2PIERRE



2PIERRE  1

01  Simon Pierre esclave et envoyé de Iésous Christ à ceux de valeur égal à nous ayants obtenus par le sort une croyance en justice de notre Dieu et sauveur Iésous Christ,
02  grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en surconnaissance du Dieu et Iésous du Maître de nous.
03  Comme toutes choses à nous de sa divine puissance celles vers une vie et une piété de se ayante gratifiée à travers la surconnaissance de celui nous ayant appelé de par gloire et vertue
04  par desquels les choses de valeurs et plus grandes promesses pour nous il gratifia, afin que par de celles-ci que vous vous deveniez communiants d'une divine nature ayants fuis loin de la – en le monde en désir en fureur – corruption.
05  Et même ce-ci cependant de toute hâte ayants-importés-à-côté surfournissez comme chorège en votre croyance la vertu, en cependant la vertu la connaissance,
06  en cependant la connaissance la force intérieure, en cependant la force intérieure la résistance, en cependant la résistance la piété,
07  en cependant la piété l'amitié fraternelle, en cependant l'amitié fraternelle l'amour.
08  Car ces choses-ci à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits il constitue envers la surconnaissance de notre Maître Iésous Christ·
09  Car auquel n'est pas à côté ces choses-ci, aveugle il est étant myope ayant pris l'oubli de la purification de ses vieilles fautes.
10  C'est pourquoi davantage, frères, soyez en hâte pour faire ferme votre appellation et élection· Car ces choses-ci faisants non que vous ne trébuchiez pas à un moment.
11  Car ainsi richement sera surfourni comme chorège pour vous l'envers-chemin envers la royauté éternelle de notre Maître et sauveur Iésous Christ.
12  C'est pourquoi j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces choses-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en la – étante à côté – vérité.
13  Juste cependant je me gouverne, sur autant que je suis en ce campement-ci, pour vous réveiller en mémoration du dessous
14  ayant su en ce que rapide est la déposition de mon campement, comme selon aussi notre Maître Iésous Christ mit en évidence pour moi.
15  Je serai en hâte cependant aussi avoir à chaque fois pour vous, après la mienne exode, se faire la mémoire de ces choses-ci.
16  Car non aux ayants-étés-redus-sages aux mythes ayants suivis au-dehors nous vous fîmes connaître la – de notre Maître Iésous Christ – puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la magnificence de celui-là.
17  Car ayant pris à côté de Dieu père valeur et gloire d'une telle voix ayante étée portée pour lui sous l'effet de la magnificente gloire· Mon fils mon aimé celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien
18  et cette voix-ci nous nous écoutâmes au sortant du ciel ayante étée portée avec lui étants dans la sainte montagne.
19  Et nous avons le prophétique discours plus ferme à lequel bellement vous faites y attenants comme à une chandelle luminante dans un lieu desséché, jusqu'à ce qu'une journée ait irradié au-travers et que le porteur de lumière lève du bas vers le haut en vos coeurs,
20  ce-ci premièrement connaissants en ce que toute prophétie de graphe d'un en-propre sur-déliage ne se devient pas·
21  Non car à volonté d'être humain fut portée une prophétie à un moment, mais étants portés sous l'effet de souffle saint des êtres humains bavardèrent de la part de Dieu.

2PIERRE  2

01  Se devinrent cependant aussi des faux prophètes en le peuple, comme aussi en vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté des hérésies de déperdition et se niants le despote les ayant acheté à l'agora menants sur eux-mêmes une rapide déperdition.
02  Et nombreux suivront au sortant d'eux les luxures par lesquels le chemin de la vérité sera blasphémé,
03  et dans une cupidité aux discours façonnés vous ils se négocieront auxquels l'objet de jugement depuis vieillement n'est pas sans travail et leur déperdition n'assoupit pas.
04  Car si le Dieu des anges ayants fautés ne s'épargna pas mais au lassos d'une sombre nuée il transmit ayant jeté au Tartare étants gardés envers un jugement
05  et d'originaire monde il ne s'épargna pas mais le huitième Noé annonciateur de justice il gardienna ayant mené un cataclysme sur un monde d'impies
06  et cités de Sodomas et de Gomorras ayant réduit en cendres à catastrophe il contre-jugea, ayant posé un sous-échantillon des imminants aux impies
07  et un juste Lot étant accablé de-haut-en-bas sous l'effet de la – des sans institutions en luxure – tournure de-bas-en-haut, il se délivra·
08  Car à regard et à écoute le juste établissant maison d'habitation dedans en eux, journée au sortant de journée, âme juste – aux travaux sans lois – il torturait.
09  Il a su, Maître, les pieux hors de la tentation, délivrer, injustes cependant envers une journée de jugement étants corrigés, garder,
10  surtout cependant ceux, derrière de chair en désir en fureur de souillure se allants, et de maîtrise méprisants. Audacieux, arrogants, gloires ils ne tremblent pas blasphémants,
11  là où les anges à ténacité et à puissance étants plus grands ne portent pas contre elles à côté Maître un jugement blasphémant.
12  Ceux-ci cependant comme des êtres vivants sans discours ayants étés engendrés naturels envers une capture et une corruption en ce qu'ils méconnaissent blasphémants dans leur corruption aussi ils seront corrompus
13  étants faits injustice pour salaire de l'injustice, se gouvernants plaisir la délicatesse en journée, délectants taches et reproches dans leurs appâts se festoyants avec vous,
14  ayants yeux pleins d'adultéresse et sans totales-pauses de faute, amorçants âmes non affermies, ayants un coeur ayant été gymnastiqué de cupidité, enfants de contre-imprécation.
15  ayants laissés totalement un direct chemin ils furent égarés ayants suivis au sortant le chemin du Balaam du Bosor lequel aima un salaire d'injustice,
16  il eut cependant une réfutation pour sa propre paranomie· Une bête sous-joug sans-voix dans une voix d'être humain ayant déclaré un son empêcha la – du prophète – paraphrénie.
17  Ceux-ci sont des sources sans eaux et des brumes sous l'effet d'un ouragan étantes propulsées pour lesquels la sombre nuée de la ténèbre a été gardée.
18  Car des Super-masses de vanité se déclarants de son, ils amorcent en désirs en fureurs de la chair aux luxures ceux de peu fuyants-loin ceux étants re-tournés dans l'égarement,
19  leur promettants liberté, eux esclaves subsistants de la corruption· Car à lequel un quelconque s'a infériorisé, à celui-ci il a été esclavagé.
20  Car si ayants fuis loin les miasmes du monde en sur-connaissance de notre Maître et sauveur Iésous Christ, à ces choses-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dedans ils s'ont infériorisé, il a devenu pour eux les derniers pires des premiers.
21  Car meilleur était pour eux ne pas avoir surconnu le chemin de la justice que l'ayants surconnus retourner en arrière au sortant du saint commandement leur ayant été transmis.
22  Il a arrivé ensemble pour eux cela du vrai proverbe· Chien ayant sur-tourné sur son propre vomi, et· Truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.

2PIERRE  3

01  Celle-ci déjà, aimés, deuxième épître je vous graphe en lesquelles je réveille de vous – en mémoration du dessous – la sincère capacité d'intelligence
02  pour être fait mémoire des oraux ayants étés prédits sous l'effet des saints prophètes et du commandement de vos envoyés du Maître et sauveur.
03  Ce-ci premièrement connaissants en ce que se viendront sur les dernières journées des railleurs en raillerie selon leurs propres désirs en fureurs se allants
04  et disants· Où est la promesse de sa présence ? Car depuis de laquelle les pères furent mis au coucher, toutes choses ainsi reste constamment depuis l'origine de la création.
05  Car il est omis [pour] eux-mêmes ce-ci voulants en ce que des cieux étaient depuis vieillement et une terre – au sortant d'une eau et au-travers d'une eau – ayante co-dressée au discours du Dieu
06  par desquels le monde d'alors à eau ayant été baigné de flots du haut vers le bas se dépérit·
07  Les cependant maintenant cieux et la terre au même discours ayants étés thésaurisés ils sont au feu étants gardés envers une journée de jugement et de déperdition des êtres humains impies.
08  Une chose cependant [que] celle-ci ne vous soit pas omise, aimés, en ce que une journée à côté Maître comme mille ans et mille ans comme une journée.
09  Il n'est pas lent Maître de la promesse, comme des quelconques se gouvernent une lenteur, mais il éloigne fureur envers vous ne se ayant pas dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.
10  Il surgira cependant une journée de Maître comme un voleur en laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, les éléments cependant étants embrasés il sera délié, et la terre et les travaux en elle sera trouvé étants déliés.
11  De ces choses-ci ainsi de toutes étantes déliées de quelles sortes il vous lie de subsister en saintes re-tournures et piétés
12  attendants et hâtants la présence de la journée du Dieu par laquelle les cieux étants brûlés au feu seront déliés et les éléments étants embrasés il est liquéfié.
13  Cependant, nouveaux cieux et nouvelle terre selon sa promesse nous attendons dans lesquels la justice établit maison d'habitation.
14  C'est pourquoi, aimés, ces choses-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en paix
15  et la – de notre Maître – distance de fureur que vous vous gouvernez un sauvetage, selon comme aussi notre aimé frère Paulus selon la – ayante étée donnée pour lui – sagesse il vous grapha,
16  comme aussi en toutes épîtres bavardant en elles autour de ces choses-ci en lesquelles il est difficiles à comprendre des quelconques lesquels les ignorants et non affermis tordent comme aussi les restantes graphes vers leur propre déperdition.
17  Vous donc, aimés, connaissants d'avance que vous vous gardiennez, afin que non pas à l'égarement des sans institutions ayants étés déconduits ensemble que vous tombiez au-dehors de votre propre fixité,
18  Croissez cependant en grâce et connaissance de notre Maître et sauveur Iésous Christ. À lui la gloire et maintenant et envers journée de l'ère. Amen·