JACQUES



JACQUES  1

01  Iakobos, de Dieu et de Maître Iésous Christ l'esclave, aux douze tribus celles dans la dissémination, être de joie.
02  Toute joie que vous vous gouvernez, mes frères, lorsque le cas échéant aux diverses tentations que vous tombiez autour,
03  connaissants en ce que l'objet d'épreuve de votre croyance met au travail complètement une résistance.
04  la cependant résistance qu'elle ait un travail parfait, afin que vous soyez parfaits et touts lots entiers en non pas – un – se manquants.
05  Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse demande à côté du Dieu de donnant à tous simplement et de ne réprouvant pas, et elle lui sera donnée.
06  Demande cependant dans la croyance non pas – un – se jugeant au-travers· Car celui se jugeant au-travers a été semblable à une vague de mer étante agitée par le vent et étante éventée.
07  Car ne s'imagine pas cet être humain-là en ce qu'il prendra un quelconque à côté du Maître,
08  homme double d'âme, inétabli dans tous ses chemins.
09  Se vante cependant le frère le bas dans sa hauteur,
10  le cependant riche dans sa bassesse, en ce que comme une fleur d'herbe il passera à côté.
11  Car leva vers le haut le soleil avec la canicule et il sécha l'herbe, et sa fleur tomba au-dehors, et la beauté de sa face dépérit· Ainsi aussi le riche dans ses démarches il sera fané.
12  Bienheureux homme lequel résiste la tentation, en ce que éprouvé ayant devenu il prendra la couronne de la vie laquelle promise à ceux l'aimants.
13  Non pas – un – étant mis en tentation dise en ce que de la part de Dieu je suis mis en tentation· Car le Dieu n'est pas tenté des malicieux, il met en tentation cependant lui-même aucun.
14  Chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de son propre désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé·
15  Puis le désir en fureur ayant pris ensemble enfante la faute, la cependant faute ayante-étée-achevée-de-loin accouche-de-loin un trépas.
16  Ne soyez pas égarés, mes frères aimés.
17  Toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant du-loin du père des lumières, à côté lequel n'a pas au-dedans un changement de côté ou une tournure d'ombre projetée.
18  Ayant eu dessein il nous accoucha de-loin au discours de vérité envers cela d'être nous une quelconque prémisse de ses créatures.
19  Ayez sus, mes frères aimés· Soit cependant tout être humain vite envers le fait d'écouter, lent envers le fait de bavarder, lent envers la colère·
20  Car colère d'homme justice de Dieu ne se met pas au travail.
21  C'est pourquoi ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en douceur que vous vous acceptez l'implanté discours celui se pouvant sauver vos âmes.
22  Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et non pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes.
23  En ce que si un quelconque auditeur de discours il est et non faiseur, celui-ci a été semblable à un homme intelligeant complètement la face de sa genèse dans un miroir·
24  Car il intelligea complètement lui-même et il a éloigné et directement il sur-omit lequel de quelle espèce il était.
25  Celui cependant ayant penché à côté envers la loi parfaite celle de la liberté et ayant resté à côté non auditeur d'oubli ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux dans sa faisance il se sera.
26  Si un quelconque estime être religieux ne menant pas avec frein sa langue mais appâtant son coeur, de celui-ci vaine la religion.
27  Religion pure et sans souillure à côté de Dieu et père celle-ci elle est, sur-visiter orphelins et veuves dans leur oppression, sans tache lui-même garder loin du monde.

JACQUES  2

01  Mes frères, non pas en réceptions de faces ayez la croyance – de notre Maître Iésous Christ – de la gloire.
02  Car si le cas échéant qu'envers-vienne envers votre synagogue un homme bagué d'or en habillement brillant, qu'envers-vienne cependant aussi un pauvre en sale habillement,
03  que vous sur-regardiez cependant sur celui colportant l'habillement le brillant et que vous disiez· Toi sois assis ici bellement, et au pauvre que vous disiez· Toi dresse ou sois assis là sous mon sous-pied,
04  non vous fûtes jugé au-travers en vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers méchants ?
05  Écoutez, mes frères aimés· Non le Dieu s'élut les pauvres au monde riches en croyance et héritiers de la royauté de laquelle il promit à ceux l'aimants ?
06  Vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. Non les riches règnent en dynastes contre vous et eux vous traînent envers des instruments de jugements ?
07  Non eux blasphèment le beau nom celui ayant été surnommé sur vous ?
08  Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· Tu aimeras ton prochain comme toi-même, bellement vous faites·
09  Si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de la loi comme transgresseurs.
10  Car lequel un quelconque toute entière la loi qu'il garde, qu'il trébuche cependant dans – une –, il a devenu de toutes tenu au-dedans.
11  Car celui ayant dit· Ne pas que tu adultères, dit aussi· Ne pas que tu meurtrisses· Si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.
12  Ainsi bavardez et ainsi faites comme par une loi de liberté imminants être jugés.
13  Car jugement sans miséricorde pour celui n'ayant pas fait miséricorde· Se vante totalement la miséricorde du jugement.
14  Quoi le dividende, mes frères, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant qu'il n'ait pas ? Ne peut pas la croyance le sauver ?
15  Si le cas échéant frère ou soeur nus que subsistent et se manquants de l'éphémère nourriture,
16  que leur ai dit cependant un quelconque du sortant de vous· Dirigez en arrière en paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, que vous ne leur donniez pas cependant les nécessaires du corps, quoi le dividende ?
17  Ainsi aussi la croyance, si le cas échéant qu'elle n'ait pas des travaux, morte elle est contre elle-même.
18  Mais dira un quelconque· Toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. Montre-moi ta croyance séparément des travaux, et moi je te montrerai du sortant de mes travaux la croyance.
19  Toi tu crois en ce que – un – est le Dieu, bellement tu fais· Aussi les démons croient et frissonnent.
20  Tu veux cependant connaître, O être humain vide, en ce que la croyance séparément des travaux sans travail elle est ?
21  Abraam notre père non du sortant des travaux fut justifié ayant porté du bas vers le haut Isaak son fils sur l'autel des sacrifices ?
22  Tu regardes en ce que la croyance travaillait avec ses travaux et du sortant des travaux la croyance fut perfectionnée,
23  et fut faite plénitude la graphe celle disante· Crut cependant Abraam au Dieu, et il lui fut calculé envers une justice et ami de Dieu il fut appelé.
24  Vous voyez en ce que du sortant des travaux est justifié un être humain et non du sortant de croyance seulement.
25  Semblablement cependant aussi Raab la pornée non du sortant des travaux elle fut justifiée s'ayante acceptée en dessous les anges et à un autre-différent chemin ayante éjectée ?
26  Car comme certes le corps séparément du souffle mort il est, ainsi aussi la croyance séparément des travaux morte elle est.

JACQUES  3

01  Non pas nombreux enseignants que vous vous devenez, mes frères, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.
02  Car nombreux nous trébuchons en totalités. Si un quelconque en discours ne trébuche pas, celui-ci parfait homme puissant pour mener avec frein aussi tout entier le corps.
03  Si cependant des chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers le fait de les faire persuader pour nous, aussi tout entier leur corps nous dirigeons.
04  Voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet des vents durs étants propulsés est dirigé sous l'effet d'un moindre gouvernail là où l'impulsion de celui dirigeant-droit il a dessein.
05  Ainsi aussi la langue petit membre elle est et grande chose elle targue. Voici – aussi grand – un feu – aussi grand – une forêt il allume du bas vers le haut.
06  Et la langue un feu. Le monde de l'injustice. La langue est constituée dans nos membres celle tachante tout entier le corps et enflammante la roue de la genèse et étante enflammée sous l'effet de la géhenne.
07  Car toute nature de bêtes sauvages en outre aussi de volatiles, de reptiles en outre aussi de maritimes est domptée et a été domptée à la nature la humaine,
08  la cependant langue aucun dompter se peut des êtres humains, inétabli malicieux, pleine d'un poison porteur de trépas.
09  En elle nous élogions le Maître et père et en elle nous faisons imprécation contre les êtres humains ceux selon une similitude de Dieu ayants devenus·
10  Du sortant de la même bouche se sort éloge et contre-imprécation. Non il est besoin, mes frères, ces choses-ci ainsi se devenir.
11  Ne serait-ce que la source du sortant de la même cavité jaillit le sucré et le amer ?
12  Ne peut pas mes frères un figuier faire des olives ou une vigne des figues ? Ni une eau faire salé sucré.
13  Qui sage et savant-épistème en vous ? Qu'il montre du sortant de la belle re-tournure ses travaux dans une douceur de sagesse.
14  Si cependant zèle amer vous avez et rivalité dans vos coeur, que vous ne vous contre-vantez pas et que vous ne vous mentez pas contre la vérité.
15  Elle n'est pas cette sagesse-ci d'en haut se venante du haut vers le bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque.
16  Car là où zèle et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte.
17  La cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée elle est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans jugement au-travers, sans hypocrisie.
18  Fruit cependant de justice dans la paix il est semé à ceux faisants la paix.

JACQUES  4

01  D'où guerres et d'où batailles dans vous ? Non d'ici, du sortant de vos plaisirs de ceux se guerroyants en soldat dans vos membres ?
02  Vous désirez en fureur et vous n'avez pas, vous meurtrissez et vous zélez et vous ne pouvez pas sur-obtenir, vous bataillez et vous guerroyez, vous n'avez pas par le fait pour vous de ne pas demander,
03  vous demandez et vous ne prenez pas, parce que malicieusement vous demandez, afin que – dans vos plaisirs – que vous dépensiez.
04  Adultéresses, vous n'avez pas su en ce que l'amitié du monde haine du Dieu elle est ? Lequel si le cas échéant donc qu'il soit eu dessein ami être du monde, ennemi du Dieu il est contre-dressé.
05  Ou vous estimez en ce que videment la graphe dit· Vers une envie sur-désire le souffle qui maisonna établissement d'habitation en nous,
06  Plus grande – cependant il donne – grâce· C'est pourquoi elle dit· Le Dieu aux hyper-luminants il ordonnance contre, aux bas cependant il donne grâce.
07  Soyez sous-ordonnés donc au Dieu, contre-dressez cependant au diable, et il se fuira au-loin de vous·
08  Approchez au Dieu et il approchera à vous. Purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.
09  Souffrez misère et endeuillez et pleurez. Votre rire envers deuil soit meta-tourné et la joie envers une affliction.
10  Soyez baissés en vue du Maître et il vous haussera.
11  Ne contre-bavardez pas les uns les autres, frères. Celui contre-bavardant d'un frère ou jugeant son frère contre-bavarde de loi et il juge loi· Si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.
12  – Un – est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· Toi cependant qui tu es celui jugeant le prochain ?
13  Conduis maintenant ceux disants· Aujourd'hui ou demain nous nous irons envers cependant cette cité-ci et nous ferons là une année et nous nous négocierons et nous gagnerons,
14  Lesquels des quelconques vous n'établissez sûrement pas ce que [sera] de la [journée] de demain, de quelle espèce votre vie – Car vapeur vous êtes celle vers peu se luminante, et ensuite étante rendue non luminante –
15  Contre le fait de vous dire· Si le cas échéant le Maître qu'il veuille et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là.
16  Maintenant cependant vous vous vantez dans vos arrogances· Toute vanterie telle méchante elle est.
17  À l'ayant su donc beau faire et ne faisant pas, faute pour lui elle est.

JACQUES  5

01  Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur vos misères à celles se sur-venantes.
02  Votre richesse a pourri et vos himations dévorés des mites il a devenu,
03  Votre or et argent a été totalement empoisonné et leur poison envers votre témoignage il sera et il mangera vos chairs comme un feu. Vous thésaurisâtes dans les dernières journées.
04  Voici, le salaire des travailleurs de ceux ayants fauchés vos régions, celui ayant été retardé longuement de votre part, il croasse, et les beuglements de ceux ayants moissonnés, envers les oreilles de Maître Sabaoth ont envers-venus.
05  Vous vécûtes délicatesse sur la terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes vos coeurs dans la journée d'égorgement,
06  vous contre-exécutâtes en justice, vous meurtrîtes le juste· Il ne se ordonnance pas contre vous.
07  Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à la présence du Maître. Voici le cultivateur attend le fruit de valeur de la terre éloignant fureur sur lui, jusqu'à ce qu'il prenne précoce et tardif.
08  Éloignez fureur vous aussi, fixez vos coeurs, en ce que la présence du Maître a approché.
09  Ne soupirez pas, frères, contre les uns les autres, afin que vous ne soyez pas jugés· Voici le juge au-devant des portes il a dressé.
10  Sous-échantillon prenez, frères, de la souffrance du mal et de la distance de fureur, les prophètes lesquels bavardèrent dans le nom de Maître.
11  Voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· La résistance de Iob vous écoutâtes et l'achèvement de Maître vous vîtes, en ce que de grande entraille est le Maître et compatissant.
12  Avant toutes choses cependant, mes frères, ne jurez pas ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre un autre quelconque serment· Soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que vous ne tombiez pas sous l'effet d'un jugement.
13  Souffre le mal un quelconque dans vous, prie· Est bien en fureur un quelconque, psalmodie·
14  Est infirme un quelconque dans vous, appelle auprès les plus anciens de l'église et prient sur lui l'ayants huilés à huile d'olive dans le nom du Maître.
15  Et le souhait de la croyance sauvera le fatiguant et il l'éveillera le Maître· Et si le cas échéant fautes qu'il soit ayant fait, il lui sera abandonné.
16  Avouez-vous extérieurement donc les uns aux autres les fautes et que vous priez supérieurement les uns les autres, de telle manière que que vous soyez guéris. Elle a nombreuse ténacité l'énergisante supplication d'un juste.
17  Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière il pria pour ne pas pleuvoir, et il ne plut pas sur la terre, années trois, et mois six·
18  Et de nouveau il pria, et le ciel pluie il donna et la terre germa son fruit.
19  Mes frères, si le cas échéant un quelconque dans vous qu'il soit égaré loin de la vérité et qu'un quelconque le sur-tourne,
20  connaisse en ce que celui ayant sur-tourné un fauteur hors de l'égarement de son chemin sauvera son âme hors du trépas et couvrira une multitude de fautes.