LUC
LUC 1
01 Puisque-évidemment-certes nombreux sur-mirent la main pour se re-ordonnancer une narration autour des – ayants étés colportés à plénitude en nous – actes,
02 Tout-comme nous transmirent les – depuis origine – témoins-oculaires et ministres s'ayants-devenus du discours,
03 il estima à aussi moi – ayant suivi à côté d'en-haut {du début|d'origine|de nouveau} toutes-choses exactement {en-acribie} successivement – à te grapher, très fort Théophile,
04 afin que tu aies sur-connu / autour desquels – tu fus catéchisé – discours \ la sécurité.
05 Il se devint dans les journées d'Hérode roi de la Ioudaia, un sacrificateur quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur-journée d'Abia, et sa femme du-sortant des filles d'Aaron et le nom d'elle-même Élisabeth.
06 Ils étaient cependant justes tous deux en-présence du Dieu, se allants en tous les commandements et actes de justifications du Maître sans blâmes.
07 Et non il leur était un enfant, selon en-ce-que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants-avancés en leurs journées ils étaient.
08 Se devint cependant dans le fait d'être sacrificateur lui-même dans la mise en ordre de sa sur-journée en-face du Dieu,
09 selon la coutume de la sacrificature il obtint par le sort du fait de sacrifier l'encens ayant envers-venu envers le temple du Maître,
10 et toute la multitude était du peuple priant dehors à l'heure du sacrifice de l'encens.
11 Il lui fut vu cependant un ange de Maître ayant-dressé issu des mains droites de l'autel des sacrifices du sacrifice de l'encens.
12 Et fut troublé Zacharia ayant-vu et un effroi sur-tomba sur lui.
13 Il dit cependant vers lui l'ange· Ne t'effraie pas, Zacharia, parce que fut envers-écouté ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera un fils pour toi et tu appelleras son nom Ioannes.
14 Et il te sera joie et exultation et nombreux quant à sa genèse seront de joies.
15 Car il sera grand en vue [du] Maître, et vin et boisson enivrante non qu'il n'ait pas bu, et de souffle saint il sera rempli encore du-sortant de cavité-ventrale de sa mère,
16 et nombreux des fils d'Israël il sur-tournera sur Maître leur Dieu.
17 Et lui-même il se pré-viendra en vue de lui-même en souffle et puissance d'Élia, pour sur-tourner [les] coeurs des pères sur [ceux des] enfants et désobéissants en sensibilité des justes, pour préparer à Maître un peuple ayant-été-totalement-préparé.
18 Et dit Zacharia vers l'ange· Selon quoi je connaîtrai ceci ? Car moi je suis un homme-ancien et ma femme ayante-avancée dans ses journées.
19 Et ayant-répondu l'ange lui dit· Moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue du Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ces choses-ci·
20 Et voici tu te seras silençant et ne te pouvant pas bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle journée que s'ait devenu ces choses-ci, contre {en-échange} desquelles-choses non tu crus à mes discours, lesquelles-choses des-quelconques seront faites plénitudes envers leur moment.
21 Et était le peuple attendant le Zacharia et ils étonnaient en cela de temporiser lui-même en le temple.
22 Ayant sorti cependant non il se pouvait de leur bavarder, et ils surconnurent en-ce-que apparition il a vu en le temple· Et lui-même était leur faisant-signe-continuellement et il restait-continuellement sourd-muet.
23 Et il se devint comme furent remplis les journées de sa liturgie, il éloigna envers sa maison.
24 Après cependant ces journées-ci conçut Élisabeth sa femme et elle se cachait-tout-autour elle-même cinq mois disante
25 en-ce-que ainsi à moi a fait [le] Maître en journées lesquelles il sur-vit pour dessaisir mon opprobre en {parmi les} êtres-humains.
26 En cependant le sixième mois fut envoyé l'ange Gabriel du-loin du Dieu envers cité de la Galilée à laquelle nom Nazareth
27 vers une vierge ayante-étée-fiancée à un homme à lequel nom Ioseph, issu de maison de Dauid et le nom de la vierge Mariam.
28 Et ayant envers-venu vers elle l'ange dit· Sois de joie, ayante-étée-graciée, le Maître avec toi.
29 Celle-ci cependant sur le discours elle fut per-turbé {troublée-au-travers} et elle se calculait-au-travers {traversait-calcul} de quelle sorte puisse-t-il être cette salutation-ci.
30 Et dit l'ange à elle· Ne t'effraie pas, Mariam, tu trouvas en-effet grâce à côté du Dieu.
31 Et voici tu te prendras-ensemble {concevras} en ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras son nom Iésous.
32 Celui-ci sera grand et fils de très haut il sera-appelé et il lui donnera Maître le Dieu le trône de Dauid son père,
33 et il sera roi sur la maison de Iakob envers les ères et de sa royauté non il se sera achèvement.
34 Elle dit cependant Mariam vers l'ange· Comment se sera ceci, puisque homme non je connais ?
35 Et ayant répondu l'ange dit à elle· Souffle saint se sur-viendra sur toi et puissance de très haut ombrera sur toi· Par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.
36 Et voici Élisabeth ta parente aussi elle-même a conçu fils dans sa vétusté et ce mois-ci sixième il est pour elle pour celle étante-appelée stérile·
37 En-ce-que non sera impuissant à côté du Dieu tout oral.
38 Dit cependant Mariam· Voici la femelle-esclave de Maître· Se puisse-t-il devenir pour moi selon {κατὰ|tout} ton oral. Et il éloigna loin d'elle le ange.
39 Ayante-redressée cependant Mariam en ces journées-ci elle fut allée envers la [région] montagneuse avec hâte envers cité de Iouda,
40 et elle envers-vint envers la maison de Zacharia et elle salua la Élisabeth.
41 Et il se devint comme écouta la salutation de la Maria la Élisabeth, [que] tressaillit le bébé en sa cavité-ventrale, et fut remplie de souffle saint la Élisabeth,
42 et elle voixa vers le haut à grand cri et dit· Ayante-étée-élogiée toi en {parmi les} femmes et ayant-été-élogié le fruit de ta cavité-ventrale.
43 Et d'où pour moi ceci, afin qu'ait venu la mère de mon Maître vers moi ?
44 Car voici comme se devint la voix de ta salutation envers mes oreilles, tressaillit en exultation le bébé en ma cavité-ventrale.
45 Et bienheureuse celle ayante-crue en-ce-que il se sera un perfectionnement pour ces choses ayantes-étés-bavardées à elle d'à côté de Maître.
46 Et dit Mariam· Elle magnifie mon âme le Maître,
47 et exulta mon souffle sur le Dieu mon sauveur,
48 en-ce-que il sur-regarda sur la bassesse de sa femelle-esclave. Car voici à partir de ce maintenant elles me rendront-bienheureuse toutes les générations,
49 en-ce-que fit pour moi grandes-choses le puissant. Et saint [est] son nom,
50 et sa miséricorde [est] envers générations et générations pour ceux le effrayants.
51 Il fit force en son bras, il dispersa-au-travers [les] hyper-luminants à capacité d'intelligence de leur coeur· {ceux qui par l'intelligence de leur propre coeur se manifestent-au-dessus des autres}
52 Il saisit du haut vers le bas [les] dynastes du-loin des trônes et il haussa [les] bas,
53 ayants-faims il en-remplit de bonnes-choses et étants-riches il envoya-dehors vides.
54 Il prit-contre d'Israël son jeune-servant, pour être fait mémoire de [sa] miséricorde,
55 selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} il bavarda vers nos pères, au Abraam et à sa semence envers l'ère.
56 Elle resta cependant Mariam avec elle comme trois mois, et elle retourna en arrière envers sa maison.
57 À la cependant Élisabeth fut rempli le temps pour enfanter elle-même et elle engendra un fils.
58 Et écoutèrent les maisonnées-alentours et ses congénitaux en-ce-que il magnifia Maître sa miséricorde avec elle et ils étaient de joie avec elle.
59 Et se devint en la huitième journée, [qu']ils vinrent circoncire le petit-servant et ils l'appelaient sur le nom de son père Zacharia.
60 Et ayante-répondue sa mère dit· Non-pas, mais il sera appelé Ioannes.
61 Et ils dirent vers elle en-ce-que non même – un – est du-sortant de ta parenté lequel est appelé à ce nom-ci.
62 Ils en-faisaient des signes {inclinaient signes de la tête} cependant à son père le quel [nom] le cas échéant puisse-t-il vouloir de l'être appelé.
63 Et ayant demandé une tablette il grapha disant· Ioannes est son nom. Et ils étonnèrent tous.
64 Elle fut ouverte cependant sa bouche instantanément et sa langue, et il bavardait élogiant le Dieu.
65 Et se devint sur tous un effroi ceux habitants-maison-alentours eux-mêmes, et en toute-entière à la [région] montagneuse de la Ioudaia était-bavardé-à-travers tous ces oraux-ci,
66 et ils se posèrent tous ceux ayants-écoutés en leur coeur disants· Quoi par conséquent ce petit-servant-ci il se sera ? Car aussi [la] main de Maître était avec lui.
67 Et Zacharia son père fut rempli de souffle saint et il prophétisa disant·
68 Élogié Maître le Dieu de l'Israël, en-ce-que il sur-visita et il fit-rançonnement à son peuple,
69 et il éveilla corne de sauvetage pour nous en maison de Dauid son jeune-servant,
70 selon-comme il bavarda par bouche de ses saints – depuis l'ère – prophètes,
71 sauvetage du-sortant de nos ennemis et du-sortant de [la] main de tous ceux nous haïssants,
72 pour faire miséricorde avec nos pères et pour être fait mémoire de sa disposition sainte,
73 serment lequel il jura vers Abraam notre père, de nous donner
74 sans effrayement du-sortant de [la] main des ennemis ayants étés délivrés pour l'adorer
75 en sacralité et justice en sa vue à toutes nos journées.
76 Aussi toi cependant, petit-servant, prophète de très haut tu seras appelé· Car tu te marcheras-devant en vue de Maître pour préparer ses chemins,
77 pour donner [la] connaissance de sauvetage à son peuple en abandon de leurs fautes,
78 par le fait des entrailles de miséricorde de notre Dieu, en lesquelles il se visitera sur nous [le] levant {soleil|astre|est|orient} du-sortant de [la] hauteur,
79 luminer sur ceux en ténèbre et ombre de trépas étants-assis, du fait de diriger-droit-totalement {diriger-droit-vers-le-haut} nos pieds envers [le] chemin de paix.
80 Le cependant petit-servant croissait et était-fortifié à souffle, et il était en les déserts jusqu'à [la] journée de sa re-présentation vers l'Israël.
LUC 2
01 Se devint cependant en ces journées-là [que] sortit un dogme d'à côté de Kaesar Auguste pour apographer toute l'écoumène.
02 Cette apographe-ci première se devint – d'étant-gouverneur de la Syrie – de Quirinius.
03 Et ils s'allaient tous s'apographer, chacun envers sa propre cité.
04 Monta cependant aussi Ioseph à-partir de la Galilée du-sortant de [la] cité de Nazareth envers la Ioudaia envers [la] cité de Dauid laquelle une-quelconque est appelée Bethléem, par le fait de cela d'être lui-même du-sortant de [la] maison et de [la] lignée-de-père de Dauid,
05 pour s'apographer avec Mariam celle lui ayante-étée-fiancée, étante enceinte.
06 Se devint cependant en cela d'être eux-mêmes là, [que] furent remplis les journées pour elle d'enfanter,
07 et elle enfanta son fils le premier-enfanté, et elle l'enveloppa-de-bandes et le réclina en crèche, parce que non était pour eux lieu en la salle-de-déliage.
08 Et [des] bergers étaient dans la région la même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la nuit sur leur troupe-de-berger.
09 Et un ange de Maître [se] présenta à eux et [la] gloire de Maître brilla autour [d']eux, et ils furent effrayés [d'un] effroi grand.
10 Et leur dit l'ange· Effrayez-vous pas, car voici je vous évangélise une joie grande laquelle une-quelconque se sera pour tout le peuple,
11 en-ce-que fut enfanté pour vous aujourd'hui un sauveur lequel est Christ Maître en cité de Dauid. {"Christ Maître", nominatif sans article, OINT YHWH}
12 Et ceci pour vous le signe, vous trouverez un bébé ayant-été-enveloppé-de-bandes et se couchant en crèche.
13 Et soudainement se devint avec l'ange une multitude d'armée de soldats céleste louants le Dieu et disants·
14 gloire en [les] très-hauts à Dieu et sur [la] terre paix en êtres-humains de bien-estimation {parmi les êtres-humains bien-estimés}.
15 Et il se devint comme, ils éloignèrent, du-loin d'eux envers le ciel, les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· Que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à Bethléem et que nous ayons vu cet oral-ci celui ayant-devenu celui que le Maître nous fit connaître.
16 Et ils vinrent ayants-hâtés et ils re-trouvèrent la en-outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en la crèche·
17 Ayants-vus cependant ils firent connaître autour de l'oral de celui leur ayant-été-bavardé autour de ce petit-servant-ci.
18 Et tous ceux ayants-écoutés étonnèrent autour de ces choses ayantes-étées-bavardées sous l'effet des bergers vers eux·
19 La cependant Mariam gardait-ensemble tous ces oraux-ci, jetante-ensemble {conjecturante} en son coeur.
20 Et retournèrent-en-arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur toutes ces choses qu'ils écoutèrent et virent selon-comme il fut-bavardé vers eux.
21 Et lorsque furent-remplies huit journées du fait de le circoncire [que] aussi fut-appelé son nom Iésous, celui {ce nom} ayant été appelé sous l'effet de l'ange d'avant du fait d'être pris-ensemble {conçu} lui-même en la cavité-ventrale.
22 Et lorsque furent-remplies les journées de leur purification selon la loi de Môusês, ils le re-conduisirent envers Ierosolymas pour dresser à côté au Maître,
23 selon-comme il a été graphé en loi de Maître en-ce-que tout mâle entrouvrant une matrice saint au Maître il sera appelé,
24 et pour donner un sacrifice selon ce ayant-été-dit en la loi de Maître, paire de tourterelles-trugons ou deux oisillons de colombes.
25 Et voici un être-humain était en Ierousalem auquel nom Syméon et cet être-humain-ci juste et précautionneux s'acceptant-auprès appellation-à-côté {consolation} de l'Israël, et souffle était saint sur lui·
26 Et il lui était ayant-été-négocié-du-besoin sous l'effet du souffle du saint de ne pas voir trépas avant [que] le cas échéant qu'il ait vu le Christ de Maître.
27 Et il vint dans le souffle envers le sanctuaire· Et en le fait d'envers-conduire les parents le petit-servant Iésous du fait de faire eux-mêmes selon ce [qui] ayant-été-accoutumé de la loi autour de lui
28 et lui-même se l'accepta envers les bras-courbés et élogia le Dieu et dit·
29 Maintenant tu délies-au-loin ton esclave, despote, selon ton oral en paix·
30 En-ce-que virent mes yeux ton sauvant,
31 ce que tu préparas selon [la] face de tous les peuples,
32 lumière envers une découverte des ethnies et une gloire de ton peuple Israël.
33 Et était le père de lui-même et la mère étonnants sur ces choses étantes-bavardées autour de lui.
34 Et les élogia Syméon et dit vers Mariam sa mère· Voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en l'Israël et envers signe étant-contredit
35 – aussi [cependant] de ton âme elle passera-à-travers [la] rhomphaia – de telle manière que le cas échéant qu'aient-été-découverts issus de nombreux coeurs [les] calculs-au-travers.
36 Et était Anna une prophétesse, fille de Phanouel, du-sortant de tribu d'Aser· Celle-ci ayante-avancée en nombreuses journées, ayante-vécue avec un homme sept ans depuis sa virginité
37 et elle-même veuve jusqu'à quatre-vingts quatre ans, laquelle non se dressait-loin du sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.
38 Et à la même heure ayante-présentée elle professait {échangeait-en-avouant} au Dieu et bavardait autour de lui à tous ceux acceptants-auprès [le] rançonnement à {de} Ierousalem.
39 Et comme ils achevèrent toutes les choses selon la loi de Maître, ils sur-tournèrent envers la Galilée envers leur propre cité Nazareth.
40 Le cependant petit-servant croissait et était-fortifié étant-fait-plénitude à sagesse, et [la] grâce de Dieu était sur lui.
41 Et allaient ses parents chaque an {année} envers Ierousalem à la fête de la pâque.
42 Et lorsque se devint de douze années {que 12 années furent passées}, de montants eux-mêmes selon la coutume de la fête
43 et d'ayants-perfectionnés les journées, en cela de retourner-en-arrière eux-mêmes, [que] résista {sous-resta} Iésous le jeune-servant en Ierousalem, et non connurent ses parents.
44 Ayants-faits-loi cependant lui-même être en la compagnie-du-chemin, ils vinrent le chemin d'une journée et ils le re-cherchaient en les congénitaux et les connus,
45 et n'ayants pas trouvés ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem le re-cherchants.
46 Et se devint après trois journées, [qu']ils le trouvèrent en le sanctuaire se siégeant en milieu des enseignants et les écoutant et les surinterrogeant·
47 Ils s'extasiaient cependant tous ceux l'écoutants quant à sa compréhension et à ses réponses-apocritiques.
48 Et l'ayants-vus ils furent-heurtés à l'excès, et elle dit vers lui sa mère· Enfant, quoi nous fis-tu ainsi ? Voici ton père et moi étants-affligés-de-douleur nous te cherchions.
49 Et il dit vers eux· Quoi en-ce-que vous me cherchiez ? Non vous aviez su en-ce-que dans les choses de mon père il me faut être ?
50 Et eux-mêmes non comprirent ce oral celui qu'il leur bavarda.
51 Et il descendit avec eux et il vint envers Nazareth et il leur était étant sous-ordonné. Et sa mère gardait-au-travers tous ces oraux en son coeur.
52 Et Iésous progressait [en la] sagesse et âge et grâce à côté de Dieu et des êtres-humains.
LUC 3
01 En année cependant quinzième de la gouvernance de Tiberius Kaesar, d'étant gouverneur Pontius Pilatus de la Ioudaia, et d'étant tétrarque de la Galilée Hérode, de Philippe cependant son frère d'étant tétrarque de la Iturée et Trachonitide région, et de Lysanias de la Abilène d'étant tétrarque,
02 sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint [l']oral de Dieu sur Ioannes le fils de Zacharia dans le désert.
03 Et il vint envers toute [la] région-alentour du Iordane annonçant baptême de transintelligence envers [l']abandon des fautes,
04 comme il a été graphé dans [la] bible des discours d'Ésaïa le prophète· Voix d'un beuglant dans le désert· Préparez le chemin de Maître, directs faites ses sentiers·
05 Toute vallée {ravin} sera-faite-plénitude {remplie} et toute montagne et colline sera baissée, et se sera les tordus envers direct et les raboteux envers chemins lisses·
06 Et se verra toute chair le sauvant du Dieu.
07 Il disait donc aux foules s'allantes-au-dehors pour être baptisées sous son effet· Progénitures de vipères, qui vous montra-en-dessous de fuir du-loin de la imminante colère ?
08 Faites donc [des] fruits dignes de la transintelligence et que vous ne vous ayez pas originé de dire en proprement-vous-mêmes· Père nous avons le Abraam. Car je vous dis en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de ces pierres-ci d'éveiller enfants au Abraam.
09 Déjà cependant aussi la hache vers la racine des arbres elle se couche· Tout donc arbre ne faisant pas beau fruit est coupé à l'excès et envers feu il est jeté.
10 Et elles le surinterrogeaient les foules disantes· Quoi donc que nous ayons fait ?
11 Ayant répondu cependant il leur disait· Celui ayant deux chitons trans-donne à celui n'ayant pas, et celui ayant aliments semblablement [qu'il] fasse.
12 Vinrent cependant aussi collecteurs-de-taxes pour être-baptisés et ils dirent vers lui· Enseignant, quoi que nous ayons fait ?
13 Celui-ci cependant dit vers eux· Pas même – un – plus-nombreux à côté de ce vous ayant-été-ordonné-au-travers pratiquez {pratiquez-pas même une chose de plus que ce qui vous a été ordonné}.
14 Ils le surinterrogeaient cependant aussi des guerroyants-soldat disants· Quoi que nous ayons fait aussi nous ? Et il leur dit· Pas même – un – que vous ayez-secoué-violemment ni même que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à vos rations.
15 D'attendant cependant du peuple et de se calculants-au-travers tous en leurs coeurs autour du Ioannes, ne pas fortuitement lui-même puisse-t-il être le Christ,
16 [que] répondit disant à tous le Ioannes· Moi certes à eau je vous baptise· Se vient cependant celui [qui est] plus tenace que moi, duquel non je suis suffisant pour délier la courroie de ses souliers· Lui-même vous baptisera en [le] souffle saint et [le] feu·
17 Duquel la pelle à vanner en sa main pour épurer-en-séparant son aire-à-fouler-le-grain et pour mener-ensemble le froment envers sa grange, la cependant paille il brûlera-complètement à feu inéteignable.
18 Nombreuses-choses certes donc et autres-différentes-choses appelant-à-côté, il évangélisait le peuple.
19 Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous son effet autour d'Hérodias la femme de son frère et autour de toutes les choses méchantes qu'il fit, le Hérode
20 apposa aussi ceci sur toutes [et] il ferma-à-clef-totalement le Ioannes en gardiennage.
21 Se devint cependant en cela d'être baptisé en-totalité le peuple, et de Iésous ayant-été-baptisé et priant, d'être ouvert le ciel
22 et de descendre le souffle le saint, à un aspect corporel comme une colombe, sur lui, et une voix du-sortant du ciel de se devenir· Toi tu es mon fils l'aimé, en toi je bien-estimai.
23 Et lui-même était Iésous s'originant comme-si de trente ans, étant fils, comme il était fait loi, de Ioseph du Éli
24 du Maththat du Lévi du Melchi du Iannai du Ioseph
25 du Mattathias du Amos du Naoum du Esli du Naggaï
26 du Maath du Mattathias du Sémeïn du Ioseph du Iouda
27 du Ioanan du Resa du Zorobabel du Salathiel du Néri
28 du Melchi du Addi du Kosam du Elmadam du Er
29 du Iésous du Éliézer du Ioreim du Maththat du Lévi
30 du Syméon du Iouda du Ioseph du Ionan du Éliakim
31 du Méléa du Menna du Mattatha du Nathan du Dauid
32 du Iessai du Iobed du Boos du Sala du Naasson
33 du Aminadab du Admin du Arni du Esrom du Pharès du Iouda
34 du Iakob du Isaak du Abraam du Thara du Nachor
35 du Serouch du Ragau du Phalek du Éber du Sala
36 du Kainam du Arphaxad du Sem du Noé du Lamech
37 du Mathousala du Énôch du Iaret du Maléléèl du Kainam
38 du Énos du Seth du Adam du Dieu.
LUC 4
01 Iésous cependant de plénitude de souffle saint retourna-en-arrière du-loin du Iordane et il était conduit dans le souffle dans le désert
02 quarante journées étant-mis-en-tentation sous l'effet du diable. Et non il mangea non même – un – en ces journées-là et d'ayantes-étées-achevées-ensemble elles-mêmes il eut-faim.
03 Il lui dit cependant le diable· Si fils tu es du Dieu, dis à cette pierre-ci afin qu'elle s'ait devenu pain.
04 Et répondit vers lui le Iésous· Il a été graphé en-ce-que non sur pain seul se vivra l'être-humain.
05 Et l'ayant re-conduit [vers le haut] il lui montra toutes les royautés de l'écoumène en un point [d'instant] de temps
06 et lui dit le diable· À toi je donnerai cette autorité-ci en-totalité et leur gloire, en-ce-que à moi elle a été transmise et auquel si le cas échéant que je veuille je la donne·
07 Toi donc si le cas échéant que tu aies prosterné en vue de moi, elle se sera de toi toute.
08 Et ayant répondu le Iésous lui dit· Il a été graphé· Maître ton Dieu tu prosterneras et à lui seul tu adoreras.
09 Il conduisit cependant lui-même envers Ierousalem et il dressa sur le pinacle du sanctuaire et il dit à lui-même· Si fils tu es du Dieu, jette-toi toi-même d'ici vers le bas·
10 Car il a été graphé en-ce-que à ses anges il commandera autour de toi pour te gardienner-à-travers {gardienner-tout-le-temps|gardienner-soigneusement}
11 et en-ce-que sur des mains ils te lèveront, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre ton pied.
12 Et ayant répondu il lui dit le Iésous en-ce-que il a été dit· Non tu mettras en tentation à l'excès Maître ton Dieu.
13 Et ayant achevé-ensemble toute tentation le diable dressa-au-loin du-loin de lui jusqu'à l'extrémité d'un moment [convenable].
14 Et retourna en arrière le Iésous dans la puissance du souffle envers la Galilée. Et [la] rumeur sortit totale toute entière de la région alentour autour de lui {au sujet de lui}.
15 Et lui-même enseignait dans leurs synagogues étant-glorifié sous l'effet de tous.
16 Et il vint envers Nazara, où il était ayant-été-nourri, et il envers-vint – selon ce lui ayant-habitué en la journée des sabbats – envers la synagogue et il re-dressa pour re-connaître {lire}.
17 Et il lui fut donné de surcroît un papier-de-bible du prophète Ésaïa et ayant déplié le papier-de-bible il trouva le lieu où il était ayant-été-graphé·
18 Souffle de Maître sur moi duquel [la] cause [que] il me oignit, pour évangéliser aux pauvres, il m'a envoyé pour annoncer aux captifs abandon et aux aveugles re-vision, pour envoyer [ceux] ayants-étés-brisés en abandon,
19 pour annoncer une année de Maître acceptée.
20 Et ayant plié le papier de bible ayant redonné au ministre il assit· Et les yeux de tous en la synagogue étaient le regardants-fixement.
21 Il origina cependant de dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été faite plénitude cette graphe-ci en vos oreilles.
22 Et tous témoignaient pour lui et étonnaient sur les discours de la grâce, ceux allants-au-sortant du-sortant de sa bouche et ils disaient· Non-pas fils il est de Ioseph celui-ci ?
23 Et il dit vers eux· En tout cas vous me direz cette parabole-ci· Médecin, soigne-toi toi-même· Autant lesquelles-choses nous écoutâmes s'ayantes-devenues envers la Kapharnaoum fais aussi ici en ta patrie.
24 Il dit cependant· Amen je vous dis en-ce-que non même – un – prophète accepté il est en sa patrie.
25 Sur vérité cependant je vous dis, nombreuses veuves étaient en les journées d'Élia en l'Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur trois ans et six mois, comme il se devint une grande famine sur toute la terre,
26 et vers non même – une – d'elles fut mandé Élia sinon envers Sarepta de la Sidonienne vers une femme veuve.
27 Et nombreux lépreux étaient en l'Israël sur Élissai du prophète, et non même – un – d'eux fut purifié sinon Naaman le Syrien.
28 Et ils furent remplis tous de fureur en la synagogue écoutants ces choses-ci
29 et ayants-redressés ils l'éjectèrent dehors de la cité et ils le conduisirent jusqu'au sourcil de la montagne sur laquelle leur cité avait-été-édifiée-en-maison de sorte de le précipiter du haut vers le bas·
30 Lui-même cependant ayant-par-passé par leur milieu il s'allait.
31 Et il vint-vers-le-bas envers Kapharnaoum une cité de la Galilée. Et il était les enseignant en les sabbats·
32 Et ils étaient heurtés à l'excès sur son enseignement, en-ce-que en autorité était son discours.
33 Et dans la synagogue était un être-humain ayant un souffle de démon impur et il croassa vers le haut à grande voix·
34 Éah, quoi à nous et à toi, Iésous Nazarêné !? Tu vins nous dépérir ? J'ai su toi qui tu es, le saint du Dieu.
35 Et il le survalorisa le Iésous disant· Sois-muselé et sors du-loin de lui. Et l'ayant-flanqué le démon envers le milieu il sortit du-loin de lui pas même – un – lui ayant-nui.
36 Et il se devint effarement sur tous et ils bavardaient-ensemble vers les uns les autres disants· Quel [est] ce discours-ci en-ce-que en autorité et puissance il sur-ordonne aux impurs souffles et ils se sortent ?
37 Et s'allait-au-dehors écho autour de lui envers tout lieu de la région-alentour.
38 Ayant-redressé cependant du-loin de la synagogue il envers-vint envers la maison d'habitation de Simon. Belle-mère cependant du Simon était étante-tenue avec une grande fièvre {feu} et ils l'interrogèrent autour d'elle {à son sujet}.
39 Et ayant-présenté {sur-dressé} sur son haut il survalorisa la fièvre et elle l'abandonna· Instantanément cependant ayante-redressée elle les servait.
40 De plongeant cependant le soleil en-totalités, autant-ceux-qui avaient [des] étants-infirmes à maladies diverses, ils les conduisirent vers lui· Celui-ci cependant à – un – chacun d'eux les mains surposant il les soignait.
41 Il se sortait cependant aussi [les] démons du-loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils du Dieu. Et survalorisant non il les concédait de bavarder, en-ce-que ils avaient su le Christ lui-même être.
42 De s'ayante-devenue cependant [la] journée ayant-sorti il fut allé envers un lieu désert· Et les foules le sur-cherchaient et elles vinrent jusqu'à lui et elles le tenaient-totalement pour ne pas aller du-loin d'eux.
43 Celui-ci cependant dit vers eux en-ce-que aussi aux autres-différentes cités d'évangéliser – il me faut – la royauté du Dieu, en-ce-que sur ceci je fus envoyé.
44 Et il était annonçant envers les synagogues de la Ioudaia.
LUC 5
01 Il se devint cependant en cela – pour la foule – de se coucher sur lui et d'écouter le discours du Dieu et lui-même était ayant-dressé à côté du lac de Gennésaret
02 et il vit deux navires ayants-dressés à côté du lac· Les cependant pêcheurs du-loin d'eux ayants-débarqués rinçaient les filets.
03 Ayant-embarqué cependant envers – un – des navires, celui qui était de Simon, il l'interrogea du-loin de la terre pour surmener-vers-le-haut un peu· Ayant assis cependant issu du navire il enseignait les foules.
04 Comme cependant il se pausa bavardant, il dit vers le Simon· Surmène vers le haut envers la profondeur et lâchez vos filets envers une prise {capture|pêche}.
05 Et ayant-répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière nuit ayants-peinés non même – un – nous prîmes· Sur cependant ton oral je lâcherai les filets.
06 Et ceci ayants-faits ils fermèrent-à-clef-ensemble une multitude de poissons nombreuse, était fracassé-à-travers cependant leurs filets.
07 Et ils firent total-signe [du haut vers le bas] aux participants dans l'autre-différent navire, du fait [que] ayants-venus, de se prendre avec eux· Et ils vinrent et remplirent tous deux les navires de sorte d'être mis en profondeur eux-mêmes.
08 Ayant vu cependant Simon Pierre il tomba vers les genoux de Iésous disant· Sors du-loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître.
09 Car [l']effarement a-tenu-autour lui-même et tous ceux avec lui sur la prise des poissons de ceux qu'ils prirent-ensemble,
10 semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants au Simon. Et il dit vers le Simon le Iésous· Ne t'effraie pas· À partir du maintenant [des] êtres-humains tu seras prenant-en-chasse-vivants {capturant-vivants|pêchant-vivants}.
11 Et ayants-conduits-vers-le-bas les navires sur la terre ayants-abandonnés "toutes-choses" ils le suivirent.
12 Et il se devint en cela d'être lui-même en – une – des cités [que] aussi voici un homme de plénitude de lèpre· Et ayant-vu cependant le Iésous, ayant-tombé sur face il le [supp]lia disant· Maître ! Si le cas échéant que tu veuilles tu peux me purifier.
13 Et ayant-étendu la main il le toucha disant· Je veux, sois-purifié· Et "directement" {εὐθέως|immédiatement} la lèpre éloigna du-loin de lui.
14 Et lui-même annonça à côté à lui-même à pas même – un – de dire, mais ayant-éloigné montre-toi toi-même au sacrificateur et apporte autour {au-sujet} de ta purification selon-comme ordonnança-auprès Môusês, envers un témoignage pour eux.
15 Il passait-à-travers cependant davantage le discours autour {au-sujet} de lui, et elles venaient-ensemble [les] foules nombreuses écouter et être soignées du-loin de leurs infirmités·
16 Lui-même cependant était plaçant-en-arrière en les déserts et priant.
17 Et il se devint en – une – des journées et lui-même était enseignant, et étaient étants-assis Pharisiens et enseignants-légistes lesquels étaient ayants-venus du-sortant de tout village de la Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· Et [la] puissance de Maître était envers le fait pour lui de guérir {pour les guérir}.
18 Et voici [des] hommes portants sur lit un être-humain lequel était ayant-été-paralysé et ils cherchaient lui-même importer et poser [lui-même] en vue de lui-même.
19 Et n'ayants pas trouvés de quelle espèce [de manière] qu'ils aient-importé lui-même par le fait de la foule, ayants-montés sur le dôme par les tuiles ils le firent-descendre avec le petit lit envers le milieu en devers du Iésous.
20 Et ayant-vu leur croyance il dit· Être-humain, t'ont-été-abandonnées tes fautes.
21 Et ils s'originèrent de se calculer-au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· Quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies ? Quel se peut abandonner fautes sinon seul le Dieu ?
22 Ayant-surconnu cependant le Iésous leurs calculs-au-travers ayant-répondu il dit vers eux· Quoi vous vous calculez-au-travers en vos coeurs ?
23 Quoi est plus facile, dire· T'ont été-abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille et piétine-autour ?
24 Afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de l'être-humain autorité il a sur la terre pour abandonner [les] fautes – il dit à celui ayant-été-paralysé· À toi je dis, éveille et ayant-levé ton petit lit te va envers ta maison.
25 Et "instantanément" ayant-redressé en vue d'eux-mêmes, ayant-levé sur ce-que il se couchait-totalement, il éloigna envers sa maison glorifiant le Dieu.
26 Et extase [les] prit en-totalités et ils glorifiaient le Dieu et ils furent-remplis d'effroi disants en-ce-que nous vîmes [des choses] paradoxales aujourd'hui.
27 Et après ces choses-ci il sortit et il contempla un collecteur-de-taxes à nom Lévi étant-assis sur le bureau-de-taxes, et il lui dit· Suis-moi.
28 Et ayant "totalement" laissé "toutes-choses" ayant-redressé il le suivait.
29 Et il fit grande acceptation, Lévi, pour lui, en sa maison d'habitation, et il était une foule nombreuse de collecteurs-de-taxes et d'autres lesquels étaient avec eux se contre-couchants.
30 Et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux-mêmes vers ses disciples disants· Par le fait de quoi avec les collecteurs-de-taxes et fauteurs vous mangez et vous buvez ?
31 Et ayant répondu le Iésous dit vers eux· Non besoin ils ont ceux étants-sains de médecin mais ceux malicieusement ayants·
32 Non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence.
33 Ceux-ci cependant dirent vers lui· Les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications ils font semblablement aussi ceux des Pharisiens, les cependant tiens mangent et boivent.
34 Le cependant Iésous dit vers eux· Ne vous pouvez-vous pas les fils de la chambre d'épousaille – en laquelle l'époux avec eux il est – de faire jeûner ?
35 Se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant qu'ait été levé-au-loin du-loin d'eux l'époux, alors ils jeûneront en ces journées-là.
36 Il disait cependant aussi une parabole vers eux en-ce-que non même – un – un surjet à partir d'un himation nouveau ayant-scindé il surjette sur un himation vieil· Sinon cependant du moins, et le nouveau il scindera et au vieil non voixera-ensemble {sonnera-avec|accordera} ce surjet, celui à partir du nouveau.
37 Et non même – un – jette vin jeune envers outres vieilles· Sinon cependant du moins, fracassera le vin le jeune, les outres, et lui-même sera déversé et les outres se dépériront·
38 Mais vin jeune envers outres nouvelles il doit être mis.
39 [Et] non même – un – ayant bu [du] vieil il veut [du] jeune· Car il dit· Le vieil utile-bon il est.
LUC 6
01 Il se devint cependant en sabbat de se par-aller lui-même par des champs ensemencés, et ils épilaient ses disciples et ils mangeaient les épis froissants aux mains.
02 Des-quelconques cependant des Pharisiens dirent· Pourquoi faites-vous ce que non il est permis aux sabbats ?
03 Et ayant-répondu vers eux dit le Iésous· Non même ceci vous reconnûtes {lûtes} ce que fit Dauid lorsqu'il eut faim lui et ceux avec lui [étants],
04 [comment] il envers-vint envers la maison du Dieu et les pains de la proposition ayant-pris il mangea et il donna à ceux avec lui, lesquels non il est permis de manger sinon seuls les sacrificateurs ?
05 Et il leur disait· Maître il est du sabbat le fils de l'être-humain. {Κύριός|Maître, nomina-sacra sans-article, YHWH}
06 Se devint cependant dans un autre-différent sabbat d'envers-venir lui-même envers la synagogue et d'enseigner. Et était un être-humain là et sa main la droite était sèche.
07 Ils l'épiaient cependant les lettrés et les Pharisiens si dans le sabbat il soignera, afin qu'ils aient trouvé [de quoi] l'accuser.
08 Lui-même cependant avait su leurs calculs-au-travers, il dit cependant à l'homme à celui sèche ayant la main· Éveille et dresse envers le milieu· Et ayant-re-dressé il dressa.
09 Il dit cependant le Iésous vers eux· Je vous surinterroge si il est permis au sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir ?
10 Et ayant-regardé-autour eux tous il lui dit· Étends ta main. Celui-ci cependant fit et fut reconstituée sa main.
11 Eux cependant furent remplis d'inintelligence et bavardaient-en-séparant {bavardaient à travers [le temps]} vers les uns les autres quoi le cas échéant puissent-t-ils faire au Iésous.
12 Il se devint cependant dans ces journées-ci de sortir lui-même envers la montagne pour prier, et il était passant-toute-la-nuit {traversant-la-nuit} dans la prière du Dieu.
13 Et lorsque se devint journée, il voixa-auprès ses disciples, et s'ayant élu à partir d'eux douze, lesquels aussi envoyés il nomma·
14 Simon lequel aussi il nomma Pierre, et André son frère, et Iakobos et Ioannes et Philippe et Bar-Tolomaï
15 et Matthaios et Thomas et Iakobos de Alphaios et Simon celui étant appelé zélote
16 et Iouda de Iakobos et Iouda Iskariote, lequel se devint traître.
17 Et ayant descendu avec eux il dressa sur un lieu plat, et une foule nombreuse de ses disciples, et une multitude nombreuse du peuple au-partir de toute la Ioudaia et de Ierousalem et du coté-de-mer {du côté-du-salé} de Tyr et de Sidon,
18 lesquels vinrent écouter de lui-même et être guéris du-loin de leurs maladies· Et ceux étants-remués-en-foule-au-dedans de la part des souffles impurs étaient-soignés,
19 et toute la foule cherchaient de le toucher, en-ce-que puissance d'à côté de lui sortait et guérissait tous.
20 Et lui-même ayant-surélevé ses yeux envers ses disciples disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté du Dieu.
21 Bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragés. Bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez.
22 Bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que vous aient-haïs les êtres humains et lorsque le cas échéant qu'ils vous aient-délimités et qu'ils aient-réprouvés et qu'ils aient-éjectés votre nom comme méchant à cause du fils de l'être-humain·
23 Soyez de joie en cette journée-là et tressaillez, car voici votre salaire nombreux [il est] dans le ciel· Selon les mêmes choses en-effet, ils faisaient, aux prophètes, leurs pères.
24 Toutefois Ouai à vous les riches, en-ce-que vous détenez votre appellation-à-côté {consolation}.
25 Ouai à vous, ceux ayants-étés-remplis-au-dedans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez.
26 Ouai lorsque le cas échéant, vous, bellement qu'ils aient dit tous les êtres humains· Selon les mêmes choses en-effet faisaient aux faux prophètes leurs pères.
27 Mais à vous je dis à ceux écoutants· Aimez vos ennemis, bellement faites à ceux vous haïssants,
28 élogiez ceux vous faisants totale-imprécation, priez autour {au-sujet} de ceux vous calomniants.
29 À celui te tapant sur la mâchoire, fournis aussi l'autre, et à partir de celui levant ton himation aussi le chiton que tu n'aies pas empêché.
30 À tout te demandant donne, et à partir de celui levant les tiennes choses ne redemande pas [de sa part].
31 Et tout-comme vous voulez afin que fassent pour vous les êtres-humains faites pour eux semblablement.
32 Et si vous aimez ceux vous aimants, de quelle espèce pour vous [la] grâce elle est ? Car aussi les fauteurs ceux les aimants ils aiment.
33 Et [en-effet] si le cas échéant que vous fassiez-du-bon [à] ceux vous faisants-du-bon, de quelle espèce pour vous [la] grâce elle est ? Aussi les fauteurs la même chose ils font.
34 Et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de ceux que vous espérez prendre, de quelle espèce pour vous [la] grâce [elle est] ? Aussi fauteurs aux fauteurs ils prêtent afin qu'ils aient reçu les choses égales.
35 Toutefois aimez vos ennemis et faites-du-bon et prêtez pas même – un – désespérants {espérants-en-retour-de}· Et il sera votre salaire nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui-même utile-bon il est sur les ingrats et méchants.
36 Devenez-vous compatissants tout-comme [aussi] votre père compatissant il est.
37 Et ne jugez-pas, et non que vous n'ayez pas été jugés· Et ne contre-exécutez-pas en justice, et non que vous n'ayez pas été contre-exécutés en justice. Déliez-au-loin, et vous serez déliés-au-loin·
38 Donnez, et il vous sera donné· Une mesure belle ayante-été-serrée, ayante-été-ébranlée, étante-hyper-déversée ils donneront envers votre sein· Car à laquelle mesure vous mesurez il vous sera mesuré-en-échange.
39 Il leur dit cependant aussi une parabole· Ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider-en-chemin ? Non-pas tous deux envers fosse ils tomberont-dedans ?
40 Non il est disciple au-dessus-de l'enseignant· Ayant-été-ajusté-complètement cependant il sera tout-comme son enseignant.
41 Pourquoi cependant regardes-tu la brindille celle en l'oeil de ton frère, la cependant poutre celle en ton propre oeil non tu intelliges-complètement ?
42 Comment tu te peux de dire à ton frère· Frère, abandonne que j'aie éjecté la brindille celle en ton oeil, toi-même la – en ton oeil – poutre non regardant ? Hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de ton oeil, et alors tu regarderas-à-travers la brindille celle en l'oeil de ton frère pour éjecter.
43 Non car il est arbre beau faisant fruit pourri, non même de-nouveau arbre pourri faisant fruit beau.
44 Car chaque arbre du-sortant de son propre fruit il est connu· Car non du-sortant des épines ils collectent figues non même du-sortant d'un buisson-de-ronce grappe-de-raisins ils vendangent.
45 Le bon être-humain du-sortant du bon trésor du coeur il porte-en-avant {pro-duit} le bon, et le méchant du-sortant du méchant il porte-en-avant le méchant· Car du-sortant de surabondage de coeur bavarde sa bouche.
46 Pourquoi cependant m'appelez-vous· Maître ! Maître ! Et non vous faites les choses que je dis ?
47 Tout celui se venant vers moi et écoutant mes discours et les faisant, je vous montrerai-en-dessous à qui il est semblable·
48 Semblable il est à un être-humain édifiant-en-maison une maison-d'habitation, lequel bêcha et approfondit et posa un fondement sur la roche· D'inondation cependant de s'ayante-devenue, fracassa-auprès le fleuve à cette maison-d'habitation-là, et non il eut la ténacité de l'ébranler par le fait de ce bellement avoir été-édifiée-en-maison elle-même.
49 Celui cependant ayant-écouté et n'ayant pas fait, semblable il est à un être-humain ayant-édifié-en-maison une maison-d'habitation sur la terre séparément d'un fondement, à laquelle fracassa-auprès le fleuve, et directement elle tomba-ensemble et se devint le fracassement de cette maison-d'habitation-là grand.
LUC 7
01 Puisque-évidemment il fit plénitude tous ses oraux envers les écoutes du peuple, il envers-vint envers Kapharnaoum.
02 D'un Chef-de-cent cependant d'un-quelconque [l']esclave, malicieusement ayant, imminait de parvenir à l'achèvement, lequel était pour lui en valeur.
03 Ayant-écouté cependant autour du Iésous il envoya vers lui [des] plus-anciens des Ioudaiens l'interrogeant de telle manière qu'ayant-venu qu'il ait par le fait sauvé son mâle-esclave.
04 Ceux-ci cependant s'ayants devenus à côté vers le Iésous l'appelaient-à-côté hâtivement disants en-ce-que digne il est auquel tu fourniras cette chose-ci·
05 Car il aime notre ethnie et la synagogue lui-même il édifia-en-maison pour nous.
06 Le cependant Iésous s'allait avec eux. Déjà cependant de lui-même non longuement de tenant-au-loin du-loin de la maison-d'habitation [qu'il] manda [des] amis le chef-de-cent disant à lui-même· Maître ! Ne sois-pas écorché, non en-effet suffisant je suis afin que sous mon toit que tu aies envers-venu·
07 Par le fait de cela non même proprement-moi-même je tins-pour-digne vers toi de venir· Mais, dis, à discours, et [qu'il] soit-guéri mon jeune-servant.
08 Car aussi moi un être-humain je suis sous une autorité étant-ordonnancé ayant sous proprement-moi-même [des] soldats, et je dis à celui-ci· Sois-allé, et il se va, et à un autre· Viens-toi, et il se vient, et à mon mâle-esclave· Fais ceci, et il fait.
09 Ayant-écouté cependant ces choses-ci le Iésous étonna lui-même et ayant-été-tourné à la foule le suivante il dit· Je vous dis, non même en l'Israël une telle croyance je trouvai.
10 Et ayants-retournés-en-arrière envers la maison ceux ayants-étés-mandés trouvèrent le mâle-esclave étant-sain.
11 Et il se devint dans la suite de cela {dans la [journée] suivante} il fut-allé envers une cité étante-appelée Naïn et s'allaient avec lui ses disciples et une foule nombreuse.
12 Comme cependant il approcha au porche de la cité, [que] aussi voici était-pris-soigneusement-au-dehors {était-mis-au-soin-à-l'excès|était-porté-au-dehors [en terre]} un ayant-trépassé monogène fils à sa mère et elle-même était-veuve, et une foule de la cité suffisante était avec elle.
13 Et ayant-vu elle-même le Maître fut-remué-aux-entrailles sur elle et il dit à elle· Ne pleure pas.
14 Et ayant-venu-auprès il toucha le cercueil, ceux cependant mettants-en-charge dressèrent, et il dit· Adolescent ! À toi je dis, sois-éveillé.
15 Et re-assit [vers le haut] le mort et origina bavarder, et il le donna à sa mère.
16 Effroi [les] prit cependant tous et ils glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut-éveillé en nous et en-ce-que il sur-visita le Dieu son peuple.
17 Et sortit ce discours-ci en toute-entière la Ioudaia autour de lui {à son sujet} et toute la région-alentour.
18 Et ils rapportèrent-annonce, à Ioannes, ses disciples, autour de toutes ces choses-ci. Et ayant-appelé-auprès, deux des-quelconques de ses disciples, le Ioannes
19 manda vers le Maître disant· Toi tu es celui se venant ou un autre que nous attendions ?
20 Ayants-devenus-à-côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur nous envoya vers toi disant· Toi tu es celui venant ou un autre que nous attendions ?
21 En cette heure-là il soigna [des] nombreux du-loin des maladies et des fouets et des souffles méchants et aux nombreux aveugles il fit grâce de regarder.
22 Et ayant-répondu il leur dit· Ayants-étés-allés rapportez-annonce à Ioannes les choses que vous vîtes et vous écoutâtes· Aveugles re-regardent, boiteux piétinent-autour, lépreux sont-purifiés et sourds-muets écoutent, morts sont-éveillés, pauvres sont évangélisés·
23 Et bienheureux est lequel si le cas échéant qu'il n'ait pas été scandalisé en moi.
24 Ayants-éloignés cependant les anges {messagers} de Ioannes, il origina dire vers les foules autour de Ioannes· Quel chose vous sortîtes envers le désert contempler ? Calame sous l'effet de vent étant-ébranlé ?
25 Mais quel chose vous sortîtes voir ? Être-humain en moelleux himations ayant-été-revêtu-autour ? Voici ceux en habillement d'himation glorieux et délicatesse subsistants dans les [maison] royales ils sont.
26 Mais quel chose vous sortîtes voir ? Prophète ? Oui je vous dis, et plus surabondant de prophète.
27 Celui-ci est autour duquel il a été graphé· Voici j'envoie mon ange {messager} devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin en devers de toi.
28 Je vous dis, plus grand en engendrés de femmes que Ioannes non même – un – il est· Le cependant plus petit en la royauté du Dieu plus grand que lui il est.
29 Et tout le peuple ayant-écouté et les collecteurs-de-taxes justifièrent le Dieu ayants-étés-baptisés le baptême de Ioannes·
30 Les cependant Pharisiens et les légistes le dessein du Dieu ils démirent envers proprement-eux-mêmes n'ayants pas étés baptisés sous son effet.
31 À qui donc je rendrai-semblable les êtres humains de cette génération-ci et à qui sont-ils semblables ?
32 Semblables ils sont à petits-servants à ceux en agora étants-assis et voixants vers les uns les autres lesquels disent· Nous flûtâmes pour vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.
33 Car a venu Ioannes le Baptiseur ne mangeant pas pain ni en outre buvant vin, et vous dites· Démon il a.
34 A venu le fils de l'être-humain mangeant et buvant, et vous dites· Voici être-humain glouton et buveur de vin, ami des collecteurs-de-taxes et des fauteurs.
35 Et fut-justifiée la sagesse à partir de tous ses enfants.
36 Le interrogeait cependant quelqu'un des Pharisiens afin qu'il ait mangé avec lui, et ayant envers-venu envers la maison du Pharisien il fut cliné-vers-le-bas.
37 Et voici une femme laquelle une-quelconque était en la cité fauteuse, et ayante-surconnue en-ce-que il se couche-vers-le-bas dans la maison d'habitation du Pharisien, ayante-prise-soigneusement un alabastre d'onguent
38 et ayante-dressée derrière à côté de ses pieds pleurante aux larmes elle s'origina de pleuvoir ses pieds et aux cheveux de sa tête elle essuyait et contre-affectionnait ses pieds et huilait à l'onguent.
39 Ayant-vu cependant le Pharisien celui l'ayant-appelé dit en proprement-lui-même disant· Celui-ci si il était prophète, il connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte [est] la femme laquelle une-quelconque le touche, en-ce-que fauteuse elle est.
40 Et ayant-répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi quelque-choses [à] dire. Celui-ci cependant· "Enseignant, dis", il déclare.
41 Deux débiteurs-de-dettes étaient à un prêteur quelconque· Le – un – devait cinq cents deniers, le cependant autre-différent cinquante.
42 De n'ayants pas eux-même de redonner, à tous deux il fit grâce. Qui donc d'eux plus-nombreux l'aimera ?
43 Ayant-répondu Simon dit· Je prends-en-dessous {suppose} en-ce-que auquel le plus nombreux il fit grâce. Celui-ci cependant lui dit· Droitement tu jugeas.
44 Et ayant-été-tourné vers la femme au Simon il déclarait· Tu regardes cette femme-ci ? J'envers-vins envers ta maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· Celle-ci cependant aux larmes elle plut mes pieds et à ses cheveux elle essuya.
45 Acte d'affection {baiser} à moi non tu donnas· Celle-ci cependant depuis de laquelle [heure] j'envers-vins non elle laissa un-intervalle-au-travers contre-affectionnante mes pieds.
46 À huile d'olive ma tête non tu huilas· Celle-ci cependant à onguent elle huila mes pieds.
47 De cela que, en grâce de quoi, {À cause de cela} je te dis, ont-été-abandonnées ses nombreuses fautes, en-ce-que elle aima nombreux· Auquel cependant peu est abandonné, peu aime.
48 Il dit cependant à elle· Ont-été-abandonnées tes fautes.
49 Et ils originèrent ceux se co-re-couchants de dire en proprement-eux-mêmes· Qui celui-ci il est lequel aussi fautes il abandonne ?
50 Il dit cependant vers la femme· Ta croyance t'a sauvé· Te va envers paix.
LUC 8
01 Et il se devint en successivement à cela [que] aussi lui-même cheminait-à-travers selon cité et village annonçant et évangélisant la royauté du Dieu et les douze avec lui,
02 et quelques femmes lesquelles étaient ayantes-étées-soignées du-loin des souffles méchants et des infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, du-loin de laquelle sept démons avait-sorti,
03 et Ioanna femme de Chouza administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles-quelconques les servaient du-sortant de leurs subsistants.
04 D'allant ensemble cependant foule nombreuse et de ceux, selon cité, de se sur-allants vers lui, il dit par parabole·
05 Sortit celui semant pour semer sa semaille. Et en cela de semer lui-même laquelle [partie] certes tomba à côté le chemin et elle fut-piétinée-totalement, et les volatiles du ciel la mangea-totalement.
06 Et une autre-différente [partie] tomba-vers-le-bas {tomba-contre} sur la roche, et ayante-été-poussée elle fut-séchée par le fait de ce n'avoir pas humidité.
07 Et une autre-différente [partie] tomba dans le milieu des épines, et ayantes-étées-poussées-avec [elle] les épines la étouffèrent-complètement.
08 Et une autre-différente [partie] tomba envers la terre la bonne et ayante-été-poussée elle fit fruit au centuple. Ces choses-ci disant il voixait· Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
09 Ils le surinterrogeaient cependant ses disciples, quelle celle-ci puisse-t-elle être la parabole.
10 Celui-ci cependant dit· À vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté du Dieu, aux cependant restants en paraboles, afin que regardants qu'ils ne regardent pas et écoutants qu'ils ne comprennent pas.
11 Est cependant cette parabole-ci· La semaille est le discours du Dieu.
12 Ceux cependant à côté le chemin sont ceux ayants-écoutés, puis se vient le diable et il lève le discours du-loin de leur coeur, afin que ne-pas ayants-crus qu'ils aient-été-sauvés.
13 Ceux cependant sur la roche lesquels lorsque le cas échéant qu'ils aient-écoutés avec joie ils acceptent le discours, et ceux-ci racine non ils ont, lesquels vers un moment ils croient et en un moment de tentation ils se dressent-au-loin {dé-dressent}.
14 Ce cependant envers les épines ayant-tombé, ceux-ci sont ceux ayants-écoutés, et sous l'effet des inquiétudes et de [la] richesse et des plaisirs de l'existence s'allants ils sont-étouffés-avec et non ils colportent à perfection.
15 Ce cependant en la belle terre, ceux-ci sont lesquels quelques-uns en un coeur beau et bon ayants-écoutés le discours ils tiennent-totalement et ils colportent du fruit en résistance.
16 Non même – un – cependant une chandelle ayant-touché {allumé} la couvre à un ustensile {vase} ou en-dessous vers-le-bas d'un lit il pose, mais sur un chandelier il pose, afin que ceux s'envers-allants [à l'intérieur] qu'ils regardent la lumière.
17 Non en-effet il est caché qui non luminant se deviendra, non même caché-au-loin {ἀπόκρυφον|apocryphe} qui non ne-pas qu'il ait-été-connu et envers luminant qu'il ait-venu.
18 Regardez donc comment vous écoutez· Lequel le cas échéant en-effet qu'il ait, il lui sera donné· Et lequel le cas échéant qu'il n'ait pas, aussi ce qu'il estime avoir sera levé du-loin de lui.
19 Se devint-à-côté cependant vers lui-même la mère et les frères de lui-même et non ils se pouvaient obtenir-avec lui-même {le co-atteindre} par le fait de la foule.
20 Il fut-rapporté-annonce cependant à lui-même· Ta mère et tes frères ont dressé dehors voulants te voir.
21 Celui-ci cependant ayant-répondu dit vers eux· Ma mère et mes frères ceux-ci ils sont ceux le discours du Dieu écoutants et faisants.
22 Se devint cependant dans – une – des journées [que] et lui-même embarqua envers un navire et ses disciples et il dit vers eux· Que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté du lac, et ils furent re-conduits [vers le haut].
23 De naviguants cependant d'eux-mêmes, il endormit. Et descendit un ouragan de vent envers le lac et ils étaient-fait-plénitude-ensemble et ils étaient-en-danger.
24 Ayants-venus-auprès cependant ils le réveillèrent disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. Celui-ci cependant ayant-été-réveillé survalorisa au vent et à la vague de l'eau· Et ils se pausèrent et il se devint un calme.
25 Il dit cependant à eux-mêmes· Où [est] votre croyance {πίστις|confiance|fidélité} ? Ayants-étés-effrayés cependant ils étonnèrent disants vers les uns les autres· Qui par conséquent celui-ci il est en-ce-que et aux vents il sur-ordonne et à l'eau, et ils l'écoutent-en-soumission ?
26 Et ils naviguèrent vers-le-bas envers la région des Géraséniens, laquelle quelconque est vis-à-vis {contre de l'autre côté} de la Galilée.
27 À ayant-sorti cependant à lui-même sur la terre vint à la rencontre un homme quelconque du-sortant de la cité ayant-démons et à un temps suffisant non il s'envêtit himation et en maison d'habitation non il restait mais en les monuments.
28 Ayant-vu cependant le Iésous ayant-croassé-vers-le-haut il tomba vers lui et à voix grande il dit· Quoi à moi et à toi, Iésous ! Fils ! Du Dieu du très haut ? Je te [supp]lie, que tu ne m'aies pas torturé.
29 Car il annonça-à-côté, au souffle au impur de sortir du-loin de l'être-humain. Car à nombreux temps il avait-ravi-avec lui-même {il l'avait-co-saisi} et il était-attaché-de-lien à chaînes et à entraves étant-gardienné et fracassant-à-travers les liens il était propulsé sous l'effet du démon envers les déserts.
30 Il le surinterrogea cependant le Iésous· Quoi ton nom il est ? Celui-ci cependant dit· Légion, en-ce-que envers-vint démons nombreux envers lui-même.
31 Et ils l'appelaient-à-côté afin qu'il ne leur sur-ordonne pas envers l'abysse d'éloigner.
32 Était cependant là une harde, de pourceaux suffisants, étante-faite-paître dans la montagne· Et ils l'appelèrent-à-côté afin qu'il leur permit envers ceux-là d'envers-venir· Et il leur permit.
33 Ayants-sortis cependant les démons du-loin de l'être-humain envers-vinrent envers les pourceaux, et rua la harde contre l'escarpement {du haut vers le bas du précipice} envers le lac et elle fut étouffée complètement.
34 Ayants-vus cependant ceux faisants-paître ce ayant-devenu fuirent et rapportèrent-annonce envers la cité et envers les champs.
35 Ils sortirent cependant pour voir ce ayant-devenu et ils vinrent vers le Iésous et ils trouvèrent étant-assis l'être humain, du-loin duquel les démons il sortit, ayant-été-vêtu-himation et étant-sain-de-sens à côté des pieds du Iésous, et ils furent-effrayés.
36 Ils leur rapportèrent-annonce cependant ceux ayants-vus comment fut-sauvé celui ayant-été-démonisé.
37 Et elle l'interrogea, la multitude en-totalité de la région-alentour des Géraséniens, d'éloigner du-loin d'eux-mêmes, en-ce-que à grand effroi ils étaient-tenus-ensemble {étaient-contenus}· Lui-même cependant ayant-embarqué envers un navire retourna-en-arrière.
38 Il le [supp]liait cependant l'homme du-loin duquel avait-sorti les démons d'être avec lui-même· Il le délia-au-loin cependant disant·
39 Retourne-en-arrière envers ta maison et raconte-complètement autant-lesquelles-choses pour toi fit le Dieu. Et il éloigna selon la cité toute-entière annonçant autant-lesquelles-choses fit pour lui le Iésous.
40 En cependant le fait de retourner-en-arrière le Iésous, elle l'accepta-complètement la foule· Car ils étaient tous l'attendants.
41 Et voici vint un homme auquel nom Iairos et celui-ci chef de la synagogue il subsistait, et ayant-tombé à côté des pieds [du] Iésous il l'appelait-à-côté d'envers-venir envers sa maison,
42 en-ce-que une fille monogène était à lui comme douze ans et elle-même détrépassait. En cependant le fait de diriger-en-arrière lui-même les foules l'étouffaient-ensemble.
43 Et une femme étante en écoulement de sang depuis douze ans, laquelle une-quelconque [aux médecins ayante-consumée-auprès tout-entier l'existence] non elle eut la ténacité depuis non même – un – d'être soignée,
44 Ayante-venue-auprès derrière elle toucha la frange {bordure} de son himation et instantanément dressa l'écoulement de son sang.
45 Et dit le Iésous· Quel [est] celui m'ayant touché ? De niants cependant tous il dit le Pierre· Supérieur, les foules te tiennent-ensemble et oppressent-au-loin.
46 Le cependant Iésous dit· Me toucha quelqu'un, moi en-effet je connus une puissance ayante-sortie du-loin de moi.
47 Ayante-vue cependant la femme en-ce-que non elle est omise {ignorée|cachée}, tremblante elle vint et ayante-tombée vers lui par le fait de laquelle cause elle le toucha elle rapporta-annonce en vue de tout le peuple et comme[nt] elle fut-guérie instantanément.
48 Celui-ci cependant dit à elle· Fille, ta croyance t'a sauvé· Te va envers paix.
49 Encore de lui-même bavardant se vient quelqu'un d'à côté du chef de synagogue disant en-ce-que elle a trépassé ta fille· N'écorche pas plus l'enseignant.
50 Le cependant Iésous ayant-écouté lui répondit· Ne t'effraie pas, seulement crois, et elle sera sauvée.
51 Ayant-venu cependant envers la maison d'habitation non il abandonna d'envers-venir un-quelconque avec lui-même sinon Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la jeune-servante et la mère.
52 Ils pleuraient cependant tous et ils se coupaient [pour] elle. Celui-ci cependant dit· Ne pleurez pas, non en-effet elle détrépassa mais elle dort-totalement {elle dort-étendue}.
53 Et ils riaient-totalement de lui {ils riaient-contre lui} ayants-sus en-ce-que elle détrépassa.
54 Lui-même cependant ayant-saisi-avec-force de sa main il voixa disant· La jeune-servante, éveille.
55 Et sur-tourna son souffle et elle redressa instantanément et il ordonna-au-travers pour elle d'être donné à manger.
56 Et extasièrent ses parents· Celui-ci cependant leur annonça-à-côté à pas même – un – de dire ce ayant-devenu.
LUC 9
01 Se ayant-appelé-ensemble cependant les douze il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et maladies de soigner
02 et il les envoya annoncer la royauté du Dieu et guérir [les infirmes],
03 et il dit vers eux· Pas même – un – levez envers le chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [chacun{ἀνὰ}] deux chitons avoir.
04 Et envers laquelle, le cas échéant, maison d'habitation que vous ayez envers-venu, là restez et de là sortez.
05 Et autant-lesquels le cas échéant qu'ils ne vous acceptent pas, sortants du-loin de cette cité-là la poussière du-loin de vos pieds secouez-loin envers un témoignage sur eux.
06 Sortants cependant ils passaient-à-travers selon les villages évangélisants et soignants partout.
07 Écouta cependant Hérode le tétrarque ces choses se-devenantes toutes et il embarrassait-séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de quelques-uns en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant des morts,
08 Sous l'effet de quelques-uns cependant en-ce-que Élia fut-luminé, d'autres cependant en-ce-que un prophète quelconque des originaires redressa.
09 Dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· Qui cependant est celui-ci autour duquel j'écoute telles choses ? Et il cherchait [à] le voir.
10 Et ayants-retournés-en-arrière les envoyés lui racontèrent-complètement autant-lesquelles-choses ils firent. Et les ayant-pris-à-côté il plaça-en-arrière contre séparément envers une cité étante-appelée Bethsaïda.
11 Les cependant foules ayantes-connues le suivirent· Et les ayant-accepté-de-loin il leur bavardait autour de la royauté du Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie il guérissait.
12 La cependant journée origina de cliner· Ayants-venus-auprès cependant les douze ils lui dirent· Délie-au-loin la foule, afin que ayants-étés-allés envers les en-cercle villages et champs qu'ils aient-délié-vers-le-bas {qu'ils se logent} et qu'ils aient-trouvé-ravitaillement, en-ce-que ici en désert lieu nous sommes.
13 Il dit cependant vers eux· Donnez-leur vous à manger. Ceux-ci cependant dirent· Non ils sont pour nous plus-nombreux que cinq pains et deux poissons, sinon serait-ce que ayants-étés-allés, nous, que nous ayons-acheté-à-l'agora envers tout ce peuple-ci [des] aliments.
14 Car ils étaient comme-si cinq mille hommes. Il dit cependant vers ses disciples· Clinez-les du-haut-vers-le-bas, places-de-clinaisons [comme-si] de-bas-en-haut cinquante {Abaissez-les [par] rangées de cinquante chacune}.
15 Et ils firent ainsi et ils clinèrent-de-haut-en-bas en-totalités.
16 Ayant-pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant-regardé-vers-le-haut envers le ciel il les élogia et il [les] cassa-de-haut-en-bas et il [les] donnait aux disciples pour poser à côté de la foule.
17 Et ils mangèrent et ils furent-fourragés, tous, et il fut-levé ce leur ayant-surabondé : douze couffins de morceaux.
18 Et il se devint en cela d'être lui-même priant [que] séparément seuls étaient avec lui les disciples, et il les surinterrogea disant· Que me disent les foules être ?
19 Ceux-ci cependant ayants-répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que un prophète quelconque des originaires redressa.
20 Il leur dit cependant· Vous cependant que me dites-vous être ? Pierre cependant ayant-répondu dit· Le Christ du Dieu.
21 Celui-ci cependant leur ayant-survalorisé il annonça-à-côté à pas même – un – de dire ceci
22 ayant dit en-ce-que il faut le fils de l'être-humain nombreux souffrir et être démis-à-l'épreuve {désapprouvé} à partir des plus anciens et chefs-sacrificateurs et lettrés et être-tué et à la troisième journée être éveillé.
23 Il disait cependant vers tous· Si quelqu'un veut derrière moi se venir, se nie proprement-lui-même et lève sa croix chaque journée et me suive.
24 Car lequel le cas échéant que veuille son âme sauver la dépérira· Lequel cependant le cas échéant qu'ait dépéri son âme à cause de moi celui-ci la sauvera.
25 Car quoi profite [l']être-humain ayant-gagné le monde tout entier proprement-lui-même cependant ayant-dépéri ou ayant-été-endommagé ?
26 Car lequel le cas échéant qu'il ait eu honte sur moi et les miens discours, celui-ci, le fils de l'être humain aura honte sur, lorsque le cas échéant qu'il ait venu dans la gloire de lui-même et du père et des saints anges.
27 Je dis cependant à vous vraiment, sont quelques-uns de ceux ici-même de ayants-dressés lesquels non ne-pas qu'ils aient-goûté de trépas jusqu'à le cas échéant qu'ils aient-vu la royauté du Dieu.
28 Il se devint cependant après ces discours-ci comme-si huit journées [et] ayant-pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos il monta envers la montagne prier.
29 Et il se devint en cela de prier lui-même [que] l'aspect de sa face [devint] autre-différente et son habillement d'himation blanc éclairant à l'excès.
30 Et voici deux hommes bavardaient avec lui, lesquels quelconques étaient Môusês et Élia,
31 lesquels ayants-étés-vus en gloire disaient son exode, laquelle imminait faire-plénitude en Ierousalem.
32 Le cependant Pierre et ceux avec lui étaient ayants-étés-alourdis de sommeil· Ayants-vigilés-à-travers cependant ils virent sa gloire et les deux hommes ceux ayants-dressés avec lui.
33 Et il se devint en cela d'être-séparé-à-travers eux-mêmes du-loin de lui [que] dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau il nous est ici d'être, et que nous ayons fait trois tentes, une à toi et une à Môusês et une à Élia, n'ayant su ce qu'il dit.
34 Ces choses-ci cependant de lui-même disant [que] il se devint une nuée et elle ombrait sur eux· Ils furent-effrayés cependant dans le fait d'envers-venir eux-mêmes envers la nuée.
35 Et une voix se devint du-sortant de la nuée disante· Celui-ci est mon fils celui ayant été élu, de lui-même écoutez.
36 Et dans le fait de se devenir la voix, fut-trouvé Iésous seul. Et eux-mêmes gardèrent le silence et à non même – un – ils rapportèrent-annonce en ces journées-là non même – une – chose des choses qu'ils ont vu.
37 Il se devint cependant à la suivante journée d'ayants-venus-vers-le-bas d'eux-mêmes du-loin de la montagne, [que] le co-rencontra une foule nombreuse.
38 Et voici un homme à partir de la foule beugla disant· Enseignant, je te [supp]lie de sur-regarder sur mon fils, en-ce-que mon monogène il est,
39 et voici un souffle le prend et soudainement il croasse et il le convulse avec écume et laborieusement il déplace-loin du-loin de lui le co-broyant·
40 Et je supplia tes disciples afin qu'ils l'aient éjecté, et non ils purent.
41 Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante {ἄπιστος|infidèle|inconfiante} et ayante-étée-tournée-de-travers, jusqu'à quand je serai vers vous et je vous retiendrai ? Amène ici ton fils.
42 Encore cependant de se venant vers lui [que] le fracassa le démon et [le] co-convulsa· Survalorisa cependant le Iésous au souffle au impur et il guérit le jeune-servant et le redonna à son père.
43 Ils étaient heurtés à l'excès cependant tous sur la magnificence du Dieu. De tous cependant d'étonnants sur toutes les choses qu'il faisait, il dit vers ses disciples·
44 Posez-vous, vous, envers vos oreilles ces discours-ci· Car le fils de l'être-humain immine d'être-transmis envers [les] mains des êtres-humains.
45 Ceux-ci cependant méconnaissaient cet oral-ci et il était ayant-été-couvert-de-côté du-loin d'eux afin qu'ils ne l'aient pas perçu, et ils effrayaient de l'interroger autour de cet oral-ci.
46 Envers-vint cependant un calcul-au-travers en eux-mêmes, ce, qui le cas échéant puisse-t-il être [le] plus-grand d'eux-mêmes {entre eux}.
47 Le cependant Iésous ayant-su le calcul-au-travers de leur coeur, s'ayant-sur-pris un petit-servant le dressa à côté de proprement-lui-même
48 et il leur dit· Lequel si le cas échéant qu'il ait accepté ce petit-servant-ci sur mon nom, moi il accepte· Et lequel le cas échéant moi qu'il ait accepté, il accepte celui m'ayant-envoyé· Le car plus-petit en vous tous subsistant celui-ci est grand.
49 Ayant-répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes quelqu'un en ton nom éjectant démons et nous l'empêchions, en-ce-que non il suit avec nous.
50 Il dit cependant vers lui le Iésous· N'empêchez pas· Car lequel non est contre vous, pour vous il est.
51 Il se devint cependant dans le fait d'être fait-plénitude-ensemble les journées de sa prise-vers-le-haut {ascension}, et lui-même la face il fixa pour aller envers Ierousalem.
52 Et il envoya anges {messagers} devant sa face. Et ayants-étés-allés ils envers-vinrent envers un village des Samaritains comme pour lui préparer·
53 Et non ils l'acceptèrent, en-ce-que sa face était s'allante envers Ierousalem.
54 Ayants-vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit un feu de descendre à partir du ciel et de les consumer ?
55 Ayant-été-tourné cependant il les survalorisa.
56 Et ils furent-allés envers un autre-différent village.
57 Et de s'allants eux-mêmes en le chemin [que] dit quelqu'un vers lui· Je te suivrai là où si le cas échéant que tu t'éloignes.
58 Et il lui dit le Iésous· Les renards tanières ils ont et les volatiles du ciel nids, le cependant fils de l'être-humain non il a où la tête qu'il cline.
59 Il dit cependant vers un autre-différent· Suis-moi. Celui-ci cependant dit· [Maître,] permets-moi ayant-éloigné premièrement d'ensevelir mon père.
60 Il dit cependant à lui-même· Abandonne les morts ensevelir leurs propres morts, toi cependant ayant-éloigné annonce-à-travers la royauté du Dieu.
61 Dit cependant aussi un autre-différent· Je te suivrai, Maître· Premièrement cependant permets-moi de m'éloigner-en-ordonnance {désassigner|détacher} à ceux envers ma maison.
62 Il dit cependant [vers lui] le Iésous· Non même – un – ayant-sur-jeté sa main sur araire et regardant envers les choses de derrière bien-placé il est à la royauté du Dieu.
LUC 10
01 Après cependant ces choses-ci, il montra-en-levant, le Maître, autres-différents soixante-dix [deux] {72} et il les envoya chacun deux à [deux] devant sa face envers toute cité et lieu où il imminait lui-même se venir.
02 Il disait cependant vers eux· La certes moisson nombreuse, les cependant travailleurs peus· Soyez-liés {suppliez} donc du Maître de la moisson de telle manière que [des] travailleurs qu'il ait éjecté envers sa moisson.
03 Dirigez-en-arrière· Voici je vous envoie comme moutons en milieu de loups.
04 Pas mettez-en-charge bourse, pas besace, pas souliers, et pas même – un – selon le chemin que vous ayez salué.
05 Envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez envers-venu maison d'habitation, premièrement dites· Paix à cette maison-ci.
06 Et si le cas échéant là que soit un fils de paix, se sur-reposera sur lui votre paix· Sinon cependant du-moins, sur vous elle re-fléchira.
07 Dans la même cependant maison d'habitation restez mangeants et buvants les choses [venant] d'à côté d'eux· Car digne le travailleur de son salaire. Ne dépassez {trans-passer} pas du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.
08 Et envers laquelle le cas échéant cité que vous envers-veniez et qu'ils vous acceptent, mangez les choses étantes-posées-à-côté de vous
09 et soignez les – en elle – infirmes et dites-leur· A approché sur vous la royauté du Dieu.
10 Envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez envers-venue et qu'ils ne vous acceptent pas, ayants-sortis envers ses places dites·
11 Aussi la poussière celle ayante-été-collée à nous issue de votre cité envers les pieds, nous massons-au-loin pour vous· Toutefois ceci connaissez en-ce-que a approché la royauté du Dieu.
12 Je vous dis en-ce-que pour Sodomas en cette journée-là plus-supportable il se sera que pour cette cité-là.
13 Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· En-ce-que si en Tyr et Sidon furent-devenus les puissances celles s'ayantes-devenues en vous, vieillement le cas échéant en sac et cendre étants-assis ils transintelligèrent.
14 Toutefois à Tyr et à Sidon plus-supportable il se sera en le jugement que pour vous.
15 Et toi, Kapharnaoum, ne-pas jusqu'au ciel tu seras haussé ? Jusqu'au séjour des morts tu seras descendu.
16 Celui écoutant de vous de moi il écoute, et celui vous démettant moi il démet· Celui cependant moi démettant démet celui m'ayant-envoyé.
17 Ils retournèrent-en-arrière cependant les soixante-dix [deux] {72} avec joie disants· Maître, aussi les démons il nous est sous-ordonné en ton nom.
18 Il dit cependant à eux· J'observais le Satanas comme éclair du-sortant du ciel ayant-tombé.
19 Voici je vous ai-donné l'autorité pour piétiner sur le haut des serpents et des scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et "non" même – un –, vous, "non", qu'il n'ait pas fait injustice.
20 Toutefois en ceci ne soyez pas de joie en-ce-que les souffles à vous il est sous-ordonné, soyez de joie cependant en-ce-que vos noms il a été en-graphé en les cieux.
21 En cette même heure il s'exulta [en] le souffle le saint et il dit· Je m'avoue extérieurement pour toi, père, Maître du ciel et de la terre, en-ce-que tu cachas-loin ces choses-ci au-loin des sages et des capables-de-comprendre et tu les découvris aux infantiles· Oui le père, en-ce-que ainsi bien-estimation il se devint en devers de toi.
22 Toutes choses pour moi il fut transmis sous l'effet de mon père, et non même – un – connaît qui est le fils sinon le père, et qui est le père sinon le fils et auquel si le cas échéant qu'ait dessein le fils de découvrir.
23 Et ayant-été-tourné vers les disciples contre séparément {en-propre} il dit· Bienheureux les yeux les regardants ces choses que vous regardez.
24 Car je vous dis en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir ces choses que, vous, vous regardez et non ils virent, et écouter ces choses que vous écoutez et non ils écoutèrent.
25 Et voici un légiste quelconque redressa le mettant-en-tentation-à-l'excès disant· Enseignant, quel chose ayant-faite vie éternelle j'hériterai ?
26 Celui-ci cependant dit vers lui· En la loi quel chose il a été graphé ? Comment reconnais-tu {lis-tu} ?
27 Celui-ci cependant ayant-répondu dit· Tu aimeras Maître ton Dieu du-sortant de tout-entier ton coeur et en toute-entière ton âme et en toute-entière ta ténacité et en toute-entière ta capacité d'intelligence, et ton prochain comme proprement-toi-même.
28 Il dit cependant à lui· Droitement {ὀρθῶς} tu répondis· Ceci fais et tu vivras.
29 Celui-ci cependant voulant se justifier lui-même dit vers le Iésous· Et quel est mon prochain {πλησίον|proche} ?
30 Ayant-sous-pris {ayant-succédé} le Iésous dit· Un être-humain quelconque descendait du-loin de Ierousalem envers Iéricho et aux pilleurs il tomba-entouré, lesquels aussi ayants-dévêtus lui-même et heurtances ayants-surposés ils éloignèrent ayants-abandonnés demi-mort.
31 Selon coïncidence cependant un sacrificateur quelconque descendait en ce chemin-là et l'ayant-vu il passa-à-côté-contre {passa à l'opposé}·
32 Semblablement cependant aussi Lévite [s'ayant-devenu] selon ce lieu ayant-venu et ayant-vu il passa-à-côté-contre.
33 Samaritain cependant un-quelconque cheminant vint selon lui-même {selon ce lieu} et ayant-vu il fut remué aux entrailles,
34 Et ayant-venu-auprès il attacha de lien totalement ses traumatismes {blessures} versant dessus huile d'olive et vin, l'ayant sur-monté cependant sur sa propre bête-de-monture il le conduisit envers une hôtellerie et il sur-prit-soin de lui.
35 Et sur la [journée de] demain ayant-éjecté – il donna – deux deniers à l'hôtelier et dit· Surprends soin de lui, et ce que un-quelconque le cas échéant que tu aies-dépensé-auprès, moi en cela de me sur-re-venir je te redonnerai.
36 Qui de ces trois-ci prochain il t'estime avoir-devenu de celui ayant-en-tombé envers les pilleurs ?
37 Celui-ci cependant dit· Celui ayant-fait la miséricorde avec lui. Il dit cependant à lui le Iésous· Te va et toi fais semblablement.
38 En cependant le fait de s'aller eux-mêmes, lui-même envers-vint envers un village quelconque· Une femme cependant une-quelconque au nom de Martha l'accepta-en-dessous [envers sa maison].
39 Et à celle-ci cependant était une soeur étante-appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante-étée-assise-à-côté vers les pieds du Iésous écoutait son discours.
40 La cependant Martha était-tiraillée-autour autour [d'un] nombreux service· Ayante-présentée cependant elle dit· Maître, non il te soucie en-ce-que ma soeur seule me laissa-totalement servir ? Dis donc à elle afin qu'elle ait prise-contre-avec moi {qu'elle aide avec moi|qu'elle ait échangée avec moi}.
41 Ayant-répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mise en tumulte autour de nombreuses choses,
42 De – une – cependant il est besoin· Mariam en-effet la bonne portion elle s'élut laquelle une-quelconque non sera dessaisie du-loin d'elle-même.
LUC 11
01 Et il se devint dans le fait d'être lui-même dans un lieu quelconque priant, comme il se pausa, dit quelqu'un de ses disciples vers lui-même· Maître, enseigne-nous prier, selon-comme aussi Ioannes enseigna ses disciples.
02 Il dit cependant à eux· Lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit-sanctifié ton nom· Vienne ta royauté·
03 Notre pain le supersubstantiel donne-nous cela chaque journée·
04 Et abandonne-nous nos fautes, aussi en-effet nous-mêmes nous abandonnons à tout [être-humain] nous devant· Et que tu ne nous aies pas importé envers tentation.
05 Et il dit vers eux· Qui issu de vous aura un ami et s'ira vers lui de minuit et qu'il lui ait dit· Ami, prête-moi trois pains,
06 puisque-évidemment mon ami se devint-à-côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai la chose que je lui poserai-à-côté·
07 Et celui-là du-dedans ayant-répondu qu'il ait dit· Ne me fournis pas [des] frappements· Déjà la porte a été fermée à clef et mes petits-servants avec moi envers la couche ils sont· Non je me puis ayant-redressé de te donner.
08 Je vous dis, si aussi non il lui donnera ayant-redressé par le fait de ce être son ami, par le fait du-moins son impudence ayant-été-éveillé il lui donnera d'autant-lesquelles-choses il a besoin.
09 Et moi je vous dis, demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, toquez et il vous sera-ouvert·
10 Car tout celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui toquant il sera-ouvert.
11 Quel [est] cependant issu de vous le père [auquel] demandera le fils un poisson, et en-échange d'un poisson un serpent il lui donnera de surcroît ?
12 Ou aussi il demandera un oeuf, lui donnera-t-il de surcroît un scorpion ?
13 Si donc vous méchants subsistants vous avez-su dons bons donner à vos enfants, à combien grand davantage le père [celui] issu de ciel donnera souffle saint à ceux lui demandants.
14 Et il était éjectant un démon [et ce-même était] sourd-muet· Il se devint cependant du démon d'ayant-sorti [que] bavarda le sourd-muet et étonnèrent les foules.
15 Quelques-uns cependant issus d'eux dirent· En Beelzeboul le chef des démons il éjecte les démons·
16 Autres-différents cependant [le] mettants-en-tentation un signe du-sortant de ciel ils cherchaient d'à côté de lui-même.
17 Lui-même cependant ayant-su leurs cogitations-traversantes {pensées} il leur dit· Toute royauté sur proprement-elle-même ayante-étée-partagée-en-séparant est désertifiée et maison sur maison tombe.
18 Si cependant aussi le Satanas sur proprement-lui-même fut-partagé-en-séparant, comment sera-dressée sa royauté ? En-ce-que vous dites en Beelzeboul d'éjecter moi les démons.
19 Si cependant moi en Beelzeboul j'éjecte les démons, vos fils en qui ils éjectent ? Par le fait de ceci eux-mêmes seront vos juges.
20 Si cependant en doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté du Dieu.
21 Lorsque le cas échéant le tenace ayant-été-armé-totalement {ayant-été-armisé-de-haut-en-bas} qu'il gardienne sa propre cour {entrée de maison}, en paix est ses subsistants·
22 Dès que le cas échéant cependant un plus-tenace que lui ayant-sur-venu qu'il l'ait vaincu, sa panoplie il lève sur laquelle il avait-persuadé et ses écorchures {dépouilles|armes} il distribue.
23 Celui n'étant pas avec moi contre moi il est, et celui ne menant-ensemble pas avec moi il disperse.
24 Lorsque le cas échéant cependant l'impur souffle qu'il ait sorti du-loin de l'être humain, il par-passe par des lieux sans-eaux cherchant repos et ne trouvant pas· [Alors] il dit· Je retournerai-en-arrière envers ma maison d'où je sortis·
25 Et ayant-venu il [la] trouve ayante-été-balayée et ayante-été-arrangée.
26 Alors il se va et prend-à-côté autres-différents souffles plus-méchants que proprement-lui-même sept et ayants envers-venus il établit maison d'habitation là· Et se devient les derniers [faits] de cet être-humain-là pires que les premiers.
27 Se devint cependant en cela de dire lui ces choses-ci, [que] ayante-surélevée une quelconque – [la] voix – une femme du-sortant de la foule lui dit· Bienheureuse la cavité-ventrale celle t'ayante-mise-en-charge et seins lesquels tu allaitas.
28 Lui cependant dit· Certes donc bienheureux ceux écoutants le discours du Dieu et gardiennants.
29 Des cependant foules d'étantes-sur-réunies, il origina dire· Cette génération-ci génération méchante elle est· Signe elle cherche, et signe non sera donné pour elle sinon le signe de Ionas.
30 Selon-comme en-effet se devint Ionas pour les Ninevites un signe, ainsi se sera aussi le fils de l'être humain pour cette génération-ci.
31 Reine de sud sera-éveillée dans le jugement avec les hommes de cette génération-ci et elle les contre-jugera, en-ce-que elle vint du-sortant des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus-nombreux que Solomon ici.
32 Hommes Ninevites se redresseront dans le jugement avec cette génération-ci et ils la contre-jugeront· En-ce-que ils transintelligèrent envers l'annonce de Ionas, et voici plus-nombreux que Ionas ici.
33 Non même – un – une chandelle ayant-touché {allumé} envers une cachette il pose [non même sous le muid] mais sur le chandelier, afin que ceux s'envers-allants la lumière qu'ils regardent.
34 La chandelle du corps est ton oeil. Lorsque le cas échéant ton oeil simple qu'il soit, aussi tout-entier ton corps lumièreu il est· Dès que le cas échéant cependant méchant qu'il soit, aussi ton corps ténébreu.
35 Vise donc ne-pas la lumière celle en toi ténèbre elle est.
36 Si donc ton corps tout-entier lumièreu, n'ayant pas une partie quelconque ténébreuse, il sera lumièreu tout-entier comme lorsque le cas échéant la chandelle à l'éclair qu'elle t'illumine.
37 En cependant le fait de bavarder l'interroge un Pharisien de telle manière qu'il ait déjeuné à côté de lui· Ayant envers-venu cependant il re-tomba.
38 Le cependant Pharisien ayant-vu étonna en-ce-que non premièrement il fut-baptisé avant le déjeuner.
39 Dit cependant le Maître vers lui· Maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors du récipient à boire et de la planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
40 Insensés, non celui ayant-fait ce du-dehors aussi ce du-dedans il fit ?
41 Toutefois celles étantes-dedans donnez [pour un] acte-de-miséricorde, et voici toutes-choses pures pour vous il est.
42 Mais Ouai à vous les Pharisiens, en-ce-que vous dé-dîmez la menthe et la rue et tout légume et vous passez-à-côté le jugement et l'amour du Dieu· Ces choses-ci cependant il fallait faire et ces choses-là ne pas mettre à côté. {dé-dîmez : donner sa dîme ou prendre la dîme du peuple}
43 Ouai à vous les Pharisiens, en-ce-que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les agoras.
44 Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux ceux inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants-autour sur-le-haut non ils ont-su.
45 Ayant-répondu cependant quelqu'un des légistes lui dit· Enseignant, ces choses-ci disant aussi nous tu brutalises.
46 Celui-ci cependant dit· Aussi à vous les légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains [des] charges difficiles-à-charger, et vous-mêmes à – un – de vos doigts non vous tâtez vers les charges.
47 Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, vos cependant pères les tuèrent.
48 Par conséquent vous témoignez et vous bien-estimez avec les travaux de vos pères, en-ce-que eux-mêmes certes les tuèrent, vous cependant vous édifiez-en-maison.
49 Par le fait de ceci aussi la sagesse du Dieu dit· J'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et issus d'eux ils tueront et ils poursuivront,
50 Afin qu'ait été cherché à l'excès le sang de tous les prophètes, celui ayant été déversé depuis la fondation du monde, depuis cette génération-ci,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharia de celui ayant-dépéri entre l'autel des sacrifices et la maison· Oui je vous dis, il sera cherché à l'excès depuis cette génération-ci.
52 Ouai à vous les légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la connaissance· Vous-mêmes non vous envers-vîntes et ceux s'envers-venants vous empêchâtes.
53 Et de là d'ayant-sorti lui-même, ils originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement à le tenir-au-dedans et faire palabrer {mettre du loin de sa bouche} autour de plus nombreuses choses,
54 l'embuscadants pour chasser quelque-chose du-sortant de sa bouche.
LUC 12
01 En lesquels [faits] d'ayantes-étées-rassemblées des myriades de la foule, de sorte de contre-piétiner les uns les autres, il s'origina dire vers ses disciples premièrement· Attenez-vous à vous-mêmes du-loin du levain – lequel quelconque est hypocrisie – des Pharisiens.
02 Non même – un – cependant ayant-été-couvert-avec il est qui non sera-découvert et caché qui non sera connu.
03 En-échange des choses qu'autant-lesquelles-choses dans la ténèbre vous dîtes [autant] dans la lumière il sera écouté, et ce que vers l'oreille vous bavardâtes dans les chambres [cela] sera annoncé sur les dômes.
04 Je vous dis cependant mes amis, ne soyez pas effrayés à partir de ceux tuants le corps et après ces choses-ci de n'ayants pas plus surabondant quelconque-chose de faire.
05 Je vous montrerai-en-dessous cependant qui que vous ayez été effrayés· Soyez-effrayés celui après le fait de tuer ayant-autorité de jeter-au-dedans envers la géhenne. Oui je vous dis, celui-ci soyez-effrayés.
06 Non pas cinq moineaux sont troqués de deux assarions ? Et – un – issu d'eux "non" il est ayant-été-sur-omis {sur-oublié} en vue du Dieu.
07 Mais aussi les cheveux de votre tête tous ils ont été nombrés. N'effrayez-vous pas· De nombreux moineaux vous différez. {ont été nombrés, temps parfait, action parfaitement achevée, Dieu ne compte pas ici, il a déjà donné le nombre}
08 Je vous dis cependant, tout lequel le cas échéant qu'il ait avoué [être] en moi en devers des êtres-humains, aussi le fils de l'être-humain avouera [être] en lui en devers des anges du Dieu·
09 Celui cependant m'ayant nié en vue des êtres-humains il sera dénié en vue des anges du Dieu.
10 Et tout lequel dira un discour envers le fils de l'être humain, il lui sera-abandonné· À celui cependant envers le saint souffle ayant-blasphémé non il sera-abandonné.
11 Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous importent sur les synagogues et les origines {chefs} et les autorités, que vous n'ayez pas inquiété comment ou quel chose que vous vous ayez apologisée ou quel chose que vous ayez dite·
12 Le en-effet saint souffle vous enseignera en cette même heure les choses qu'il faut dire.
13 Dit cependant quelqu'un issu de la foule à lui-même· Enseignant, dis à mon frère de se partager avec moi l'héritage.
14 Celui-ci cependant dit à lui-même· Être-humain, qui me constitua juge ou partageur sur vous ?
15 Il dit cependant vers eux· Voyez et gardiennez-vous du-loin de toute cupidité, en-ce-que non [il est] dans le fait de surabonder pour un-quelconque [que] sa vie est issue de ses subsistants.
16 Il dit cependant parabole vers eux disant· D'un être-humain quelconque riche, elle colporta-bien la région.
17 Et il se calculait-au-travers en proprement-lui-même disant· Quel chose que j'aie faite, en-ce-que non j'ai où je mènerai-ensemble mes fruits ?
18 Et il dit· Ceci je ferai, je saisirai-du-haut-vers-le-bas {renverserai|abattrai|détruirai} mes granges et plus-grandes j'édifierai-en-maison et je mènerai-ensemble là tout le froment et mes bonnes choses
19 et je dirai à mon âme· Âme, tu as nombreuses bonnes choses se-couchantes envers nombreuses années· Repose-toi, mange, bois, réjouie-toi {sens-toi bien}.
20 Il lui dit cependant le Dieu· Insensé {sans-sens}, à cette nuit-ci ton âme ils dé-demandent {ils redemandent leur dû} à partir de toi· Ces choses que cependant tu préparas, à qui sera-t-il ?
21 Ainsi celui thésaurisant pour proprement-lui-même et n'étant pas riche envers Dieu.
22 Il dit cependant vers ses disciples· Par le fait de ceci je vous dis· N'inquiétez pas pour l'âme quoi que vous ayez mangé, ni même pour le corps quoi que vous vous ayez envêtu.
23 La – en-effet – âme plus nombreuse elle est que la nourriture et le corps que le vêtement.
24 Contre-intelligez les corbeaux en-ce-que non ils sèment non même ils moissonnent, auxquels non il est chambre non même grange, et le Dieu les nourrit· À combien grand davantage, vous, vous différez des volatiles.
25 Qui cependant issu de vous inquiétant se peut sur son âge apposer une coudée ? {ou sur sa taille mais quel intérêt de s'inquiéter pour ajouter 44 centimètres(une coudée) à sa taille ?}
26 Si donc non même une moindre-chose vous vous pouvez, pourquoi autour des restantes-choses vous inquiétez ?
27 Contre-intelligez les lis comment il croît· Non il peine non même il file· Je vous dis cependant, non même Solomon en toute sa gloire s'entoura comme – un – de ceux-ci.
28 Si cependant dans un champ l'herbe étante aujourd'hui et demain envers clibanus étante-jetée, le Dieu ainsi il revêt-autour, à combien grand davantage vous, peus-croyants.
29 Aussi vous, ne cherchez pas quoi que vous ayez mangé et quoi que vous ayez bu et ne soyez pas météorisés·
30 Ces choses-ci en-effet, toutes, les ethnies du monde surcherchent, votre cependant père a su en-ce-que vous avez besoin de ces choses-ci.
31 Toutefois cherchez sa royauté, et ces choses-ci il vous sera apposé.
32 Ne t'effraie pas, le petit troupeau-de-berger, en-ce-que bien-estima votre père de vous donner la royauté.
33 Troquez vos subsistants et donnez acte-de-miséricorde· Faites-vous pour vous-mêmes bourses n'étantes pas rendues vieilles, trésor sans éclipse dans les cieux, là où voleur non il approche non même mite elle corrompt-à-travers·
34 Là où en-effet est votre trésor, là aussi votre coeur il sera.
35 Soient, de vous, les flancs ayants-étés-ceints-autour et les chandelles étantes-allumées·
36 Et vous semblables aux êtres-humains acceptants-auprès leur propre Maître quand qu'il ait re-délié du-sortant des mariages, afin que d'ayant-venu et d'ayant-toqué directement qu'ils lui aient-ouvert.
37 Bienheureux ces esclaves-là, lesquels, ayant-venu le Maître, il trouvera vigilants· Amen je vous dis en-ce-que il se ceindra-autour et il les réclinera et ayant-passé-à-côté il les servira.
38 Et si le cas échéant dans le deuxième et si le cas échéant dans le troisième gardiennage qu'il ait venu et qu'il ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.
39 Ceci cependant connaissez en-ce-que s'il avait-su le despote de maison à quelle espèce d'heure le voleur se vient, non le cas échéant il abandonna être-creusé-au-travers sa maison.
40 Aussi vous, devenez-vous prêts, en-ce-que à laquelle heure non vous estimez le fils de l'être-humain se vient.
41 Il dit cependant le Pierre· Maître, vers nous cette parabole-ci tu dis ou aussi vers tous ?
42 Et il dit le Maître· Qui par-conséquent est le croyant légiste-de-maison le sensé, lequel constituera le Maître sur sa thérapie {famille} pour donner en moment [convenable] [la] mesure-de-froment ?
43 Bienheureux cet esclave-là, lequel ayant-venu son Maître trouvera faisant ainsi.
44 Vraiment je vous dis en-ce-que sur tous ses subsistants il le constituera.
45 Si le cas échéant cependant qu'ait dit cet esclave-là en son coeur· Il temporise mon Maître pour se venir, et qu'il ait originé taper les jeunes-servants et les jeunes-servantes, manger en-outre et boire et être-enivré,
46 surgira le Maître de cet esclave-là en une journée laquelle non il attend et en une heure laquelle non il connaît, et il le dichotomisera et sa part avec les incroyants il posera.
47 Celui-là, cependant, l'esclave, celui ayant-connu la volonté de son Maître et ne-pas ayant-préparé ou ayant-fait vers sa volonté sera pelé nombreuses [heurtances]·
48 Celui cependant ne-pas ayant-connu, ayant-fait cependant [des choses] dignes d'heurtances sera pelé peues [de heurtances]. À tout cependant auquel il fut donné un nombreux, un nombreux il sera-cherché d'à côté de lui, et auquel ils posèrent-à-côté {confièrent} un nombreux, plus-surabondamment ils lui demanderont.
49 Feu je vins jeter sur la terre, et que veux-je si déjà il fut allumé-vers-le-haut [?].
50 Baptême cependant j'ai à être-baptisé, et comment je suis tenu-ensemble {contenu} jusqu'à ce quelconque qu'il ait été achevé.
51 Vous estimez en-ce-que paix je me devins-à-côté donner en la terre ? Non-pas, je vous dis, mais plutôt partage-séparant.
52 Car ils seront à partir du maintenant cinq en – une – maison ayants-étés-partagés-en-séparant, trois sur deux et deux sur trois,
53 ils seront-partagés-en-séparant père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur l'épouse et épouse sur la belle-mère {belle-mère sur sa belle-fille et belle-fille sur la belle-mère}.
54 Il disait cependant aussi aux foules· Lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante-vers-le-haut sur [les] couchants {levé sur couché, est sur ouest}, directement vous dites en-ce-que averse il se vient, et il se devient ainsi·
55 Et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en-ce-que canicule il se sera, et il se devient.
56 Hypocrites, la face du ciel et de la terre vous avez su mettre à l'épreuve, ce moment-ci cependant comment non vous avez su mettre à l'épreuve ?
57 Pourquoi cependant aussi à partir de proprement-vous-mêmes non vous jugez ce [qui est] juste ?
58 Comme en-effet tu diriges-en-arrière avec ton adversaire sur un chef, dans le chemin donne travaillance pour avoir-été-débarrassé du-loin de lui, ne pas fortuitement qu'il te traîne-totalement vers le juge, et le juge te transmettra à l'exécuteur, et l'exécuteur te jettera envers un gardiennage. {exécuteur|praticien|percepteur|huissier}
59 Je te dis, non que tu n'aies pas sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.
LUC 13
01 Étaient-à-côté cependant quelques-uns dans le même moment lui rapportants-annonce autour des Galiléens desquels le sang Pilatus mixa avec leurs sacrifices.
02 Et ayant-répondu il leur dit· Estimez-vous en-ce-que ces Galiléens-ci fauteurs à-côté {au-delà} de tous les Galiléens ils se devinrent, en-ce-que ces choses-ci ils ont souffert ?
03 Non pas, je vous dis, mais si le cas échéant que vous ne transintelligiez pas, tous semblablement vous vous dépérirez.
04 Ou ces dix-huit-là sur lesquels tomba la tour en le Siloam et les tua, vous estimez en-ce-que eux-mêmes débiteurs ils se devinrent à-côté {au-delà} de tous les êtres-humains ceux établissants-maison d'habitation Ierousalem ?
05 Non pas, je vous dis, mais si le cas échéant que vous ne transintelligiez pas, tous de même vous vous dépérirez.
06 Il disait cependant cette parabole-ci· Figuier avait quelqu'un ayant-été-planté dans son vignoble, et il vint cherchant fruit en lui et non il trouva.
07 Il dit cependant vers le vigneron· Voici trois ans du-loin de cela que je me viens cherchant fruit dans ce figuier-ci et non je trouve· Coupe-le [donc] à l'excès, afin que quoi aussi la terre il rend-complètement-sans-travail ?
08 Celui-ci cependant ayant-répondu lui dit· Maître, abandonne-le aussi cette année-ci, jusqu'à ce que un-quelconque que j'aie bêché autour de lui et que j'aie jeté [des] fumiers-d'excréments,
09 et si le cas échéant certes qu'il ait fait fruit envers l'imminant· Sinon cependant du-moins, tu le couperas à l'excès.
10 Il était cependant enseignant en – une – des synagogues en les sabbats.
11 Et voici une femme ayante un souffle d'infirmité [depuis] dix-huit années et elle était penchante-avec et ne se pouvante pas pencher de-bas-en-haut envers le [fait d'être] totalement-achevée.
12 Ayant-vu cependant elle-même le Iésous voixa-auprès et dit à elle-même· Femme, tu as été-déliée-du-loin de ton infirmité,
13 et il posa sur elle les mains· Et instantanément elle fut-redressée-droite et elle glorifiait le Dieu.
14 Ayant-répondu cependant le chef-de-synagogue, irritant-beaucoup en-ce-que au sabbat soigna le Iésous, il disait à la foule en-ce-que six journées sont en lesquelles il faut se mettre-au-travail· En elles-mêmes donc venants soyez-soignés et pas à la journée du sabbat.
15 Répondit cependant à lui-même le Maître et dit· Hypocrites, chacun de vous au sabbat non délie-t-il son boeuf ou l'âne du-loin de la crèche et ayant-déconduit il donne-à-boire ?
16 Celle-ci cependant fille d'Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit années, non il fallait {liait} être-déliée du-loin de ce lien-ci à la journée du sabbat ?
17 Et de ces choses-ci disant lui-même [que] étaient-couverts-de-honte tous ceux se-couchants contre lui, et toute la foule était-de-joie sur toutes les choses glorieuses celles se devenantes sous son effet.
18 Il disait donc· À quoi semblable est la royauté du Dieu et à quoi je la rendrai-semblable ?
19 Semblable elle est à un grain de sinapis, lequel ayant-pris un être-humain jeta envers son "propre" jardin, et il crût et il se devint envers un arbre, et les volatiles du ciel dressa-tente-contre dans ses branches.
20 Et de nouveau il dit· À quoi je rendrai-semblable la royauté du Dieu ?
21 Semblable elle est au levain, lequel ayante-prise une femme encrypta envers de-farine trois satons jusqu'à ce que fut-fermenté tout-entier.
22 Et il allait-à-travers selon cités et villages enseignant et démarche se-faisant envers Ierosolymas.
23 Dit cependant quelqu'un à lui-même· Maître, si peus ceux étants-sauvés ? Celui-ci cependant dit vers eux·
24 Agonisez-vous pour envers-venir par l'étroite porte, en-ce-que nombreux, je vous dis, chercheront envers-venir et non ils auront la ténacité.
25 À partir du fait que, le cas échéant, qu'il ait-été-éveillé le despote de maison et qu'il ait-fermé-à-clef-de-loin la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir-dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre-nous, et ayant-répondu il vous dira· Non j'ai su, vous, d'où vous êtes.
26 Alors vous vous originerez dire· Nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et dans nos places tu enseignas·
27 Et il dira disant à vous· Non j'ai su [vous] d'où vous êtes· Dressez-au-loin du-loin de moi, tous, travailleurs d'injustice.
28 Là se sera le pleur et le grincement des dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en la royauté du Dieu, vous cependant étants-éjectés dehors.
29 Et surgiront du-loin des levants {est} et des couchants {ouest} et du-loin de nord et de sud et ils seront réclinés en la royauté du Dieu.
30 Et voici ils sont derniers lesquels se seront premiers et ils sont premiers lesquels se seront derniers.
31 En cette même heure vinrent-auprès quelques Pharisiens lui disants· Sors et va-toi d'ici, en-ce-que Hérode veut te tuer.
32 Et il leur dit· Ayants-étés-allés dites à ce renard-ci· Voici j'éjecte démons et guérisons j'achève-complètement aujourd'hui et demain et à la troisième [journée] je suis-perfectionné.
33 Toutefois, il me faut, aujourd'hui et demain et à celle se-tenante {à la journée suivante}, d'aller, en-ce-que non il est en-accepté prophète se-dépérir dehors de Ierousalem.
34 Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante-des-pierres {lapidante} ceux ayants-étés-envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler tes enfants à laquelle manière une poule sa propre couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.
35 Voici vous est abandonnée votre maison. Je vous dis [cependant], non que vous ne m'ayez pas vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez-dit· Ayant-été-élogié celui se venant en nom de Maître.
LUC 14
01 Et il se devint dans le fait de venir lui-même envers une maison de quelqu'un des chefs [des] Pharisiens à un sabbat pour manger un pain et eux-mêmes étaient l'épiants.
02 Et voici un être-humain quelconque était hydropique en devers de lui.
03 Et ayant-répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· Est-il permis au sabbat soigner ou non ?
04 Ceux-ci cependant tranquillisèrent. Et ayant-sur-pris guérit lui-même et délia-au-loin.
05 Et vers eux il dit· De qui de vous fils ou boeuf envers un puits se tombera, et non directement il le retirera en journée du sabbat ?
06 Et non ils eurent la ténacité de contre-répondre vers ces choses-ci.
07 Il disait cependant vers ceux ayants-étés-appelés une parabole, sur-tenant comment les premières-places-de-clinaisons ils élisaient, disant vers eux·
08 Lorsque le cas échéant que tu aies-été-appelé sous l'effet de quelqu'un envers [des] mariages, que tu n'aies pas été-cliné-vers-le-bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement [celui] en-plus-de-valeur que toi qu'il soit ayant-été-appelé sous son effet,
09 et ayant-venu, celui, toi et lui ayant-appelé, te dira· Donne lieu à celui-ci, et alors que tu t'aies originé avec honte le dernier lieu contre-tenir.
10 Mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé re-tombe envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant qu'ait-venu celui t'ayant-appelé te dira· Ami, monte-auprès plus-en-haut· Alors se sera pour toi une gloire en vue de tous ceux se re-couchants-avec toi.
11 En-ce-que tout celui se haussant soi-même sera baissé, et celui se baissant soi-même sera haussé.
12 Il disait cependant aussi à celui l'ayant-appelé· Lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne voixe pas tes amis ni même tes frères ni même tes congénitaux ni même voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux-mêmes qu'ils t'aient invité en retour et que s'ait devenu un acte-de-rétribution pour toi.
13 Mais lorsque le cas échéant acceptation que tu fasses, appelle pauvres, mutilés-de-bas-en-haut, boiteux, aveugles·
14 Et bienheureux tu seras, en-ce-que non ils ont pour te redonner-en-échange, il sera redonné-en-échange en-effet pour toi dans le redressement des justes.
15 Ayant-écouté, cependant quelqu'un de ceux se co-re-couchants, ces choses-ci, il lui dit· Bienheureux lequel un-quelconque mangera pain dans la royauté du Dieu.
16 Celui-ci cependant lui dit· Un être-humain quelconque faisait un grand dîner, et il appela nombreux
17 et il envoya son esclave à l'heure du dîner pour dire à ceux ayants-étés-appelés· Venez-vous, en-ce-que déjà prêts il est.
18 Et ils originèrent, à partir d' – une – {unanimement|simultanément}, tous, de demander-à-côté {s'excuser}. Le premier lui dit· Champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant-sorti de le voir· Je t'interroge {je t'en prie}, aie-moi pour ayant-été-demandé-à-côté {sollicité|excusé}.
19 Et un autre-différent dit· Paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais les mettre-à-l'épreuve· Je t'interroge, aie-moi pour ayant-été-demandé-à-côté.
20 Et un autre-différent dit· Femme je mariai et par le fait de ceci non je me puis venir.
21 Et s'ayant-devenu-à-côté l'esclave rapporta-annonce à son Maître ces choses-ci. Alors ayant-été-mis-en-colère le despote de maison dit à son esclave· Sors rapidement envers les places et rues de la cité et les pauvres et mutilés-de-bas-en-haut et aveugles et boiteux envers-conduis ici.
22 Et dit l'esclave· Maître, a-devenu ce que tu sur-ordonnas, et encore lieu il est.
23 Et dit le Maître vers l'esclave· Sors envers les chemins et clôtures et contrains d'envers-venir, afin qu'ait été-mise-à-pleine ma maison·
24 Car je vous dis en-ce-que non même – un – de ces hommes-là de ceux ayants-étés-appelés se goûtera de mon dîner.
25 S'allaient cependant avec lui foules nombreuses, et ayant-été-tourné il dit vers elles·
26 Si quelqu'un se vient vers moi et non il hait le père, de proprement-lui-même, et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore même aussi l'âme de proprement-lui-même, non il se peut être mon disciple.
27 Lequel un-quelconque non met-en-charge sa croix et se vient derrière de moi, non se peut être mon disciple.
28 Qui en-effet issu de vous voulant une tour édifier-en-maison non pas premièrement ayant-assis compte-au-caillou-lisse la dépense, s'il a envers {de quoi faire} une mise à terme {mise à ajustement complet} ?
29 Afin que ne pas fortuitement d'ayant-posé lui-même un fondement et de n'ayant pas la ténacité d'achever à l'excès, tous ceux observants qu'ils s'aient originé à l'enjouer
30 disants en-ce-que cet être-humain-ci s'origina d'édifier-en-maison et non il eut la ténacité d'achever-à-l'excès.
31 Ou quel roi s'allant à un autre-différent roi pour conjecturer envers une guerre, non pas ayant-assis premièrement se délibérera si puissant il est en dix milliers de venir-à-la-rencontre à celui [qui] avec vingt milliers se venant sur lui ?
32 Sinon cependant du-moins, encore de lui-même loin-devant d'étant, une ancienneté ayant-envoyé il interroge les choses {conditions} vers une paix.
33 Ainsi donc tout [être-humain] issu de vous, lequel, non s'éloigne-en-ordonnance de tous ses propres subsistants, non il se peut être mon disciple.
34 Beau donc le sel· Si le cas échéant cependant aussi le sel qu'il ait été rendu fou, dans quoi il sera assaisonné ?
35 Ni envers terre ni envers fumier-d'excrément bien-placé il est, dehors ils le jettent. Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
LUC 15
01 Ils étaient cependant l'approchants tous les collecteurs-de-taxes et les fauteurs pour écouter de lui.
02 Et ils murmuraient-en-séparant les en-outre Pharisiens et les lettrés disants en-ce-que celui-ci fauteurs il accepte-auprès et il mange avec eux.
03 Il dit cependant vers eux cette parabole-ci disant·
04 Quel être-humain issu de vous ayant cent brebis et ayant-dépéri {dé-perdant} issu d'elles-mêmes – une –, non laisse-totalement les quatre-vingt-dix neuf dans le désert et se va sur celle ayante-dépérie jusqu'à ce qu'il l'ait-trouvée ?
05 Et ayant-trouvé il surpose sur ses épaules étant-de-joie
06 Et ayant-venu envers la maison il appelle-ensemble les amis et les voisins leur disant· Soyez-de-joie avec moi, en-ce-que je trouvai ma brebis celle ayante-dépérie.
07 Je vous dis en-ce-que ainsi joie dans le ciel se-sera sur – un – fauteur transintelligeant que sur quatre-vingt-dix neuf justes lesquels quelconques non besoin ils ont de transintelligence.
08 Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant qu'elle ait dépéri drachme – une –, non-pas elle touche {allume} une chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à ce qu'elle ait trouvé ?
09 Et ayante-trouvée appelle-ensemble les amies et voisines disante· Soyez-de-joie avec moi, en-ce-que je trouvai la drachme laquelle je dépéris.
10 Ainsi, je vous dis, il se devient une joie en vue des anges du Dieu sur – un – fauteur transintelligeant.
11 Il dit cependant· Un être-humain quelconque avait deux fils.
12 Et dit le plus jeune d'eux au père· Père, donne-moi la surjetante partie de la substance {la portion de fortune}. Celui-ci cependant leur répartit l'existence.
13 Et après non nombreuses journées ayant-mené-ensemble toutes-choses le plus jeune fils éloigna du dème envers une région lointaine et là il dispersa-au-travers sa substance vivant dissolument {en ce qui ne sauve pas}.
14 D'ayant-dépensé cependant de lui-même toutes-choses, il se devint une famine tenace selon cette région-là, et lui-même s'origina être-manqué.
15 Et ayant-été-allé il fut-collé à – un – des citoyens de cette région-là, et il le manda envers ses champs pour faire paître [des] pourceaux,
16 et il désirait-en-fureur être-fourragé issu des caroubes de ceux que mangeaient les pourceaux, et non même – un – lui donnait.
17 Envers proprement-lui-même cependant ayant-venu il déclarait· Combien-grands salariés de mon père surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris.
18 Ayant-redressé je m'irai vers mon père et je lui dirai· Père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,
19 non plus je suis digne d'être-appelé ton fils· Fais-moi comme – un – de tes salariés.
20 Et ayant-redressé il vint vers son propre père. Encore cependant de lui-même longuement de tenant-au-loin [que] vit lui-même son père et il fut-remué-aux-entrailles et ayant-couru il sur-tomba sur son cou et il l'affectionna-totalement {il le couvra-de-baiser}.
21 Il dit cependant le fils à lui-même· Père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne d'être-appelé ton fils.
22 Dit cependant le père vers ses esclaves· En vitesse exportez longue-robe la première et envêtez-le, et donnez bague envers sa main et souliers envers les pieds,
23 et portez le veau le nourri-de-froment, sacrifiez, et ayants-mangés que nous ayons-été-réjouis,
24 en-ce-que celui-ci mon fils mort il était et il re-vécut, il était ayant-dépéri et il fut-trouvé. Et ils originèrent être-réjouis.
25 Était cependant son fils le plus ancien en champ· Et comme se venant il approcha à la maison d'habitation, il écouta symphonie et choeurs,
26 et s'ayant-appelé-auprès – un – des jeunes-servants il s'enquérait quoi le cas échéant puisse-t-il être ces choses-ci.
27 Celui-ci cependant lui dit en-ce-que ton frère surgit, et sacrifia ton père le veau le nourri-de-froment, en-ce-que étant-sain il le reçut.
28 Il fut-mis-en-colère cependant et non il voulait envers-venir, son cependant père ayant-sorti l'appelait-à-côté.
29 Celui-ci cependant ayant-répondu dit à son père· Voici tants d'années [que] je suis ton esclave et non même pas à un moment un commandement de toi je passai-à-côté, et pour moi non même pas à un moment tu donnas un chevreau afin que avec mes amis que j'aie été réjoui·
30 Lorsque cependant ton fils, celui-ci, celui ayant mangé-complètement ton existence avec des pornées vint, tu sacrifias pour lui le – nourri-de-froment – veau.
31 Celui-ci cependant lui dit· Enfant, toi en tout moment avec moi tu es, et toutes les miennes choses tiennes il est·
32 Être-réjoui cependant et être-de-joie il fallait, en-ce-que ton frère celui-ci mort il était et il vécut, et ayant-dépéri et il fut-trouvé.
LUC 16
01 Il disait cependant aussi vers les disciples· Un être-humain quelconque était riche lequel avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui fut-jeté-au-travers comme dispersant-au-travers ses subsistants.
02 Et l'ayant-voixé il lui dit· Quel chose-ci j'écoute autour de toi ? Redonne le compte de ta législation-de-maison, non car tu te peux encore légiférer-maison.
03 Il dit cependant en proprement-lui-même le légiste-de-maison· Quel chose que j'aie faite, en-ce-que mon Maître se dessaisit la législation-de-maison du-loin de moi ? Bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.
04 Je connus quel chose que j'aie faite, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la législation-de-maison, qu'ils m'aient accepté envers leurs maisons.
05 Et ayant-appelé-auprès – un – chacun des débiteurs-de-dettes {deveurs-de-prêts} de son propre Maître, il disait au premier· Combien grand tu dois à mon Maître ?
06 Celui-ci cependant dit· Cent baths d'huile d'olive. Celui-ci cependant lui dit· Accepte tes lettres et ayant-assis rapidement graphe cinquante.
07 Ensuite à un autre-différent il dit· Toi cependant combien-grand tu dois ? Celui-ci cependant dit· Cent kors de froment. Il lui dit· Accepte tes lettres et graphe quatre-vingts.
08 Et il surloua, le Maître, le légiste-de-maison de l'injustice en-ce-que sensément il fit· En-ce-que les fils de cette ère-ci plus-sensément au-dessus des fils de la lumière envers leur propre génération ils sont.
09 Et moi je vous dis, pour proprement-vous-mêmes faites amis issus du mamonas de l'injustice, afin que lorsque le cas échéant qu'il ait-éclipsé, qu'ils vous aient-accepté envers les éternelles tentes.
10 Le croyant {πιστὸς|fidèle} en moindre-chose aussi en nombreuse-chose croyant il est, et le en moindre-chose injuste aussi en nombreuse-chose injuste il est.
11 Si donc dans l'injuste mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable qui vous croira ?
12 Et si dans la chose d'autrui croyants non vous vous devîntes, la chose vôtre qui vous donnera ?
13 Non même – un – habitant de maison se peut à deux Maîtres être esclave· Ou car le – un – il haïra et le autre-différent il aimera, ou de – un – il se tiendra-contre et du autre-différent il méprisera. Non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
14 Ils écoutaient cependant ces choses-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et ils le narguaient à l'excès.
15 Et il leur dit· Vous, vous êtes ceux justifiants proprement-vous-mêmes en vue des êtres-humains, le cependant Dieu connaît vos coeurs· En-ce-que ce [qui est] en êtres-humains haut [c'est une] abomination en vue du Dieu.
16 La loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· Depuis alors la royauté du Dieu est évangélisée et tout [être-humain] envers elle se met-en-violence.
17 Plus facile cependant est le ciel et la terre de passer-à-côté que de la loi – une – pointe de tomber.
18 Tout celui déliant-au-loin sa femme et mariant une autre-différente il adultère, et celui une ayante-étée-déliée-au-loin du-loin d'un homme mariant il adultère.
19 Un être-humain cependant quelconque était riche, et il s'habillait dans porphyre et byssus, étant-réjoui chaque journée brillamment.
20 Un pauvre cependant quelconque à nom Lazare avait-été-jeté vers son portail ayant-été-ulcéré
21 et désirant-en-fureur être-fourragé à partir des choses tombantes à partir de la table du riche· Mais aussi les chiens se venants léchaient sur ses ulcères.
22 Il se devint cependant de détrépasser le pauvre et d'être-déporté lui-même sous l'effet des anges envers le sein d'Abraam· Détrépassa cependant aussi le riche et fut-enseveli.
23 Et dans le séjour-des-morts ayant-surélevé ses yeux, subsistant en tortures, il voit Abraam du-loin de-lointain et Lazare en ses seins.
24 Et lui-même ayant-voixé il dit· Père Abraam, fais-moi miséricorde et mande Lazare afin qu'il ait-trempé l'extrémité de son doigt d'eau et qu'il ait refroidi-totalement ma langue, en-ce-que je suis affligé de douleur en cette flamme-ci.
25 Dit cependant Abraam· Enfant, sois-fait-mémoire en-ce-que tu reçus tes bonnes-choses en ta vie, et Lazare semblablement les malicieuses-choses· Maintenant cependant ici il est appelé-à-côté, toi cependant tu es affligé-de-douleur.
26 Et en toutes ces choses-ci, entre nous et vous un gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher-à-travers d'ici-même vers vous qu'ils ne puissent pas, ni même de là vers nous qu'ils traversent.
27 Il dit cependant· Je t'interroge donc père, afin que tu l'aies-mandé envers la maison de mon père,
28 Car j'ai cinq frères, de telle manière qu'il leur passe-témoignage, afin que ne-pas aussi eux-mêmes qu'ils aient-venu envers ce lieu-ci de la torture.
29 Dit cependant Abraam· Ils ont Môusês et les prophètes· Écoutent d'eux-mêmes {qu'ils les écoutent}.
30 Celui-ci cependant dit· Non-pas, père Abraam, mais si le cas échéant quelqu'un du-loin des morts qu'il ait-été-allé vers eux ils transintelligeront.
31 Il dit cependant à lui· Si de Môusês et des prophètes non ils écoutent, non même si le cas échéant quelqu'un du-sortant des morts qu'il ait-redressé ils seront-persuadés.
LUC 17
01 Il dit cependant vers ses disciples· Inacceptable il est pour les scandales de ne pas venir, toutefois Ouai par lequel il se vient·
02 Il est avantageux-finalement pour lui si une pierre meulière s'autour-couche autour de son cou et a-été-flanqué envers la mer plutôt qu'afin qu'il ait scandalisé de ces petits-ci – un –.
03 Attenez à proprement-vous-mêmes. Si le cas échéant qu'ait fauté ton frère survalorise-le, et si le cas échéant qu'il ait transintelligé abandonne-le {pardonne-lui}.
04 Et si le cas échéant sept fois de la journée qu'il ait fauté envers toi et sept fois qu'il ait sur-tourné vers toi disant· Je transintellige, tu lui abandonneras.
05 Et dirent les envoyés au Maître· Appose-nous croyance. {Pose vers nous la fidélité}
06 Dit cependant le Maître· Si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la sycamine [à celle-ci]· Sois-déracinée et sois-plantée dans la mer· Et elle vous écouta-en-soumission le cas échéant.
07 Qui cependant issu de vous esclave ayant labourant-en-araire ou bergeant, lequel ayant envers-venu du-sortant du champ lui dira· Directement ayant-passé-à-côté re-tombe {allonge-toi},
08 Mais non-pas il lui dira· Prépare quoi que j'aie dîné, et [t]'ayant ceint-autour, sers-moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces choses-ci tu mangeras et tu boiras toi ?
09 Il n'a pas grâce à l'esclave en-ce-que il fit ces choses ayantes-étées-ordonnées-au-travers ?
10 Ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait toutes les choses vous ayantes-étées-ordonnées-au-travers, dites en-ce-que esclaves sans-nécessités nous sommes, ce que nous devions faire nous avons fait.
11 Et il se devint dans le fait d'aller envers Ierousalem [que] aussi lui-même passait-à-travers par le milieu de Samareia et de Galilée.
12 Et de s'envers-venant lui-même envers un village quelconque, vinrent de loin à [sa] rencontre dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant
13 et eux-mêmes levèrent [la] voix disants· Iésous Supérieur, fais nous miséricorde.
14 Et ayant-vu il leur dit· Ayants-étés-allés sur-montrez proprement-vous-mêmes aux sacrificateurs. Et il se devint en cela de diriger-en-arrière eux-mêmes ils furent-purifiés.
15 – Un – cependant issu d'eux, ayant-vu en-ce-que il fut-guéri, retourna-en-arrière avec une grande voix glorifiant le Dieu,
16 et il tomba sur face à côté de ses pieds, lui rendant-grâce· Et lui-même était Samaritain.
17 Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Non-pas les dix furent-purifiés ? Les cependant neuf où ?
18 Non ils furent-trouvés ayants-retournés-en-arrière donner gloire au Dieu sinon cet allogène-ci ? {ἀλλογενὴς|autre-gène|autre-race}
19 Et il lui dit· Ayant-redressé te va· Ta croyance t'a sauvé.
20 Ayant-été-surinterrogé cependant sous l'effet des Pharisiens quand se vient la royauté du Dieu il leur répondit et dit· Non se vient la royauté du Dieu avec action d'épier {avec regard à côté},
21 non même ils diront· Voici ici ou· Là, car voici la royauté du Dieu "intérieurement" {ἐντὸς|intra|à l'intérieur} de vous elle est.
22 Il dit cependant vers les disciples· Se viendront journées lorsque vous désirerez-en-fureur – une – des journées du fils de l'être-humain voir et non vous vous verrez.
23 Et ils vous diront· Voici là, [ou·] Voici ici· Que vous n'ayez pas éloigné ni même que vous ayez poursuivi.
24 Comme-certes en-effet l'éclair éclairant du-sortant de la [région] sous le ciel envers la [région] sous [le] ciel il brille, ainsi se sera le fils de l'être-humain [en sa journée].
25 Premièrement cependant il lui faut nombreuses-choses souffrir et être-démis-à-l'épreuve {être-désapprouvé} à partir de cette génération-ci.
26 Et selon-comme il se devint en les journées de Noé, ainsi il se sera aussi en les journées du fils de l'être-humain·
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils mariaient, ils étaient-donnés-en-mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle journée [que] envers-vint Noé envers l'arche et vint le cataclysme et dépérit tous.
28 Semblablement selon-comme se devint en les journées de Lot· Ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient-à-l'agora, ils troquaient, ils plantaient, ils édifiaient-en-maison·
29 À laquelle cependant journée [que] sortit Lot du-loin de Sodomas, il plut feu et soufre à partir du ciel et dépérit tous.
30 Selon ainsi même il se sera à laquelle journée [que] le fils de l'être-humain est découvert.
31 En cette journée-là, lequel se sera sur le dôme et ses ustensiles dans la maison d'habitation, ne descende-pas les lever, et celui en champ semblablement ne sur-tourne-pas envers les choses de derrière.
32 Mémorez de la femme de Lot.
33 Lequel si le cas échéant qu'il ait cherché son âme se faire-entourer la dépérira, lequel cependant le cas échéant qu'il ait dépéri engendrera-vivante elle-même. {se faire-entourer, conserver -- engendrera-vivante, engendrera un être vivant, la fera devenir vivante}
34 Je vous dis, à cette nuit-ci, ils seront "deux" sur "un" lit, l'un sera pris-à-côté et l'autre-différent sera abandonné·
35 Elles seront deux faisantes farines sur la même chose, l'une sera prise-à-côté, la cependant autre-différente sera-abandonnée.
36
37 Et ayants-répondus ils lui disent· Où, Maître ? Celui-ci cependant leur dit· Là où le corps, là aussi les aigles seront-sur-rassemblés.
LUC 18
01 Il leur disait cependant une parabole vers le fait de leur falloir en-tout-moment prier et ne pas négliger-malicieusement-intérieurement,
02 disant· Un juge quelconque était en une quelconque cité, le Dieu ne s'effrayant pas et [pour un] être-humain n'étant pas tourné-intérieurement.
03 Une veuve cependant était en cette cité-là et elle se venait vers lui disante· Venge-moi à partir de mon adversaire.
04 Et non il voulait sur un temps. Après ces choses-ci cependant il dit en proprement-lui-même· Si aussi le Dieu non je m'effraie non même [pour un] être-humain je suis tourné-intérieurement,
05 par le fait du-moins le fait de me fournir frappement cette veuve-ci je la vengerai, afin que ne-pas envers un achèvement se-venante qu'elle me frappe sous l'oeil.
06 Il dit cependant le Maître· Écoutez quel chose le juge de l'injustice dit·
07 Le cependant Dieu non qu'il n'ait pas fait la vengeance de ses élus de ceux beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne-t-il fureur sur eux ? {et est-il patient {lent} sur eux ?}
08 Je vous dis en-ce-que il leur fera la vengeance en vitesse. Toutefois le fils de l'être-humain ayant-venu, alors est-ce qu'il trouvera la croyance sur la terre ?
09 Il dit cependant aussi, vers quelques-uns ceux ayants-persuadés sur proprement-eux-mêmes en-ce-que ils sont justes et excluants-comme-rien les restants, cette parabole-ci·
10 Êtres-humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, l'un Pharisien et l'autre-différent collecteur-de-taxes.
11 Le Pharisien ayant-été-dressé ces choses-ci vers proprement-lui-même il priait· Le Dieu, je te rends-grâce en-ce-que non je suis comme-certes les restants des êtres-humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci ce collecteur-de-taxes·
12 Je jeûne deux fois du sabbat {samedi|semaine}, je dé-dîme toutes choses autant-lesquelles je m'acquiers.
13 Le cependant collecteur-de-taxes de lointain ayant-dressé non voulait non même les yeux surélever envers le ciel, mais il tapait sa poitrine disant· Le Dieu, sois propice pour moi le fauteur.
14 Je vous dis, il descendit celui-ci ayant-été-justifié envers sa maison à côté de celui-là· En-ce-que tout celui se haussant soi-même il sera baissé, celui cependant se baissant soi-même il sera haussé.
15 Ils lui apportaient cependant aussi les bébés afin qu'il les touche· Ayants-vus cependant les disciples ils les survalorisaient.
16 Le cependant Iésous les appela-auprès disant· Abandonnez les petits-servants se venir vers moi et ne les empêchez pas, des en-effet tels est la royauté du Dieu.
17 Amen je vous dis, lequel le cas échéant qu'il n'ait pas accepté la royauté du Dieu comme un petit-servant, non qu'il n'ait pas envers-venu envers elle.
18 Et le surinterrogea un quelconque chef disant· Enseignant bon, quelle chose ayant-faite vie éternelle j'hériterai ?
19 Il lui dit cependant le Iésous· Que me dis-tu bon ? Non même – un – bon sinon – un – le Dieu.
20 Les commandements tu as su· Ne-pas que tu aies adultéré, ne-pas que tu aies meurtri, ne-pas que tu aies volé, ne-pas que tu aies témoigné-faussement, valorise le père de toi et la mère.
21 Celui-ci cependant dit· Ces choses-ci toutes je gardiennai du-sortant de ma jeunesse.
22 Ayant-écouté cependant le Iésous lui dit· Encore – une – chose te manque· "Toutes" choses, autant-lesquelles tu as, troque et distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans [les] cieux, et viens-ici suis-moi.
23 Celui-ci cependant ayant-écouté ces choses-ci entouré-de-tristesse il fut-devenu· Car il était riche véhémentement.
24 Ayant-vu cependant lui-même le Iésous [entouré-de-tristesse s'ayant-devenu] dit· Comment difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté du Dieu ils s'envers-vont·
25 Plus-facile en-effet il est un chameau par trou de pointe d'aiguille envers-venir qu'un riche envers la royauté du Dieu envers-venir.
26 Ils dirent cependant ceux ayants-écoutés· Et qui peut être sauvé ?
27 Celui-ci cependant dit· Les choses impuissantes à côté des êtres-humains puissantes à côté de Dieu il est.
28 Dit cependant le Pierre· Voici nous, ayants-abandonnés les propres choses nous te suivîmes.
29 Celui-ci cependant leur dit· Amen je vous dis en-ce-que non même – un – est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la royauté du Dieu,
30 lequel non-pas qu'il n'ait pas reçu multipliement en ce moment-ci et en l'ère celle se venante une vie éternelle.
31 Ayant-pris-à-côté cependant les douze il dit vers eux· Voici nous montons envers Ierousalem, et sera-achevé toutes les choses ayantes-étées-graphées par les prophètes au fils de l'être-humain·
32 Car il sera-transmis aux ethnies et il sera-en-joué et il sera-brutalisé et il sera-en-craché
33 et ayants-fouettés ils tueront lui-même, et à la journée à la troisième il se redressera.
34 Et eux-mêmes non même – une – de ces choses-ci ils comprirent et était cet oral-ci ayant-été-caché du-loin d'eux et non ils connaissaient ces choses étantes-dites.
35 Il de devint cependant dans le fait d'approcher lui-même envers Iéricho, un aveugle quelconque était-assis à côté le chemin quémandant.
36 Ayant-écouté cependant de foule de s'allante-à-travers, il s'enquérait que puisse-t-il être ceci.
37 Ils lui rapportèrent-annonce cependant en-ce-que Iésous le Nazoréen passe-à-côté.
38 Et il beugla disant· Iésous fils de Dauid, fais-moi miséricorde.
39 Et ceux menants-devant le survalorisaient afin qu'il ait gardé le silence, lui-même cependant à nombreux davantage il croassait· Fils de Dauid, fais-moi miséricorde.
40 Ayant-été-dressé cependant le Iésous ordonna lui-même d'être conduit vers lui-même. D'ayant-approché cependant lui-même, il le surinterrogea·
41 Quoi pour toi tu veux que j'aie fait ? Celui-ci cependant dit· Maître, afin que j'aie re-regardé.
42 Et le Iésous lui dit· Re-regarde· Ta croyance t'a sauvé.
43 Et instantanément il re-regarda et il le suivait glorifiant le Dieu. Et tout le peuple ayant-vu donna louange au Dieu.
LUC 19
01 Et ayant envers-venu il passait-à-travers la Iéricho.
02 Et voici un homme à nom étant-appelé Zakchaï, et lui-même était chef des collecteurs-de-taxes et lui-même [était] riche·
03 Et il cherchait voir le Iésous qui il est et non il se pouvait à partir de la foule, en-ce-que à la taille {âge} petit il était.
04 Et ayant-couru-devant [envers ce] en devers il monta sur une sycomore afin qu'il l'ait vu en-ce-que de celle-là il imminait se passer-à-travers.
05 Et comme il vint sur le lieu, ayant-regardé-vers-le-haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant-hâté descends, aujourd'hui en-effet en ta maison il me faut rester.
06 Et ayant-hâté il descendit et il l'accepta-sous [son dôme] étant-de-joie.
07 Et ayants-vus tous murmuraient-en-séparant disants en-ce-que à côté d'un homme fauteur il envers-vint délier-vers-le-bas {renverser|loger}.
08 Ayant-été-dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· Voici mes demis {moitiés} des subsistants, Maître, aux pauvres je donne, et si de quelqu'un quelque-chose je fis sycophante je redonne quadruple {quatre-fois-plus}.
09 Dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui un sauvetage à cette maison-ci il se devint, selon le fait que aussi lui-même fils d'Abraam il est·
10 Car vint le fils de l'être-humain chercher et sauver ce ayant-dépéri {ce qui a dépéri}.
11 D'écoutants cependant d'eux-mêmes ces choses-ci ayant-apposé il dit une parabole par le fait de être proche de Ierousalem lui-même et de leur estimer en-ce-que instantanément immine la royauté du Dieu être luminé vers le haut.
12 Il dit donc· Un être-humain quelconque noble fut-allé envers une région lointaine prendre pour proprement-lui-même royauté et retourner-en-arrière.
13 Ayant-appelé cependant dix esclaves de proprement-lui-même il leur donna dix mines et il dit vers eux· Affairez-vous dans le fait que je me viens {pendant que je vais}.
14 Ses cependant citoyens le haïssaient et envoyèrent une ancienneté derrière lui disants· Non nous voulons celui-ci être roi sur nous.
15 Et il se devint dans le fait de re-survenir lui-même ayant-pris la royauté et il dit d'être voixé à lui ces esclaves-ci auxquels il avait donné l'objet d'argent, afin qu'il ait connu quel chose ils s'affairèrent-au-travers.
16 Il se devint-à-côté cependant le premier disant· Maître, ta mine dix mines elle se mit-au-travail-auprès {produisit en plus}.
17 Et il lui dit· Bien, bon esclave, en-ce-que en moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix cités.
18 Et vint le deuxième disant· Ta mine, Maître, fit cinq mines.
19 Il dit cependant aussi à celui-ci· Aussi toi sur le haut te deviens de cinq cités.
20 Et l'autre-différent vint disant· Maître, voici ta mine laquelle j'avais se dé-couchante dans un petit suaire· {se couchante-de-loin dans un linceul-pour-mort}
21 Car je m'effrayais de toi, en-ce-que un être-humain austère tu es, tu lèves ce que non tu posas et tu moissonnes ce que non tu semas.
22 Il lui dit· Du-sortant de ta bouche je te jugerai, méchant esclave. Tu avais su en-ce-que moi un être-humain austère je suis, levant ce que non je posai et moissonnant ce que non je semai ?
23 Et par le fait de quoi non tu donnas mon objet d'argent sur table ? Et moi ayant-venu avec une production le cas échéant je le pratiquai. {table : comptoir de changeur ou de banquier - production : enfantement, intérêt - pratiquai : accumulai, négociai, dépensai}
24 Et à ceux ayants-dressés à côté il dit· Levez du-loin de lui la mine et donnez à celui ayant les dix mines.
25 – Et ils lui dirent· Maître, il a dix mines. –
26 Je vous dis en-ce-que à tout celui ayant il sera donné, du-loin cependant de celui n'ayant pas aussi ce que il a il sera levé.
27 Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux ne m'ayants pas voulus pour être roi sur eux, conduisez ici, et égorgez-les totalement en devers de moi.
28 Et ayant dit ces choses-ci il s'allait en devers montant envers Ierosolymas.
29 Et il se devint comme il approcha envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne celle étante-appelée de Oliveraies, il envoya deux des disciples
30 disant· Dirigez-en-arrière envers le – en contre-face – village, dans lequel s'envers-allants vous trouverez un poulain ayant-été-lié, sur lequel non même – un – jamais à un moment des êtres-humains il assit, et ayants-déliés lui-même conduisez.
31 Et si le cas échéant quelqu'un qu'il vous interroge· Par le fait de quoi vous déliez ? Ainsi vous direz· En-ce-que le Maître de lui besoin il a.
32 Ayants-éloignés cependant ceux ayants-étés-envoyés trouvèrent selon-comme il leur dit.
33 De déliants cependant d'eux-mêmes le poulain, dirent ses Maîtres vers eux· Pourquoi vous déliez le poulain ?
34 Ceux-ci cependant dirent· En-ce-que le Maître de lui besoin il a.
35 Et ils le conduisirent vers le Iésous et ayants-sur-flanqués leurs himations sur le poulain ils sur-montèrent le Iésous.
36 De s'allant cependant lui-même, ils étendaient-dessous leurs propres himations dans le chemin. {τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, les vêtements de proprement-eux-mêmes}
37 D'approchant cependant lui-même, déjà vers la descente de la montagne des oliviers s'originèrent en-totalité la multitude des disciples étants-de-joie louer le Dieu à grande voix autour de toutes les choses que ils virent, [choses] de puissances,
38 disants· Ayant-été-élogié le venant, le roi, "en" nom de Maître· En ciel paix et gloire en très-hauts.
39 Et quelques-uns des Pharisiens du-loin de la foule dirent vers lui· Enseignant, survalorise tes disciples.
40 Et ayant-répondu il dit· Je vous dis, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.
41 Et comme il approcha ayant-vu la cité il pleura sur elle
42 disant en-ce-que si tu connus en cette journée-ci, aussi toi, ces [choses qui mènent] vers paix· Maintenant cependant il fut caché du-loin de tes yeux.
43 En-ce-que surgiront journées sur toi et te jetteront-autour tes ennemis palissade et t'encercleront-autour et te tiendront-ensemble de toutes parts,
44 et te mettront-au-sol et tes enfants en toi, et non abandonneront pierre sur pierre en toi, de ces choses en-échange que non tu connus le moment de ta supervision {sur-visitation, visite de Dieu}.
45 Et ayant-envers-venu envers le sanctuaire il origina éjecter les troquants
46 leur disant· Il a été graphé· Et se sera ma maison, maison de prière, vous cependant vous la fîtes une caverne de pilleurs.
47 Et il était enseignant ce chaque journée dans le sanctuaire. Les cependant chefs-sacrificateurs et les lettrés, cherchaient lui-même dépérir, et les premiers du peuple,
48 et non ils trouvaient ce quoi qu'ils aient fait, car le peuple en-totalité se suspendait issu de lui écoutant {se suspendait à l'excès l'écoutant}.
LUC 20
01 Et il se devint en – une – des journées, d'enseignant lui-même le peuple dans le sanctuaire et d'évangélisant, [que se] présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec les plus-anciens
02 et ils dirent disants vers lui· Dis-nous en quelle espèce d'autorité ces choses-ci tu fais, ou quel est celui t'ayant donné cette autorité-ci ?
03 Ayant-répondu cependant il dit vers eux· Je vous interrogerai aussi moi un discours, et dites-moi·
04 Le baptême de Ioannes du-sortant du ciel il était ou du-sortant des êtres humains ?
05 Ceux-ci cependant se calculèrent-ensemble vers proprement-eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· Du-sortant du ciel, il dira· Par le fait de quoi non vous crûtes à lui ?
06 Si le cas échéant cependant que nous ayons dit· Du-sortant des êtres humains, le peuple en-totalité nous kata-pierrera {pierrera-totalement}, car ayant-été-persuadé il est [pour] Ioannes un prophète d'être.
07 Et ils répondirent ne pas avoir su d'où.
08 Et le Iésous leur dit· Non même moi je vous dis en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais.
09 Il s'origina cependant vers le peuple dire cette parabole-ci· Un être-humain [quelconque] planta un vignoble et il le donna-dehors {donna-en-location} pour cultivateurs et il éloigna du dème [des] temps suffisants.
10 Et à un moment il envoya vers les cultivateurs un esclave afin qu'à partir du fruit du vignoble ils lui donneront· Les cependant cultivateurs envoyèrent-dehors lui-même ayants-pelés vide.
11 Et il apposa un autre-différent esclave mander· Ceux-ci cependant aussi celui-là ayants-pelés et ayants-dévalorisés envoyèrent dehors vide.
12 Et il apposa un troisième mander· Ceux-ci cependant aussi celui-ci ayants-traumatisés éjectèrent.
13 Dit cependant le Maître du vignoble· Quoi que j'aie fait ? Je manderai mon fils l'aimé· Également {probablement|peut-être} celui-ci ils seront-tournés-intérieurement.
14 Ayants-vus cependant lui-même les cultivateurs se calculaient-au-travers vers les uns les autres disants· Celui-ci est l'héritier· Que nous l'ayons tué, afin que de nous que s'ait devenu l'héritage.
15 Et ayants-éjectés lui-même dehors du vignoble ils tuèrent. Quoi donc leur fera le Maître du vignoble ?
16 Il viendra et dépérira ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d'autres. Ayants-écoutés cependant ils dirent· Ne se puisse-t-il pas devenir.
17 Celui-ci cependant leur ayant-entré-regard dit· Quoi donc est ce ayant-été-graphé ce-ci· Pierre laquelle démirent-à-l'épreuve ceux édifiants-en-maison, celle-ci fut-devenue envers tête de coin ?
18 Tout celui ayant-tombé sur cette pierre-là sera écrasé-ensemble· Sur lequel cependant le cas échéant qu'elle ait tombé, elle le vannera.
19 Et cherchèrent les lettrés et les chefs-sacrificateurs surjeter sur lui les mains en cette même heure, et ils furent-effrayés du peuple, car ils connurent en-ce-que vers eux-mêmes il dit cette parabole-ci.
20 Et ayants-épiés ils envoyèrent des insidiateurs s'hypocritants proprement-eux-mêmes être justes, afin qu'ils aient sur-pris de lui un discours, de sorte de le transmettre à l'origine {chefferie} et à l'autorité du gouverneur.
21 Et ils le surinterrogèrent disants· Enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité le chemin du Dieu tu enseignes·
22 Nous est-il permis à Kaesar impôt donner ou non ?
23 Ayant-intelligé-complètement cependant leur aptitude à tout faire il dit vers eux·
24 Montrez-moi un denier· De qui il a icône et épigraphe ? Ceux-ci cependant dirent· De Kaesar.
25 Celui-ci cependant dit vers eux· Certes maintenant redonnez les choses de Kaesar à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu.
26 Et non ils eurent la ténacité de lui surprendre un oral en-présence du peuple et ayants-étonnés sur sa réponse-apocritique ils gardèrent le silence.
27 Ayants-venus-auprès cependant quelques-uns des Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, le surinterrogèrent
28 disants· Enseignant, Môusês nous grapha, si le cas échéant un frère de quelqu'un qu'il ait détrépassé ayant une femme, et celui-ci sans enfant qu'il soit, afin qu'il ait pris son frère la femme et qu'il ait redressé-du-sortant une semence à son frère.
29 Sept donc frères ils étaient· Et le premier ayant-pris femme détrépassa sans-enfant·
30 Et le deuxième
31 et le troisième la prit, de même cependant aussi les sept non laissèrent-contre {laissèrent-derrière} enfants et détrépassèrent.
32 Postérieurement aussi la femme détrépassa.
33 Dans le – donc – redressement, de qui d'eux-mêmes elle se devient femme ? Les – car – sept eurent la femme.
34 Et il leur dit le Iésous· Les fils de cette ère-ci marient et sont donnés en mariage,
35 ceux cependant ayants étés totalement tenus pour dignes de cette ère-là d'obtenir et du redressement de celui du-sortant des morts ni ils marient ni ils sont donnés-en-mariage·
36 Car non même détrépasser encore ils peuvent, car égaux-aux-anges ils sont, et fils ils sont de Dieu, étants fils du redressement.
37 En-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur le buisson-de-ronce, comme il dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.
38 Dieu cependant non est de morts mais de vivants, car tous pour lui-même ils vivent.
39 Ayants-répondus cependant quelques-uns des lettrés dirent· Enseignant, bellement tu dis.
40 Non plus en-effet ils osaient le surinterroger non même – une – chose.
41 Il dit cependant vers eux· Comment disent-ils le Christ être de Dauid fils ?
42 Car lui-même Dauid dit dans la bible des psaumes· Il dit [le] Maître à mon Maître· Sois-assis issu de mes mains droites,
43 jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds.
44 Dauid donc, Maître il l'appelle, et comment son fils est-il ?
45 D'écoutant cependant tout le peuple, il dit à [ses] disciples·
46 Attenez au-loin des lettrés de ceux voulants piétiner-autour en longues-robes et d'affectionnants salutations en les agoras et premiers-sièges en les synagogues et premières-places-de-clinaisons en les dîners,
47 lesquels mangent-complètement les maisons d'habitations des veuves et à motif-pro-luminant longuement ils prient· Ceux-ci prendront plus-surabondant objet-de-jugement.
LUC 21
01 Ayant-regardé-vers-le-haut cependant il vit ceux jetants envers le gazophylacium leurs dons, riches.
02 Il vit cependant une veuve quelconque indigente jetante là deux leptons,
03 et il dit· Vraiment je vous dis en-ce-que cette veuve-ci la pauvre plus nombreux que tous elle jeta·
04 Car tous ceux-ci du-sortant de leur surabondant ils jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de son manquement toute l'existence laquelle elle avait elle jeta.
05 Et de quelques-uns de disants autour du sanctuaire en-ce-que à belles pierres et à offres il a été arrangé, [que] il dit·
06 Ces choses-ci celles que vous observez, se viendront journées en lesquelles non sera-abandonnée pierre sur pierre laquelle non sera-déliée-vers-le-bas.
07 Ils surinterrogèrent cependant lui-même disants· Enseignant, quand donc ces choses-ci se sera et quoi le signe lorsque le cas échéant qu'immine ces choses-ci de se devenir ?
08 Celui-ci cependant dit· Regardez, que vous n'ayez pas été égarés· Car nombreux se viendront sur mon nom disants· Moi je suis, et· Le moment a approché. Que vous n'ayez pas été allés derrière eux.
09 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, que vous n'ayez pas été terrifiés· Car il faut ces choses-ci se devenir premièrement, mais non directement l'achèvement.
10 Alors il leur disait· Il sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,
11 séismes en-outre grands et selon [les] lieux famines et pestes ils se seront, objets d'effrois en-outre et à partir du ciel signes grands il se sera.
12 D'avant cependant, de ces choses-ci, de toutes, ils surjetteront sur vous leurs mains et ils poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants-déconduits sur rois et gouverneurs à cause de mon nom·
13 Il se débarquera pour vous envers un témoignage.
14 Posez donc en vos coeurs de ne pas préméditer d'être-apologisés·
15 Moi en-effet je vous donnerai bouche et sagesse à laquelle non se pourront contre-dresser ou contre-dire tous ceux se contre-couchants à vous.
16 Vous serez transmis cependant aussi sous l'effet des parents et des frères et des congénitaux et des amis, et ils mettront-à-trépas issus de vous,
17 et vous serez étants-haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom.
18 Et un cheveu du-sortant de votre tête non qu'il ne s'ait pas dépéri.
19 En votre résistance acquérez-vous vos âmes.
20 Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez-vu étante-encerclée – sous l'effet des camps d'armées de soldats – Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché sa désertification.
21 Alors ceux en la Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en milieu d'elle placent-au-dehors et ceux en les régions ne s'envers-viennent pas envers elle-même,
22 en-ce-que journées de vengeance celles-ci elles sont pour être-remplies toutes les choses ayantes-étées-graphées.
23 Ouai cependant à celles en ventre ayantes et celles allaitantes en ces journées-là· Car il se sera une nécessité grande sur la terre et colère pour ce peuple-ci,
24 et ils tomberont à bouche de machette et ils seront faits captifs envers les ethnies toutes, et Ierousalem elle sera étante-piétinée sous l'effet des ethnies, jusqu'à l'extrémité de ce qu'ils aient-été-faits-plénitudes [les] moments des ethnies.
25 Et ils seront signes en soleil et lune et astres, et sur la terre cohésion des ethnies dans une difficulté d'écho de mer et de fluctuation,
26 de rendants l'âme des êtres-humains à partir de l'effroi et d'attente des choses de se venantes sur l'écoumène, les – car – puissances des cieux seront ébranlées.
27 Et alors ils se verront le fils de l'être-humain se venant en nuée avec puissance et gloire nombreuse.
28 De s'originants cependant de ces choses-ci de se devenir penchez-vers-le-haut et surélevez vos têtes, parce que approche votre dé-rançonnement.
29 Et il leur dit parabole· Voyez le figuier et tous les arbres·
30 Lorsque le cas échéant qu'ils aient-pro-jeté {bourgeonnent}, déjà, regardants depuis proprement-vous-mêmes vous connaissez en-ce-que déjà proche l'été il est·
31 Ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces choses-ci se devenantes, connaissez en-ce-que proche est la royauté du Dieu.
32 Amen je vous dis en-ce-que non ne-pas qu'ait passé-à-côté cette génération-ci jusqu'à le cas échéant toutes choses qu'il s'ait devenu.
33 Le ciel et la terre se passeront-à-côté, mes cependant discours non ne-pas se passeront-à-côté.
34 Attenez-vous cependant à vous-mêmes, ne pas fortuitement qu'aient été alourdis vos coeurs en crapulerie et ivresse et inquiétudes relatives-aux-existences et qu'elle ait sur-présenté sur vous soudaine cette journée-là,
35 comme un piège, elle se sur-envers-viendra en-effet sur tous ceux étants-assis sur face de toute la terre.
36 Soyez sans sommeil – cependant – en tout moment [supp]liants – afin que vous ayez eu la totale ténacité pour fuir-dehors de toutes ces choses-ci celles imminantes se devenir et être-dressés en devers du fils de l'être-humain.
37 Il était cependant les journées dans le sanctuaire enseignant, les cependant nuits sortant il bivouaquait envers la montagne celle étante-appelée d'Oliveraies·
38 Et tout le peuple levait-tôt vers lui dans le sanctuaire écouter de lui-même.
LUC 22
01 Approchait cependant la fête des sans-levains celle étante dite pâque.
02 Et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment qu'ils l'aient éliminé, car ils s'effrayaient le peuple.
03 Envers-vint cependant Satanas envers Iouda celui étant-appelé Iskariote, étant issu du nombre des douze·
04 Et ayant-éloigné il bavarda avec les chefs-sacrificateurs et stratèges ce comment qu'il le leur ait-transmis.
05 Et ils furent-de joie et ils posèrent avec lui un objet d'argent de donner. {ils convinrent à lui donner un objet d'argent}
06 Et il avoua-extérieurement, et il cherchait un moment-de-bien pour le leur transmettre à l'écart de foule.
07 Vint cependant la journée des sans-levains, [en] laquelle il fallait être-sacrifiée la pâque·
08 Et il envoya Pierre et Ioannes ayant-dit· Ayants-étés-allés préparez-nous la pâque afin que nous ayons mangé.
09 Ceux-ci cependant lui dirent· Où tu veux que nous ayons préparé ?
10 Celui-ci cependant leur dit· Voici d'ayants envers-venus, de vous, envers la cité, [que] il rencontrera avec vous un être-humain cruche d'eau mettant-en-charge· Suivez-le envers la maison d'habitation envers laquelle il s'envers-va,
11 et vous direz au despote-de-maison de la maison-d'habitation· Il te dit l'enseignant· Où est la salle-de-déliage là où la pâque avec mes disciples que j'aie mangée ?
12 Et celui-là vous montrera une chambre-haute grande ayante-étée-étendue [de couverture]· Là préparez. {chambre-haute|ἀνά-γαι-ον|vers le haut - de terre - chose}
13 Ayants-éloignés cependant ils trouvèrent selon-comme il leur avait-dit et ils préparèrent la pâque.
14 Et lorsque se devint l'heure, il re-tomba et ses envoyés avec lui.
15 Et il dit vers eux· À désir-en-fureur je désirai-en-fureur cette pâque-ci manger avec vous avant le fait de me souffrir·
16 Car je vous dis en-ce-que non que je ne l'aie pas mangé jusqu'à laquelle quelconque qu'elle ait-été-faite-plénitude dans la royauté du Dieu.
17 Et ayant-accepté un récipient-à-boire ayant-rendu grâce il dit· Prenez ceci et partagez-en-séparant envers proprement-vous-mêmes·
18 Car je vous dis, [en-ce-que] non que je n'aie pas bu à-partir du maintenant à-partir de la progéniture de la vigne jusqu'à ce que la royauté du Dieu qu'elle ait venu. {progéniture de la vigne, et non vin}
19 Et ayant-pris pain ayant-rendu-grâce il cassa et il leur donna disant· Ceci est mon corps celui pour vous étant-donné· Ceci faites envers la mienne remémoration.
20 Aussi le récipient-à-boire de même après le fait de dîner, disant· Ceci le récipient-à-boire la nouvelle disposition en mon sang celui pour vous étant-déversé.
21 Toutefois voici la main de celui me transmettant avec moi sur la table.
22 En-ce-que le fils certes de l'être-humain selon ce ayant-été-limité se va, toutefois Ouai à l'être-humain à celui-là par lequel il est transmis.
23 Et eux-mêmes s'originèrent chercher-ensemble vers proprement-eux-mêmes, cela, qui par conséquent puisse-t-il être issu d'eux celui ceci imminant pratiquer.
24 Se devint cependant aussi une affection-au-conflit en eux, cela, qui d'eux estime être plus grand. {affection-au-conflit, φιλο-νεικία, affection de la victoire}
25 Celui-ci cependant leur dit· Les rois des ethnies sont maîtres [contre] elles et les mettants à l'autorité [contre] elles bien-travailleurs {bienfaiteurs} ils sont appelés.
26 Vous cependant non ainsi, mais le plus grand en vous "devienne" comme le plus-jeune et le gouvernant comme le servant.
27 Qui en-effet plus grand, celui se re-couchant ou celui servant ? Non-pas celui se re-couchant ? Moi cependant en milieu de vous je suis comme le servant.
28 Vous cependant vous êtes ceux ayants-restés-constamment avec moi en mes tentations·
29 Et moi je me dispose pour vous tout-comme se disposa pour moi le père, royauté,
30 Afin que vous mangiez et que vous buviez sur ma table en ma royauté, et vous serez-assis sur des trônes les douze tribus – jugeants – du Israël.
31 Simon Simon, voici le Satanas vous demanda-à-l'excès {exiga} pour tamiser comme le froment·
32 Moi cependant je supplia autour de toi afin que n'ait pas éclipsé ta croyance· Et toi à un moment ayant-sur-tourné fixe tes frères. {éclipsé|manqué à l'excès|ἐκ-λείπω}
33 Celui-ci cependant lui dit· Maître, avec toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas à aller.
34 Celui-ci cependant dit· Je te dis, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois tu me dénieras avoir-su.
35 Et il leur dit· Lorsque je vous envoyai à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne-pas d'une quelconque chose vous manquâtes ? Ceux-ci cependant dirent· Non même – une –.
36 Il dit cependant à eux· Mais maintenant celui ayant bourse [qu'il] lève, semblablement aussi besace, et celui n'ayant pas [qu'il] troque son himation et [qu'il] achète à l'agora une machette.
37 Car je vous dis en-ce-que ceci ce ayant-été-graphé il faut être-achevé en moi, cela· Et avec des sans-lois il fut-calculé· Car aussi cela autour de moi achèvement il a.
38 Ceux-ci cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. Celui-ci cependant leur dit· Suffisant il est.
39 Et ayant-sorti il fut-allé selon la coutume envers la montagne des oliviers, le suivirent même aussi les disciples.
40 S'ayant-devenu cependant sur le lieu il leur dit· "Priez" pour ne pas envers-venir envers une tentation.
41 Et lui-même fut détiré du-loin d'eux-mêmes comme-si une projection de pierre et ayant-posé les genoux il priait
42 disant· Père, si tu t'as dessein, porte-à-côté ce récipient-à-boire-ci du-loin de moi· Toutefois ne-pas ma volonté mais la tienne "devienne".
43 ⟦ Il lui fut-vu cependant un ange à partir du ciel lui faisant ténacité-intérieure.
44 Et s'ayant-devenu en agonie plus-extensivement il priait· Et se devint sa sueur comme-si thromboses de sang descendants sur la terre. ⟧
45 Et ayant-redressé à-partir de la prière ayant-venu vers les disciples il trouva étants-mis-au-coucher eux-mêmes à-partir de la tristesse,
46 et il leur dit· Pourquoi dormez-vous complètement ? Ayants-redressés priez, afin que vous n'ayez pas envers-venu envers une tentation.
47 Encore de lui-même de bavardant [que] voici une foule, et celui étant dit Iouda – un – des douze se venait devant eux et approcha au Iésous pour l'affectionner {embrasser}.
48 Iésous cependant lui dit· Iouda, à acte d'affection {embrassade} le fils de l'être-humain tu transmets ?
49 Ayants-vus cependant ceux autour de lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en machette ?
50 Et percuta – un –, quelqu'un issu d'eux, le mâle-esclave du chef sacrificateur et dessaisit son oreille la droite.
51 Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Concédez jusqu'à ceci· Et ayant-touché du bout d'oreille il le guérit.
52 Dit cependant Iésous vers ceux s'ayants-devenus-à-côté sur lui-même, chefs sacrificateurs et stratèges du sanctuaire et plus anciens· Comme sur un pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois ?
53 Chaque journée d'étant moi avec vous dans le sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est votre heure et l'autorité de la ténèbre.
54 Ayants-pris-ensemble cependant lui-même, ils conduisirent et envers-conduisirent envers la maison d'habitation du chef-sacrificateur· Le cependant Pierre suivait de lointain.
55 D'ayants-allumés-autour cependant un feu dans le milieu de la cour et d'ayants faits-asseoir-ensemble, était-assis le Pierre au milieu d'eux.
56 Ayante-vue cependant lui-même une jeune-servante quelconque étant-assis vers la lumière et ayante-regardée-fixement à lui-même elle dit· Aussi celui-ci avec lui-même il était.
57 Celui-ci cependant se nia disant· Non j'ai su lui-même, femme.
58 Et après un court, un autre-différent ayant-vu lui-même déclarait· Aussi toi issu d'eux tu es. Le cependant Pierre déclarait· Être-humain, non je suis.
59 Et d'ayante-dressée-à-travers comme-si d'heure d'– une –, un autre quelconque s'insistait-tenacement disant· Sur vérité aussi celui-ci avec lui il était, car aussi Galiléen il est.
60 Dit cependant le Pierre· Être-humain, non j'ai su ce que tu dis. Et instantanément encore de bavardant de lui-même, [que] voixa [le] coq.
61 Et ayant-été-tourné le Maître entra-regard au Pierre, et fut fait-mémoire-du-dessous le Pierre de l'oral du Maître comme il lui dit en-ce-que avant coq voixer aujourd'hui tu me dénieras trois fois.
62 Et ayant-sorti dehors il pleura amèrement.
63 Et les hommes ceux le tenants-ensemble l'enjouaient, pelants,
64 et ayants-couverts-autour lui-même ils surinterrogeaient disants· Prophétise, quel est celui t'ayant frappé ?
65 Et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.
66 Et comme il se devint journée, fut mené-ensemble le groupe des plus-anciens du peuple, chefs-sacrificateurs en outre et lettrés, et ils le déconduisirent envers leur sanhédrin
67 disants· Si toi tu es le Christ, dis-nous. Il dit cependant à eux-mêmes· Si le cas échéant à vous que j'aie dit, non que vous n'ayez pas cru·
68 Si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non que vous n'ayez pas répondu.
69 À partir du maintenant cependant se sera le fils de l'être-humain étant-assis du-sortant des mains-droites de la puissance du Dieu.
70 Ils dirent cependant tous· Toi donc tu es le fils du Dieu ? Celui-ci cependant vers eux déclarait· Vous, vous dites, en-ce-que, moi, je suis.
71 Ceux-ci cependant dirent· Quel – encore avons-nous de témoignation – besoin ? Eux-mêmes {nous-mêmes} en-effet nous écoutâmes à partir de sa bouche.
LUC 23
01 Et ayant-redressé en-totalité leur multitude ils le conduisirent sur le Pilatus.
02 Ils s'originèrent cependant à l'accuser disants· Celui-ci nous trouvâmes tournant-de-travers notre ethnie et empêchant impôts à Kaesar de donner et disant proprement-lui-même Christ roi d'être.
03 Le cependant Pilatus l'interrogea disant· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Celui-ci cependant lui ayant-répondu déclarait· Toi tu dis.
04 Le cependant Pilatus dit vers les chefs-sacrificateurs et les foules· Non même – une – chose je trouve causative en cet être-humain-ci.
05 Ceux-ci cependant avaient sur-ténacité disants en-ce-que il secoue du-bas-vers-le-haut le peuple enseignant contre la Ioudaia toute-entière, et s'ayant originé à partir de la Galilée jusqu'à ici.
06 Pilatus cependant ayant-écouté surinterrogea si l'être-humain Galiléen il est,
07 et ayant-surconnu en-ce-que du-sortant de l'autorité d'Hérode il est, il le manda-vers-le-haut vers Hérode, étant aussi lui-même en Ierosolymas en ces journées-ci.
08 Le cependant Hérode ayant-vu le Iésous fut-de-joie extrêmement, il était en-effet issu des temps suffisants voulant le voir par le fait de ce écouter autour de lui et il espérait un signe quelconque voir sous son effet se-devenant.
09 Il le surinterrogeait cependant en suffisants discours, lui-même cependant non même – une – chose il lui répondit.
10 Avaient-dressés cependant les chefs-sacrificateurs et les lettrés d'une manière-bien-tendue l'accusants.
11 Ayant-exclu-comme-rien cependant lui-même [aussi] le Hérode avec ses troupes-de-soldats et ayant-enjoué, ayant-entouré un habillement brillant, il le manda-vers-le-haut au Pilatus.
12 Ils devinrent cependant amis, le en-outre Hérode et le Pilatus dans la même journée l'un avec l'autre {avec les uns les autres}· Ils pré-subsistaient en-effet en haine étants vers eux-mêmes.
13 Pilatus cependant ayant-appelé-ensemble les chefs-sacrificateurs et les chefs et le peuple
14 dit vers eux· Vous m'apportâtes cet être-humain-ci comme détournant le peuple, et voici moi en-vue de vous ayant-re-jugé non même – une – chose je trouvai en cet être-humain-ci causative de celles que vous accusez contre lui.
15 Mais non même Hérode, car il le manda-vers-le-haut vers nous, et voici non même – une – chose digne de trépas elle est ayante-été-pratiquée à lui-même·
16 Ayant-éduqué donc lui-même je délierai-au-loin.
17
18 Ils croassèrent ver le haut cependant en toute multitude disants· Lève celui-ci, délie-au-loin cependant pour nous le Bar-Abba·
19 Lequel quelconque était, par le fait d'un dressement {sédition} quelconque s'ayant-devenu en la cité et [d'un] meurtre, ayant-été-jeté dans le gardiennage.
20 De-nouveau cependant le Pilatus voixa vers eux voulant délier-au-loin le Iésous.
21 Ceux-ci cependant sur-voixaient disants· Crucifie crucifie-le.
22 Celui-ci cependant troisièmement dit vers eux· Quel chose en-effet malicieuse fit celui-ci ? Non même – une – chose causatise de trépas je trouvai en lui· Ayant-éduqué donc je le délierai-au-loin.
23 Ceux-ci cependant sur-couchaient à grandes voix demandants lui-même d'être-crucifié, et avaient totale-ténacité leurs voix.
24 Et Pilatus adjugea se devenir leur demande·
25 Il délia-au-loin cependant celui [qui] par le fait de dressement et meurtre ayant-été-jeté envers gardiennage lequel ils demandaient, le cependant Iésous il transmit à leur volonté.
26 Et comme ils le déconduisirent, s'ayants-sur-pris Simon un Cyrénéen quelconque se venant à partir d'un champ, ils lui surposèrent la croix à porter de derrière du Iésous.
27 Le suivait cependant nombreuse multitude du peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient-des-thrènes [sur] lui-même.
28 Ayant-été-tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· Filles de Ierousalem, ne pleurez pas sur moi· Toutefois sur proprement-vous-mêmes pleurez et sur vos enfants,
29 En-ce-que voici se viennent journées en lesquelles ils diront· Bienheureuses les stériles et les cavités-ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.
30 Alors ils origineront dire aux montagnes· Tombez sur nous, et aux collines· Couvrez-nous·
31 En-ce-que si en le humide bois ces choses-ci ils font, en le sec quoi qu'il ait devenu ? {humide|ὑγρός|mouillé|frais}
32 Étaient-conduits cependant aussi autres-différents malicieux-travailleurs deux avec lui pour être-éliminés.
33 Et lorsqu'ils vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là ils crucifièrent lui-même et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant des mains-droites lequel cependant du-sortant des mains-gauches.
34 ⟦ Le cependant Iésous disait· Père, abandonne-leur, non car ils ont su quoi ils font. ⟧ Se partageants-en-séparant cependant ses himations ils jetèrent lot.
35 Et avait-dressé le peuple observant. Ils narguaient-à-l'excès même aussi les chefs disants· Autres il sauva, sauve proprement-lui-même, si celui-ci est le Christ du Dieu l'élu.
36 Le enjouèrent même aussi les soldats se venants-auprès, vinaigre lui apportants
37 et disants· Si toi tu es le roi des Ioudaiens, sauve proprement-toi-même.
38 Était cependant aussi une épigraphe sur lui· Le roi des Ioudaiens celui-ci.
39 – Un – cependant des ayants-étés-suspendus des malicieux-travailleurs blasphémait lui-même disant· Non-pas toi tu es le Christ ? Sauve proprement-toi-même et nous.
40 Ayant-répondu cependant l'autre-différent le survalorisant déclarait· Non même tu t'effraies toi le Dieu, en-ce-que en le même objet de jugement tu es ?
41 Et nous certes justement, car dignes de ces choses que nous pratiquâmes nous recevons· Celui-ci cependant non même – une – chose implaçable il pratiqua.
42 Et il disait· Iésous, sois-fait-mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers ta royauté.
43 Et il lui dit· Amen à toi je dis, aujourd'hui avec moi tu te seras dans le paradis.
44 Et il était déjà comme-si sixième heure et ténèbre se devint sur la terre toute-entière jusqu'à neuvième heure
45 du soleil d'ayant-éclipsé, fut scindé cependant le rideau-étendu du temple au-milieu.
46 Et ayant-voixé à grande voix le Iésous dit· Père, envers tes mains je me pose-à-côté mon souffle. Ceci cependant ayant-dit il expira-souffle.
47 Ayant-vu cependant le chef-de-cent cela s'ayant-devenu il glorifiait le Dieu disant· Réellement cet être-humain-ci juste il était.
48 Et toutes les – s'ayantes-étées-à-côté-ensemble – foules sur cette observation-ci, ayantes-observées ces choses s'ayantes-devenues, tapantes les poitrines, elles retournaient-en-arrière.
49 Avaient-dressé cependant tous ses connus au-loin de lointain et femmes celles le suivantes-ensemble depuis la Galilée, voyantes ces choses-ci.
50 Et voici un homme au nom de Ioseph membre-du-conseil subsistant [et] un homme bon et juste
51 – celui-ci non il était s'ayant-posé-totalement-avec le dessein et la pratique d'eux-mêmes – à partir d'Arimathée d'une cité des Ioudaiens, lequel s'acceptait-auprès la royauté du Dieu,
52 celui-ci ayant-venu-vers le Pilatus demanda le corps du Iésous
53 et ayant saisi du haut vers le bas, il l'enroula à sindon et il le posa dans un monument taillé dans le roc où non était non même – un – non encore se couchant.
54 Et journée était d'équipement-de-côté {vendredi} et sabbat {samedi} était sur le point de luminer.
55 Ayantes-suivies-contre cependant les femmes, lesquelles quelconques étaient ayantes-venues-avec – du-sortant de la Galilée – lui-même, se contemplèrent le mémorial et comme[nt] fut-posé son corps,
56 ayantes-retournées-en-arrière cependant préparèrent aromates et onguents. Et le certes sabbat elles tranquillisèrent selon le commandement.
LUC 24
01 À cependant l'une des sabbats d'aube profonde, sur le monument elles vinrent portantes cesquels – elles préparèrent – aromates.
02 Elles trouvèrent cependant la pierre ayante-étée-roulée-au-loin du-loin du mémorial,
03 ayantes-envers-venues cependant non elles trouvèrent le corps du Maître Iésous.
04 Et il se devint dans le fait de s'embarrasser elles-mêmes autour de ceci, [que] aussi voici deux hommes présentèrent à elles-mêmes en habillement éclairant.
05 D'en effrois cependant de s'ayantes-devenues d'elles-mêmes et de clinantes les faces envers la terre, ils dirent vers elles· Que cherchez-vous le vivant avec les morts ?
06 Non est ici, mais fut éveillé. Soyez-faits-mémoire comme il vous bavarda encore étant en la Galilée
07 disant le fils de l'être-humain en-ce-que il faut être-transmis envers mains des êtres-humains fauteurs et être-crucifié et à la troisième journée re-dresser.
08 Et elles furent-faite-mémoire de ses oraux.
09 Et ayantes-retournées-en-arrière du-loin du mémorial elles rapportèrent-annonce toutes ces choses-ci aux onze et à tous les restants.
10 Étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec elles. Elles disaient vers les envoyés ces choses-ci,
11 et furent-luminés en leur vue comme-si radotage ces oraux-ci, et ils ne croyaient pas à elles. {radotage|baliverne|sottise}
12 Le cependant Pierre ayant-redressé courut sur le mémorial et ayant-penché-à-côté regarde les étoffes-de-lins seuls, et il s'éloigna vers soi-même étonnant ce ayant-devenu.
13 Et voici deux issus d'eux dans la même journée étaient s'allants envers un village tenant-au-loin de soixante stades à partir de Ierousalem, auquel nom Emmaous,
14 et eux-mêmes conversaient vers l'un l'autre autour de toutes ces choses-ci d'ayantes-arrivées-ensemble.
15 Et il se devint dans le fait de converser eux-mêmes et chercher-ensemble [que] aussi lui-même Iésous ayant-approché s'allait avec eux,
16 leurs cependant yeux étaient-saisi-avec-force pour ne pas le surconnaître.
17 Il dit cependant vers eux· Quels [sont] ces discours-ci lesquels vous jetez-en-échange vers l'uns l'autre piétinants-autour ? Et ils furent-dressés airs maussades.
18 Ayant-répondu cependant – un – à nom de Kléopas dit vers lui· Toi seul tu habites maison-à-côté de Ierousalem et non tu connus les choses s'ayantes-devenues en elle en ces journées-ci ?
19 Et il leur dit· De quelles espèces ? Ceux-ci cependant lui dirent· Les choses autour de Iésous le Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en travail et discours en-présence du Dieu et de tout le peuple,
20 de telle manière que en-outre transmirent lui-même les chefs-sacrificateurs et nos chefs envers un objet-de-jugement de trépas et ils crucifièrent lui-même.
21 Nous cependant nous espérions en-ce-que lui-même est celui imminant se rançonner l'Israël· Mais du-moins aussi avec toutes ces choses-ci, [c'est la] troisième celle-ci journée conduite depuis que ces choses-ci se devint.
22 Mais aussi quelques femmes issues de nous, nous extasièrent, s'ayantes-devenues matinales sur le mémorial,
23 et n'ayantes pas trouvées son corps vinrent disantes aussi apparition d'anges avoir-vue, lesquels disent lui-même vivre.
24 Et éloignèrent quelques-uns de ceux avec nous sur le mémorial et ils trouvèrent ainsi tout-comme aussi les femmes dirent, lui-même cependant non ils virent.
25 Et lui-même dit vers eux· Ô inintelligents et lents au coeur pour croire sur toutes les choses lesquelles bavardèrent les prophètes·
26 Non-pas ces choses-ci fallait souffrir le Christ et envers-venir envers sa gloire ?
27 Et s'ayant originé à partir de Môusês et à partir de tous les prophètes il leur interpréta-en-détail en toutes les graphes les choses autour de proprement-lui-même. {interpréta-en-détail, ΔΙΑ-herméneutique}
28 Et ils approchèrent envers le village où ils s'allaient, et lui-même se-fit-auprès {fit semblant} plus-loin-devant de s'aller.
29 Et ils se mirent en violence à côté de lui disants· Reste avec nous, en-ce-que vers soirée il est et a cliné déjà la journée. Et il envers-vint pour rester avec eux.
30 Et il se devint dans le fait d'être cliné-vers-le-bas lui-même avec eux [que] ayant-pris le pain il élogia et ayant-cassé il leur donnait de surcroît,
31 D'eux-mêmes cependant furent-entrouvert les yeux et ils le surconnurent· Et lui-même déluminant se devint du-loin d'eux-mêmes.
32 Et ils dirent vers l'un l'autre· Non-pas notre coeur étant-allumé {brûlé} était-il [en nous] comme il nous bavardait en le chemin, comme il nous entrouvrait les graphes ?
33 Et ayants-redressés à la même heure ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem et ils trouvèrent ayants-étés-réunis les onze et ceux avec eux,
34 disants en-ce-que réellement fut éveillé le Maître et il fut vu à Simon.
35 Et eux-mêmes racontaient les choses dans le chemin et comme[nt] il leur fut connu en la cassure du pain.
36 Ces choses-ci cependant d'eux-mêmes de bavardants, [que] lui-même dressa en leur milieu et leur dit· Paix à vous.
37 Ayants-étés-terrifiés cependant et en effrois s'ayants-devenus estimaient souffle observer.
38 Et il leur dit· Pourquoi ayants-étés-troublés vous êtes et par le fait de quoi calculs-au-travers montent en votre coeur ?
39 Voyez mes mains et mes pieds en-ce-que moi je suis lui-même {moi-même}· Palpez-moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non il a selon-comme moi vous observez ayant.
40 Et ceci ayant dit il leur montra les mains et les pieds.
41 Encore cependant de ne croyants pas eux-mêmes à partir de la joie et d'étonnants il leur dit· Vous avez un consommable quelconque en-ici-même ?
42 Ceux-ci cependant lui donnèrent-de-surcroît une part de poisson grillé·
43 Et ayant-pris en-vue d'eux il mangea.
44 Il dit cependant vers eux· Ceux-ci mes discours lesquels je bavardai vers vous encore étant avec vous, en-ce-que il faut être-fait-plénitude toutes les choses ayantes-étées-graphées dans la loi de Môusês et les prophètes et psaumes autour de moi {à mon sujet}.
45 Alors il entrouvrit leur intellect pour comprendre les graphes·
46 Et il leur dit en-ce-que ainsi il a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant des morts à la troisième journée,
47 et être annoncé sur son nom transintelligence envers abandon des fautes envers toutes les ethnies. S'ayants originés à partir de Ierousalem,
48 vous, témoins de ces choses-ci.
49 Et [voici] moi j'envoie la promesse de mon père sur vous· Vous cependant, asseyez en la cité, jusqu'à ce que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance {la puissance issue de la hauteur}.
50 Il conduisit-dehors cependant eux-mêmes [dehors] jusque vers Béthanie, et ayant surélevé ses mains il les élogia.
51 Et il se devint dans le fait d'élogier, lui eux, [qu'il] dressa-à-travers {sépara} du-loin d'eux et il était porté vers le haut envers le ciel.
52 Et eux ayants-prosternés vers lui retournèrent-en-arrière envers Ierousalem avec grande joie
53 et ils étaient par tout dans le sanctuaire élogiants le Dieu. {par tout, à travers tout [temps], toujours}