc et il se lava et il vint regardant.
08  Les donc voisins et ceux l'observants ce plus avant en-ce-que mendiant il était ils disaient· Non celui-ci est celui étant assis et mendiant-auprès ?
09  Autres disaient en-ce-que celui-ci il est, autres disaient· Non-pas, mais semblable à lui il est. Celui-là disait en-ce-que moi je suis.
10  Ils lui disaient donc· Comment [donc] furent ouverts tes yeux ?
11  Répondit celui-là· L'être humain celui étant dit Iésous boue il fit et il oignit sur mes yeux et il dit à moi en-ce-que dirige-en-arrière envers le Siloam et lave-toi· Ayant éloigné donc et m'ayant lavé je re-regardai.
12  Et ils lui dirent· Où il est celui-là ? Il dit· Non j'ai su.
13  Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [étant] à un moment aveugle.
14  Était cependant sabbat en laquelle journée la boue fit le Iésous et ouvrit ses yeux.
15  De-nouveau donc l'interrogeaient aussi les Pharisiens comment il re-regarda. Celui-ci cependant leur dit· Boue il posa sur moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.
16  Disaient donc quelques-uns issus des Pharisiens· Non est celui-ci d'à côté de Dieu cet être humain, en-ce-que le sabbat non il garde. Autres [cependant] disaient· Comment se peut un être-humain fauteur tels signes de faire ? Et schisme était en eux.
17  Ils disent donc à l'aveugle de-nouveau· Quoi toi dis-tu autour de lui, en-ce-que il ouvrit tes yeux ? Celui-ci cependant dit en-ce-que prophète il est.
18  Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que il était aveugle et il re-regarda jusqu'à ce qu'ils voixèrent ses parents de celui ayant re-regardé
19  et ils les interrogèrent disants· Celui-ci est votre fils, lequel vous, vous dites en-ce-que aveugle il fut engendré ? Comment donc il regarde à l'instant ?
20  Répondirent donc ses parents et dirent· Nous avons su en-ce-que celui-ci est notre fils et en-ce-que aveugle il fut engendré·
21  Comment cependant maintenant il regarde non nous avons su, ou qui ouvrit ses yeux, nous, non nous avons su· Interrogez-le, âge il a, lui-même autour de proprement-lui-même il bavardera.
22  Ces choses-ci dirent ses parents en-ce-que ils s'effrayaient les Ioudaiens· Car déjà s'avaient posé-ensemble les Ioudaiens afin que si le cas échéant un-quelconque lui qu'il ait avoué [être le] Christ, exclu de synagogue qu'il s'ait devenu.
23  Par le fait de ceci ses parents dirent en-ce-que âge il a, surinterrogez-le.
24  Ils voixèrent donc l'être-humain du-sortant d'une deuxième fois lequel était aveugle et ils lui dirent· Donne gloire au Dieu· Nous, nous avons su en-ce-que cet être-humain-ci fauteur il est.
25  Répondit donc celui-là· Si fauteur il est non j'ai su· – Une – chose j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.
26  Ils lui dirent donc· Quoi te fit-il ? Comment ouvrit-il tes yeux ?
27  Il leur répondit· Je vous dis déjà et non vous écoutâtes· Quoi de-nouveau voulez-vous écouter ? Ne-pas aussi vous voulez-vous ses disciples de se devenir ?
28  Et ils l'insultèrent et dirent· Toi disciple tu es de celui-là, nous cependant du Môusês nous sommes disciples·
29  Nous, nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où il est.
30  Répondit l'être-humain et leur dit· En ceci en-effet est l'étonnant, en-ce-que vous non vous avez su d'où il est, et il ouvrit mes yeux.
31  Nous avons su en-ce-que des fauteurs le Dieu non il écoute, mais si le cas échéant quelqu'un vénérant Dieu qu'il soit et sa volonté qu'il fasse de celui-ci il écoute.
32  Issu de l'ère non il fut écouté en-ce-que quelqu'un ouvrit [les] yeux d'un aveugle ayant-été-engendré·
33  S'il n'était pas celui-ci d'à côté de Dieu, non il se pouvait de faire non même – un –.
34  Ils répondirent et lui dirent· En fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu nous enseignes ? Et ils l'éjectèrent dehors.
35  Écouta Iésous en-ce-que ils l'éjectèrent dehors et l'ayant trouvé il dit· Toi tu crois envers le fils de l'être-humain ?
36  Répondit celui-là et dit· Et qui est-il, Maître, afin que j'aie cru envers lui ?
37  Il lui dit le Iésous· Et tu as vu lui-même et celui bavardant avec toi celui-là il est.
38  Celui-ci cependant déclarait· Je crois, Maître· Et il prosterna vers lui.
39  Et dit le Iésous· Envers objet de jugement moi envers ce monde-ci je vins, afin que ceux ne regardants pas qu'ils regardent et ceux regardants aveugles qu'ils s'aient devenu.
40  Écoutèrent issus des Pharisiens ces choses-ci, ceux avec lui étants, et lui dirent· Ne-pas nous aussi aveugles nous sommes ?
41  Il leur dit le Iésous· Si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· Maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, votre faute elle reste.

JEAN  10

01  Amen amen je vous dis, celui n'envers-venant pas par la porte envers la cour des brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur il est et pilleur·
02  Celui cependant envers-venant par la porte, berger il est des brebis.
03  À celui-ci le portier ouvre et les brebis de sa voix elles écoutent et ses propres brebis il voixe chaque nom et il les conduit dehors.
04  Lorsque le cas échéant ses propres toutes qu'il ait éjecté, en devers d'elles il va et les brebis le suivent, en-ce-que elles ont su sa voix·
05  À autrui cependant non qu'elles n'aient pas suivi, mais elles fuiront du-loin de lui, en-ce-que non elles ont su des autruis la voix.
06  Ce proverbe-ci leur dit le Iésous, ceux-là cependant non connurent quelles choses il était ces choses qu'il leur bavardait.
07  Il leur dit donc de-nouveau le Iésous· Amen amen je vous dis en-ce-que moi je suis la porte des brebis.
08  Tous autant-lesquels vinrent [avant moi] voleurs ils sont et pilleurs, mais non elles écoutèrent d'eux les brebis.
09  Moi je suis la porte· Par moi si le cas échéant un-quelconque qu'il ait envers-venu il sera sauvé et il envers-viendra et il sortira et pâturage il trouvera.
10  Le voleur non se vient sinon afin qu'il ait volé et qu'il ait sacrifié et qu'il ait dépéri· Moi je vins afin que vie qu'elles aient et surabondamment qu'elles aient.
11  Moi je suis le berger le beau. Le berger le beau son âme il pose pour les brebis·
12  Le salarié aussi non étant berger, duquel non elles sont ses propres brebis, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup les ravit et disperse –
13  en-ce-que salarié il est et non il lui soucie autour des brebis.
14  Moi je suis le berger le beau et je connais les miennes et elles me connaissent les miennes,
15  Selon-comme {καθὼς|totalement-comme } me connaît le père et moi je connais le père, et mon âme je pose pour les brebis.
16  Et autres brebis j'ai celles qui non elles sont issues de cette cour-ci· Et celles-là il me faut de conduire et de ma voix elles écouteront, et elles deviendront – une – troupe de berger, – un – berger.
17  Par le fait de ceci me– le père –aime en-ce-que moi je pose mon âme, afin que de-nouveau que je l'aie prise.
18  Non même – un – la leva du-loin de moi, mais moi je la pose du-loin de proprement-moi-même. Autorité j'ai de la poser, et autorité j'ai de-nouveau de la prendre· Ce commandement-ci je pris d'à côté de mon père.
19  Schisme de-nouveau se devint en les Ioudaiens par le fait de ces discours-ci.
20  Disaient cependant nombreux issus d'eux· Démon il a et il se délire· Pourquoi de lui vous écoutez ?
21  Autres disaient· Ces oraux-ci non il est d'un étant démonisé· Ne-pas démon se peut des aveugles d'ouvrir [les] yeux ?
22  Se devint alors les encénies en les Ierosolymas, tempête hivernale il était,
23  et piétinait autour le Iésous dans le sanctuaire dans le portique du Solomon.
24  L'encerclèrent donc les Ioudaiens et lui disaient· Jusqu'à quand notre âme tu lèves ? Si toi tu es le Christ, dis-nous à oralité franche.
25  Il leur répondit le Iésous· Je vous dis et non vous croyez· Les travaux ceux que moi je fais dans le nom de mon père ceux-ci il témoigne autour de moi·
26  Mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes issus des brebis des miennes.
27  Les brebis les miennes de ma voix elles écoutent, et moi je les connais et elles me suivent,
28  et moi je leur donne vie éternelle et non qu'elles ne s'aient pas dépéri envers l'ère et non les ravira un-quelconque du-sortant de ma main.
29  Mon père lequel il m'a donné, de tous plus grand il est, et non même – un – se peut de ravir du-sortant de la main du père.
30  Moi et le père – un – nous sommes.
31  Mirent-en-charge de-nouveau [des] pierres les Ioudaiens afin qu'ils l'aient pierré.
32  Il leur répondit le Iésous· Nombreux travaux beaux je vous montrai issus du père· Par le fait de quelle espèce de travail d'eux-mêmes moi vous pierrez ?
33  Ils lui répondirent les Ioudaiens· Autour de beau travail non nous te pierrons mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être-humain étant tu fais proprement-toi-même Dieu.
34  Il leur répondit [le] Iésous· Non est-il ayant-été-graphé en votre loi en-ce-que moi je dis· Dieux vous êtes ?
35  Si ceux-là il dit dieux vers lesquels le discours du Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,
36  lequel le père sanctifia et envoya envers le monde, vous, vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· Fils du Dieu je suis ?
37  Si non je fais les travaux de mon père, ne croyez pas à moi·
38  Si cependant je fais, et si le cas échéant à moi que vous ne croyiez pas, aux travaux croyez, afin que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en moi le père et moi en le père.
39  Ils cherchaient [donc] lui-même de-nouveau de saisir, et il sortit du-sortant de leur main.
40  Et il éloigna de-nouveau de l'autre côté du Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et il resta là.
41  Et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit non même – un –, toutes choses cependant autant lesquelles dit Ioannes autour de celui-ci vraies était.
42  Et nombreux crurent envers lui, là.

JEAN  11

01  Il était cependant quelqu'un étant-infirme, Lazare, depuis Béthanie, issu du village de Maria et de Martha la soeur d'elle.
02  Elle était cependant Maria celle ayante-huilée le Maître à onguent et ayante essuyée ses pieds à ses cheveux, de laquelle le frère Lazare était infirme.
03  Envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici celui que tu affectionnes est infirme.
04  Ayant écouté cependant le Iésous dit· Cette infirmité-ci non elle est vers un trépas mais pour la gloire du Dieu, afin qu'ait été glorifié le fils du Dieu par elle.
05  Aimait cependant le Iésous la Martha et sa soeur et le Lazare.
06  Comme donc il écouta en-ce-que il est infirme, alors certes il resta dans le lieu qu'il était deux journées,
07  ensuite après ceci il dit aux disciples· Que nous conduisions envers la Ioudaia de-nouveau.
08  Ils lui disent les disciples· Rabbi, maintenant, ils te cherchaient pour pierrer les Ioudaiens, et de-nouveau tu diriges en arrière là ?
09  Répondit Iésous· Non-pas douze heures sont de la journée ? Si le cas échéant quelqu'un qu'il piétine autour en la journée, non il achoppe, en-ce-que la lumière de ce monde-ci il regarde·
10  Si le cas échéant cependant un quelconque qu'il piétine autour en la nuit, il achoppe, en-ce-que la lumière non est en lui.
11  Ces choses-ci il dit, et après ceci il leur dit· Lazare notre ami a été mis au coucher· Mais je me vais afin que je l'aie sorti du sommeil.
12  Dirent donc les disciples à lui· Maître, si il a été mis au coucher il sera sauvé.
13  Il avait dit cependant le Iésous autour de son trépas, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la mise au coucher du sommeil il dit.
14  Alors donc leur dit le Iésous à oralité-franche· Lazare détrépassa,
15  et je suis de joie par le fait de vous afin que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· Mais que nous conduisions vers lui.
16  Dit donc Thomas celui étant dit Didyme aux co-disciples· Que nous conduisions aussi nous afin que nous ayons détrépassé avec lui.
17  Ayant venu donc le Iésous le trouva ayant déjà quatre journées dans le mémorial.
18  Était cependant la Béthanie proche des Ierosolymas comme du-loin de quinze stades.
19  Nombreux cependant issus des Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin qu'ils aient réconfortées elles-mêmes {afin qu'elles aient été réconfortées elles-mêmes} autour du frère.
20  La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient, elle vint à sa rencontre· Maria cependant dans la maison elle siégeait.
21  Dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa mon frère·
22  [Mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels choses le cas échéant que tu t'aies demandé le Dieu, il te donnera le Dieu.
23  Il dit à elle le Iésous· Il se redressera ton frère.
24  Elle dit à lui la Martha· J'ai su en-ce-que il se redressera en le redressement en la dernière journée.
25  Il dit à elle le Iésous· Moi je suis le redressement et la vie· Celui croyant envers moi et si le cas échéant qu'il ait détrépassé il se vivra,
26  et tout celui vivant et croyant envers moi non qu'il n'ait pas détrépassé envers l'ère. Crois-tu ceci ?
27  Elle dit à lui· Oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils du Dieu celui envers le monde se venant.
28  Et ceci ayante-dite elle éloigna et voixa Maria sa soeur en-omission ayante-dite· L'enseignant est à côté et il te voixe.
29  Celle-là cependant comme elle écouta elle fut éveillée en vitesse et elle se venait vers lui.
30  Non encore cependant avait venu le Iésous envers le village, mais il était encore dans le lieu là où elle vint à sa rencontre la Martha.
31  Les donc Ioudaiens ceux étants avec elle dans la maison d'habitation et la réconfortants, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement elle redressa et elle sortit, la suivirent ayants-estimés en-ce-que elle dirige en arrière envers le mémorial afin qu'elle ait pleuré là.
32  La donc Maria comme elle vint là où était Iésous l'ayante-vue elle tomba vers ses pieds lui disante· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa mon frère.
33  Iésous donc comme il la vit pleurante et ceux ayants venus ensemble avec elle Ioudaiens pleurants, en-brima au souffle et il se troubla lui-même
34  et il dit· Où vous l'avez posé ? Ils lui disent· Maître, te viens et vois.
35  Fit larme le Iésous.
36  Disaient donc les Ioudaiens· Voici comment il l'affectionnait.
37  Quelques-uns cependant issus d'eux dirent· Non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de l'aveugle faire afin que aussi celui-ci qu'il n'ait pas détrépassé ?
38  Iésous donc de-nouveau s'en-brimant en lui-même se vient envers le mémorial· Il était cependant une caverne et une pierre se sur-couchait sur elle.
39  Dit le Iésous· Levez la pierre. Dit à lui – la soeur de celui ayant parvenu à l'achèvement – Martha· Maître, déjà il fait odeur, car au quatrième jour il est.
40  Dit à elle le Iésous· Non je te dis en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire du Dieu ?
41  Ils levèrent donc la pierre. Le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· Père, je te rends grâce en-ce-que tu m'écoutas.
42  Moi cependant j'avais su en-ce-que en-tout-moment de moi tu écoutes, mais par le fait de la foule celle ayante-dressée-autour je dis, afin qu'ils aient cru en-ce-que toi tu m'envoyas.
43  Et ces choses-ci ayant-dit, à voix grande il cria· Lazare ! Viens-ici dehors.
44  Sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et sa vue à petit suaire avait été liée autour. Il leur dit le Iésous· Déliez-le et abandonnez-le diriger-en-arrière.
45  Nombreux donc issus des Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et s'ayants contemplés les choses qu'il fit crurent envers lui·
46  Quelques-uns cependant issus d'eux éloignèrent vers les Pharisiens et leur dirent les choses que fit Iésous.
47  Menèrent-ensemble donc les chefs-sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· Que faisons-nous en-ce-que cet être-humain-ci nombreux il fait signes ?
48  Si le cas échéant que nous ayons abandonné lui-même ainsi, tous croiront envers lui-même, et se viendront les Romains et ils lèveront de nous et le lieu et la ethnie.
49  – Un – cependant quelqu'un issu d'eux, Kaiapha, chef sacrificateur étant de cette année-là, leur dit· Vous non vous avez su non même – un –,
50  non même vous vous calculez en-ce-que il vous confère afin que – un – être-humain qu'il ait détrépassé pour le peuple et ne-pas tout entier l'ethnie qu'elle s'ait dépéri.
51  Ceci cependant à partir de proprement-lui-même non il dit, mais chef sacrificateur étant de cette année-là il prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser pour l'ethnie,
52  et non pour l'ethnie seulement mais afin qu'aussi les enfants du Dieu ceux ayants étés dispersés-au-travers qu'il ait mené ensemble envers – un –.
53  Depuis donc cette journée-là ils délibérèrent afin qu'ils l'aient tué.
54  Le donc Iésous non plus à oralité-franche il piétinait-autour en les Ioudaiens, mais il éloigna de là envers la région proche du désert, envers une cité étante-dite Éphraïm, et là il resta avec les disciples.
55  Était cependant proche la pâque des Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas issus de la région, avant la pâque, afin qu'ils s'aient-consacrés eux-mêmes.
56  Ils cherchaient donc le Iésous et ils disaient avec les uns les autres dans le sanctuaire ayants-dressés· Quoi il vous estime ? En-ce-que non qu'il n'ait pas venu envers la fête ?
57  Ils avaient-donnés cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens [des] commandements afin que si le cas échéant quelqu'un qu'il ait connu où il est qu'il ait indiqué, de telle manière qu'ils l'aient saisi.

JEAN  12

01  Le donc Iésous six journées avant la pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant des morts Iésous.
02  Ils lui firent donc un dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare était – un – issu de ceux se re-couchants avec lui.
03  La donc Maria ayante prise un livre d'onguent d'un nard croyalique de grande valeur huila les pieds du Iésous et essuya à ses cheveux ses pieds· La cependant maison d'habitation fut fait plénitude issue de l'odeur de l'onguent.
04  Dit cependant Iouda le Iskariote un [issu] de ses disciples, celui imminant de le transmettre·
05  Par le fait de quoi cet onguent-ci non fut vendu de trois cents deniers et fut donné aux pauvres ?
06  Il dit cependant ceci non en-ce-que autour des pauvres il lui souciait, mais en-ce-que voleur il était et le sac-à-languette ayant, les choses étantes-jetées il mettait-en-charge.
07  Dit donc le Iésous· Abandonne-la, [c'est] afin qu'envers la journée de mon enterrement qu'elle l'ait gardé·
08  Car les pauvres en-tout-moment vous avez avec proprement-vous-mêmes, moi cependant non en-tout-moment vous avez.
09  Connut donc [la] nombreuse foule issue des Ioudaiens en-ce-que là il est et vinrent non par le fait du Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare qu'ils aient vu lequel il éveilla du-sortant des morts.
10  Ils délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare qu'ils aient tué,
11  en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière des Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.
12  À la [journée du] lendemain la nombreuse foule celle ayante-venue envers la fête, ayants-écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas
13  prirent les rameaux des palmiers et sortirent envers une rencontre à lui et criaient· Hosanna· Ayant été élogié celui se venant en nom de Maître, [et] le roi du Israël.
14  Ayant trouvé cependant le Iésous un ânon il assit sur lui, selon comme il est ayant été graphé·
15  Ne t'effraie pas, fille de Sion· Voici ton roi se vient, étant assis sur poulain d'ânesse.
16  Ces choses-ci non connurent ses disciples ce premièrement, mais lorsque fut glorifié Iésous alors ils furent fait mémoire en-ce-que ces choses-ci était sur lui ayantes-étées-graphées et ces choses-ci ils firent pour lui.
17  Elle témoignait donc la foule, celle étante avec lui lorsque le Lazare il voixa du-sortant du mémorial et il l'éveilla du-sortant des morts.
18  Par le fait de ceci [aussi] vint à sa rencontre la foule, en-ce-que ils écoutèrent ce signe-ci lui-même d'avoir fait.
19  Les donc Pharisiens dirent vers proprement-eux-mêmes· Vous observez en-ce-que non vous profitez non même – un –· Voici le monde derrière lui il éloigna.
20  Étaient cependant Hellèns quelques-uns issus de ceux montants afin qu'ils aient prosterné-auprès en la fête·
21  Ceux-ci donc vinrent vers Philippe, à celui depuis Bethsaïda de la Galilée, et ils l'interrogeaient disants· Maître, nous voulons le Iésous voir {Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν}.
22  Se vient le Philippe et dit au André, se vient André et Philippe et ils disent au Iésous.
23  Le cependant Iésous leur répond disant· A venu l'heure afin qu'ait été glorifié le fils de l'être-humain.
24  Amen amen je vous dis, si le cas échéant ne-pas le grain du froment ayant-tombé envers la terre qu'il ait détrépassé, lui-même seul il reste· Si le cas échéant cependant qu'il ait détrépassé, un nombreux fruit il porte.
25  Celui affectionnant son âme la dépérit, et celui haïssant son âme en ce monde-ci envers vie éternelle la gardiennera.
26  Si le cas échéant à moi quelqu'un qu'il serve, à moi suive, et là où je suis moi là aussi le serviteur le mien se sera· Si le cas échéant quelqu'un à moi qu'il serve il le valorisera le père.
27  Maintenant mon âme a été troublée, et quoi que j'aie dit ? Père, sauve-moi du-sortant de cette heure-ci ? Mais par le fait de ceci je vins envers cette heure-ci.
28  Père, glorifie ton nom. Vint donc une voix du-sortant du ciel· Et je glorifiai et de-nouveau je glorifierai.
29  La donc foule celle ayante-dressé et ayante-écouté disait un tonnerre avoir-devenu, autres disaient· Un ange lui a bavardé.
30  Répondit Iésous et dit· Non par le fait de moi cette voix-ci a devenu mais par le fait de vous.
31  Maintenant jugement il est de ce monde-ci, maintenant le chef ce monde-ci sera éjecté dehors·
32  Et moi si le cas échéant que j'aie été haussé du-sortant de la terre, tous je traînerai vers proprement-moi-même.
33  Ceci cependant il disait signifiant à quelle espèce de trépas il imminait détrépasser.
34  Elle lui répondit donc la foule· Nous, nous écoutâmes issu de la loi en-ce-que le Christ reste envers l'ère, et comment tu dis toi en-ce-que il faut être-haussé le fils de l'être-humain ? Qui est celui-ci le fils de l'être-humain ?
35  Il leur dit donc le Iésous· Encore un petit temps la lumière en vous elle est. Piétinez-autour comme la lumière vous avez, afin que ne-pas ténèbre qu'elle vous ait-totalement-prise· Et celui piétinant-autour en la ténèbre non a su où il dirige en arrière.
36  Comme la lumière vous avez, croyez envers la lumière, afin que fils de lumière que vous ayez été devenus. Ces choses-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné il fut caché du-loin d'eux.
37  Tants – cependant de lui – signes d'ayant fait en-devers d'eux, non ils croyaient envers lui,
38  afin que le discours d'Ésaïa du prophète qu'il ait été fait plénitude lequel dit· Maître, qui crut à notre écoute ? Et le bras de Maître à qui fut-il découvert ?
39  Par le fait de ceci non ils se pouvaient de croire, en-ce-que de-nouveau dit Ésaïa·
40  Il a aveuglé leurs yeux et il rendit calleux leur coeur, afin que ne-pas qu'ils aient vu aux yeux et qu'ils aient intelligé au coeur et qu'ils aient été tournés, et je les guérirai.
41  Ces choses-ci dit Ésaïa en-ce-que il vit sa gloire, et il bavarda autour de lui.
42  Pourtant néanmoins aussi issus des chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait des Pharisiens non ils avouaient afin que ne-pas exclus des synagogues qu'ils s'aient devenu·
43  Car ils aimèrent la gloire des êtres humains davantage que la gloire du Dieu.
44  Iésous cependant croassa et dit· Celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui m'ayant mandé,
45  et celui observant moi il observe celui m'ayant mandé.
46  Moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en la ténèbre qu'il n'ait pas resté.
47  Et si le cas échéant quelqu'un qu'il ait écouté de mes oraux et qu'il n'ait pas gardienné, moi non je le juge· Car non je vins afin que j'aie jugé le monde, mais afin que j'aie sauvé le monde.
48  Celui démettant moi et ne prenant pas mes oraux, il a celui qui le juge· Le discours lequel je bavardai celui-là le jugera en la dernière journée.
49  En-ce-que moi issu de proprement-moi-même non je bavardai, mais le – m'ayant mandé – père lui-même à moi un commandement il a donné, quoi que j'aie dit et quoi que j'aie bavardé.
50  Et j'ai su en-ce-que son commandement vie éternelle il est. Les choses que donc moi je bavarde, selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} m'a dit le père, ainsi je bavarde.

JEAN  13

01  Avant cependant la fête de la pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint son heure afin qu'il ait dépassé du-sortant de ce monde-ci vers le père, ayant aimé ses propres ceux en le monde envers achèvement il les aima.
02  Et de dîner de se devenant, du diable déjà d'ayant jeté envers le coeur afin qu'il l'ait transmis, Iouda, de Simon, Iskariote,
03  ayant su en-ce-que toutes choses lui a donné le père envers les mains et en-ce-que depuis Dieu il sortit et vers le Dieu il dirige en arrière,
04  il est éveillé du-sortant du dîner et pose les himations et ayant pris linge il se ceignit-à-travers lui-même·
05  Puis il jette eau envers le bassin-à-laver et s'origina laver les pieds des disciples et d'essuyer au-linge au-quel il était ayant-été-ceint-à-travers.
06  Il se vient donc vers Simon Pierre· Il lui dit· Maître, toi de moi tu laves les pieds ?
07  Répondit Iésous et lui dit· Ce que moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces choses-ci.
08  Il lui dit Pierre· Non que tu n'aies pas lavé mes pieds envers l'ère. Répondit Iésous à lui· Si le cas échéant que je ne t'aie pas lavé, non tu as part avec moi.
09  Il lui dit Simon Pierre· Maître, ne-pas mes pieds seulement mais aussi les mains et la tête.
10  Il lui dit le Iésous· Celui ayant été baigné non il a besoin sinon les pieds de se laver, mais il est pur tout entier· Et vous purs vous êtes, mais non pas tous.
11  Car il avait su celui le transmettant· Par le fait de ceci il dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.
12  Lorsque donc il lava leurs pieds [et] il prit ses himations et il re-tomba {se re-mit à table} de-nouveau, il leur dit· Connaissez-vous quoi je vous ai fait ?
13  Vous, vous me voixez· Le enseignant, et· Le Maître, et bellement vous dites· Car je suis.
14  Si donc moi je lavai vos pieds le Maître et le enseignant, aussi vous, vous devez les uns les autres laver les pieds·
15  Car un sous-échantillon je vous donnai afin que selon-comme moi je vous fis aussi vous que vous fassiez.
16  Amen amen je vous dis, non il est esclave plus grand que son Maître non même envoyé plus grand que celui l'ayant mandé.
17  Si ces choses-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous les fassiez.
18  Non autour de vous tous je dis· Moi j'ai su lesquels je m'élus· Mais afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude· Celui rongeant avec moi le pain, il suréleva sur moi son talon.
19  Dès à l'instant je vous dis avant de cela de se devenir, afin que vous ayez cru, lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu, en-ce-que moi je suis.
20  Amen amen je vous dis, celui prenant le cas échéant quelqu'un que j'aie mandé, moi il prend, celui cependant moi prenant prend celui m'ayant mandé.
21  Ces choses-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé au souffle et témoigna et dit· Amen amen je vous dis en-ce-que – un – issu de vous me transmettra.
22  Regardaient envers les uns les autres les disciples s'embarrassants autour de qui il dit.
23  Il était cependant se re-couchant – un – issu de ses disciples en le sein du Iésous, lequel il aimait le Iésous.
24  Il fait signe donc à celui-ci Simon Pierre de s'enquérir qui le cas échéant puisse-t-il être autour duquel il dit.
25  Ayant sur-tombé donc celui-là ainsi sur la poitrine du Iésous lui dit· Maître, qui est-il ?
26  Répond [le] Iésous· Celui-là est auquel moi je tremperai le morceau de bouchée et je lui donnerai. Ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon Iskariote.
27  Et après le morceau de bouchée alors envers-vint envers celui-là le Satanas. Il lui dit donc le Iésous· Ce que tu fais fais plus vite.
28  Ceci [cependant] non même – un – connut de ceux de se re-couchants, vers quoi il lui dit·
29  Car quelques-uns estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que il lui dit [le] Iésous· Achète à l'agora de ces choses que besoin nous avons envers la fête, ou aux pauvres afin que quelque-chose qu'il ait donné.
30  Ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. Il était cependant nuit.
31  Lorsque donc il sortit, dit Iésous· Maintenant fut glorifié le fils de l'être-humain et le Dieu fut glorifié en lui·
32  [Si le Dieu fut glorifié en lui], aussi le Dieu le glorifiera en lui-même, et directement il le glorifiera.
33  Petits enfants, encore un petit [temps] avec vous je suis· Vous me chercherez, et selon-comme je dis aux Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.
34  Commandement nouveau je vous donne, afin que vous aimiez les uns les autres, selon-comme je vous aimai afin-que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.
35  En ceci ils connaîtront tous en-ce-que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en les uns les autres.
36  Il lui dit Simon Pierre· Maître, où tu diriges en arrière ? Il [lui] répondit Iésous· Là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant de suivre, tu suivras cependant postérieurement.
37  Il lui dit le Pierre· Maître, par le fait de quoi non je me puis à toi de suivre à l'instant ? Mon âme hyper-pour toi je poserai.
38  Répond Iésous· Ton âme hyper-pour moi-propre tu poseras ? Amen amen je te dis, non ne-pas coq qu'il ait voixé jusqu'à ce que tu me nieras trois fois.

JEAN  14

01  [Que] ne soit pas troublé votre coeur· [Que] vous croyez envers le Dieu aussi envers moi [que] vous croyez.
02  Dans la maison d'habitation de mon père restances {demeures} nombreuses elles sont· Sinon cependant, je vous dis le cas échéant en-ce-que je me vais préparer un lieu pour vous ?
03  Et si le cas échéant que j'aie été allé et que j'aie préparé un lieu pour vous, de-nouveau je me viens et je vous prendrai à côté vers proprement-moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez.
04  Et là où [moi] je dirige en arrière vous avez su le chemin.
05  Il lui dit Thomas· Maître, non nous avons su où tu diriges en arrière· Comment pouvons-nous le chemin avoir su ?
06  Il lui dit [le] Iésous· Moi je suis le chemin et la vérité et la vie· Non même – un – se vient vers le père sinon par moi.
07  Si vous m'avez connu, aussi mon père vous connaîtrez. Et dès à l'instant vous le connaissez et vous l'avez vu.
08  Il lui dit Philippe· Maître, montre-nous le père, et il nous suffit.
09  Il lui dit le Iésous· Tel temps avec vous je suis et non tu m'as connu, Philippe ? Celui ayant vu moi il a vu le père· Comment toi dis-tu· Montre-nous le père ?
10  Non tu crois en-ce-que moi en le père et le père en moi il est ? Les oraux ceux que moi je vous bavarde depuis proprement-moi-même non je bavarde, le cependant père en moi restant fait ses travaux.
11  Croyez-moi en-ce-que moi en le père et le père en moi· Sinon cependant, par le fait des travaux eux-mêmes croyez.
12  Amen amen je vous dis, celui croyant envers moi les travaux ceux que moi je fais aussi celui-là il fera et plus grands que ceux-ci il fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·
13  Et ce que quelconque-chose le cas échéant que vous ayez demandé en mon nom ce-ci je ferai, afin qu'ait été glorifié le père en le fils.
14  Si le cas échéant quelconque-chose que vous m'ayez demandé en mon nom moi je ferai.
15  Si le cas échéant que vous m'aimiez, les commandements les miens vous garderez·
16  Et moi j'interrogerai le père et un autre appelé-à-côté il vous donnera, afin que avec vous envers l'ère qu'il soit,
17  le souffle de la vérité, celui que le monde non se peut prendre, en-ce-que non il observe lui-même non même il connaît· Vous, vous connaissez lui-même, en-ce-que à côté de vous il reste et en vous il se sera.
18  Non je vous abandonnerai orphelins, je me viens vers vous.
19  Encore un petit [temps] et le monde non-plus il m'observe, vous cependant vous m'observez, en-ce-que moi je vis aussi vous, vous vivrez.
20  En cette journée-là vous connaîtrez vous en-ce-que moi en mon père et vous en moi et moi en vous.
21  Celui ayant mes commandements et les gardant celui-là est celui m'aimant· Celui cependant m'aimant sera aimé sous l'effet de mon père, et moi je l'aimerai et je luminerai en lui proprement-moi-même.
22  Il lui dit Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] pourquoi il a devenu en-ce-que tu immines luminer en nous proprement-toi-même et non-pas au monde ?
23  Répondit Iésous et lui dit· Si le cas échéant quelqu'un qu'il m'aime mon discours il gardera, et mon père l'aimera et vers lui nous nous viendrons et restance {demeure} à côté de lui nous nous ferons.
24  Celui ne m'aimant pas mes discours non il garde· Et le discours lequel vous écoutez non est mien mais du – m'ayant mandé – père.
25  Ces choses-ci je vous ai bavardé à côté de vous restant·
26  le – cependant – appelé-à-côté, le souffle le saint, celui que mandera le père en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et il vous fera-mémoire-du-dessous toutes les choses que je vous dis [moi].
27  Paix je vous abandonne, paix la mienne je vous donne· Non selon-comme le monde donne moi je vous donne. [Que] ne soit pas troublé votre coeur ni même [qu'il] intimide.
28  Vous écoutâtes en-ce-que moi je vous dis· Je dirige en arrière et je me viens vers vous. Si vous m'aimiez vous fûtes été de joie le-cas-échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand que moi il est.
29  Et maintenant je vous ai dit avant de se devenir, afin que lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu que vous ayez cru.
30  Non plus nombreuses choses je bavarderai avec vous, car se vient le – du monde – chef· Et en moi non il a non même – un –,
31  mais afin qu'ait connu le monde en-ce-que j'aime le père, et selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} me commanda le père, ainsi je fais. Éveillez-vous, que nous conduisions d'ici.

JEAN  15

01  Moi je suis la vigne la véritable et mon père le cultivateur il est.
02  Tout sarment en moi ne portant pas fruit il le lève, et tout celui fruit portant il l'épure afin que fruit plus nombreux qu'il porte.
03  Déjà vous purs vous êtes par le fait du discours lequel je vous ai bavardé·
04  Restez en moi, et moi en vous. Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} le sarment non se peut fruit porter à partir de proprement-lui-même si le cas échéant qu'il ne reste pas en la vigne, ainsi non même vous si le cas échéant ne-pas en moi que vous restiez.
05  Moi je suis la vigne, vous les sarments. Celui restant en moi et moi en lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire non même – un –.
06  Si le cas échéant quelqu'un qu'il ne reste pas en moi, il fut jeté dehors comme le sarment et il fut séché et ils mènent-ensemble eux-mêmes et envers le feu ils jettent et il est allumé.
07  Si le cas échéant que vous ayez resté en moi et mes oraux en vous qu'il ait resté, ce que si le cas échéant que vous vouliez, demandez-vous, et il deviendra pour vous.
08  En ceci fut glorifié mon père, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.
09  Selon-comme m'aima le père, aussi-moi je vous aimai· Restez en l'amour le mien.
10  Si le cas échéant mes commandements que vous ayez gardé, vous resterez en mon amour, selon-comme moi de mon père les commandements j'ai gardé et je reste en son amour.
11  Ces choses-ci je vous ai bavardé afin que la joie la mienne en vous qu'elle soit et votre joie qu'elle ait été faite plénitude.
12  Celui-ci est le commandement le mien, afin que vous aimiez les uns les autres selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} je vous aimai.
13  Plus grand que celui-ci amour non même – un – il a, afin que quelqu'un son âme qu'il ait posé hyper-pour ses amis.
14  Vous mes amis vous êtes si le cas échéant que vous fassiez les choses que moi je vous commande.
15  Non plus je vous dis esclaves, en-ce-que l'esclave non il a su quoi fait son Maître· Vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que toutes les choses que j'écoutai à côté de mon père je vous fis connaître.
16  Non vous, vous me élûtes, mais moi je vous élus et je vous posai afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et votre fruit qu'il reste, afin que laquelle-chose quelconque-chose le cas échéant que vous ayez demandé le père en mon nom qu'il vous ait donné.
17  Ces choses-ci je vous commande, afin que vous aimiez les uns les autres.
18  Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous il a haï.
19  Si issus du monde vous étiez, le monde le cas échéant son propre il affectionnait· En-ce-que cependant issus du monde non vous êtes, mais moi je vous élus-au-sortant du-sortant du monde, par le fait de ceci il vous hait le monde.
20  Mémorez du discours duquel moi je vous dis· Non est esclave plus grand que son Maître. Si moi ils poursuivirent, aussi vous ils poursuivront· Si mon discours ils gardèrent, aussi le vôtre ils garderont.
21  Mais ces choses-ci toutes ils feront envers vous par le fait de mon nom, en-ce-que non ils ont su celui m'ayant mandé.
22  Si ne-pas je vins et je leur bavardai, faute non ils avaient· Maintenant cependant motif-pro-luminant non ils ont autour de leur faute.
23  Celui moi haïssant aussi mon père il hait.
24  Si les travaux je ne fis pas en eux-mêmes, ceux que non même – un – autre fit, faute non ils avaient· Maintenant cependant et ils ont vu et ils ont haï et moi et mon père.
25  Mais afin qu'ait été fait plénitude le discours celui en leur loi ayant été graphé en-ce-que ils me haïrent gratuitement.
26  Lorsque le cas échéant qu'ait venu le appelé-à-côté lequel moi je vous manderai d'à côté du père, le souffle de la vérité qui d'à côté du père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·
27  Et vous même vous témoignez, en-ce-que à partir d'origine avec moi vous êtes.

JEAN  16

01  Ces choses-ci je vous ai bavardées afin que vous n'ayez pas été scandalisés.
02  Exclus des synagogues ils vous feront· Mais se vient [l']heure afin que tout celui vous ayant tué qu'il ait estimé adoration apporter au Dieu.
03  Et ces choses-ci ils feront en-ce-que non ils connurent le père non même moi.
04  Mais ces choses-ci je vous ai bavardé afin que lorsque le cas échéant qu'ait venu leur heure que vous mémoriez d'eux en-ce-que moi je vous dis. Ces choses-ci cependant à vous issus d'origine non je dis, en-ce-que avec vous j'étais.
05  Maintenant cependant je dirige en arrière vers celui m'ayant mandé, et non même – un – issu de vous m'interroge· Où diriges-tu en arrière ?
06  Mais en-ce-que ces choses-ci je vous ai bavardé la tristesse a fait plénitude de votre coeur.
07  Mais moi la vérité je vous dis, il vous confère afin que moi que j'aie éloigné. Si le cas échéant en-effet que je n'aie pas éloigné, le appelé-à-côté non se viendra vers vous· Si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je le manderai vers vous.
08  Et ayant venu celui-là réfutera le monde autour de faute et autour de justice et autour de jugement·
09  Autour de faute certes, en-ce-que non ils croient envers moi·
10  Autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous m'observez·
11  Autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de ce monde-ci a été jugé.
12  Encore nombreuses choses j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez de mettre en charge à l'instant·
13  Lorsque le cas échéant cependant qu'ait venu celui-là, le souffle de la vérité, il vous guidera-en-chemin en toute la vérité· Car non il bavardera à partir de proprement-lui-même, mais autant-lesquelles-choses il écoutera il bavardera et les choses se venantes il vous re-annoncera.
14  Celui-là moi il glorifiera, en-ce-que issu du mien il prendra et il vous re-annoncera.
15  Toutes-choses autant-lesquelles il a le père miennes elles sont· Par le fait de ceci je dis en-ce-que issu du mien il prend et il vous re-annoncera.
16  Petit [temps] et non plus vous m'observez, et de-nouveau petit [temps] et vous me verrez.
17  Dirent donc issus de ses disciples vers les uns les autres· Quel est ceci ce qu'il nous dit· Petit [temps] et non vous m'observez, et de-nouveau petit [temps] et vous me verrez ? Et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père ?
18  Ils disaient donc· Quel est ceci [ce qu'il dit] le petit ? Non nous avons su quel chose il bavarde.
19  Connut [le] Iésous en-ce-que ils voulaient de l'interroger, et il leur dit· Autour de ceci vous cherchez avec les uns les autres en-ce-que je dis· Petit et non vous m'observez, et de-nouveau petit et vous me verrez ?
20  Amen amen je vous dis en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes, vous, le – cependant – monde sera de joie· Vous, vous serez attristés, mais votre tristesse envers joie elle se deviendra.
21  La femme lorsque le cas échéant qu'elle enfante tristesse elle a, en-ce-que vint son heure· Lorsque le cas échéant cependant qu'elle ait engendré le petit-servant, non plus elle mémore de l'oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré un être-humain envers le monde.
22  Aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· De-nouveau cependant je vous verrai, et sera-de-joie votre coeur, et votre joie non même – un – lève du-loin de vous.
23  Et en cette journée-là moi non vous interrogerez non même – un –. Amen amen je vous dis, le cas échéant quelque-chose que vous ayez demandé le père en mon nom il vous donnera.
24  Jusqu'à l'instant non vous demandâtes non même – un – en mon nom· Demandez et vous prendrez, afin que votre joie qu'elle soit ayante étée faite plénitude.
25  Ces choses-ci en proverbes je vous ai bavardé· Se vient [l']heure lorsque non plus en proverbes je vous bavarderai, mais à oralité franche autour du père je vous rapporterai-annonce.
26  En cette journée-là en mon nom vous demanderez, et non je vous dis en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·
27  Car lui-même le père vous affectionne, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi d'à côté [du] Dieu je sortis.
28  Je sortis d'à côté du père et j'ai venu envers le monde· De-nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père.
29  Disent ses disciples· Voici maintenant en oralité-franche tu bavardes et proverbe non même – un – tu dis.
30  Maintenant nous avons su en-ce-que tu as su toutes-choses et non besoin tu as afin que quelqu'un qu'il t'interroge· En ceci nous croyons en-ce-que à partir de Dieu tu sortis.
31  Il leur répondit Iésous· À l'instant vous croyez ?
32  Voici se vient [l']heure et elle a venu afin que vous ayez été dispersés chacun envers ses propres-choses et moi seul que vous ayez abandonné· Et non je suis seul, en-ce-que le père avec moi il est.
33  Ces choses-ci je vous ai bavardé afin qu'en moi paix que vous ayez. En le monde oppression vous avez· Mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.

JEAN  17

01  Ces choses-ci bavarda Iésous et ayant surélevé ses yeux envers le ciel il dit· Père, elle a venu l'heure· Glorifie ton fils, afin que le fils qu'il t'ait glorifié,
02  selon-comme tu lui donnas autorité de toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, qu'il leur ait donné vie éternelle.
03  Celle-ci cependant est la éternelle vie afin qu'ils te connaissent le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.
04  Moi toi je glorifiai sur la terre, le travail ayant perfectionné, ce que tu m'as donné afin que j'aie fait·
05  Et maintenant glorifie-moi toi père, d'à côté de proprement-toi-même à la gloire à laquelle j'avais, avant pour le monde d'être, à côté de toi.
06  Je rendis luminant ton nom aux êtres-humains lesquels tu me donnas issus {du-sortant} du monde. À toi ils étaient et à moi eux-mêmes tu donnas et ton discours ils ont gardé.
07  Maintenant ils ont connu en-ce-que toutes-choses autant-lesquelles tu m'as données d'à côté de toi elles sont·
08  En-ce-que les oraux ceux que tu me donnas je leur ai donnés, et ils les prirent et ils connurent vraiment en-ce-que d'à côté de toi je sortis, et ils crurent en-ce-que toi tu me envoyas.
09  Moi autour d'eux j'interroge, non autour du monde j'interroge mais autour de ceux que tu m'as donné, en-ce-que à toi ils sont,
10  et les-choses miennes toutes tiennes elles sont et les-choses tiennes miennes, et j'ai été glorifié en elles {eux}.
11  Et non plus je suis en le monde, et eux en le monde ils sont, et moi vers toi je me viens. Père saint, garde-les en ton nom celui que tu m'as donné, afin qu'ils soient – un – selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} nous.
12  Lorsque j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom celui que tu m'as donné, et je gardiennai, et non même – un – issu d'eux dépérit sinon le fils de la déperdition, afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude.
13  Maintenant cependant vers toi je me viens et ces choses-ci je bavarde en le monde afin qu'ils aient la joie la mienne ayante-étée-faite-plénitude en proprement-eux-mêmes.
14  Moi je leur ai donné ton discours et le monde les haït, en-ce-que non ils sont issus du monde selon-comme moi non je suis issu du monde.
15  Non j'interroge afin que tu les aies levé du-sortant du monde, mais afin que tu les aies gardé du-sortant du méchant.
16  Issus du monde non ils sont selon-comme moi non je suis issu du monde.
17  Sanctifie-les en la vérité· Le discours le tien vérité il est.
18  Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} moi tu envoyas envers le monde, aussi-moi je les envoyai envers le monde·
19  Et hyper-pour eux-mêmes moi je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient aussi eux-mêmes ayants étés sanctifiés en vérité.
20  Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux croyants, par leur discours, envers moi,
21  afin que tous – un – qu'ils soient, selon-comme toi, père, en moi et moi en toi, afin que aussi eux en nous qu'ils soient, afin que le monde qu'il croie en-ce-que toi tu me envoyas.
22  Et moi la gloire laquelle tu m'as donné je leur ai donné, afin qu'ils soient – un – selon-comme nous – un –·
23  Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient ayants étés perfectionnés envers – un –, afin que connaisse le monde en-ce-que toi tu me envoyas et tu les aimas selon-comme moi tu aimas.
24  Père, ce que tu m'as donné, je veux afin que là où je suis moi aussi ceux-là qu'ils soient avec moi, afin qu'ils observent la gloire {δόξα|opinion|clarté} la mienne, laquelle tu m'as donné en-ce-que tu m'aimas avant [la] fondation de monde.
25  Père juste, aussi le monde toi non il connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi tu me envoyas·
26  Et je leur fis connaître ton nom et je ferai connaître, afin que l'amour lequel tu m'aimas en eux qu'il soit et moi en eux.

JEAN  18

01  Ces choses-ci ayant dit Iésous sortit avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Kedron là où était un jardin, envers lequel il envers-vint lui-même et ses disciples.
02  Il avait su cependant aussi Iouda – celui le transmettant – le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut-mené-ensemble Iésous là avec ses disciples.
03  Le donc Iouda ayant-pris la spirale et issu {du-sortant} des chefs sacrificateurs et issu {du-sortant} des Pharisiens ministres il se vient là avec des lumineux et des lampes et des armes.
04  Iésous donc ayant su toutes-choses celles se venantes sur lui il sortit et leur dit· Qui cherchez-vous ?
05  Ils lui répondirent· Iésous le Nazoréen. Il leur dit· Moi je suis. Avait dressé cependant aussi Iouda celui le transmettant avec eux.
06  Comme donc il leur dit· Moi je suis, ils éloignèrent envers les-choses de-derrière et ils tombèrent à terre.
07  De-nouveau donc il les surinterrogea· Qui cherchez-vous ? Ceux-ci cependant dirent· Iésous le Nazoréen.
08  Répondit Iésous· Je vous dis en-ce-que moi je suis. Si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·
09  Afin qu'ait été fait plénitude le discours celui qu'il dit en-ce-que ceux que tu m'as donné non je dépéris issu d'eux non même – un –.
10  Simon donc Pierre ayant une machette la traîna et frappa le mâle-esclave du chef-sacrificateur et il lui découpa le bout d'oreille le droit· Était cependant nom au mâle-esclave Malchos.
11  Dit donc le Iésous au Pierre· Jette la machette envers l'étui· Le récipient à boire celui que m'a donné le père non que je ne l'aie pas bu ?
12  La donc spirale et le chef de mille et les ministres des Ioudaiens prirent-ensemble le Iésous et le lièrent
13  et conduisirent vers Anna premièrement· Car il était beau-père du Kaiapha, lequel était chef sacrificateur de cette année-là·
14  Était cependant Kaiapha celui ayant conseillé aux Ioudaiens en-ce-que il confère – un – être-humain de détrépasser pour le peuple.
15  Suivait cependant au Iésous Simon Pierre et un autre disciple. Le cependant disciple celui-là était connu au chef sacrificateur et il entra avec le Iésous envers la cour du chef-sacrificateur,
16  le cependant Pierre avait-dressé vers la porte dehors. Il sortit donc le disciple l'autre lequel était connu du chef-sacrificateur et il dit à la portière et il envers-conduisit le Pierre.
17  Dit donc la jeune-servante la portière au Pierre· Pas aussi toi issu des disciples tu es de cet être-humain-ci ? Dit celui-là· Non je suis.
18  Avaient-dressé cependant les mâles-esclaves et les ministres une braise ayants-faits, en-ce-que froid il était, et ils se chauffaient· Était cependant aussi le Pierre avec eux ayant-dressé et se chauffant.
19  Le donc chef sacrificateur interrogea le Iésous autour de ses disciples et autour de son enseignement.
20  Il lui répondit Iésous· Moi à oralité franche j'ai bavardé au monde, moi en tout moment j'enseignai en synagogue et en le sanctuaire, là où tous les Ioudaiens se viennent-ensemble, et en caché je bavardai non même – un –.
21  Pourquoi me interroges-tu ? Interroge ceux ayants-écoutés quel-chose je leur bavardai· Voici ceux-ci ont su les choses que je dis moi.
22  Ces choses-ci cependant de-lui ayant-dit, – un – ayant-dressé à côté des ministres donna une gifle au Iésous ayant-dit· Ainsi tu réponds au chef-sacrificateur ?
23  Il lui répondit Iésous· Si malicieusement je bavardai, témoigne autour du malicieux· Si cependant bellement, pourquoi me pèles-tu ?
24  Envoya donc lui-même le Anna ayant-été-lié vers Kaiapha le chef-sacrificateur.
25  Était cependant Simon Pierre ayant-dressé et se chauffant. Ils lui dirent donc· Ne-pas aussi toi issu de ses disciples es-tu ? Nia celui-là et dit· Non je suis.
26  Dit – un – issu des mâles-esclaves du chef-sacrificateur, congénital étant duquel découpa Pierre le bout d'oreille· Non moi toi je vis en le jardin avec lui ?
27  De-nouveau donc nia Pierre, et directement coq voixa.
28  Ils conduisent donc le Iésous du-partir du Kaiapha envers le prétoire· Était cependant matinalement· Et eux-mêmes non envers-vinrent envers le prétoire, afin qu'ils n'aient pas été souillés mais qu'ils aient-mangés la pâque.
29  Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· Quelle accusation vous portez [contre] cet être-humain-ci ?
30  Ils répondirent et lui dirent· S'il n'était pas celui-ci [le] malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous le transmîmes.
31  Il leur dit donc le Pilatus· Prenez-le vous et selon votre loi jugez-le. Ils lui dirent les Ioudaiens· Pour nous non il est permis de tuer non même – un –·
32  Afin que le discours du Iésous qu'il ait été fait plénitude lequel dit signifiant de quelle espèce de trépas il imminait détrépasser.
33  Envers-vint donc de-nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et lui dit· Toi tu es le roi des Ioudaiens ?
34  Répondit Iésous· À partir de proprement-toi-même toi ce-ci tu dis ou autres te dirent autour de moi ?
35  Répondit le Pilatus· Ne serait-ce que moi Ioudaien je suis ? L'ethnie la tienne et les chefs-sacrificateurs te transmirent à moi· Que fis-tu ?
36  Répondit Iésous· La royauté la mienne non est issue de ce monde-ci· Si issue de ce monde-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens s'agonisaient [le cas échéant] afin que je n'aie pas été transmis aux Ioudaiens· Maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.
37  Il lui dit donc le Pilatus· N'est-ce pas donc roi tu es toi ? Répondit le Iésous· Toi tu dis en-ce-que roi je suis. Moi envers ceci j'ai été engendré et envers ceci j'ai venu envers le monde, afin que j'aie témoigné à la vérité· Tout celui étant issu de la vérité écoute de ma voix.
38  Il lui dit le Pilatus· Quoi est vérité ? Et ceci ayant dit de-nouveau il sortit vers les Ioudaiens et il leur dit· Moi non même – une – cause je trouve en lui.
39  Il est cependant une habitude-commune pour vous afin que – un – que j'aie délié-au-loin pour vous en la pâque· Vous avez dessein donc que j'aie délié-au-loin pour vous le roi des Ioudaiens ?
40  Ils crièrent donc de nouveau disants· Pas celui-ci mais le Bar-Abba. Était cependant le Bar-Abba pilleur.

JEAN  19

01  Alors donc il prit le Pilatus le Iésous et il fouetta.
02  Et les soldats ayants-tressés une couronne issue d'épines ils posèrent sur sa tête et un himation de porphyre ils lui entourèrent
03  et ils venaient vers lui et disaient· Sois de joie le roi des Ioudaiens· Et ils lui donnaient [des] gifles.
04  Et sortit de-nouveau dehors le Pilatus et il leur dit· Voici je vous le conduis dehors, afin que vous ayez connu en-ce-que non même – une – cause je trouve en lui.
05  Sortit donc le Iésous dehors, colportant la couronne épineuse et l'himation de porphyre. Et il leur dit· Voici l'être humain.
06  Lorsque donc le virent les chefs sacrificateurs et les ministres ils crièrent disants· Crucifie Crucifie. Il leur dit le Pilatus· Prenez-le vous et crucifiez· Car moi non je trouve en lui [de] cause.
07  Ils lui répondirent les Ioudaiens· Nous loi nous avons et selon la loi il doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu proprement-lui-même il fit.
08  Lorsque donc écouta le Pilatus ce discours-ci, davantage il fut effrayé,
09  et il envers-vint envers le prétoire de-nouveau et il dit au Iésous· D'où tu es toi ? Le cependant Iésous réponse-apocritique non il lui donna.
10  Il lui dit donc le Pilatus· À moi non tu bavardes ? Non tu as su en-ce-que autorité j'ai de te délier-au-loin et autorité j'ai de te crucifier ?
11  Il [lui] répondit Iésous· Non tu avais autorité contre moi, non même – une –, s'il ne t'était pas ayant-été-donné d'en haut· Par le fait de ceci celui m'ayant-transmis à toi plus grande faute il a.
12  Issu de ceci le Pilatus cherchait de le délier-au-loin· Les cependant Ioudaiens crièrent disants· Si le cas échéant celui-ci que tu aies délié-au-loin, non tu es ami du Kaesar· Tout celui roi proprement-lui-même faisant il contredit au Kaesar.
13  Le donc Pilatus ayant-écouté de ces discours-ci il conduisit dehors le Iésous et il assit sur [l']estrade envers un lieu étant-dit Lithostrotos {étendue-de-pierre|pavé-en-mosaïque}, En Hébreu cependant Gabbatha.
14  Était cependant [l']équipement-de-côté de la pâque, [l']heure était comme sixième. Et il dit aux Ioudaiens· Voici votre roi.
15  Crièrent donc ceux-là· Lève Lève, Crucifie-le. Il leur dit le Pilatus· Votre roi que j'aie crucifié ? Répondirent les chefs sacrificateurs· Non nous avons roi sinon Kaesar.
16  Alors donc il le leur transmit afin qu'il ait été crucifié. Ils prirent-à-côté donc le Iésous,
17  et mettant-en-charge à proprement-lui-même la croix il sortit envers le étant dit de Crâne Lieu, ce qui est dit En Hébreu Golgotha,
18  là où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.
19  Il grapha cependant aussi un titre le Pilatus et il posa sur la croix· Il était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi des Ioudaiens.
20  Donc ce titre-ci nombreux reconnurent des Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la cité là où fut crucifié le Iésous· Et il était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.
21  Ils disaient donc au Pilatus les chefs-sacrificateurs des Ioudaiens· Ne graphe pas· Le roi des Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· Roi je suis des Ioudaiens.
22  Répondit le Pilatus· Ce que j'ai graphé, j'ai graphé.
23  Les donc soldats, lorsqu'ils crucifièrent le Iésous, ils prirent ses himations et firent quatre parts, à chaque soldat une part, et le chiton. Était cependant le chiton sans couture, issu des [parties] d'en haut tissé par tout-entier.
24  Ils dirent donc vers les uns les autres· Que nous ne l'ayons pas scindé, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de qui il se sera· Afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude [celle disante]· Ils se partagèrent en séparant mes himations pour proprement-eux-mêmes et sur mon habillement d'himation ils jetèrent [le] lot. Les certes donc soldats ces choses-ci ils firent.
25  Avaient dressé cependant à côté de la croix du Iésous sa mère et la soeur de sa mère, Maria celle du Klopas et Maria la Magdalene.
26  Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté, lequel il aimait, dit à la mère· Femme, voici ton fils.
27  Puis il dit au disciple· Voici ta mère. Et à partir de cette heure-là le disciple la prit envers ses propres choses.
28  Après ceci ayant su le Iésous en-ce-que déjà toutes choses il a été achevé, afin qu'ait été perfectionné la graphe, il dit· J'ai soif.
29  Un ustensile {vase} se couchait plein de vinaigre· Une éponge, donc pleine du vinaigre, à hysope ayants-posés-autour ils apportèrent à sa bouche.
30  Lorsque donc prit le vinaigre [le] Iésous il dit· Il a été achevé, et ayant cliné la tête il transmit le souffle.
31  Les donc Ioudaiens, puisque équipement-de-côté il était, afin que n'ait pas resté sur la croix les corps en le sabbat, car elle était grande la journée de ce sabbat-là, ils interrogèrent le Pilatus afin qu'aient été totale-fracassés leurs jambes et qu'ils aient été levés.
32  Vinrent donc les soldats et du certes premier ils totale-fracassèrent les jambes et de l'autre de celui ayant été crucifié avec lui·
33  Sur cependant le Iésous, ayants-venus, comme ils le virent déjà ayant-trépassé, non ils totale-fracassèrent ses jambes,
34  mais – un – des soldats à une lance son côté il piqua, et il sortit directement sang et eau.
35  Et celui ayant vu a témoigné, et véritable est sa témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais il dit, afin que aussi vous que vous ayez cru.
36  Car se devint ces choses-ci afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude· Os non sera-broyé-ensemble de lui.
37  Et de-nouveau une autre-différente graphe dit· Ils verront envers lequel ils aiguillonnèrent à l'excès.
38  Après cependant ces choses-ci il interrogea le Pilatus Ioseph [celui] du-loin d'Arimathée, étant disciple du Iésous ayant été caché cependant par le fait de l'effroi des Ioudaiens, afin qu'il ait levé le corps du Iésous· Et permit le Pilatus. Il vint donc et leva son corps.
39  Vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit la première-fois, portant mixture de myrrhe et de aloès comme cent livres.
40  Ils prirent donc le corps du Iésous et le lièrent à étoffes de lins avec des aromates, selon-comme coutume il est aux Ioudaiens de mettre-en-tombeau.
41  Était cependant en le lieu là où il fut crucifié un jardin, et en le jardin un mémorial nouveau en lequel non même encore non même – un – était ayant-été-posé·
42  Là donc par le fait de l'équipement-de-côté des Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, ils posèrent le Iésous.

JEAN  20

01  À l'– une – cependant des sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement, de ténèbre encore étant envers le mémorial et elle regarde la pierre ayante-été-levée du-sortant du mémorial.
02  Elle court donc et se vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple lequel affectionnait le Iésous et elle leur dit· Ils levèrent le Maître du-sortant du mémorial et non nous avons su où ils le posèrent.
03  Sortit donc le Pierre et l'autre disciple et ils se venaient envers le mémorial.
04  Ils couraient cependant les deux au même [lieu]· Et l'autre disciple courut devant plus vite que Pierre et il vint premier envers le mémorial,
05  et ayant penché à côté il regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins il envers-vint.
06  Se vient donc aussi Simon Pierre le suivant et il envers-vint envers le mémorial, et il observe les étoffes de lins se couchants,
07  et le petit suaire, celui qui était sur sa tête, non avec les étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
08  Alors donc envers-vint aussi l'autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·
09  Non-même-encore en-effet ils avaient su la graphe en-ce-que il lui faut du-sortant des morts redresser.
10  Éloignèrent donc de-nouveau vers {chez} eux-mêmes les disciples.
11  Maria cependant avait dressé vers le mémorial dehors pleurante. Comme donc elle pleurait, elle pencha à côté envers le mémorial
12  et elle observe deux anges en blancs se siégeants, – un – vers la tête et – un – vers les pieds, là où se couchait le corps du Iésous.
13  Et disent à elle ceux-là· Femme, pourquoi tu pleures ? Elle leur dit en-ce-que ils levèrent mon Maître, et non j'ai su où ils le posèrent.
14  Ces choses-ci ayante-dite elle fut-tournée envers les choses de derrière et elle observe le Iésous ayant dressé et non elle avait su en-ce-que Iésous il est.
15  Il dit à elle Iésous· Femme, pourquoi tu pleures ? Quoi tu cherches ? Celle-là, estimante en-ce-que le gardien de jardin il est, elle lui dit· Maître, si toi tu le mis en charge, dis-moi où tu le posas, et moi je le lèverai.
16  Il dit à elle Iésous· Mariam ! Ayante-étée-tournée celle-là lui dit En Hébreu· Rabbouni ! Ce qui est dit Διδάσκαλε ! {Enseignant !}
17  Il dit à elle Iésous· Pas de moi te touche, non encore en-effet j'ai monté vers mon père· Te va cependant vers mes frères et dis leur· Je monte vers mon père et votre père et mon Dieu et votre Dieu.
18  Se vient Maria la Magdalene annonçante aux disciples en-ce-que j'ai vu le Maître, et ces choses-ci [qu']il dit à elle.
19  D'étante donc tardive cette journée-là à l'– une – des sabbats et des portes d'ayantes-étées-fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de l'effroi des Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le milieu et dit à eux· Paix à vous.
20  Et ceci ayant dit il montra, les mains et le côté, à eux. Ils furent de joie donc les disciples ayants vus le Maître.
21  Il leur dit donc [le Iésous] de-nouveau· Paix à vous· Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} m'a envoyé le père, aussi-moi je vous mande.
22  Et ceci ayant-dit il insuffla {enfla} et il leur dit· Prenez souffle saint·
23  Le cas échéant des-quelconques que vous ayez abandonné les fautes elles leur ont été abandonnées, le cas échéant des-quelconques que vous saisissiez avec force elles ont été saisies avec force.
24  Thomas cependant – un – issu des douze, celui étant dit Didyme, non était avec eux lorsque vint Iésous.
25  Ils lui disaient donc les autres disciples· Nous avons vu le Maître. Celui-ci cependant leur dit· Si le cas échéant ne-pas que j'aie vu en ses mains le modèle-frappé {type} des clous et que j'aie jeté mon doigt envers le modèle-frappé {type} des clous et que j'aie jeté ma main envers son côté, non je ne croirai pas.
26  Et après huit journées de-nouveau ils étaient dedans ses disciples et Thomas avec eux. Se vient le Iésous des portes d'ayantes-étées-fermées à clef et il dressa envers le milieu et il dit· Paix à vous.
27  Puis il dit au Thomas· Porte ton doigt ici et vois mes mains et porte ta main et jette envers mon côté, et ne te deviens pas incroyant mais croyant.
28  Répondit Thomas et il lui dit· Mon Maître et mon Dieu.
29  Il lui dit le Iésous· En-ce-que tu m'as vu tu as cru ? Bienheureux ceux n'ayants pas vus et ayants crus.
30  Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de [ses] disciples, lesquels non il est ayants-étés-graphés en ce papier-de-bible-ci·
31  Ces choses-ci cependant il a été graphé afin que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils du Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en son nom.

JEAN  21

01  Après ces choses-ci il rendit luminant proprement-lui-même de-nouveau le Iésous aux disciples sur la mer de la Tibériade· Il rendit luminant cependant ainsi.
02  Étaient au même [lieu] Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui du-loin de Kana de la Galilée et ceux {les fils} du Zébédaï et deux autres issus de ses disciples.
03  Il leur dit Simon Pierre· Je dirige en arrière pêcher. Il lui disent· Nous venons aussi nous avec toi. Ils sortirent et embarquèrent envers le navire, et en cette nuit-là ils saisirent non même – un –.
04  De Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins ils avaient su les disciples en-ce-que Iésous il est.
05  Il leur dit donc [le] Iésous· Petits servants, pas quelque chose à manger auprès vous avez ? Ils lui répondirent· Non.
06  Celui-ci cependant leur dit· Jetez envers les parties droites du navire le filet, et vous trouverez. Ils jetèrent donc, et non plus lui-même de traîner ils avaient la ténacité à partir de la multitude des poissons.
07  Il dit donc ce disciple-là, lequel il aimait le Iésous, au Pierre· Le Maître il est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître il est la tunique il se ceignit-à-travers, car il était nu, et il jeta proprement-lui-même envers la mer,
08  les cependant autres disciples au petit navire ils vinrent – non en-effet ils étaient longuement du-loin de la terre mais comme du-loin de deux cents coudées – traînants le filet des poissons.
09  Comme donc ils débarquèrent envers la terre ils regardent braise se couchante et fretin se sur-couchant et pain.
10  Il leur dit le Iésous· Portez à partir des fretins de ceux que vous saisîtes maintenant.
11  Il monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de grands poissons de cent cinquante trois· Et de tels étants non fut scindé le filet.
12  Il leur dit le Iésous· Venez-ici déjeunez. Non même – un – cependant osait des disciples l'examiner à l'excès· Toi qui tu es ? Ayants-sus en-ce-que le Maître il est.
13  Se vient Iésous et prend le pain et leur donne, et le fretin semblablement.
14  Ceci déjà troisième-fois [il est que] fut rendu luminant Iésous aux disciples ayant été éveillé du-sortant des morts.
15  Lorsque donc ils déjeunèrent il dit au Simon Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu m'aimes plus nombreux que ceux-ci ? Il lui dit· Oui Maître, toi tu as su en-ce-que je t'affectionne. Il lui dit· Fais paître mes petits moutons.
16  Il lui dit de-nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu m'aimes ? Il lui dit· Oui Maître, toi tu as su en-ce-que je t'affectionne. Il lui dit· Berge mes brebis.
17  Il lui dit la troisième-fois· Simon de Ioannes, tu m'affectionnes ? Fut attristé le Pierre en-ce-que il lui dit la troisième-fois· Tu m'affectionnes ? Et il lui dit· Maître, toutes choses toi tu as su, toi tu connais en-ce-que je t'affectionne. Il lui dit [le Iésous]· Fais paître mes petites brebis.
18  Amen amen je te dis, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais proprement-toi-même et tu piétinais-autour là où tu voulais· Lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et il portera là où non tu veux.
19  Ceci cependant il dit signifiant à de quelle espèce de trépas il glorifiera le Dieu. Et ceci ayant dit il lui dit· Suis-moi.
20  Ayant été sur-tourné le Pierre regarde le disciple lequel il aimait le Iésous, suivant, lequel aussi re-tomba en le dîner sur sa poitrine et dit· Maître, qui est celui te transmettant ?
21  Celui-ci donc ayant vu le Pierre dit au Iésous· Maître, celui-ci cependant quoi ?
22  Il lui dit le Iésous· Si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à-ce-que je me viens, quoi vers toi ? Toi suis-moi.
23  Sortit donc ce discours-ci envers les frères en-ce-que ce disciple-là non détrépasse· Non il lui dit cependant le Iésous en-ce-que non il détrépasse mais· Si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à-ce-que je me viens, quoi vers toi ?
24  Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ces choses-ci et celui ayant graphé ces choses-ci, et nous avons su en-ce-que vraie sa témoignation elle est.
25  Il est cependant aussi nombreuses autres choses que fit le Iésous, lesquelles des-quelconques si le cas échéant qu'il soit graphé chacun – un –, non même lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étant-graphés papiers-de-bibles.