1PIERRE



1PIERRE  1

01  Pierre envoyé de Iésous Christ aux élus résidants à côté de la dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie
02  selon préconnaissance de Dieu père en sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.
03  Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, celui [qui] selon sa nombreuse miséricorde nous ayant réengendré envers une espérance vivante par le redressement de Iésous Christ hors des morts
04  envers un héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayant été gardé dans les cieux envers vous
05  ceux [qui] dans une puissance de Dieu étants regardés au-devant à-travers la croyance envers un sauvetage prêt à être découvert dans le dernier moment
06  en qui vous exultez, peu à l'instant, si fallant il est, ayants étés attristés en diverses tentations,
07  afin que le moyen d'épreuve de votre croyance en plus grande valeur d'objet d'or du se dépérissant, par de feu cependant étant mis à l'épreuve, qu'il ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur dans la découverte de Iésous Christ
08  lequel n'ayants pas vu vous aimez, envers lequel à l'instant ne voyants pas, croyants cependant vous exultez d'une joie inexprimable et ayante étée glorifiée
09  se prenants soigneusement l'achèvement de votre croyance, sauvetage des âmes.
10  Autour duquel sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès les prophètes ceux [qui] autour de la – envers vous – grâce ayants prophétisés
11  scrutants envers quel ou de quelle espèce de moment mettait en évidence le – en eux – souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les – envers Christ – passions de souffrances et ces après-ci gloires.
12  Auxquels fut découvert en ce que pas pour eux-mêmes, pour vous cependant ils servaient ces mêmes choses qui maintenant fut ré-annoncé pour vous par ceux vous ayants évangélisés en souffle saint ayant été envoyé à partir du ciel, envers lesquels désirent en fureur des anges pencher à côté.
13  C'est pourquoi se ayants ceints du bas vers le haut les flancs de votre capacité d'intelligence étants sobre parfaitement espérez sur la – étante portée pour vous – grâce dans la découverte de Iésous Christ.
14  Comme des enfants d'écoute soumise ne se schématisants pas avec les – plus en avant dans votre méconnaissance – désirs en fureurs,
15  mais selon le – vous ayant appelé – saint aussi vous-mêmes saints en toute re-tournure soyez devenus,
16  parce qu'il a été graphé· Saints vous vous serez, en ce que moi saint.
17  Et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le travail de chacun, dans l'effroi le temps de votre maison d'habitation d'à côté soyez re-tournés
18  ayants sus en ce que pas aux corruptibles, objet d'argent ou objet d'or, vous fûtes rançonnés du sortant de votre vaine re-tournure paternelle-transmission
19  mais à valeureux sang – comme d'un agneau sans reproche et sans tache – de Christ
20  d'ayant été connu avant certes d'avant la fondation du monde, d'ayant été rendu luminant cependant sur dernier des temps par le fait de vous
21  ceux-qui par lui croyants envers Dieu celui-qui l'ayant éveillé hors des morts et lui ayant donné gloire, de sorte que votre croyance et espérance d'être envers Dieu.
22  Vos âmes ayants consacrés dans l'écoute soumise de la vérité envers une amitié fraternelle sans hypocrisie au sortant d'un coeur pur les uns les autres aimez extensivement
23  ayants étés réengendrés non au sortant d'un ensemencement corruptible mais incorruptible au-travers d'un discours de vivant de Dieu et de restant.
24  Parce que toute chair comme herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe· Fut séché l'herbe et la fleur tomba au-dehors·
25  Le cependant oral de Maître reste envers l'ère. Ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.

1PIERRE  2

01  Se ayants déposés donc toute malice et toute fraude et hypocrisies et envies et tous contre-bavardages
02  comme des bébés à l'instant engendrés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin qu'en lui que vous croissiez envers sauvetage,
03  si vous goûtâtes en ce que utile-bon le Maître.
04  Vers lequel, se venants auprès, pierre vivante sous l'effet des êtres humains certes ayante été démise à l'épreuve, à côté cependant de Dieu élue en valeur,
05  aussi vous-mêmes comme pierres vivantes vous êtes édifiés en maison soufflique maison envers une sainte sacrificature pour porter du bas vers le haut des souffliques sacrifices bien acceptables auprès de Dieu par Iésous Christ.
06  Parce qu'il autour-tient dans le graphe· Voici je pose en Sion une pierre à l'extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur lui non qu'il ne soit pas couvert de honte.
07  À vous donc la valeur aux croyants, aux non-croyants cependant pierre que démirent à l'épreuve les édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin
08  et une pierre d'achoppement et une roche de scandale· Lesquels achoppent désobéissants aux discours envers ce-quel aussi ils furent posés.
09  Vous cependant, genre élu, royal sacrificature, ethnie sainte, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous annonciez extérieurement de celui [qui] au sortant de ténèbre vous ayant appelé envers son étonnante lumière·
10  Lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux n'ayants pas étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.
11  Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté de se tenir loin des charneliques désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre l'âme·
12  Votre re-tournure dans les ethnies, ayants une belle, afin que ce en quoi ils bavardent contre vous comme des malfaiteurs au sortant des beaux travaux surveillants qu'ils glorifient le Dieu dans la journée de la survisite.
13  Soyez sous-ordonnés à toute humaine création par le fait du Maître, soit au roi comme sur-tenant
14  soit aux gouverneurs comme étants mandés de par lui envers une vengeance des malfaiteurs, surlouange cependant des bonfaisants,
15  en ce que ainsi est la volonté du Dieu, bonfaisants pour museler la – des insensés êtres humains – inconnaissance,
16  comme libres et non pas comme sur-couverture ayants de la malice la liberté mais comme des esclaves de Dieu.
17  tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez.
18  Les habitants de maison étants subordonnés en tout effroi aux despotes, non seulement aux bons et aux modérés mais aussi aux tordus.
19  Car ce-ci une grâce, si par le fait d'une conscience de Dieu supporte un quelconque des tristesses souffrant injustement.
20  Car de quelle espèce de renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez ? Mais si bonfaisants et souffrants vous résisterez, ce-ci une grâce à côté de Dieu.
21  Car envers ce-ci vous fûtes appelés, en ce que aussi Christ souffrit pour vous, vous laissant dessous un modèle de sous-lettre, afin que vous suiviez dessus ses traces,
22  lequel une faute ne fit pas ni cependant fut trouvée une fraude dans sa bouche,
23  lequel étant insulté ne ré-insultait pas, souffrant ne menaçait pas, il transmettait cependant à celui jugeant justement,
24  lequel nos fautes lui-même il porta du bas vers le haut en son corps sur le bois, afin que les fautes se ayants devenus loin que nous vivions pour la justice, duquel à la meurtrissure vous fûtes guéri.
25  Car vous étiez comme des brebis étants égarés, mais vous fûtes sur-tournés maintenant sur le berger et sur-viseur de vos âmes.

1PIERRE  3

01  Semblablement les femmes, étantes sous-ordonnées à leurs-propres hommes, afin qu'aussi si des quelconques désobéissent au discours, par la re-tournure des femmes sans discours ils seront gagnés
02  ayants surveillés votre – en effroi – consacrée re-tournure.
03  Desquelles soit non le – du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour des objets d'ors ou d'en-vêture d'himations – monde,
04  mais le – caché du coeur – être humain dans l'incorruptible – du doux et tranquille – souffle qui est en vue du Dieu très coûteux.
05  Car ainsi à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu s'arrangeaient elles-mêmes étantes sous-ordonnées à leurs-propres hommes,
06  comme Sarra écouta en soumission au Abraam l'appelante Maître de laquelle vous fûtes devenus enfants bon-faisantes et ne se effrayantes pas non pas une terreur.
07  Les hommes semblablement, cohabitants maison selon la connaissance comme à un ustensile sans plus de vigueur, au féminin, attribuants une valeur comme aussi aux cohéritiers d'une grâce de vie envers le fait de ne pas être incisé vos prières.
08  Le cependant achèvement, tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments,
09  ne redonnants pas malicieux contre malicieux ou insulte contre insulte, au contraire cependant élogiants, en ce que envers ce-ci vous fûtes appelés, afin que vous héritiez l'éloge.
10  Car celui voulant aimer la vie et voir des bonnes journées pause la langue loin du malicieux et les lèvres de – ne pas bavarder – fraude,
11  qu'il décline cependant loin du malicieux et fasse bon, qu'il cherche la paix et la poursuive·
12  En ce que les yeux de Maître sur justes et ses oreilles envers leur supplication, la face cependant de Maître sur faisants malicieux.
13  Et qui celui qui vous fera du mal, si le cas échéant zélotes du bon que vous vous deveniez ?
14  Mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de la justice, bienheureux. Leur cependant effroi ne soyez pas effrayés ni cependant que vous soyez troublés,
15  Maître cependant le Christ sanctifiez en vos coeurs, prêts toujours vers une apologie pour toute personne vous demandant discours autour de la – en vous – espérance,
16  mais avec douceur et effroi, ayants bonne conscience, afin que ce en quoi vous êtes contre-bavardés qu'ils soient couverts de honte ceux calomniants votre bonne re-tournure en Christ.
17  Car meilleur bon-faisants, si puisse-t-il vouloir la volonté du Dieu, souffrir, que mal-faisants.
18  En ce que aussi Christ – une seule fois – autour des fautes pour vous détrépassa, juste pour injustes, afin qu'il vous amène au Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·
19  En ce-quel aussi aux – en gardiennage – souffles ayant été allé il annonça
20  aux ayants désobéis à un moment, lorsque s'attendait longuement la distance de fureur du Dieu dans les journées de Noé, étante totalement-préparée une arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent par-sauvés par l'eau
21  ce-quel vous aussi antitype maintenant il sauve, baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience bonne une surinterrogation envers Dieu, par le redressement de Iésous Christ
22  lequel est dans la main-droite du Dieu ayant été allé envers le ciel, ayants étés sous-ordonnés à lui anges et autorités et puissances.

1PIERRE  4

01  De Christ donc ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en ce que celui ayant souffert à chair s'a pausé de la faute
02  envers le fait de ne plus aux désirs en fureurs des êtres humains mais à volonté de Dieu le temps restant de surplus à exister dans la chair.
03  Car suffisant l'ayant passé à côté temps le dessein des ethnies se avoir mis au travail complètement s'ayants allés en luxures, désirs en fureurs, ivrogneries, festins, beuveries et illicites idolâtries.
04  En ce-quel ils trouvent étrange de vous ne courants pas avec [eux] envers le même re-versement de l'acte de non-salut, blasphémants,
05  lesquels redonneront discours à celui qui est prêt pour juger vivants et morts.
06  Car envers ce-ci aussi aux morts il fut évangélisé, afin qu'ils soient jugés certes selon des êtres humains à chair, qu'ils vivent cependant selon Dieu à souffle.
07  De toutes choses cependant l'achèvement a approché. Soyez sains de sens donc et soyez sobres envers prières.
08  Avant de toutes choses la – envers vous-mêmes – amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de fautes,
09  affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans murmure,
10  Chacun, selon comme il prit le don de grâce, envers vous-mêmes le servants, comme beaux légistes de maison de diverse grâce de Dieu.
11  Si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· Si un quelconque sert, comme au sortant d'une ténacité que fournit comme chorège le Dieu, afin qu'en toutes choses que soit glorifié le Dieu par Iésous Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.
12  Aimés, ne trouvez pas étrange l'action du feu en vous se devenante pour vous vers une tentation, comme de vous co-arrivant une chose étrange,
13  mais selon que vous communiez aux passions-de-souffrances du Christ, soyez de joie, afin qu'aussi dans la découverte de sa gloire que vous vous soyez de joie s'exultants.
14  si vous êtes réprouvés en nom de Christ, bienheureux, en ce que le – de la gloire – et le – du Dieu – souffle sur vous il se repose.
15  Car ne pas un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui·
16  Si cependant comme chrétien, n'ait pas honte, glorifie cependant le Dieu en ce nom-ci.
17  En ce que le moment de ce se originer l'objet de jugement à partir de le maison du Dieu· Si cependant premièrement à partir de nous, quel [sera] l'achèvement de ceux désobéissants à l'évangile du Dieu ?
18  Et si le juste laborieusement est sauvé, l'impie et le fauteur où il se luminera ?
19  De sorte qu'aussi ceux souffrants selon la volonté du Dieu au croyant créateur se posent à côté leurs âmes dans la bonfaisance.

1PIERRE  5

01  Plus anciens donc en vous j'appelle à côté [moi] le co-plus-ancien et témoin des passions-de-souffrances du Christ, le aussi – de la imminante à être découverte gloire – communiant·
02  Bergez le – en vous – troupeau de berger du Dieu supervisants non pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur,
03  ni cependant comme contre-maîtrisants des lots mais modèles se devenants du troupeau de berger·
04  Et d'ayant été rendu luminant le chef-berger vous prendrez soigneusement l'amarantine couronne de la gloire.
05  Semblablement, plus jeunes, soyez sous-ordonnés aux plus anciens· Tous cependant les uns les autres la basse-sensation enceignez-vous, en ce que le Dieu aux hyper-luminants il ordonnance contre, aux bas cependant il donne grâce.
06  Soyez baissés donc sous la forte main du Dieu, afin qu'il vous hausse dans le moment [convenable],
07  toute votre inquiétude ayants sur-flanqués sur lui, en ce qu'il a soucie autour de vous.
08  Soyez sobre, vigilez. Votre adversaire le diable comme un lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·
09  Auquel contre-dressez solides à la croyance ayants sus que les mêmes passions-de-souffrances pour votre fraternité dans le monde être sur-achevé.
10  Le cependant Dieu de toute grâce, celui ayant appelé, vous, envers son éternelle gloire dans le Christ, peu ayants soufferts, lui il ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.
11  À lui la force envers les ères, amen.
12  Par Silvanus pour vous, du croyant frère comme je me mets au compte, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vrai la grâce du Dieu envers laquelle vous dressâtes.
13  Elle vous salue celle en Babylone co-élue et Markos mon fils.
14  Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection d'amour. Paix à vous tous à ceux en Christ.