DIDACHE



DIDACHE  1

01  Chemins deux ils sont, "un" de la vie et "un" du trépas {θάνατος|mort}, [il est] cependant une nombreuse différence entre les deux chemins.
02  Le certes donc chemin de la vie est celui-ci· "Premièrement" tu aimeras le Dieu celui t'ayant fait, "Deuxièmement" ton prochain comme proprement-toi-même· Toutes choses cependant autant lesquelles si le cas échéant que tu n'aies pas voulu se devenir pour toi, aussi toi à un autre ne fais pas.
03  De ces discours-ci cependant cet enseignement-ci il est· Élogiez ceux vous faisants totale-imprécation {contre-malédiction} et priez pour vos ennemis, jeûnez cependant pour ceux vous poursuivants· Car à quelle espèce de grâce, si le cas échéant vous aimez ceux vous aimants ? Non pas aussi les ethnies cette même chose ils font ? Vous cependant aimez ceux vous haïssants, et "non" vous aurez [un] ennemi.
04  Te tiens loin des charnelliques et corporels désirs-en-fureurs· Si le cas échéant quelqu'un à toi qu'il ait donné une gifle envers la droite mâchoire, tourne-lui aussi l'autre, et tu te seras "parfait" {τέλειος}· Si le cas échéant que t'angaria {que te réquisitionna} quelqu'un "un" mille, dirige en arrière avec lui "deux"· Si le cas échéant qu'ait levé quelqu'un ton himation, donne-lui aussi le chiton· Si le cas échéant qu'ait pris quelqu'un du-partir de toi ce [qui est] tien, ne redemande pas du-partir· Non même en-effet tu te peux.
05  À tout celui te demandant "donne" et ne redemande pas du-partir {ἀπ-αίτει|dé-demande}· Car à tous il veut de se donner le père du-sortant de ses propres dons de grâces. Bienheureux celui donnant selon le commandement· Innocent en-effet il est. Ouai {malheur|οὐαὶ|Oy-Vaï} au prenant· Si certes en-effet besoin ayant prend quelqu'un, innocent il se sera· Celui cependant besoin n'ayant pas donnera {aura|rendra} une exécution-de-justice {châtiment}, afin que quoi il prit et envers quoi· {Pourquoi il prend ce don et pour quel but ?} Dans une cohésion {συνοχή|entrave|co-tenance|contention|prison} cependant s'ayant devenu il sera examiné à l'excès autour {au-sujet} des choses qu'il pratiqua, et non il se sortira de là, avec jusqu'à l'extrémité de laquelle [journée] qu'il ait redonné le dernier quadrant {quart de sou, petite pièce}.
06  Mais aussi autour de ce-ci cependant il a été dit· [Que tu] sue {que tu laisses transpirer} ton acte-de-miséricorde {aumône} envers tes mains, avec jusqu'à l'extrémité le cas échéant que tu aies connu, à qui que tu aies donné.

DIDACHE  2

01  Deuxième cependant commandement de l'enseignement·
02  Non tu meurtriras, Non tu adultéreras, Non tu corrompras enfant {pédo-criminalité}, Non tu porneras, Non tu voleras, Non tu feras de la magie, Non tu feras pharmacie, Non tu meurtriras enfant en corruption {avortement}, Non même ayant été engendré tu tueras, non tu désireras en fureur les choses du prochain.
03  Non tu surpasseras serment, Non tu témoigneras faussement, Non tu discourras en mal, Non tu mémoreras malice.
04  Non tu te seras de doubles-opinions-connues {deux-manières-de-penser} non même [de] double-langue· Car piège de trépas [est] le double-langage.
05  Non il se sera ton discours menteur, non vide, mais ayant-été-rendu-plein à-pratique {rempli de pratique}.
06  Non tu te seras cupide non même ravisseur non même hypocrite non même malicieux-au-moeurs non même hyper-luminant {ὑπερ-ή-φανος|orgueilleux}. Non tu te prendras un dessein méchant contre ton prochain.
07  Non tu haïras tout être-humain, mais lesquels certes tu réfuteras, autour cependant de lesquels tu te prias, lesquels cependant tu aimeras au-dessus de ton âme.

DIDACHE  3

01  Mon enfant, fuis du-loin de toute-chose méchante et du-loin de toute-chose même semblable.
02  Ne te deviens pas coléreux, guide-en-chemin en-effet la colère vers le meurtre, ni même zélote ni même discordique ni même furique· Du-sortant en-effet de ces totalités-ci [les] meurtres s'engendrent.
03  Mon enfant, ne te deviens pas désireurs-en-fureur, guide-en-chemin en-effet le désir-en-fureur vers la pornation, ni même honteux-discoureur ni même haut-oeil {regards-effronté}· Du-sortant en-effet de ces totalités-ci [les] adultérations s'engendrent.
04  Mon enfant, ne te deviens pas viseur d'oiseau de proie, puisque-évidemment [cela] guide-en-chemin envers l'idolâtrie, ni même sur-chanteur {qui chante incantation} ni même mathématique {calculs astrologiques} ni même épurant l'alentour {purifications supers-titieuses}, ni même que tu veuilles eux-mêmes de regarder· Du-sortant en-effet de ces totalités-ci [l']idolâtrie est engendrée.
05  Mon enfant, ne te deviens pas menteur, puisque-évidemment guide-en-chemin la menterie envers le vol, ni même ami de l'argent ni même vide de gloire· Du-sortant en-effet de ces totalités-ci [les] vols s'engendrent.
06  Mon enfant, ne te deviens pas murmureur {grondeur-de-plaintes}, puisque-évidemment [cela] guide-en-chemin envers la blasphémie, ni même arrogant ni même méchant de sens {méchant de sentiment}· Du-sortant en-effet de ces totalités-ci [les] blasphémies s'engendrent.
07  Sois cependant doux, puisque les doux hériteront la terre.
08  Te deviens long-de-fureur {patient} et miséricordieux et sans-malice et tranquille et bon et tremblant les discours de par tout, ceux que tu écoutas.
09  Non tu te hausseras toi-même non même tu donneras à ton âme courage {mauvais-courage|θράσος}. Non elle sera-collée ton âme avec des [gens] hauts {hautains}, mais avec des justes et des bas {humbles} tu re-tournas.
10  Les – te co-arrivants – actes d'énergies {Les actes d'énergies qui te co-arrivent}, comme bons tu [les] accepteras-auprès, ayant-su en-ce-que à l'écart de Dieu non-même-une-chose {οὐ-δ-ὲν} il se devient.

DIDACHE  4

01  Mon enfant, de celui te bavardant le discours du Dieu, tu seras fait mémoire de nuit et de journée, tu valoriseras cependant lui-même comme Maître· D'où en-effet la Maîtrise {Seigneurie} se bavarde, là Maître il est {LÀ YHWH/JÉSUS EST}.
02  Tu chercheras à l'excès cependant chaque journée les faces des saints, afin que que tu aies reposé sur leurs discours.
03  Non tu désireras {languiras} schisme, tu pacifieras cependant [ceux] se bataillants· Tu jugeras justement, non tu te prendras face pour réfuter quant aux chutes à côté {non tu feras acception de la personne pour réfuter sur les chutes de côté}.
04  Non que tu aies été double d'âme, laquelle des deux choses il se sera ou non.
05  Ne te deviens pas vers certes le fait de prendre : étendant les mains, vers cependant le fait de donner : tirant-ensemble.
06  Si le cas échéant que tu aies [quelque-chose] de par tes mains, tu donneras rançonnement de tes fautes.
07  Non tu douteras pour donner non même donnant tu murmureras· Tu te connaîtras en-effet, qui il est le – du salaire – beau rétributeur.
08  Non tu te détourneras le s'en-fallant {de l'in-digent, en-lien, qui manque, à qui il faut nécessité}, tu communieras même toutes-choses avec ton frère et non tu [les] diras en-propres d'être· Si en-effet en ce [qui est] sans-trépas communiants vous êtes, à combien grand davantage en les choses trépassables ?
09  Non tu lèveras ta main du-loin de ton fils ou du-loin de ta fille, mais du-loin {ἀπὸ|à partir de} [leur] jeunesse tu enseigneras l'effroi du Dieu.
10  Non tu sur-ordonneras à ton mâle-esclave ou jeune-servante, à ceux sur le même Dieu espérants, dans ton amertume, ne-pas fortuitement non ne seront-ils pas effrayés du – sur tous deux – Dieu {de peur qu'ils ne cessent de craindre le Dieu qui est au-dessus des deux}· Non en-effet il se vient selon une face pour appeler, mais sur ceux que le souffle prépara.
11  Vous cependant, les mâles esclaves, vous vous sous-ordonnerez à vos Maîtres comme à un modèle-frappé {type|τύπος} de Dieu en honte et effroi.
12  Tu haïras toute hypocrisie et tout ce ne plaisant pas au Maître.
13  Non que tu n'aies pas laissé-totalement-intérieurement [les] commandements de Maître {de YHWH/JÉSUS}, tu gardienneras cependant ceux que tu pris à côté, ni en-outre a-pposant ni en-outre dé-ssaisissant.
14  Dans l'église tu te avoueras-extérieurement tes chutes-à-côté {tu feras ex-omo-logèse|ἐξ-ομο-λόγησις}, et non tu te vers-viendras sur ta prière dans une conscience méchante· Celui-ci est le chemin de la vie.

DIDACHE  5

01  Le cependant – du trépas – chemin est celui-ci· Premièrement de toutes-choses, méchant il est, et de total-imprécation plein· meurtres, adultérations, désirs-en-fureurs, pornations, vols, idolâtries, magies, pharmacies, rapine, faux-témoignages, hypocrisies, duplicité-de-coeur, fraude {δόλος|dol|appât}, hyper-lumination, malice, arrogance, cupidité, discussion-honteuse, type-de-jalousie, courage, hauteur, vantardises.
02  poursuivants des bons {persécuteurs des bonnes personnes}, haïssants vérité, aimants mensonge, non connaissants salaire de justice, non étants-collés à [ce qui est] bon non même à un jugement juste, étants sans-sommeil non envers le bon mais envers le méchant· Desquelles longuement {loin} [est] douceur et résistance, vaines [choses] aimants, poursuivants un acte-de-rétribution {récompense}, non faisants miséricorde [au] pauvre, non accablants sur [ce qui est] accablé en bas {non peinants pour ceux qui peinent en bas}, non connaissants celui les ayant-fait, meurtriers d'enfants, corrupteurs d'ouvrage façonné de Dieu {avorteurs}, se détournants le s'en-fallant {de l'in-digent}, contre-accablants celui étant-oppressé {accablent l'opprimé}, de riches appelés-à-côté {des riches les paraclets|avocats des riches}, des peinés [ils sont] sans-lois [les] juges {juges sans-lois des peinés}, de toutes fautes· Puissiez-vous d'être délivrés, enfants, du-loin de ces choses-ci {de ces [gens]-ci} en totalités.

DIDACHE  6

01  "VOIS", ne-pas que quelqu'un qu'il t'ait égaré du-loin de ce chemin-ci de l'enseignement, puisque à-côté-extérieurement de Dieu il t'enseigne.
02  Si certes en-effet tu te peux de mettre-en-charge tout-entier le joug-balance du Maître, parfait tu te seras· Si cependant non tu te peux, ce que tu te peux, ce-ci fais.
03  Autour {Au-sujet} cependant de la consommation, ce que tu te peux mets-en-charge· Du-loin – cependant de l'idolothyte {sacrifice aux idoles} extrêmement – Attiens· Adoration en-effet il est de dieux morts.

DIDACHE  7

01  Autour cependant du baptême {immersion|βάπτισμα}, ainsi vous baptiserez· Ces choses-ci toutes ayants pré-dites, vous baptiserez envers le nom du père et du fils et du saint souffle en eau vivante {eau vive|eau claire|eau courante}.
02  Si le cas échéant cependant que tu n'aies pas une eau vivante, envers une autre eau on baptisera· Si cependant non tu te peux en froide, en chaude.
03  Si le cas échéant cependant tous deux que tu n'aies pas, déverse envers la tête trois fois une eau envers nom de père et de fils et de saint souffle.
04  D'avant cependant du baptême, pré-jeûne le baptisant, et celui étant-baptisé, et si quelques autres se [le] peuvent· Tu ordonnes cependant de jeûner celui étant-baptisé d'avant de une [journée] ou deux.

DIDACHE  8

01  Vos cependant jeûnes [qu'ils] ne soient pas avec des hypocrites. Car ils jeûnent au deuxième des sabbats et au cinquième {à la deuxième et cinquième journée des semaines}· Vous cependant jeûnez tetrade et équipement-de-côté {quatrième et sixième journée}.
02  Ni même priez comme les hypocrites, mais comme ordonna le Maître dans son évangile, ainsi priez· Père de nous celui dans le ciel, soit-sanctifié ton nom, [que] vienne ta royauté, [qu'elle] soit-devenue ta volonté comme dans [le] ciel aussi sur terre· Notre pain le "supersubstantiel" donne-nous aujourd'hui, et abandonne-nous notre dette, comme aussi nous, nous abandonnons à nos débiteurs, et que tu ne nous aies pas importés envers une tentation, mais te délivre nous du-loin du méchant· En-ce-que de toi est la puissance et la gloire envers les ères.
03  Trois fois de la journées ainsi priez.

DIDACHE  9

01  Autour cependant de l'action-de-grâce {εὐχαριστία|eucharistie}, ainsi rendez-grâce·
02  Premièrement autour du récipient à boire· Nous te rendons grâce, notre père, pour la sainte vigne de Dauid ton jeune-servant, laquelle tu nous fis connaître par Iésous ton jeune-servant· À toi la gloire envers les ères.
03  Autour cependant du morceau [de pain azyme]· Nous te rendons grâce, notre père, pour la vie et connaissance {γνῶσις|gnose}, laquelle tu nous fis connaître par Iésous ton jeune-servant. À toi la gloire envers les ères.
04  Comme certes était ce morceau-ci ayant-été-dispersé-au-travers sur le haut des montagnes et ayant-été-mené-ensemble il se devint "un", ainsi soit-mené-ensemble ton église du-loin des limites de la terre envers la tienne royauté. En-ce-que de toi est la gloire et la puissance par Iésous Christ envers les ères.
05  Pas même un cependant [qu'il] mange ni-même [qu'il] boive à-partir de votre action-de-grâce, mais ceux ayants-étés-baptisés envers [le] nom de Maître· Aussi en-effet autour de ce-ci a dit le Maître· Que vous n'ayez pas donné le saint aux chiens.

DIDACHE  10

01  Après cependant le fait d'être-en-rempli ainsi rendez grâce·
02  Nous te rendons grâce, père saint, hyper-pour ton saint nom, lequel tu total-dressas-tente en nos coeurs, et hyper-pour connaissance {γνῶσις|gnose} et croyance {πίστις|fidélité} et in-trépassibilité {ἀ-θανασία|sans-trépas}, laquelle tu nous fis connaître par Iésous ton jeune-servante {παῖς|enfant}· À toi la gloire envers les ères.
03  Toi, "despote" "Pantocrator", tu créas toutes ces choses à cause ton nom, nourriture en-outre et beuverie tu donnas aux êtres-humains envers jouissance, afin que à-toi qu'ils te rendent-grâce, à nous cependant tu te fis une grâce une soufflique nourriture et beuverie et vie éternelle de par ton jeune-servante.
04  D'avant de toutes choses, nous rendons-grâce, à-toi, en-ce-que puissant tu es· À toi la gloire envers les ères.
05  Sois fait mémoire, Maître, de ton église, du fait de délivrer elle-même du-loin de tout méchant et "perfectionner" {τελειόω|rendre-parfait} elle-même en ton amour, et mène-ensemble elle-même du-loin des quatre vents, celle se puissent-elles d'être-sanctifiées, envers la tienne royauté, laquelle tu préparas pour elle-même· En-ce-que de toi est la puissance et la gloire envers les ères.
06  [Que] Vienne grâce et passe-à-côté ce monde-ci. Hôsanna au Dieu de Dauid. Si quelqu'un saint il est, [qu'il] se vienne· Si quelqu'un non il est [qu'il] trans-intellige {μετα-νοέω|changer d'intelligence}· Marana tha· Amen.
07  Aux cependant prophètes permettez de rendre-grâce autant qu'ils [le] veulent.

DIDACHE  10b

01  [Autour cependant de l'onguent ainsi rendez-grâce,
02  Nous rendons-grâce À-Toi, père de nous saint, hyper-pour l'onguent, lequel tu nous fis connaître par Iésous ton jeune-servant, à toi la gloire envers les ères, amen.]

DIDACHE  11

01  Lequel le cas échéant donc ayant-venu qu'il vous ait enseigné toutes ces choses-ci celles ayante-été- prédites, que vous vous acceptez lui-même·
02  Si le cas échéant cependant lui-même l'enseignant ayant-été-tourné qu'il enseigne un autre enseignement {διδαχή|doctrine} envers le fait de délier-vers-le-bas {détruire}, ne-pas de lui-même que vous ayez écouté· Envers cependant le fait d'apposer justice et connaissance de Maître, que vous vous acceptez lui-même comme Maître.
03  Autour cependant des envoyés et prophètes, selon le dogme {δόγμα|édit|règle} de l'évangile ainsi faites.
04  Tout cependant envoyé {ἀπόστολος|de-loin-équipé|apôtre} se venant vers vous [qu'il] soit accepté comme Maître {YHWH|JÉSUS}·
05  Non il restera cependant sinon "une" {une seule} journée· Si le cas échéant cependant qu'il soit un besoin, aussi l'autre {une deuxième journée si besoin}· Trois cependant si le cas échéant qu'il ait resté, faux prophète il est.
06  Se sortant cependant l'envoyé pas même une chose [qu'il] prenne sinon un pain, jusqu'à ce qu'il ait été bivouaqué {αὐλίζομαι|passer la nuit en plein air}· Si le cas échéant cependant un objet d'argent qu'il demande, faux prophète il est.
07  Et tout prophète bavardant en souffle {πνεῦμα|esprit} non tu mettras-en-tentation non même vous jugerez-à-travers {jugerez-en-séparant}· Car toute faute sera-abandonnée, cette faute-ci cependant non sera-abandonnée.
08  "Non" tout cependant celui bavardant en souffle prophète il est, mais si le cas échéant qu'il ait les manières de Maître. À-partir donc de ces manières il sera connu le faux prophète et le prophète.
09  Et tout prophète limitant {marquant-la-frontière|dressant} une table en souffle {qui ordonne dans l'esprit de dresser une table} non se mangera à-partir d'elle-même, sinon cependant du moins faux prophète il est.
10  Tout cependant prophète enseignant la vérité, si les choses qu'il enseigne non il fait, faux prophète il est.
11  Tout cependant prophète ayant-été-mis-à-l'épreuve {éprouvé}, véritable, faisant envers un mystère [de la] – mondainique – église, n'enseignant pas cependant de faire, autant lesquelles choses lui-même il fait, non il sera jugé sur le fait de vous· Avec Dieu en-effet il a le jugement· De-même en-effet firent aussi les originaires prophètes.
12  Lequel cependant le cas échéant qu'il ait dit en souffle· Donne-moi objets d'argents ou autres-différentes quelconques-choses, non vous vous écouterez de lui-même· Si le cas échéant cependant autour d'autres manquantes-choses qu'il ait dit de donner, pas même un le juge.

DIDACHE  12

01  Tout cependant celui se venant en nom de Maître [qu'il] soit accepté· Ensuite cependant l'ayants-mis à l'épreuve vous vous connaîtrez, compréhension en-effet vous aurez droite et gauche.
02  Si certes cheminant de côté il est celui se-venant, aidez-le, autant que vous vous pouvez· Non il restera cependant vers vous sino deux ou trois journées, si le cas échéant que soit nécessité.
03  Si cependant il veut vers vous d'être assis, technicien étant, [qu'il] se mette au travail et mange.
04  Si cependant non il a technicité, selon votre compréhension pré-intelligez, comment de ne-pas sans-travail avec vous vivra un Chrétien.
05  Si cependant non il veut ainsi de faire, négociant de Christ il est· Attenez-vous au-loin des tels [gens].

DIDACHE  13

01  Tout cependant prophète véritable voulant d'être-assis vers vous digne il est de sa nourriture.
02  De même enseignant véritable il est digne aussi lui-même comme certes le travailleur de sa nourriture.
03  Toute donc prémisse de progénitures de pressoir et d'aire à fouler le grain, de boeufs en-outre et de brebis, ayant-pris tu donneras la prémisse aux prophètes· Car eux-mêmes sont vos chefs-sacrificateurs.
04  Si le cas échéant cependant que vous n'ayez pas prophète, donnez aux pauvres.
05  Si le cas échéant objet-de-froment que tu fasses, la prémisse ayant-pris donne selon le commandement {in-jonction|ἐν-τολή}.
06  De même cruche de vin ou d'huile d'olive ayant-ouverte, la prémisse ayant-pris donne aux prophètes·
07  D'objet d'argent cependant et d'habillement d'himation et de toute acquisition ayant-pris la prémisse, comme le cas échéant à ton opinion {à ta gloire|δόξα}, donne selon le commandement.

DIDACHE  14

01  Selon Maîtressique [journée] cependant de Maître ayants-étés-tenus-ensemble cassez pain et rendez grâce, s'ayants-avoués-extérieurement-avant vos chutes-à-côté, de telle manière que pur votre sacrifice qu'il soit.
02  Tout cependant ayant l'amphi-bolie {ἀμφι-βολία|attaque de deux côtés à la fois|double incertitude} avec son compagnon [qu'il] ne vienne pas avec vous, jusqu'à ce qu'ils échangent-au-travers {réconcilient}, afin que n'ait pas été rendu-commun votre sacrifice.
03  Celle-ci en-effet elle est la ayante-étée-dite sous l'effet de Maître· En tout lieu et [tout] temps, d'apporter pour moi un sacrifice pur. En-ce-que roi grand je suis, dit Maître, et mon nom [est] étonnant dans les ethnies.

DIDACHE  15

01  Désignez-de-main donc pour vous-mêmes superviseurs et serviteurs dignes du Maître, hommes doux et non ami de l'argent et vrais {véritables} et ayants été mis à l'épreuve· Car ils font pour vous [la] liturgie {culte|service} aussi eux-mêmes la liturgie des prophètes et enseignants.
02  Que vous ne les ayez pas donc vu hyper-de-dessus· Eux-mêmes en-effet sont ceux ayants-été-valorisés de vous avec les prophètes et enseignants.
03  Réfutez cependant les uns les autres, pas en colère, mais en paix comme vous avez [commandement] dans l'évangile· Et à tout manquant-la-cible contre l'autre-différent, pas même "un" [qu'il lui] bavarde ni-même à côté de vous [qu'il] écoute, jusqu'à ce qu'il ait transintelligé.
04  Les cependant souhaits {prières} "de-vous" et les actes de miséricorde et toutes les pratiques {πρᾶξις} ainsi faites, comme vous avez dans l'évangile de notre Maître.

DIDACHE  16

01  "Vigilez" pour votre vie· Vos chandelles [qu'elles] ne soient pas éteintes, et vos flancs [qu'ils] ne se délient pas extérieurement {ne se relâchent pas|non préparés}, mais devenez-vous prêts· "Non" en-effet vous avez su l'heure, en laquelle notre Maître se vient.
02  Fréquemment cependant vous serez menés ensemble cherchants les choses re-surgissantes {convenables} à vos âmes· "Non" en-effet vous profitera le tout temps de votre croyance, si le cas échéant dans le dernier moment vous ne fûtes pas "perfectionnés" {τελειόω}.
03  Car dans les dernières journées seront multipliés les faux prophètes et les corrupteurs, et seront-tournés {changés} les brebis envers loups, et l'amour sera tourné envers haine.
04  De croissante en-effet de l'illégalité, haïront les uns les autres et poursuivront et transmettront, et alors sera luminé l'égareur du monde comme fils de Dieu, et il fera signes et prodiges, et la terre sera transmis envers [ses] mains de lui-même, et il fera [des choses] illicites {sans foi ni loi}, ces choses que non même pas à un moment il a devenu du-sortant de [l']ère.
05  Alors surgira la création des êtres-humains envers l'enflammement de la mise à l'épreuve, et seront-scandalisés nombreux et ils se dépériront, ceux cependant ayants-résistés en leur croyance seront-sauvés sous l'effet de lui-même de celui [ayant été] total-anathème.
06  Et alors sera-luminé les signes de la vérité· Premièrement signe d'expansion en ciel, puis signe de voix de trompette salpinx, et le troisième redressement des morts.
07  "Non" de tous cependant, mais comme il fut dit· Surgira le Maître et tous les saints avec lui-même.
08  Alors se verra le monde le Maître se venant sur le haut des nuées du ciel.