1JEAN



1JEAN  1

01  Qui était à partir d'origine, qui nous avons écouté, qui nous avons vu de nos yeux, qui nous nous contemplâmes et nos mains palpèrent autour du discours de la vie –
02  et la vie fut rendue luminante, et nous avons vu et nous témoignons et nous vous rapportons annonce la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendue luminante à nous –
03  qui nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce pour vous aussi, afin que vous ayez vous aussi une communion avec nous. Et la communion cependant la notre [est] avec le père et avec son fils Iésous Christ.
04  Et ces choses-ci nous graphons nous, afin que notre joie soit ayante étée faite plénitude.
05  Et celle-ci est l'annonciation laquelle nous avons écouté à partir de lui et nous vous le re-annonçons, en ce que le Dieu lumière il est et ténèbre en lui il n'est aucune.
06  Si le cas échéant que nous disions en ce que communion nous avons avec lui et en la ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et nous ne faisons pas la vérité·
07  Si le cas échéant cependant en la lumière que nous piétinions autour, comme lui est en la lumière, communion nous avons avec les uns les autres, et le sang de son fils Iésous nous purifie loin de toute faute.
08  Si le cas échéant que nous disions en ce que faute nous n'avons pas, nous-mêmes nous égarons et la vérité n'est pas en nous.
09  Si le cas échéant que nous avouions nos fautes, croyant il est et juste, afin qu'il abandonne pour nous les fautes et qu'il nous purifie loin de toute injustice.
10  Si le cas échéant que nous disions en ce que nous n'avons pas fauté, menteur nous le faisons, et son discours n'est pas en nous.

1JEAN  2

01  Mes petits enfants, ces choses-ci je vous graphe afin que vous ne fautiez pas. Et si le cas échéant un quelconque qu'il faute, un appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ [le] juste·
02  Et lui propitiation il est autour de nos fautes, non cependant autour des nôtres seulement mais aussi autour du monde tout entier.
03  Et en ce-ci nous connaissons en ce que nous l'avons connu, si le cas échéant ses commandements que nous gardions.
04  Celui disant en ce que je l'ai connu et ne gardant pas ses commandements menteur il est, et en celui-ci la vérité n'est pas·
05  Lequel cependant le cas échéant qu'il garde son discours, vraiment en celui-ci l'amour du Dieu a été perfectionné· En ce-ci nous connaissons en ce que en lui nous sommes.
06  Celui disant en lui rester doit, complètement comme celui-là piétina autour, aussi lui-même ainsi piétiner autour.
07  Aimés, non un commandement nouveau je vous graphe mais un commandement vieux que vous aviez depuis l'origine· Le commandement le vieux est le discours lequel vous écoutâtes.
08  De nouveau un commandement nouveau je vous graphe· Qui est vrai en lui et en vous, en ce que la ténèbre est menée de côté et la lumière la véritable déjà lumine.
09  Celui disant en la lumière être et son frère haïssant en la ténèbre il est jusqu'à l'instant.
10  Celui aimant son frère en la lumière il reste, et scandale en lui n'est pas·
11  Celui cependant haïssant son frère en la ténèbre il est et en la ténèbre il piétine autour et il n'a pas su où il dirige en arrière, en ce que la ténèbre aveugla ses yeux.
12  Je vous graphe, petits enfants, en ce que ont été abandonnés pour vous les fautes par le fait de son nom.
13  Je vous graphe, pères, en ce que vous avez connu celui [qui est] depuis l'origine. Je vous graphe, adolescents, en ce que vous avez vaincu le méchant.
14  Je vous graphai, petits servants, en ce que vous avez connu le père. Je vous graphai, pères, en ce que vous avez connu celui [qui est] depuis l'origine. Je vous graphai, adolescents, en ce que vous êtes tenaces et le discours du Dieu en vous il reste et vous avez vaincu le méchant.
15  N'aimez pas le monde ni cependant les choses en le monde. Si le cas échéant un quelconque qu'il aime le monde, il n'est pas l'amour du père en lui·
16  En ce que tout ce [qui est] dans le monde, le désir en fureur de la chair et le désir en fureur des yeux et l'arrogance de l'existence, n'est pas sortant du père mais sortant du monde il est.
17  Et le monde est mené de côté et son désir en fureur, celui cependant faisant la volonté du Dieu reste envers l'ère.
18  Petits servants, dernière heure il est, et selon comme vous écoutâtes en ce qu'un antichrist se vient, aussi maintenant nombreux antichrists ont devenus, d'où nous connaissons en ce que dernière heure il est.
19  Sortant de nous ils sortirent mais ils n'étaient pas sortant de nous, car si sortant de nous ils étaient, ils avaient restés le cas échéant avec nous – mais afin qu'ils aient été rendus luminants en ce qu'ils ne sont pas tous sortant de nous.
20  Et vous une onction vous avez de la part du saint et vous avez su tous.
21  Non je vous graphai en ce que vous n'avez pas su la vérité mais en ce que vous l'avez su et en ce que tout mensonge sortant de la vérité il n'est pas.
22  Quel est le menteur sinon celui se niant en ce que Iésous n'est pas le Christ ? Celui-ci est l'antichrist, celui se niant le père et le fils.
23  Tout celui se niant le fils non cependant le père il a, celui avouant le fils aussi le père il a.
24  Vous qui vous écoutâtes à partir d'origine, en vous reste. Si le cas échéant en vous qu'il reste qui à partir d'origine vous écoutâtes, aussi vous en le fils et en le père vous resterez.
25  Et celle-ci est la promesse laquelle lui se promit pour nous, la vie la éternelle.
26  Ces choses-ci je vous graphai autour de ceux vous égarants.
27  Et vous l'onction qui vous prîtes à partir de lui reste en vous, et vous n'avez pas besoin qu'un quelconque vous enseigne, mais comme son onction vous enseigne autour de tous, et vrai elle est et n'est pas mensonge, et de haut en bas comme elle vous enseigna, vous restez en lui.
28  Et maintenant, petits enfants, restez en lui, afin que si le cas échéant qu'il ait été rendu luminant, que nous ayons oralité franche et que nous ne soyons pas eu honte d'au loin de lui en sa présence.
29  Si le cas échéant que vous ayez su en ce que juste il est, vous connaissez en ce que aussi tout le faisant la justice sortant de lui il a été engendré.

1JEAN  3

01  Voyez de quelle sorte d'amour nous a donné le père, afin que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Par le fait de ce-ci le monde ne nous connaît pas, en ce qu'il ne le connut pas.
02  Aimés, maintenant enfants de Dieu nous sommes, et il ne fut pas encore rendu luminant ce que nous nous serons. Nous avons su en ce que si le cas échéant qu'il ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en ce que nous nous le verrons, selon comme il est.
03  Et tout le ayant cette espérance-ci sur lui se consacre lui-même, selon comme celui-là consacré il est.
04  Tout le faisant la faute aussi la illégalité il fait, et la faute est la illégalité.
05  Et vous avez su en ce que celui-là fut rendu luminant, afin qu'il lève les fautes, et faute en lui il n'est pas.
06  Tout le en lui restant ne faute pas· Tout le fautant ne l'a pas vu ni cependant l'a connu.
07  Petits enfants, que pas un ne vous égare· Celui faisant la justice juste il est, selon comme celui-là juste il est·
08  Celui faisant la faute du sortant du diable il est, en ce que depuis l'origine le diable faute. Envers ce-ci fut rendu luminant le fils du Dieu, afin qu'il ait délié les travaux du diable.
09  Tout le ayant été engendré sortant du Dieu faute il ne fait pas, en ce que sa semence en lui elle reste, et il ne se peut pas fauter, en ce que sortant du Dieu il a été engendré.
10  En ce-ci luminants il est les enfants du Dieu et les enfants du diable· Tout celui ne faisant pas justice et celui n'aimant pas son frère n'est pas du sortant du Dieu.
11  En ce que celle-ci est l'annonciation laquelle vous écoutâtes depuis l'origine, afin que nous aimions les uns les autres,
12  Non selon comme Kain sortant du méchant il était et égorgea son frère· Et en grâce de quoi il l'égorgea ? En ce que ses travaux méchants il était, ceux cependant de son frère justes.
13  N'étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14  Nous avons su nous en ce que nous avons dépassé sortant du trépas envers la vie, en ce que nous aimons les frères· Celui n'aimant pas reste dans le trépas.
15  Tout le haïssant son frère tueur d'être humain il est, et vous avez su en ce que tout tueur d'être humain n'a pas vie éternelle en lui-même restante.
16  En ce-ci nous avons connu l'amour, en ce que celui-là supérieurement pour nous posa son âme, et nous nous devons supérieurement pour des frères poser les âmes.
17  Lequel cependant le cas échéant qu'il ait l'existence du monde et qu'il observe son frère ayant besoin et qu'il ferme à clef ses entrailles loin de lui, comment l'amour du Dieu reste-t-il en lui ?
18  Petits enfants, que nous n'aimions pas au discours ni cependant à la langue, mais en travail et vérité,
19  En ce-ci nous nous connaîtrons en ce que sortant de la vérité nous sommes. Et en devers de lui nous persuaderons nos coeur,
20  en ce que si le cas échéant que le coeur connaisse contre nous, en ce que plus grand est le Dieu de notre coeur et il connaît tous.
21  Aimés, si le cas échéant notre coeur qu'il ne connaisse pas contre, oralité franche nous avons vers le Dieu
22  et ce que si le cas échéant que nous demandions, nous prenons à partir de lui, en ce que nous gardons ses commandements et nous faisons les choses plaisantes en vue de lui.
23  Et celui-ci est son commandement, afin que nous croyions au nom de son fils Iésous Christ et que nous aimions les uns les autres, selon comme il nous donna commandement.
24  Et celui gardant ses commandements reste en lui et lui en lui· Et en ce-ci nous connaissons en ce qu'il reste en nous, du sortant du souffle qu'il nous donna.

1JEAN  4

01  Aimés, ne croyez pas à tout souffle mais mettez à l'épreuve les souffles si au sortant du Dieu il est, en ce que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.
02  En ce-ci vous connaissez le souffle du Dieu· Tout souffle qui avoue Iésous Christ ayant venu en chair au sortant du Dieu il est,
03  et tout souffle qui n'avoue pas le Iésous au sortant du Dieu il n'est pas· Et ce-ci est ce – du antichrist – qui vous avez écouté en ce qu'il se vient, et maintenant en le monde il est déjà.
04  Vous au sortant du Dieu vous êtes, petits enfants, et vous les avez vaincu, en ce que plus grand est celui en vous que celui en le monde.
05  Eux au sortant du monde ils sont, par le fait de ce-ci au sortant du monde ils bavardent et leur monde écoute.
06  Nous au sortant du Dieu nous sommes· Celui connaissant le Dieu écoute de nous· Lequel n'est pas au sortant du Dieu, ne nous écoute pas. Au sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la vérité et le souffle de l'égarement.
07  Aimés, que nous aimions les uns les autres, en ce que l'amour au sortant du Dieu il est, et tout celui aimant au sortant du Dieu il a été engendré et connaît le Dieu.
08  Celui n'aimant pas ne connut pas le Dieu, en ce que le Dieu amour il est.
09  En ce-ci fut rendu luminant l'amour du Dieu en nous, en ce que son fils le monogène il a envoyé le Dieu envers le monde, afin que nous vivions par lui.
10  En ce-ci est l'amour, non en ce que nous avons aimé nous le Dieu, mais en ce que lui nous aima et envoya son fils pour une propitiation autour de nos fautes.
11  Aimés, si ainsi le Dieu nous aima, nous aussi nous devons aimer les uns les autres.
12  Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. Si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en nous reste et son amour ayant été perfectionné en nous il est.
13  En ce-ci nous connaissons en ce que en lui nous restons et lui en nous, en ce que au sortant de son souffle il nous a donné.
14  Et nous, nous nous avons contemplé et nous témoignons en ce que le père a envoyé le fils sauveur du monde.
15  Lequel si le cas échéant qu'il avoue en ce que Iésous est le fils du Dieu, le Dieu en lui il reste et lui en le Dieu.
16  Et nous, nous avons connu et nous avons cru l'amour qu'a le Dieu en nous. Le Dieu amour il est, et celui restant en l'amour en le Dieu il reste, et le Dieu en lui il reste.
17  En ce-ci a été perfectionné l'amour avec nous, afin que nous ayons une oralité franche en la journée du jugement, en ce que selon comme celui-là il est, nous aussi nous sommes en ce monde-ci.
18  L'effroi n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait jette l'effroi au-dehors, en ce que l'effroi une correction il a, celui cependant se effrayant n'a pas été perfectionné en l'amour.
19  Nous, nous aimons, en ce que lui premier il nous aima.
20  Si le cas échéant un quelconque que dise en ce que j'aime le Dieu et qu'il haïsse son frère, menteur il est· Car celui n'aimant pas son frère lequel il a vu, le Dieu lequel il n'a pas vu il ne se peut pas aimer.
21  Et ce commandement-ci nous avons à partir de lui, afin que celui aimant le Dieu qu'il aime aussi son frère.

1JEAN  5

01  Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ au sortant du Dieu il a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré au sortant de lui.
02  En ce-ci nous connaissons en ce que nous aimons les enfants du Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu que nous aimions et ses commandements que nous fassions.
03  Car celle-ci est l'amour du Dieu, afin que ses commandements que nous gardions, et ses commandements lourds il ne sont pas.
04  En ce que tout ce ayant été engendré au sortant du Dieu vainc le monde· Et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, notre croyance.
05  Quel est cependant celui vainquant le monde sinon celui croyant en ce que Iésous est le fils du Dieu ?
06  Celui-ci est celui ayant venu par eau et sang, Iésous Christ, non en l'eau seulement, mais en l'eau et en le sang· Et le souffle est le témoignant, en ce que le souffle est la vérité.
07  En ce que trois sont les témoignants,
08  le souffle et l'eau et le sang, et les trois envers le un ils sont.
09  Si la témoignation des êtres humains nous prenons, la témoignation du Dieu plus grande elle est· En ce que celle-ci est la témoignation du Dieu, en ce qu'il a témoigné autour de son fils.
10  Celui croyant envers le fils du Dieu a la témoignation en lui-même, celui ne croyant pas au Dieu il l'a fait menteur, en ce qu'il n'a pas cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de son fils.
11  Et celle-ci est la témoignation, en ce que Dieu nous donna vie éternelle, et cette vie-ci en son fils elle est.
12  Celui ayant le fils a la vie· Celui n'ayant pas le fils du Dieu la vie il n'a pas.
13  Ces choses-ci je vous graphai, afin que vous ayez su en ce que vous avez une vie éternelle, pour ceux croyants envers le nom du fils du Dieu.
14  Et celle-ci est l'oralité franche laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous nous demandions selon sa volonté il nous écoute.
15  Et si le cas échéant nous avons su en ce qu'il écoute de nous qui le cas échéant que nous nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes quis nous avons demandé à partir de lui.
16  Si le cas échéant un quelconque qu'il voie son frère fautant une faute non pas vers un trépas, il demandera et il donnera pour lui une vie, à ceux fautants non pas vers un trépas. Il est une faute vers un trépas· Non autour de celle-là je dis afin qu'il interroge.
17  Toute injustice faute elle est, et il est une faute non vers trépas.
18  Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré au sortant du Dieu ne faute pas, mais celui ayant été engendré au sortant du Dieu il garde lui-même et le méchant ne se le touche pas.
19  Nous avons su en ce que au sortant du Dieu nous sommes et le monde tout entier en le méchant il se couche.
20  Nous avons su cependant en ce que le fils du Dieu surgit et il nous a donné une capacité d'intelligence, afin que nous connaissions le véritable, et nous sommes en le véritable, en son fils Iésous Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.
21  Petits enfants, gardiennez-vous vous-mêmes loin des idoles.