BARNABAS



BARNABAS  1

01  Soyez de joie, fils et filles, en nom de Maître de celui nous ayant aimé, en paix.
02  De grands certes étants et riches les – du Dieu – actes de justifications envers vous, hyper-au-dessus d'un-quelconque et selon une hyperbole je me hyper-réjouis sur vos bienheureux et glorieux souffles· Ainsi implantée – de la gratification soufflique – grâce vous avez pris.
03  Par le fait de cela et davantage je suis de joie avec moi-même espérant d'être sauvé, en ce que vraiment je regarde en vous ayant été déversé de la part du riche – de la source – Maître souffle sur vous. Ainsi il me heurta à l'excès de sur vous votre pour moi sur-désirée vue.
04  Ayant été persuadé donc ce-ci et ayant su avec moi-même, en-ce-que en vous ayant bavardé nombreuses choses je m'établis sûrement, en-ce-que chemina avec moi en chemin de justice [le] Maître, et en tout cas je me contrains aussi-moi envers ce-ci, de vous aimer au-dessus de mon âme, en-ce-que [la] grande croyance et [l'] amour en-établit-maison-d'habitation en vous sur [l'] espérance de sa vie.
05  Ayant été mis au compte donc ce-ci, en-ce-que si le cas échéant qu'il ait-de-prendre-soin pour moi autour de vous du fait de trans-donner une-quelconque partie à partir de ce que je pris, en-ce-que il se sera pour moi pour tels souffles ayant-administré envers un salaire, je fus en hâte selon un petit [écrit] à vous mander, afin que avec votre croyance, "parfaite", que vous ayez la connaissance.
06  Trois donc dogmes il est de Maître· "De vie l'espérance", origine et achèvement de notre croyance· Et "justice", de jugement, origine et achèvement· "Amour" de réjouissance et d'exultation des travaux de justice [la] témoignation.
07  Car il nous fit connaître le despote par les prophètes les choses ayantes passées à côté et les choses ayantes installés à l'instant, et des imminantes nous ayant donné [des] prémisses de dégustation, desquels ces choses selon chacunes regardants s'énergisantes, selon comme il bavarda, nous devons plus riche et plus haut amener à son effroi.
08  Moi cependant non comme un enseignant, mais comme l'un du sortant de vous je montrerai-en-dessous [quelques] peus, de par lesquels dans les choses étantes-à-côté {[circonstances] présentes à côté} vous serez réjouis.

BARNABAS  2

01  Des journées donc étantes méchantes et de lui-même du énergisant ayant l'autorité, nous devons à nous-mêmes attenants de chercher à l'excès les actes de justifications de Maître.
02  De Notre donc croyance sont aidants effroi et résistance, les choses cependant bataillant avec nous [sont] distance de fureur {longue-fureur|longanimité|patience} et force intérieure·
03  De ces-ci donc de restantes les-choses vers [le] Maître consacrement, elles se réjouissent avec eux sagesse, compréhension, science-épistémé, connaissance.
04  Car il nous a rendu luminant de par tous les prophètes, en-ce-que ni de sacrifices ni de holocaustes ni de offrandes il a besoin, disant cela-en-outre certes·
05  Quoi pour moi multitude de vos sacrifices ? dit Maître. De plénitude je suis de holocaustes, et graisse d'agneaux et sang de taureaux et de boucs non je m'ai dessein, non cependant le cas échéant que vous vous veniez pour être vu à moi. Car qui chercha-du-sortant ces choses-ci du sortant de vos mains ? De piétiner ma cour non vous vous apposerez. Si le cas échéant que vous portiez fleur de farine, [c'est] vain· Sacrifice de l'encens abomination pour moi il est· Vos néoménies et les sabbats non je me retiens.
06  Ces choses-ci donc il rendit complètement sans travail, afin que la nouvelle loi de notre Maître Iésous Christ, étant sans joug de nécessité, que n'ait pas l'offrande qui se fassent de l'être humain.
07  Il dit cependant de nouveau vers eux· Moi je ne me commandai pas à vos pères se allants-au-sortant du-sortant de la terre d'Égypte, de m'apporter holocaustes et sacrifices ?
08  Mais ou ceci je leur commandai· Chacun de vous contre le prochain en son propre coeur malice [qu'il] ne mémore pas malice, et serment menteur [que vous] n'aimez pas.
09  De percevoir donc nous devons, n'étants pas incapables de comprendre, l'opinion-connue de la bonté de notre père, en-ce-que il nous dit, ne nous voulant pas semblablement s'égarants à ceux-là, de chercher, comment que nous amenions à lui-même.
10  À nous donc ainsi il dit· Sacrifice au Maître [c'est un] coeur ayant été co-broyé, odeur de bien-odeur au Maître [c'est un] coeur glorifiant celui l'ayant façonné. De s'être exact donc nous devons, frères, autour de notre sauvetage, afin que ne-pas le méchant une plonge-envers-côté d'égarement ayant fait en nous qu'il nous ait éjecté à la fronde du-loin de notre vie.

BARNABAS  3

01  Il dit donc de nouveau autour de ces choses-ci vers eux· Afin que quoi pour moi vous jeûnez, dit [le] Maître, comme aujourd'hui d'être écouté en cri votre voix ? Non ce jeûne-ci moi j'élus, dit Maître, non un être-humain baissant son âme,
02  non même le cas échéant que vous ayez fléchi comme un anneau votre cou et un sac que vous vous ayez envêtu et une cendre que vous ayez étendue dessous, non même ainsi vous appellerez un jeûne accepté.
03  Vers nous cependant il dit· Voici ce jeûne-ci, lequel moi j'élus, dit [le] Maître· Délie tout co-lien d'injustice, délie-au-travers les noeuds-de-strangulation des violents actes avec autruis, envoie [ceux] ayants étés brisés en abandon et toute injuste syngraphe tire [l'épée] pour séparer. Brise-à-travers {romps en séparant} [aux] ayants-faims ton pain, et nu si le cas échéant que tu aies vu [que tu] entoures· Sans toitures aie envers-conduit envers ta maison, et si le cas échéant que tu aies vu [quelqu'un de] bas, non tu te verras hyper-au-dessus de lui, non même à partir des membres de maisonnée de ta semence.
04  Alors fracassera {s'éclatera} de précoce ta lumière, et tes guérisons rapidement il re-lèvera, et se pré-marchera en-devers de toi la justice, et la gloire du Dieu t'équipera autour.
05  Alors tu beugleras, et le Dieu t'écoutera sûrement, encore de toi bavardant il dira· Voici je suis à côté· Si le cas échéant que tu aies dessaisi du-loin de toi co-lien et désignation de main et oral de murmure, et que tu aies donné à l'ayant-faim ton pain issu de ton âme et l'âme s'ayante baissée que tu aies fait miséricorde.
06  Envers ceci donc, [mes] frères, le [Père] long-de-fureur ayant regardé d'avance, comme en non mélangation croira le peuple, lequel il prépara en son [fils] ayant été aimé, il rendit luminant {rendit manifeste} d'avance pour nous autour de toutes choses, afin que nous ne nous fracassions pas comme des survenants {étrangers} vers la loi de ceux-là.

BARNABAS  4

01  Il nous faut donc autour des choses ayantes installées à l'instant plus nombreusement scrutants de chercher à l'excès les choses se pouvantes de nous sauver. Que nous ayons fui donc parfaitement du-loin de tous les travaux de l'illégalité, ne pas fortuitement qu'il nous ait contre-pris les travaux de l'illégalité· Et que nous ayons haï l'égarement du moment de maintenant, afin qu'envers l'imminant que nous ayons été aimés.
02  Que nous n'ayons pas donné à notre propre âme relaxation, de sorte d'avoir elle-même autorité avec des fauteurs et des méchants de courir ensemble, ne pas fortuitement que nous ayons été rendus semblable à eux.
03  L'achevé {parfait|de la fin} scandale a approché, autour duquel il a été graphé, comme Énôch dit. Envers ceci en-effet le despote a scissionné-ensemble les moments et les journées, afin que fasse vitesse son ayant été aimé et sur l'héritage qu'il ait surgi.
04  Il dit cependant ainsi aussi le prophète· Dix royautés sur la terre seront rois, et se redressera-au-dehors de derrière un petit roi, lequel baissera trois [rois] sous – un – des rois.
05  Semblablement autour du même [sujet] il dit Daniel· Et je vis la quatrième bête sauvage la méchante et tenace et plus difficile à côté de toute les bêtes sauvages de la mer, et comme du sortant d'elle leva vers le haut dix cornes, et du sortant d'eux une petite corne une poussée-à-côté, et comme elle baissa sous – une – trois des grandes cornes.
06  Comprendre donc [que vous] devez. Encore cependant aussi ceci je vous interroge comme – un – issu de vous étant, proprement cependant aussi tous aimant au-dessus de mon âme, d'attenir maintenant à vous-mêmes et de ne pas se rendre semblable à quelques-uns sur-entassants à vos fautes disants, en-ce-que la disposition {testament} de ceux-là [est] aussi de nous.
07  De nous certes· Mais ceux-là ainsi envers un achèvement {une fin} ils la dépérirent d'ayant pris déjà du Môusês. Car dit la graphe· Et était Môusês en la montagne jeûnant quarante journées et quarante nuits, et il prit la disposition de la part du Maître, [les] plaques pierreuses ayantes-étées-graphées au doigt de la main du Maître.
08  Mais ayants étés sur-tournés sur les idoles ils la dépérirent. Car dit ainsi Maître. Môusês Môusês, descends cela [en] vitesse, en-ce-que agit illégalement ton peuple, lesquels tu conduisis-au-sortant du-sortant de terre d'Égypte, et comprit Môusês et il flanqua les deux plaques du sortant de ses mains· Et fut broyé ensemble leur disposition, afin que celle de celui ayant été aimé de Iésous qu'elle ait été totalement-en-scellée envers notre coeur en espérance de sa croyance.
09  Nombreuses choses cependant voulant de grapher, non comme enseignant, mais comme il est remarquable à un aimant à partir desquelles choses nous tenons de ne pas en-manquer, de grapher je fus en hâte, de quoi racler votre alentour. Par le fait de cela que nous attenions dans les dernières journées· Car aucun il nous profitera le tout temps de notre croyance, si le cas échéant ne-pas maintenant dans le sans loi moment et les imminants scandales, comme il est remarquable aux fils de Dieu, que nous contre-dressions, afin qu'il n'ait pas eu plonge envers le côté noir.
10  Que nous ayons fui du-loin de toute vanité, que nous ayons haï parfaitement les travaux du méchant chemin. Ne-pas selon vous-mêmes plongeants à l'intérieur [que vous vous] mettez-seul comme déjà s'ayants justifiés, mais sur le fait même se venants ensemble cherchez-vous ensemble autour du commun conférant {qui confère|qui se porte (bien) ensemble|de ce qui s'accorde}.
11  Car dit la graphe· Ouai ceux [qui sont] capables de comprendre pour eux-mêmes et en vue d'eux-mêmes [des] savants-épistèmes. Que nous nous ayons devenu souffliques, que nous nous ayons devenu un temple parfait pour le Dieu. Sur autant qu'il est en nous, que nous méditions l'effroi du Dieu et pour gardienner ses commandements que nous nous agonisions, afin qu'en ses actes de justifications que nous ayons été réjouis.
12  Le Maître sans acception de face juge le monde. Chacun selon comme il fit se prendra soigneusement. Si le cas échéant qu'il soit bon, sa justice se gouvernera au-devant de lui· Si le cas échéant qu'il soit méchant, le salaire de la méchanceté [sera] en devers de lui·
13  Afin que ne pas fortuitement [nous] sur-reposants comme [des] appelés que nous ayons totalement-dormi sur nos fautes, et le méchant chef ayant pris la – de contre nous – autorité qu'il nous ait poussé-au-loin du-loin de la royautés du Maître.
14  Encore cependant aussi cette chose-là, mes frères, [que vous] intelligez· Lorsque le cas échéant [que vous] regardez après ces aussi-grands-signes-ci et prodiges ayants devenus en le Israël, et ainsi d'avoir-été-laissés-totalement-intérieurement {abandonnés} eux-mêmes· Que nous attenions [à nous-mêmes], ne pas fortuitement, comme il a été graphé, nombreux appelés, peus cependant élus, que nous ayons été trouvés.

BARNABAS  5

01  Car envers ceci résista le Maître de transmettre la chair envers une totale-corruption, afin qu'à l'abandon des fautes que nous ayons été consacrés, lequel est en le sang de son aspersion.
02  Car il a été graphé autour de lui lesquelles choses certes vers le Israël, lesquelles choses cependant vers nous, il dit cependant ainsi· Il fut traumatisé par le fait de nos illégalités et il a été amolli par le fait des nos fautes· À sa meurtrissure, nous, nous fûmes guéris· Comme une brebis sur égorgement il fut conduit, et comme un agneau sans voix en-présence de celui l'ayant tondu.
03  Non donc rendre grâce hyper-au-dessus nous devons au Maître, en-ce-que et les choses ayantes passés à côté pour nous il fit connaître et dans les choses ayantes installées à l'instant il nous fit sage, et envers les choses imminantes non nous sommes incapables de comprendre.
04  Dit cependant la graphe· Non injustement est étendu filets aux ailés. Ce-ci dit, en-ce-que justement dépérira [l']être-humain, lequel ayant de chemin de justice connaissance proprement-lui-même envers un chemin de ténèbre il se détient ensemble.
05  Encore cependant aussi ceci, mes frères· Si le Maître résista pour souffrir autour de notre âme, étant de tout le monde Maître à celui que dit le Dieu depuis fondation de monde· Que nous ayons fait [l']être-humain selon icône et selon similitude [la] nôtre· Comment donc il résista sous l'effet de main des êtres humains de souffrir ?
06  Apprenez[-le]. Les prophètes, à partir de lui ayants la grâce, envers lui prophétisèrent· Lui cependant, afin que, il ait rendu complètement sans travail le trépas et le – du sortant des morts – redressement qu'il ait montré, en-ce-que en chair il lui fallait d'être rendu luminant, il résista,
07  afin qu'aux pères la promesse qu'il ait redonné, et lui-même pour proprement-lui-même le peuple le nouveau préparant qu'il ait montré sûrement sur la terre étant, en-ce-que le redressement lui-même ayant fait [lui-même] il jugera.
08  [La] limite {au terme|enfin} du moins à ces choses enseignant le Israël et ces aussi-grands-prodiges-ci et signes faisant il annonçait, et il l'hyper-aima.
09  Lorsque cependant ses propres envoyés ceux imminants d'annoncer son évangile il élut, étants [ceux] au-dessus de toute faute [les] plus-illégaux, afin qu'il ait montré, en-ce-que non il vint appeler justes, mais fauteurs, alors il rendit luminant lui-même être fils de Dieu.
10  Car si il ne vint pas en chair, non cependant le cas échéant comment les êtres humains furent sauvés le regardants, lorsque l'imminant de ne pas être soleil, travail de ses mains subsistant, entrants regard non ayants la ténacité envers ses rayons de voir contre·
11  Non donc le fils du Dieu envers ce-ci en chair il vint, afin que l'achèvement des fautes qu'il ait récapitulé pour ceux ayants poursuivis en trépas ses prophètes.
12  Non donc envers ce-ci il résista. Car dit le Dieu la heurtance {plaie} de sa chair en-ce-que [elle est] issue d'eux· Lorsque le cas échéant qu'ils aient percuté leur propre berger, alors se dépérira les brebis de la troupe de berger {du troupeau de berger}.
13  Lui-même cependant voulut ainsi souffrir· Car il fallait, afin que sur de bois qu'il ait souffert. Car il dit celui prophétisant sur lui. Épargne-toi de mon âme du-loin de la rhomphaia, et· Cloue de haut en bas {καθ'|totalement} mes chairs, en-ce-que des étantes-méchantes synagogues {co-conduites|co-assemblées} redressèrent sur moi.
14  Et de nouveau il dit· Voici, j'ai posé mon dos envers fouets, les cependant mâchoires envers gifles. Ma cependant face je posai comme solide roche.

BARNABAS  6

01  Lorsque donc il fit le commandement, que dit-il ? Qui [est] celui jugeant à {contre|devant|pour} moi ? [Qu'il] dresse contre moi· Ou qui [est] celui se justifiant à {contre|devant|pour} moi ? [Qu'il] approche au jeune servant de {du} Maître.
02  Ouai à vous, en-ce-que vous tous comme un himation vous serez rendus vieux, et la mite vous mangera complètement. Et de nouveau dit le prophète, puisque comme une pierre tenace il fut posé envers une co-friction· Voici, je jetterai-dedans envers les fondements de Sion une pierre très coûteuse, élue, extrémité du coin, en valeur.
03  Puis quoi dit-il ? Et lequel espérera sur lui vivra envers l'ère. Sur une pierre donc notre espérance ? Ne se puisse-t-il pas devenir· Mais puisque en ténacité a posé sa chair [le] Maître. Car il dit· Et il me posa comme une solide roche.
04  Dit cependant de nouveau le prophète· Pierre laquelle démirent à l'épreuve {rejetèrent au test} les édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin. Et de nouveau il dit· Celle-ci est la journée la grande et extraordinaire, laquelle fit le Maître.
05  Plus simple pour vous je graphe, afin que vous compreniez· Moi, de quoi racler l'alentour {raclage-alentour} de votre amour.
06  Quoi donc dit de nouveau le prophète ? Me tient-autour une synagogue {assemblée|troupe|bande} d'étants méchants, ils m'encerclèrent comme si des abeilles [encerclèrent] une cellule de cire, et· Sur mon habillement d'himation ils jetèrent [le] lot.
07  En chair donc de lui-même imminant de se rendre luminant {manifester} et de souffrir, fut rendue luminante d'avance {pré-manifeste} la passion. Car dit le prophète sur le Israël· Ouai à leur âme, en-ce-que ils se ont délibéré un dessein méchant contre eux-mêmes, ayants dits· Que nous ayons lié le juste, en-ce-que dys-utile dys-bon pour nous il est.
08  Que leur dit l'autre prophète Môusês ? Voici, les choses cependant que dit Maître le Dieu· Envers-vîntes-vous envers la terre la bonne, laquelle jura Maître au Abraam et Isaak et Iakob, et héritez-la, une terre coulante lait et miel.
09  Quoi cependant dit la connaissance ? Apprenez. Espérez, elle déclare, sur celui en chair imminant se rendre luminant à vous : Iésous. Car [l']être-humain est une terre souffrante· Car à partir d'une face de la terre le façonnage du Adam se devint.
10  Pourquoi donc dit-il· Envers la terre la bonne, terre coulante lait et miel ? Élogié notre Maître, frères, la sagesse et intellect s'ayant posé en nous de ses choses cachées· Car dit le prophète une parabole de Maître· Qui intelligera, sinon sage et savant-épistème et aimant son Maître ?
11  Puisque donc nous ayant renouvelé en l'abandon des fautes, il nous fit un autre modèle-frappé {type}, comme des petits servants d'avoir l'âme, comme le cas échéant évidemment de nous re-façonnant lui-même.
12  Car dit la graphe autour de nous, comme il dit au fils· Que nous ayons fait selon icône et selon similitude de nous l'être humain, et originent {soient chefs} des bêtes sauvages de la terre et des volatiles du ciel et des poissons de la mer. Et il dit [le] Maître, ayant vu notre beau ouvrage façonné· Croissez-vous et multipliez-vous et faites-plénitude la terre. Ces choses-ci [sont dites] vers le fils.
13  De nouveau à toi je montrerai sûrement, comment vers nous il dit. Deuxième façonnage sur des derniers [temps] il fit. Dit cependant [le] Maître· Voici, je fais les derniers comme les premiers. Envers ce-ci donc annonça le prophète· Vous vous envers-vîntes envers une terre coulante lait et miel et soyez maîtres contre elle.
14  Voici donc, nous, nous avons été re-façonnés {façonnés vers le haut|façonnés de nouveau}, selon comme de nouveau dans un autre-différent prophète il dit· Voici, dit Maître, j'extrairai de ceux-ci, – ceci-est desquels regardait d'avance le souffle de {du} Maître –, les pierreux coeurs et je jetterai au dedans [des coeurs] charnelles· En-ce-que lui en chair imminait de se rendre luminant {de se manifester} et en nous d'établir maison d'habitation.
15  Car un temple saint, mes frères, au Maître [est] le lieu-d'habitat-établi de notre coeur.
16  Car il dit [le] Maître de nouveau· Et dans quoi je serai vu au Maître à mon Dieu et je serai glorifié ? Il dit· Je m'avouerai extérieurement pour toi dans l'église de mes frères, et je psalmodierai pour toi entre le milieu de l'église des saints. Non donc {adverbe négatif à l'affirmatif(n'est-ce pas donc)}, nous, nous sommes, lesquels il envers-conduisit envers la terre la bonne.
17  Pourquoi donc le lait et le miel ? En-ce-que premièrement le petit-servant {enfant} à miel, puis à lait il se fait vivant· Et donc aussi nous à la croyance de la promesses et au discours se faisants vivants nous vivrons étants maîtres contre la terre.
18  Nous avons prédit cependant sur-le-haut {avant}. Et [qu'ils] croissent et [qu'ils] multiplient et [qu'ils] originent {soient chefs} des poissons. Qui donc celui se pouvant maintenant d'originer {d'être chef} des bêtes sauvages ou des poissons ou des volatiles du ciel ? Car se percevoir nous devons, en-ce-que le fait d'originer {d'être chef} est une autorité, afin-que quelqu'un ayant ordonné-sur [quelqu'un] qu'il ait été maître.
19  Si donc non se devient ceci maintenant, par conséquent il nous a dit quand· Lorsque le cas échéant aussi nous-mêmes, que nous ayons été perfectionnés pour se devenir héritiers de la disposition du Maître.

BARNABAS  7

01  Non-donc {n'est-ce pas donc} vous intelligez, enfants de réjouissance, en-ce-que toutes choses le beau Maître il rendit luminant d'avance pour nous, afin que nous ayons connu, pour qui selon toutes [circonstances] rendants grâce nous devons de louer.
02  Si donc le fils du Dieu, étant Maître et imminant de juger vivants et morts, il souffrit, afin que sa heurtance qu'elle nous ait fait vivant· Que nous ayons cru, en-ce-que le fils du Dieu non se pouvait de souffrir sinon par le fait de nous.
03  Mais aussi ayant été crucifié il [lui] était donné à boire à vinaigre et à bile. Écoutez, comment autour de ceci ont rendu luminants les sacrificateurs du temple. De se ayant graphé commandement· Lequel le cas échéant qu'il n'ait pas jeûné le jeûne, à trépas il sera péri à l'excès, se commanda [le] Maître, puisque aussi lui-même de pour les nôtres fautes il imminait l'ustensile {récipient|vaisseau|vase} du souffle d'apporter sacrifice, afin que aussi le modèle-frappé celui ayant été devenu sur Isaak de celui ayant été apporté sur l'autel des sacrifices qu'il ait été achevé.
04  Quoi donc il dit dans le prophète ? Et [qu'ils] mangent du sortant du bouc de celui s'apportant au jeûne pour toutes les fautes. Attenez exactement· Et [qu'ils] mangent les sacrificateurs tous seuls l'intestin non rincé avec du vinaigre.
05  Vers quoi ? Puisque-évidemment moi pour les fautes imminantes de mon peuple du nouveau d'apporter ma chair vous imminez de donner à boire bile avec vinaigre, [que vous] mangez vous seuls, du peuple jeûnant et se coupant de sur sac et cendre. Afin qu'il ait montré, en-ce-que il lui faut de souffrir sous leur effet.
06  Les choses qu'il se commanda, [que vous] attenez· Prenez deux boucs beaux et semblables et apportez, et [que] prenne le sacrificateur l'– un – envers holocaustes pour les fautes.
07  Le cependant [autre] – un – quoi qu'ils aient fait ? Sur-totale-imprécation, il déclare, le – un –. Attenez, comment le modèle-frappé {type} du Iésous se rend luminant·
08  Et envers-crachez tous et contre-aiguillonnez et autour-posez la laine la écarlate autour de sa tête, et ainsi envers désert [qu'il] soit jeté. Et lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu ainsi, [qu'il] conduit celui mettant en charge le bouc envers le désert et [qu'il] dessaisit la laine et la sur-pose sur bois-secs {φρύγανον|broussailles} celui étant dit ronce, duquel aussi les pousses-germantes nous avons été coutumier de ronger dans la région trouvants· Ainsi de seule la ronce les fruits sucrés ils sont.
09  Quel donc ceci il est ? Attenez· Le certes – un – sur l'autel des sacrifices, le cependant [autre] – un – sur-totale-imprécation, en-ce-que aussi celui-ci sur-totale-imprécation ayant été couronné. Puisque-évidemment ils le verront [Christ] alors à la journée celui-ci jusqu'aux pieds ayant l'écarlate autour de la chair et ils diront· Non celui-ci il est, lequel à un moment, nous, nous crucifiâmes ayants exclus comme rien aussi ayants-aiguillonnés-totalement aussi ayants envers-crachés ? Vraiment celui-ci il était, celui alors disant proprement-lui-même fils du Dieu être.
10  Car comment [il est] semblable à celui-là ? Envers ceci [il sont] semblables les boucs, beaux, égaux, afin que, lorsque le cas échéant qu'ils l'aient vu {Le Christ} alors se venant, qu'ils aient été heurtés à l'excès sur la ressemblance du bouc. Non-donc {n'est-ce pas donc} [que] voici le modèle-frappé de celui imminant souffrir de Iésous.
11  Pourquoi cependant, en-ce-que la laine au milieu des épines ils posent ? Un modèle-frappé {exemple} il est du Iésous pour l'église s'ayant posé, en-ce-que lequel si le cas échéant que veuille la laine de lever la écarlate, il lui faut nombreux de souffrir par le fait de ce être effrayante l'épine, et ayant été oppressé d'être son maître. Ainsi, il déclare, ceux voulants de me voir et de se toucher de ma royauté doivent ayants étés oppressés et ayants soufferts pour me prendre.

BARNABAS  8

01  Quel cependant estimez-vous modèle-frappé {type|exemple|figure} d'être, en-ce-que il a été commandé au Israël d'apporter une génisse les hommes, en lesquels sont fautes parfaites, et ayants égorgés pour brûler complètement, et pour lever alors la cendre les petits-servants et pour jeter envers des récipients et de poser-autour la laine la écarlate sur le bois (Voici de nouveau le modèle frappé celui de la croix aussi la laine la écarlate) aussi l'hysope, et ainsi d'asperger les petits servants chacun – un – le peuple, afin qu'ils se consacrent du-loin des fautes ?
02  Vous intelligez, comment en simplicité il vous dit. Le veau le Iésous il est, ceux apportants hommes fauteurs ceux ayants apportés lui-même {Le Christ} sur l'égorgement. Puis non plus {ces} hommes {qui offrent}, non plus des fauteurs la gloire.
03  Les aspergeants jeunes servants [sont] ceux nous ayants évangélisés l'abandon des fautes et la mise à consécration du coeur, auxquels il donna l'autorité de l'évangile (aux étants de douze envers un témoignage des tribus en-ce-que de douze tribus du Israël), envers le fait d'annoncer.
04  Par le fait de quoi cependant trois jeunes servants [sont] ceux aspergeants ? Envers un témoignage de Abraam, Isaak, Iakob, en-ce-que ceux-ci [sont] grands au Dieu.
05  En-ce-que [quoi] cependant la laine sur le bois ? En-ce-que la royauté de Iésous [est] sur de bois, et en-ce-que ceux espérants sur lui se vivront envers l'ère.
06  Par le fait de quoi cependant simultanément la laine et l'hysope ? En-ce-que en sa royauté journées se seront méchantes et sales, en lesquelles, nous, nous serons sauvés· En-ce-que aussi celui étant en douleur [sa] chair de par la crasse de l'hysope il guérit.
07  Et par le fait de ceci ainsi s'ayants devenus pour nous certes [c']est luminant {c'est clair}, pour ceux-là cependant ténébreux, en-ce-que non ils écoutèrent la voix du Maître.

BARNABAS  9

01  Car il dit de nouveau autour des bouts d'oreilles, comment il circoncit notre coeur. Il dit [le] Maître dans le prophète· Envers une écoute de bout d'oreille ils m'écoutèrent en soumission. Et de nouveau il dit· À écoute ils écouteront ceux [qui sont] de loin devant, les choses que je fis ils connaîtront. Et· Circoncisez-vous, dit Maître, vos coeurs.
02  Et de nouveau il dit· Écoute Israël, en-ce-que ces choses-ci cependant dit Maître ton Dieu. Et de nouveau le souffle de Maître prophétise· Qui est celui voulant vivre envers l'ère ? À écoute [qu'il] écoute de la voix de mon jeune servant.
03  Et de nouveau il dit· Écoute ciel, et te mets en oreille terre, en-ce-que Maître bavarda ces choses-ci envers un témoignage. Et de nouveau il dit· Écoutez [le] discour de Maître, chefs de ce peuple-ci. Et de nouveau il dit· Écoutez, enfants, de voix beuglante dans le désert. Non-donc {n'est-ce pas donc} il circoncit nos écoutes, afin qu'ayants écoutés [le] discour que nous ayons cru, nous.
04  Mais aussi la circoncision, sur laquelle ils ont persuadé, elle a été rendu complètement sans travail. Car circoncision il a dit non de chair de se devenir· Mais ils transgressèrent, en-ce-que un ange méchant les rendait sage {ἐσόφιζεν}. –– ((l'ange méchant enseigne ici la fausse sagesse sur la circoncision de la chair, qui amène à la perte, sophismes sophistiqués))
05  Il dit vers eux· Ces choses-ci cependant dit [le] Maître votre Dieu – Ici je trouve un commandement –· Que vous n'ayez pas semé sur les épines, que vous ayez été circoncis pour votre Maître. Et quoi dit-il ? Que vous ayez été circoncis de votre sclérose cardiaque, et votre cou non vous durcirez. Prends de nouveau· Voici, dit [le] Maître, toutes les ethnies [sont] incirconcises de prépuce, ce cependant peuple-ci [est] incirconcis de coeur.
06  Mais tu diras· Aussi certes il a circoncit le peuple envers un sceau. Mais aussi tout Syrien et Arabe et tous les sacrificateurs des idoles [sont circoncis]. Par conséquent donc aussi ceux-là issus de leur disposition ils sont ? Mais aussi les Égyptiens en circoncision ils sont.
07  Apprenez donc, enfants d'amour, autour de toutes choses richement, en-ce-que Abraam, premier ayant donné une circoncision , en souffle ayant regardé d'avance envers le Iésous il circoncit, ayant pris des trois lettres [les] dogmes.
08  Car [l'écriture] dit· Et circoncit Abraam issus de sa maison hommes : dix-huit et trois cents. Quelle donc la lui ayante étée donnée connaissance ? Apprenez, en-ce-que les dix-huit premiers, aussi une intervalle ayant fait il dit trois cents. Le dix-huit I [iota] dix, H [êta] huit· Tu as Iésous [ΙΗσους]. En-ce-que même la croix dans le T [tau] {staurogramme ( ⳨ ), "tau"+"rho" = "300"+"100"} imminait d'avoir la grâce, il dit aussi les trois cents. Il met en évidence donc le certes Iésous dans les deux lettres, aussi en l' – une – : la croix.
09  Il a su celui – la implantée gratification de sa disposition – s'ayant posé en nous. Aucun plus légitime, on apprit de ma part, discour· Mais j'ai su, en-ce-que dignes vous êtes, vous.

BARNABAS  10

01  En-ce-que cependant Môusês dit· Non vous mangerez pourceaux ni aigle ni aile-acérée {faucon} ni corbeaux ni tout poisson lequel n'a pas écaille en proprement-lui-même, "trois", il prit en la compréhension, "dogmes".
02  [La] limite {au terme|enfin} du moins à ces choses il leur dit dans la Deuxième partie de la loi {Deutéronome}· Et je me disposerai vers ce peuple-ci mes actes de justifications. Par conséquent donc non il est commandement de Dieu le fait de ne pas ronger, Môusês cependant en souffle il bavarda.
03  Le donc petit pourceau vers ceci il dit· Non tu seras collé, il déclare, aux êtres humains aux tels, lesquels quelques-uns sont semblables de pourceaux· Ceci-est lorsque le cas échéant qu'ils vivent délice, ils se sur-omettent du Maître, lorsque le cas échéant cependant ils se manquent, ils sur-connaissent le Maître, comme aussi le pourceaux lorsque le cas échéant il ronge, le Maître non il a su, lorsque le cas échéant cependant il a faim, il crie, et ayant pris de nouveau, il silence.
04  Non même tu mangeras l'aigle non même l'aile-acérée non même le milan non même le corbeaux· Non ne-pas, il déclare, tu seras collé non même tu seras rendu semblable aux êtres humains aux tels, lesquels quelques-uns non ils ont su de par frappement et sueur se mettre à négoce leur propre nourriture, mais ils ravissent celles d'autruis dans leur illégalité et ils sur-gardent comme en non-mélangation [ceux] piétinants-autour et ils regardent-autour, quoi qu'ils aient dévêtu par le fait de la cupidité, comme aussi ces oiseaux-ci seuls pour proprement-eux-mêmes non il met au devant la nourriture, mais sans travaux s'ayant été assis il cherche à l'excès, comment les chairs d'autruies qu'il ait mangé complètement, étants des pestilences à {pour|par} leur méchanceté.
05  Et non tu mangeras, il déclare, murène non même poulpe non même seiche· Non ne pas, il déclare, tu seras rendu semblable étant-collé aux êtres-humains aux tels, lesquels des-quelconques envers un achèvement sont impies et ayants-étés-jugés déjà au trépas, comme aussi ces petits-poissons-ci seuls sur-totale-imprécation dans l'abîme il baigne {coule|nage}, ne plogeant {nageant} pas comme les restants, mais dans la terre vers le bas de l'abîme il établit maison d'habitation.
06  Mais aussi le velu-pied {lièvre} non tu ne mangeras pas. Vers quoi ? Non que tu ne t'aies pas devenu, il déclare, un corrupteur-d'enfant {paido-phthoros|pédéraste} non même tu seras rendu semblable aux tels, en-ce-que le lièvre chaque année abuse la défection d'anus· Car autant lesquels années il vit, telles il a trous.
07  Mais non même la hyène tu mangeras· Non ne-pas, il déclare, que tu t'aies devenu adultère non même corrupteur non même tu seras rendu semblable aux tels. Vers quoi ? En-ce-que cet être-vivant-ci période d'année à côté {année après année} il change la nature et à un moment certes mâle, à un moment cependant femelle il se devient.
08  Mais aussi la belette il haït bellement. Non ne-pas, il déclare, que tu aies été devenu tel, tels-lesquels nous écoutons une illégalité faisants dans la bouche par le fait d'impureté, non même tu seras collé [aux femmes] à celles [qui sont] impures à celles l'illégalité faisantes dans la bouche. Car cet être-vivant-ci à la bouche il accouche.
09  Autour certes des aliments ayant pris Môusês trois dogmes ainsi en souffle il bavarda· Ceux-ci cependant selon [le] désir-en-fureur de la chair comme autour d'une consommation ils acceptèrent-auprès.
10  Il prend, cependant de ces mêmes trois dogmes, connaissance Dauid et dit· "Bienheureux homme, lequel non fut allé en dessein {conseil} des impies", selon comme aussi les poissons se vont en ténèbre envers les profondeurs· "Et en chemin des fauteurs non il dressa", selon comme ceux estimants {faisants apparence} de s'effrayer le Maître aux fautants comme le pourceau, "et sur siège de pestes non il assit", selon comme les volatiles ayants étés assis envers une rapine. Vous tenez parfaitement aussi autour de la consommation.
11  De nouveau dit Môusês· Vous mangerez de tout doublant à l'ongle {sabot fourchu} et se ruminant. Quoi dit-il ? En-ce-que [l'animal] la nourriture prenant il a su celui le nourrissant {qui le nourrit} et sur lui-même se reposant de se réjouir il estime. Bellement il dit regardant le commandement. Que donc dit-il ? Collez-vous avec ceux s'effrayants le Maître, avec ceux méditants dans le coeur la distinction {définition exacte} de l'oral qu'il prit, avec ceux bavardants les actes de justifications du Maître et [les] gardants, avec ceux ayants sus, en-ce-que la méditation est un travail de réjouissance, et se re-ruminants {ruminants-vers-le-haut} le discours du Maître. Pourquoi cependant le doublant à l'ongle ? En-ce-que le juste et en ce monde-ci il piétine-autour et la sainte ère il s'attend. Regardez, comment légiféra Môusês bellement.
12  Mais d'où à ceux-là ces choses-ci d'intelliger ou de comprendre ? Nous cependant justement ayants intelligés les commandements nous bavardons, comme voulut le Maître. Par le fait de ceci il circoncit nos écoutes et nos coeurs, afin que nous comprenions ces choses-ci.

BARNABAS  11

01  Que nous ayons cherché cependant, s'il prit soin le Maître de rendre luminant d'avance autour de l'eau et autour de la croix. Autour certes de l'eau il a été graphé sur l'Israël, comment le baptême celui portant l'abandon des fautes non ils ne s'accepteront pas auprès, mais pour eux-mêmes ils édifieront en maison {(ils bâtiront leur propre église, leur propre bâtiment)}.
02  Car dit le prophète· Extasie ciel, et sur ceci {quant à ceci} plus-nombreux frissonne la terre, en-ce-que deux et méchantes choses fit ce peuple-ci· Moi ils laissèrent-totalement-intérieurement, [la] source de vie, et pour eux-mêmes ils creusèrent une fosse de trépas.
03  N'est-elle pas une roche déserte ma montagne sainte [du] Sinaï ? Vous vous serez en-effet comme d'un volatile [des] oisillons se volants-vers-le-haut d'une couvée ayants-étés-dessaisis.
04  Et de nouveau dit le prophète· Moi je m'irai en devers de toi et montagnes j'égaliserai et porches cuivreux je broierai-ensemble et barres de fers je con-casserai, et je te donnerai des trésors [qui sont dans les lieux] ténébreux, cachés-au-loin, invisibles, afin que qu'ils aient connu en-ce-que moi Maître le Dieu.
05  Et· Tu établiras maison d'habitation en haute caverne d'une roche tenace. Et· Son eau [est] croyante {fidèle}· Roi avec gloire vous vous verrez, et votre âme méditera [l']effroi du Maître.
06  Et de nouveau dans un autre prophète il dit· Et se sera celui – ces choses-ci – faisant comme le bois celui ayant été planté à côté des sorties traversantes des eaux, lequel son fruit il donnera en son moment, et ses feuilles non il sera découlé, et toutes choses, autant lesquelles le cas échéant qu'il fasse, il sera "totalement" bien cheminé.
07  Non ainsi les impies, non ainsi, mais ou [plutôt] comme l'efflorescence, laquelle flanque au dehors le vent au loin de la face de la terre. Par le fait de ceci non se redresseront [les] impies en jugement non même [les] fauteurs dans [le] dessein {conseil} des justes, en-ce-que connaît Maître [le] chemin des justes, et [le] chemin des impies se dépérira.
08  Percevez-vous, comment l'eau et la croix sur le fait de lui-même il limita. Car ceci il dit· Bienheureux, lesquels sur la croix ayants espérés descendirent envers l'eau, en-ce-que le certes salaire il [le] dit "en son moment" {{le juste attend son salaire "en la saison" de Dieu quand l'injuste le cherche de lui-même précoce}}· Alors, il déclare, je redonnerai. Maintenant cependant ce qu'il dit· Les feuilles non il sera découlé, ceci il dit· En-ce-que tout "oral", lequel si le cas échéant se sortira du sortant de vous par votre bouche en "croyance" et "amour", il se sera envers une sur-tournure {conversion} et une espérance pour nombreux.
09  Et de nouveau un autre-différent prophète dit. Et était la terre du Iakob étante-sur-louée {plus louée que d'} à côté de toute la terre. Ceci il dit· L'ustensile {le vase} de son souffle [Dieu] il [le] glorifie.
10  Puis quoi dit-il ? Et il était un fleuve trainant du-sortant des droites, et montait du-sortant de lui des arbres épanouis· Et lequel le cas échéant qu'il ait mangé du sortant d'eux, il se vivra envers l'ère.
11  Ceci dit en-ce-que nous certes nous descendons envers l'eau étants pleins de fautes aussi de crasse, aussi nous montons colportants du fruit ayants dans le coeur [et] l'effroi et l'espérance envers le Iésous dans le souffle. Aussi lequel le cas échéant qu'il ait mangé à partir de ceux-ci, il se vivra envers l'ère, ceci dit· Lequel le cas échéant, il déclare, qu'il ait écouté ces choses-ci se bavardantes et qu'il ait cru, il se vivra envers l'ère.

BARNABAS  12

01  Semblablement de nouveau autour de la croix il limite {marque frontière|détermine|désigne} dans un autre prophète disant· Et quand ces choses-ci il sera achevé ensemble ? Il dit [le] Maître· Lorsque le cas échéant un bois qu'il ait été cliné et qu'il ait été redressé, et lorsque le cas échéant du sortant du bois un sang qu'il ait goutté. Tu as de nouveau {[des déclarations]} autour de la croix et de celui d'imminant d'être crucifié.
02  Il dit cependant de nouveau au Môusês, – de se guerroyant l'Israël sous l'effet des autres tribus –, et afin qu'il leur ait-fait-mémoire-du-dessous [d'eux-mêmes] se guerroyants, en-ce-que par le fait de leurs fautes ils furent transmis envers un trépas· Il dit envers le coeur de Môusês le souffle, afin qu'il ait fait un modèle-frappé de croix et de celui imminant de souffrir, en-ce-que, si le cas échéant "ne-pas", il déclare, "qu'ils aient espéré" sur lui, envers l'ère ils seront guerroyés. Pose donc Môusês –une– [arme] sur –une– arme {un bouclier sur un bouclier} dans le milieu du poing-serré {combat|guerre}, et plus-haut ayant-été-dressé de-tous {qu'eux tous} il étendit les mains, et ainsi de nouveau vainquait l'Israël. Puis, ce que {quand} à un moment le cas échéant il saisit du haut-vers-le-bas [les mains], ils se mettaient à trépasser.
03  Vers quoi ? Afin qu'ils aient connu en-ce-que non ils se peuvent d'être sauvés, si le cas échéant ne-pas sur lui qu'ils aient espéré.
04  Et de nouveau dans un autre-différent prophète il dit· Toute entière la journée je tendis-au-dehors mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant à mon juste chemin.
05  De nouveau Môusês fait un modèle-frappé {type|figure} du Iésous, en-ce-que il fallait lui-même de souffrir, et lui-même il fera vivre, lequel ils estimeront d'avoir dépéri, – en signe de l'Israël qui tombe –, (car il les fit < Maître > {YHWH} mordre de toutes [sortes] de serpent, et ils détrépassaient puisque-évidemment la transgression par le serpent en Eua {Ève} se devint), afin qu'il les réfute, en-ce-que par le fait de leur transgression envers une oppression de trépas ils se transmettront.
06  La limite du-moins en-outre à ces choses, lui-même Môusês ayant commandé· Non se sera pour vous ni fondu ni sculpté envers [le fait d'être] votre Dieu, lui-même [pourtant] il fait [un fondu sculpté], afin que le modèle-frappé du Iésous qu'il ait montré. Il fait donc Môusês un cuivreu serpent et il [le] pose glorieusement et à une annonce il appelle le peuple.
07  Ayants-venus donc sur ce fait même ils se suppliaient de Môusês, afin qu'autour d'eux qu'il ait porté vers le haut une supplication autour de leur guérison. Il dit cependant vers eux Môusês· Lorsque le cas échéant, il déclare, qu'ait été mordu quelqu'un de vous, [qu'il] vienne sur le serpent celui sur le bois se sur-couchant et [qu'il] espère ayant-cru, en-ce-que lui-même étant mort se peut faire vivre, et instantanément il sera sauvé. Et ainsi ils faisaient. Tu as de nouveau aussi dans ces choses-ci la gloire du Iésous, en-ce-que en lui-même toutes choses [elles sont] et envers lui-même.
08  Quoi dit de nouveau Môusês de Iésous {{Josué}}, au fils de Naué {Navé|Nun}, ayant posé sur lui ce nom-ci, à un étant prophète, afin que seulement qu'ait écouté tout le peuple ? En-ce-que toutes choses le père rend luminant autour du fils Iésous.
09  Il dit donc Môusês de Iésous, au fils Naué, ayant surposé ce nom-ci, quand à un moment il le manda espion de la terre· Prends un papier de bible envers tes mains et graphe, les choses que dit [le] Maître, en-ce-que il coupera à l'excès d'excès des racines la maison toutes choses du Amalèk le fils du Dieu sur les dernières journées.
10  Voici de nouveau Iésous, non-pas fils d'être humain, mais fils du Dieu, à un modèle-frappé cependant en chair ayant-été-rendu-luminant. Puisque donc ils imminent de dire, en-ce-que Christ fils de Dauid il est, lui-même prophétise Dauid, s'effrayant et comprenant l'égarement des fauteurs· Il dit Maître à mon Maître· Sois assis du-sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds.
11  Et de nouveau dit ainsi Ésaïa· Il dit Maître à Christ mon Maître, duquel je saisis avec force de sa main-droite, pour sur-écouter en-devers de lui les ethnies, et [la] ténacité des rois je [la] fracasserai-à-travers. Voici, comment Dauid le dit Maître, et fils non il dit.

BARNABAS  13

01  Que nous ayons vu cependant si ce peuple-ci hérite ou [alors] le premier, et si la disposition [est] envers nous ou envers ceux-là.
02  Écoutez donc autour du peuple quoi dit la graphe· Il suppliait cependant Isaak autour de Rebekka sa femme, en-ce-que stérile elle était· Et elle co-prit {conçut}. Puis sortit Rebekka s'enquérir à côté de Maître, et dit [le] Maître vers elle· Deux ethnies en ton ventre et deux peuples en ta cavité-ventrale, et tiendra hyper-au-dessus un peuple d'un [autre] peuple et le plus grand sera esclave au moindre.
03  Se percevoir [que vous] devez, qui le Isaak et qui la Rebekka, et sur quels [peuples] il a montré, en-ce-que plus grand le peuple celui-ci que celui-là.
04  Et dans une autre prophétie il dit plus luminant le Iakob vers Ioseph son fils, disant· Voici, non me priva [le] Maître de ta face· Amène-moi tes fils, afin que je les élogierai (({{que je les bénisse}})).
05  Et il amena Éphraïm et Manassé, le Manassé voulant afin qu'il ait été élogié, en-ce-que plus ancien il était· Celui-ci en-effet Ioseph il amena envers la droite main du père Iakob. Il vit cependant Iakob un modèle-frappé au souffle du peuple de celui co-après {μεταξύ|entre|à venir}· Et quoi dit-il ? Et fit Iakob en alternant ses mains et il surposa la droite-main sur la tête d'Éphraïm, du deuxième et du plus jeune, et il l'élogia. Et dit Ioseph vers Iakob· Transpose ta droite-main sur la tête de Manassé, en-ce-que mon fils premier-né il est. Et dit Iakob vers Ioseph· J'ai su, enfant, j'ai su· Mais le plus grand sera esclave au moindre, et celui-ci cependant [le moindre] il sera élogié.
06  Regardez, sur quelles choses il a posé ce peuple-ci d'être premier et de la disposition héritier.
07  Si donc encore aussi de par le Abraam il fut fait mémoire, nous tenons-de-loin le parfait de notre connaissance. Quoi donc dit-il au Abraam, lorsque seul ayant cru il fut posé envers une justice ? Voici, je t'ai posé, Abraam, père des ethnies de ceux croyants – de par prépuce – au Dieu.

BARNABAS  14

01  Oui ! Mais que nous ayons vu, si la disposition, laquelle il jura aux pères de donner au peuple, si il a donné. Il a donné ! Eux-mêmes cependant non ils se devinrent dignes de [la] prendre par le fait de leurs fautes.
02  Car dit le prophète· Et était Môusês jeûnant en montagne Sinaï, du fait de prendre la disposition de Maître vers le peuple, quarante journées et quarante nuits. Et prit Môusês à côté de Maître les deux plaques celles ayantes-étées-graphées au doigt de la main de Maître en souffle· Et ayant pris Môusês il portait vers le bas vers le peuple pour [les] donner.
03  Et il dit [le] Maître vers Môusês. Môusês Môusês, descends cela [en] vitesse, en-ce-que ton peuple, lequel tu conduisis-au-sortant du-sortant de terre d'Égypte, agit illégalement. Et comprit Môusês, en-ce-que ils se firent pour eux-mêmes de nouveau des objets-fondus, et il flanqua du-sortant des mains, et furent broyés-ensemble les plaques de la disposition de Maître.
04  Môusês certes il prit [[la disposition de ses mains]], eux-mêmes [[les juifs]] cependant non ils se devinrent dignes. Comment cependant, nous, nous [la] prîmes, apprenez. Môusês étant un thérapeute il [la] prit, lui-même cependant [le] Maître pour nous il [la] donna envers un peuple d'héritage, par le fait de nous, ayant résisté.
05  Il fut rendu luminant cependant, afin que aussi ceux-là [les juifs] qu'ils aient été perfectionnés aux fautements, et nous [les ethnies] de par celui héritant "la disposition" du Maître Iésous "que nous ayons pris", lequel envers ceci il fut préparé, afin que lui-même ayant été luminé {{apparu|manifesté}}, les choses déjà ayantes étées dépensées de notre coeur pour le trépas et ayantes étées transmises à la – de l'égarement – illégalité, s'ayant-rançonné du sortant de la ténèbre, qu'il s'ait disposé en nous une disposition au discours.
06  Car il a été graphé, comment le père lui commande, s'ayant rançonné pour nous du-sortant de la ténèbre et de se préparer pour lui-même un peuple saint.
07  Il dit donc le prophète· Moi Maître, ton Dieu, je t'appelai en justice et je saisirai avec force de ta main et j'aurai la ténacité en toi, et je te donnai envers une disposition de gène {{genre|race}}, envers une lumière des ethnies pour ouvrir les yeux des aveugles et conduire-au-sortant du-sortant des liens [ceux] ayants étés entravés et du-sortant de la maison de gardiennage {prison} [ceux] étants assis en ténèbre. Nous connaissons donc, d'où nous fûmes rançonnés.
08  De nouveau le prophète dit· Voici, je t'ai posé envers une lumière des ethnies, du fait de t'être envers un sauvetage jusqu'au dernier {extrémité} de la terre, ainsi dit [le] Maître le – t'ayant rançonné – Dieu.
09  Et de nouveau le prophète dit· [Le] Souffle de Maître [est] sur moi, de laquelle cause il me oignit : pour évangéliser aux bas {humbles} une grâce, il m'a envoyé : pour guérir ceux ayants étés broyés ensemble le coeur, pour annoncer aux captifs {prisonniers} l'abandon et aux aveugles la re-vision {{vision vers le haut}}, pour appeler une année de Maître acceptée et une journée de rétribution, pour appeler à côté tous les endeuillants.

BARNABAS  15

01  Encore donc aussi autour du sabbat il a été graphé en les dix discours {décalogue}, en lesquels IL bavarda en la montagne [du] Sinaï vers Môusês selon face {face contre face}· Et [que vous] sanctifiez le sabbat de Maître à mains pures et à coeur pur.
02  Et en un autre-différent [endroit] il dit· Si le cas échéant qu'ils aient gardienné mes fils le sabbat, alors je sur-poserai ma miséricorde sur eux.
03  Le sabbat il dit en origine de la création· Et fit le Dieu en six journées les travaux de ses mains, et il co-acheva en la journée la septième et il "totale-pausa" en elle et il la sanctifia. ((-- "κατά-παυσις" : ce total-sabbat-ci céleste il diffère du ἀνά-παυσις terrestre lequel est le faux sabbat des juifs qu'ils font chaque samedi))
04  Attenez, enfants, quoi il dit ce : "il co-acheva en six journées". Ce-ci dit, en-ce-que "en six mille ans il co-achèvera" [le] Maître les choses co-toutes {{il mettra fin aux choses toutes ensemble}}· Car "la journée" à côté de lui elle signifie "mille ans". Lui-même cependant pour moi il témoigne disant· Voici, une journée de Maître se sera comme mille ans. N'est-ce pas donc, enfants, en six journées, en ces six mille ans [que] sera co-achevé les choses co-toutes.
05  Et il totale-pausa à la journée à la septième. Ce-ci dit· Lorsque le cas échéant ayant venu son fils il "rendra-complètement-sans-travail" le moment {temps} de celui [qui est] sans-loi {[du Christ]} et jugera les impies et changera le soleil et la lune et les étoiles, alors bellement il se totale-pausera en la journée la septième.
06  La limite du moins à ces choses il dit· Tu la sanctifieras à mains pures et à coeur pur. Si donc laquelle – le Dieu – journée il sanctifia maintenant quelqu'un se peut de sanctifier pur étant au coeur, en toutes choses nous avons été égarés. ((-- Ainsi ceux qui font sabbat la journée du samedi selon la chair sont égarés étants impurs de coeur))
07  Voici en-ce-que par conséquent alors bellement [nous-mêmes] se totale-pausants nous la sanctifierons, lorsque nous nous [le] pourrons nous-mêmes ayants étés justifiés et ayants reçus la promesse, de n'étante plus l'illégalité, de nouveaux cependant d'ayants-devenus toutes choses sous l'effet du Maître· Alors nous nous pourrons la sanctifier, nous-mêmes ayants étés sanctifiés premièrement.
08  La limite du moins à ces choses il leur dit {[aux légalistes]}· Vos néoménies et vos sabbats "non" je me retiens. Voyez, comment dit-il : "NON" les sabbats de maintenant pour moi [sont] acceptés, mais celui que j'ai fait, en lequel ayant totale-pausé toutes les choses, l'origine d'une huitième journée je ferai, ce qui est d'un autre monde l'origine.
09  Par le fait de cela aussi nous conduisons {{célébrons}} la journée la huitième envers une réjouissance, en laquelle aussi le Iésous redressa du sortant des morts et ayant-été-rendu-luminant il monta envers [les] cieux.

BARNABAS  16

01  Encore cependant aussi autour du temple je vous dirai, comme {comment} ces misérables s'égarants envers l'édification-en-maison ils espérèrent ((les religieux qui espèrent dans les temples et édifices)), et non sur leur Dieu celui les ayant fait, comme étants une maison de Dieu.
02  Presque en-effet comme les ethnies ils le dédièrent au sacré dans le temple. Mais comment dit [le] Maître le rendant-complètement-sans-travail {[le temple]}, apprenez· Qui mesura le ciel à un empan ou la terre à une poignée ? Non moi ? Dit Maître· Le ciel [est] mon trône, la cependant terre un sous-pied de mes pieds· De quelle espèce de maison vous édifierez-en-maison pour moi, ou quel [est le] lieu de ma totale-pause ? Vous avez connu, en-ce-que vaine [est] leur espérance.
03  La limite du moins à ces choses de nouveau il dit· Voici, ceux ayants saisis-du-haut-vers-le-bas {renversé vers le bas} ce temple-ci eux-mêmes ils l'édifieront-en-maison {ils le bâtiront}.
04  Il se devient. De par en-effet le fait de guerroyer eux-mêmes {[que le temple]} fut saisi-du-haut-vers-le-bas {{renversé}} sous l'effet des ennemis· Et Maintenant eux-mêmes les – des ennemis – ministres {{les serviteurs des ennemis}} le réédifieront-en-maison.
05  De nouveau comme imminait la cité et le temple et le peuple d'Israël d'être transmis, il fut rendu luminant. Car elle dit la graphe· Et il se sera sur les dernières journées, et il transmettra [le] Maître les brebis du pâturage et l'enclos et leur tour envers une totale-corruption. Et il se devint selon les choses que bavarda [le] Maître.
06  Que nous ayons cherché cependant, si il est un temple de Dieu. Il est, là où lui-même il dit de faire et d'ajuster complètement. Il a été graphé en-effet· Et se sera, de la semaine-de-sept s'achevante-ensemble [que] sera édifié-en-maison un temple de Dieu en gloire {glorieusement} sur le nom d[u] Maître.
07  Je trouve donc, en-ce-que il est un temple. Comment donc il sera édifié-en-maison sur le nom [du] Maître ? Apprenez. Avant du fait pour nous de croire au Dieu, était le lieu-d'habitat-établi de notre coeur corruptible et infirme, comme vraiment un temple édifié-en-maison par la main [de l'homme], en-ce-que il était la plénitude certes d'idolâtrie et il était la maison des démons par le fait de ce faire, autant lesquels choses – il était – aux encontres de Dieu. ((-- le vrai temple de Dieu est le coeur d'un être humain qui habitait des démons à cause du fait de faire les choses qui vont à l'encontre de Dieu))
08  Il sera édifié-en-maison cependant sur le nom du Maître. Attenez cependant, afin que le temple du Maître glorieusement {{en gloire}} qu'il ait été édifié-en-maison. Comment, apprenez. Ayants-pris l'abandon des fautes et ayants-espérés sur le nom, nous sommes devenus "nouveaux", de nouveau du sortant de l'origine se créants· Par le fait de cela en notre "lieu d'habitat établi" vraiment le Dieu "établit maison d'habitation" en nous. ((-- Le vrai temple de Dieu est en la maison établie en notre coeur car nous abandonnons toutes fautes ayants fidélité))
09  Comment [cela] ? [Par] le discours de sa croyance, l'appellation de sa promesse, la sagesse des actes de justifications, les commandements de l'enseignement, lui-même en nous prophétisant, lui-même en nous établissant maison d'habitation, ceux au trépas ayants-étés-esclavagés {{nous qui étions au-passé esclaves de la mort}} ouvrant pour nous la porte du temple, ce-qui est la bouche, transintelligence donnant pour nous, il envers-conduit envers l'incorruptible temple.
10  Car celui désirant d'être sauvé regarde non envers l'être humain, mais envers celui en lui-même établissant maison d'habitation et bavardant, sur lui-même se heurtant à l'excès, quant au fait de ne pas même à un moment ni en outre de celui disant les oraux d'avoir écouté du sortant de la bouche ni en outre lui-même à un moment d'avoir désiré en fureur d'écouter. Ceci est le soufflique temple s'édifiant-en-maison pour le Maître. ((-- C'est ainsi que le temple soufflique se construit-en-maison par les langues du Créateur qui font vibrer notre bouche))

BARNABAS  17

01  Sur autant de ce qui était en possibilité {puissant} et simplicité de mettre en évidence pour vous, elle espère mon âme au désir-en-fureur de ne m'avoir pas laissée de côté une quelconque chose des choses re-surgissantes envers un sauvetage.
02  Car si le cas échéant autour des choses {circonstances} ayantes installées à l'instant ou des choses imminantes je vous graphe, non que vous n'ayez pas intelligées par le fait de ce coucher en paraboles. Ces choses-ci certes ainsi.... ({Ils ne vont pas comprendre les paraboles donc ces choses-ci restantes certes ainsi....})

BARNABAS  18

01  ....que nous ayons dépassé {aller au-delà} cependant et sur une autre-différente connaissance et enseignement. Chemins deux ils sont d'enseignement et d'autorité, celui en outre de la lumière et celui de la ténèbre. [Il est] différence cependant nombreuse des deux chemins. Car sur [le premier] lequel certes sont s'ayants ordonnancés conduisants-lumière [les] anges du Dieu, sur [le deuxième] lequel cependant anges du Satanas.
02  Et celui-ci certes il est Maître à partir des ères et envers les ères, celui-ci cependant chef du moment de maintenant de l'illégalité.

BARNABAS  19

01  Le donc chemin de la lumière est celui-ci· Si le cas échéant quelqu'un voulant [ce] chemin de cheminer sur le lieu ayant-été-limité {défini}, qu'il ait hâté à ses travaux. Est donc la – ayante-étée-donnée pour nous – connaissance pour piétiner-autour en lui tel : {{il nous est donné la connaissance pour marcher dans ce chemin de cette façon :}}
02  Tu aimeras celui t'ayant fait, tu seras effrayé celui t'ayant façonné, tu glorifieras celui t'ayant rançonné du-sortant de trépas· Tu seras simple au coeur et riche au souffle· Non tu seras collé avec ceux s'allants en chemin de trépas, tu haïras tout ce qui n'est pas plaisant au Dieu, tu haïras toute hypocrisie· Non que tu n'aies pas laissé-totalement-intérieurement les commandements du Maître. {{-- ces commandements-ci sont ceux données au souffle, pas ceux de Moïse}}
03  Non tu te hausseras toi-même, tu te seras cependant bas-de-sentiment selon toutes choses· Non tu te lèveras sur toi-même une gloire. Non tu te prendras un dessein méchant contre ton prochain, non tu donneras à ton âme un courage.
04  Non tu porneras, non tu adultéreras, non tu corrompras-enfant. Non ne-pas de-toi le discours du Dieu qu'il ait sorti en impureté de quelques-uns {{La parole de Dieu ne doit pas sortir de ta bouche chez les impurs(les chiens et les porcs)}} . Non tu te prendras face pour réfuter quelqu'un sur une chute à côté. Tu te seras doux, tu te seras tranquille, tu te seras tremblant les discours lesquels tu écoutas. Non tu mémoreras malice à ton frère.
05  Non ne-pas que tu aies été double d'âme {{que tu aies douté}}, lequel des deux se sera ou non. Non ne-pas que tu aies pris sur vain le nom d[u] Maître. Tu aimeras ton prochain hyper-au-dessus de ton âme. Non tu meurtriras un enfant en corruption {{avortement}}, non même de-nouveau ayant été engendré tu [le] tueras. Non ne-pas que tu aies levé ta main du-loin de ton fils ou du-loin de ta fille, mais depuis [leur] jeunesse tu [leur] enseigneras l'effroi de Dieu.
06  Non ne-pas que tu t'aies devenu désirant en fureur des choses de ton prochain, non ne-pas que tu t'aies devenu cupide. Non même tu seras collé du-sortant de ton âme avec les hauts, mais avec les baissants et les justes tu seras re-tourné. Les choses t'arrivantes-ensemble actes d'énergies comme des bonnes choses tu accepteras-auprès, ayant su, en ce que sans Dieu aucun se devient.
07  Non tu te seras de double opinion-connue non même de langage {{de double avis ou de double langue(langue bifide du serpent(vérité+mensonge))}}, tu seras sous-ordonné aux Maîtres comme à un modèle-frappé de Dieu en honte {pudeur} et effroi· Non ne-pas que tu aies sur-ordonné ton mâle-esclave ou [ta] jeune-servante en amertume, à ceux qui espèrent sur le même Dieu, ne-pas à-un-moment non ne seront pas effrayés celui [qui est] – sur tous deux – Dieu {{pas à un moment ils perdront l'effroi 'du' qui est le vôtre à tous deux 'Dieu' ?}}· En-ce-que non il vint selon la face pour appeler, mais [il vint] sur ceux que le souffle prépara.
08  Tu communieras en toutes choses à ton prochain et non tu diras en propres d'être [tes choses]· Car si en l'incorruptible communiants vous êtes, à combien grand davantage en les corruptibles. Non tu te seras pré-langue {{pro-langue|hatif-à-parler|bavard}}· Car un piège de trépas [est] la bouche. Autant que tu te peux pour ton âme tu seras consacré.
09  Ne te deviens pas vers certes le fait de prendre étendant les mains, vers cependant le fait de donner tirant-ensemble. Tu aimeras comme la pupille de ton oeil tout celui te bavardant le discours de Maître.
10  Tu seras fait mémoire [de la] journée du jugement de nuit et de journée, et tu chercheras à l'excès selon chacune journée les faces des saints, ou de par discours peinant et allant envers le fait d'appeler à côté et méditant envers le fait de sauver une âme au discours, ou de par tes mains que tu t'aies mis au travail envers un rançonnement de tes fautes.
11  Non tu douteras pour donner non même donnant tu murmureras· Tu te connaîtras cependant, qui [est] le beau rétributeur du salaire {{qui est le beau re-donneur en échange du payement}}. Tu gardienneras les choses que tu pris à côté, ni en outre apposant ni en outre dessaisissant. Envers la perfection {{l'achèvement}} tu haïras le méchant {{ce qui est méchant}}. Tu jugeras justement.
12  Non tu feras schisme, tu pacifieras cependant [ceux] se bataillants ayant-mené-ensemble. Tu t'avoueras-extérieurement quant à tes fautes. Non tu surgiras-auprès {vers-surgiras|a-surgiras} sur la prière en conscience méchante. Celui-ci est le chemin de la lumière.

BARNABAS  20

01  Le cependant du noir chemin est de tordu et de contre-imprécation plein. Chemin en-effet il est de trépas éternel avec punition, en lequel est ceux dépérissants leur âme· Idolâtrie, courage, hauteur de puissance, hypocrisie, duplicité de coeur, adultération, meurtre, rapine, hyper-lumination, transgression, fraude, malice, arrogance, pharmacie, magie, cupidité, non effroi de Dieu·
02  Poursuivants {persécuteurs} des bons, haïssants vérité, aimants mensonge, non connaissants salaire de justice, non se collants au bon, non au juste jugement, à veuve et à orphelin non attenants, étants sans sommeil non envers un effroi de Dieu mais sur le méchant, desquels longuement aussi loin devant [eux se trouvent] douceur et résistance, aimants choses vaines, poursuivants l'acte de rétribution, non faisants miséricorde au pauvre, non accablants pour [celui] étant totalement-accablé, bien-maniants en contre-bavardage, non connaissants celui les ayant fait, meurtriers d'enfants, corrupteurs {avorteurs} d'ouvrage-façonné {du plasma} de Dieu, se détournants de celui s'enliant {de celui s'en-fallant|se détournants de celui qu'il faut aidé qui est dans le besoin}, totale-accablants celui étant oppressé, appelés-à-côté {avocats} des riches, des peinés [ils sont les] sans-lois [les] juges, de toutes fautes.

BARNABAS  21

01  Beau donc il est ayant-appris les actes de justifications du Maître, autant lesquels il a été graphé, en ceux-ci de piétiner-autour. Car celui ceux-ci faisant en la royauté du Dieu il sera glorifié· Celui ceux-là s'élisant {{mais celui se choisissant les méchancetés de l'autre chemin}} avec ses travaux il se dépérira avec. Par le fait de ce-ci redressement, par le fait de ce-ci acte de rétribution.
02  J'interroge ceux [se] tenants au-dessus [des autres], si quelque-chose de ma bonne opinion-connue vous prenez conseil· Ayez avec proprement-vous-mêmes envers lesquels que vous vous ayez mis au travail le beau· Que vous ne manquiez pas en [cela].
03  Proche la journée en laquelle se dépérira-ensemble toutes choses pour le méchant· Proche le Maître et son salaire.
04  Encore et encore je vous interroge· De proprement-vous-mêmes devenez-vous les bons législateurs, de proprement-vous-mêmes restez les conseillers croyants {fidèles}, levez du-sortant de vous toute hypocrisie.
05  Le cependant Dieu, celui du monde tout [entier] étant Maître, qu'il vous ait donné : sagesse, compréhension, science-épistémé, connaissance de ses actes de justifications, résistance.
06  Devenez-vous cependant enseignés de Dieu, cherchants à l'excès quoi cherche [le] Maître à partir de vous, et faites afin que vous ayez été trouvés en la journée de jugement.
07  Si cependant est quelque chose de bonne mémoration, mémorez de moi méditants [sur] ces choses-ci, afin que et le désir-en-fureur et l'insomnie envers quelque-chose de bon qu'il ait placé. Je vous interroge, [vous] demandant grâce.
08  Jusqu'à encore ce beau ustensile {vase} est avec vous, que vous ne manquiez pas en [ces choses], à pas même – une – de proprement-eux-mêmes, mais continuellement cherchez à l'excès ces choses-ci et élevez à plénitude tout commandement· Car il est* dignes. {{-- Les commandements de la nouvelle disposition sont* dignes, commandements du Christ en souffle, attention à ne pas amalgamer avec l'ancienne disposition qui elle est indigne et rompue selon les prophéties et selon toute la démonstration de Barnabas, choses que beaucoup tentent comme explique Barnabas de détourner}}
09  Par le fait de cela davantage je fus en hâte de grapher à partir desquelles choses je fus pu, envers le fait de vous réjouir. Sauvez-vous, enfants d'amour et de paix. Le Maître de la gloire et de toute grâce avec votre souffle.