MARC



MARC  1

01  Origine de l'évangile de Iésous Christ, fils de Dieu.
02  Selon comme il a été graphé dans l'Ésaïa le prophète· Voici j'envoie mon ange devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin·
03  Voix d'un beuglant dans le désert· Préparez le chemin du Maître, faites directs ses sentiers,
04  Il devint Ioannes [celui] baptisant dans le désert et annonçant un baptême de transintelligence envers l'abandon des fautes.
05  Et s'allait au sortant vers lui toute la région de Ioudaia et tous les Ierosolumites, et ils étaient baptisés sous son effet dans le Iordane fleuve s'avouants extérieurement leurs fautes.
06  Et était le Ioannes s'ayant envêtu de cheveux de chameau et d'une ceinture de peau autour de son flanc et mangeant sauterelles et miel agreste.
07  Et il annonçait disant· Se vient celui plus tenace que moi derrière moi, duquel je ne suis pas assez-important ayant penché de délier la courroie de ses souliers.
08  Moi je vous baptisai à eau, lui cependant vous baptisera dans le souffle saint.
09  Et se devint dans ces journées-là que vint Iésous du-loin de Nazareth de la Galilée et il fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.
10  Et directement montant du sortant de l'eau il vit étants scindés les cieux et le souffle comme une colombe descendant envers lui·
11  Et une voix se devint du sortant des cieux· Toi tu es mon fils l'aimé, en toi j'estimai en bien.
12  Et directement le souffle l'éjecte envers le désert.
13  Et il était dans le désert quarante journées étant mis en tentation sous l'effet du Satanas, et il était avec des bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14  Après cependant le fait d'être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant l'évangile du Dieu
15  et disant en ce qu'il a été fait plénitude le moment et a approché la royauté du Dieu· Transintelligez et croyez dans l'évangile.
16  Et menant de côté à côté de la mer de la Galilée il vit Simon et André le frère de Simon jetants autour des deux côtés [le jetable d'autour double côtés] dans la mer· Car ils étaient pêcheurs.
17  Et il leur dit le Iésous· Venez ici derrière moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'êtres humains.
18  Et directement ayants abandonnés les filets ils le suivirent.
19  Et ayant avancé un peu il vit Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère eux aussi dans le navire ajustants complètement les filets,
20  et directement il les appela. Et ayants abandonnés leur père Zébédaï dans le navire avec des salariés ils éloignèrent derrière lui.
21  Et ils s'envers-vont envers Kapharnaoum· Et directement aux sabbats ayant envers-venu envers la synagogue il enseignait.
22  Et ils étaient heurtés à l'excès sur son enseignement· Car il était les enseignant comme ayant autorité et non comme les lettrés.
23  Et directement était dans leur synagogue un être humain en souffle impur et il croassa du bas vers le haut
24  disant· Quoi à nous et à toi, Iésous Nazarénien ? Tu vins nous dépérir ? J'ai su toi qui tu es, le saint du Dieu.
25  Et il le survalorisa le Iésous disant· Sois muselé et sors hors de lui.
26  Et l'ayant convulsé le souffle l'impur et ayant voixé à grande voix il sortit hors de lui.
27  Et ils furent effarés en totalités de sorte de chercher ensemble vers eux-mêmes disants· Quel est ceci ? Un enseignement nouveau selon une autorité· Aussi aux souffles aux impurs il sur-ordonne, et ils l'écoutent en soumission.
28  Et sortit son écoute directement partout envers toute entière la région alentour de la Galilée.
29  Et directement du sortant de la synagogue ayants sortis ils vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.
30  La cependant belle-mère de Simon se contre-couchait, enfiévrante, et directement ils lui disent autour d'elle.
31  Et ayant venu auprès il l'éveilla ayant saisi avec force sa main· Et l'abandonna la fièvre, et elle les servait.
32  De tardive cependant ayante devenue, lorsque plongea le soleil, ils portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·
33  Et était toute entière la cité ayante étée rassemblée vers la porte.
34  Et il soigna nombreux malicieusement ayants aux diverses maladies et démons nombreux il éjecta et il n'abandonnait pas bavarder les démons, en ce qu'ils l'avaient su.
35  Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé il sortit et il éloigna envers un lieu désert et là il priait.
36  Et le contre-poursuivit Simon et ceux avec lui,
37  et ils le trouvèrent et ils lui disent en ce que tous te cherchent.
38  Et il leur dit· Que nous conduisions ailleurs envers les ayantes villages-cités, afin que là aussi que j'annonce· Car envers ceci je sortis.
39  Et il vint annonçant envers leurs synagogues envers la Galilée toute entière et éjectant les démons.
40  Et vient vers lui un lépreux l'appelant à côté [et agenouillant] et lui disant en ce que si le cas échéant que tu veuilles tu peux me purifier.
41  Et ayant été remué aux entrailles ayant étendu sa main il toucha et lui dit· Je veux, sois purifié·
42  Et directement éloigna loin de lui la lèpre, et il fut purifié.
43  Et l'ayant en-brimé directement il l'éjecta
44  et il lui dit· Vois, à pas – un –, pas – un – que tu dises, mais dirige en arrière montre-toi toi-même au sacrificateur et apporte autour de ta purification cesquels ordonnança auprès Môusês, envers un témoignage pour eux.
45  Celui-ci cependant ayant sorti s'origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte de ne plus pour lui se pouvoir luminament envers une cité envers-venir, mais au-dehors sur des lieux déserts il était· Et ils venaient vers lui de toutes parts.

MARC  2

01  Et ayant envers-venu de nouveau envers Kapharnaoum au-travers des journées il fut écouté en ce qu'il est dans la maison.
02  Et furent menés ensemble nombreux de sorte de n'avoir plus de place ni cependant celles vers la porte, et il leur bavardait le discours.
03  Et se viennent portants vers lui un paralytique étant levé sous l'effet de quatre.
04  Et ne pouvants pas lui apporter par le fait de la foule ils détoitèrent le toit là où il était, et ayants arrachés ils lâchent le grabat là où le paralytique se contre-couchait.
05  Et ayant vu le Iésous leur croyance il dit au paralytique· Enfant, ont été abandonnées tes fautes.
06  Étaient cependant des quelconques des lettrés là étants assis et se calculants au-travers dans leurs coeurs·
07  Que celui-ci ainsi bavarde ? Il blasphème· Qui se peut abandonner fautes sinon – un – le Dieu ?
08  Et directement ayant surconnu le Iésous à son souffle en ce que ainsi ils se calculent au-travers en eux-mêmes leur dit· Que ces choses-ci vous vous calculez au-travers dans vos coeurs ?
09  Quel est plus facile, dire au paralytique· Elles sont abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille-toi et lève ton grabat et piétine autour ?
10  Afin que cependant que vous ayez su en ce que autorité a le fils de l'être humain sur la terre pour abandonner les fautes – Il dit au paralytique·
11  À toi je dis, éveille-toi lève ton grabat et dirige en arrière envers ta maison.
12  Et il fut éveillé et directement ayant levé le grabat il sortit en devers de tous, de sorte de s'extasier tous et glorifier le Dieu disants en ce que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.
13  Et il sortit de nouveau à côté de la mer· Et toute la foule se venait vers lui, et il les enseignait.
14  Et menant de côté il vit Lévi celui du Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et il lui dit· Suis-moi. Et ayant redressé il le suivit.
15  Et il se devient de se contre-coucher lui dans sa maison d'habitation, et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs se contre-couchaient avec Iésous et ses disciples· Car ils étaient nombreux et ils le suivaient.
16  Et les lettrés des Pharisiens ayants vus en ce qu'il mange avec des fauteurs et des collecteurs de taxes disaient à ses disciples· En ce que avec des collecteurs de taxes et des fauteurs il mange ?
17  Et ayant écouté le Iésous leur dit [en ce que] ils n'ont pas besoin ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· Je ne vins pas appeler justes mais fauteurs.
18  Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. Et se viennent et lui disent· Par le fait de quoi les disciples de Ioannes et les disciples des Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples ne jeûnent pas ?
19  Et il leur dit le Iésous· Ne peuvent pas les fils de la chambre d'épousaille – dans laquelle l'époux avec eux il est – de jeûner ? Autant lequel temps ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent pas jeûner.
20  Se viendront cependant journées lorsque le cas échéant qu'il soit levé au loin du-loin d'eux l'époux, et alors ils jeûneront dans cette journée-là.
21  Aucun un surjet de morceau de tissu non foulé il coud sur un vieil himation· Sinon cependant, il lève la plénitude loin de lui, le nouveau du vieil, et pire schisme il se devient.
22  Et aucun jette vin jeune envers outres vieilles· Sinon cependant, le vin fracassera les outres et le vin est dépéri et les outres· Mais vin jeune envers outres nouvelles.
23  Et devint lui dans les sabbats de se aller à côté par des champs ensemencés, et ses disciples originèrent faire un chemin épilants les épis.
24  Et les Pharisiens lui disaient· Vois, que font-ils aux sabbats ce qui n'est pas permis ?
25  Et il leur dit· Non cependant pas à un moment vous reconnûtes quoi fit Dauid lorsqu'il eut besoin et il eut faim lui et ceux avec lui,
26  Comment il envers-vint envers la maison du Dieu – sur de Abiathar chef sacrificateur – et les pains de la proposition il mangea, lesquels il n'est pas permis de manger sinon les sacrificateurs, et il donna aussi à ceux étants avec lui ?
27  Et il leur disait· Le sabbat par le fait de l'être humain il devint et non l'être humain par le fait du sabbat·
28  De sorte que Maître est le fils de l'être humain aussi du sabbat.

MARC  3

01  Et il envers-vint de nouveau envers la synagogue. Et était là un être humain ayant la main ayante étée séchée.
02  Et ils l'épiaient si aux sabbats il soignera, afin qu'ils accusent de lui.
03  Et il dit à l'être humain celui ayant la main sèche· Éveille envers le milieu.
04  Et il leur dit· Est-il permis aux sabbats faire-bon ou faire-mal, âme sauver ou tuer ? Ceux-ci cependant silençaient.
05  Et les ayant autour-regardé avec colère, se contristant sur la callosité de leur coeur il dit à l'être humain· Étends ta main. Et il étendit et fut reconstituée sa main.
06  Et ayants sortis les Pharisiens directement avec des Hérodiens donnaient un conseil contre lui de telle manière qu'ils le dépérissent.
07  Et le Iésous avec ses disciples replaça vers la mer, et une multitude nombreuse du-loin de la Galilée [le suivit], et du-loin de la Ioudaia
08  et du-loin de Ierosolymas et du-loin de la Idumée et de l'autre côté du Iordane et autour de Tyr et de Sidon nombreuse multitude écoutants autant lesquels il faisait vinrent vers lui.
09  Et il dit à ses à disciples afin qu'un petit navire qu'il lui adhère fortement par le fait de la foule afin qu'ils ne l'oppressent pas·
10  Car il soigna nombreux, de sorte de tomber sur lui afin qu'ils le touchent autant lesquels avaient des fouets.
11  Et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant ils l'observaient, tombaient vers lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils du Dieu.
12  Et nombreux il les survalorisait afin qu'ils ne le fassent pas luminant.
13  Et il monte envers la montagne et appelle auprès lesquels lui il voulait, et ils éloignèrent vers lui.
14  Et il fit douze [lesquels aussi envoyés il nomma] afin que qu'ils soient avec lui et afin qu'ils les envoie annoncer
15  et avoir autorité pour éjecter les démons·
16  [Et il fit les douze,] et il surposa un nom au Simon, Pierre,
17  et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère du Iakobos et il leur surposa un nom, Boanergès, qui est fils de tonnerre·
18  Et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen
19  et Iouda Iskariote, lequel aussi le transmit.
20  Et il vient envers une maison· Et vient ensemble de nouveau [la] foule, de sorte de ne pas pouvoir pour eux ni même manger un pain.
21  Et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent pour le saisir avec force· Car ils disaient en ce que il extasia.
22  Et les lettrés ceux du-loin des Ierosolymas ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul il a et en ce que dans le chef des démons il éjecte les démons.
23  Et les ayant appelés auprès en paraboles il leur disait· Comment Satanas peut éjecter Satanas ?
24  Et si le cas échéant royauté sur elle-même qu'elle soit partagée, elle ne peut pas être dressée cette royauté-là·
25  Et si le cas échéant une maison d'habitation sur elle-même qu'elle soit partagée, elle ne pourra pas cette maison d'habitation-là être dressée.
26  Et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, il ne peut pas dresser mais un achèvement il a.
27  Mais il ne peut pas aucun envers la maison d'habitation du tenace ayant envers-venu ses ustensiles ravir au-travers, si le cas échéant qu'il ne lie pas premièrement le tenace, et alors sa maison d'habitation il ravira au-travers.
28  Amen je vous dis en ce que tous sera abandonné aux fils des êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant qu'ils blasphèment·
29  Lequel cependant le cas échéant qu'il blasphème envers le souffle le saint, il n'a pas abandon envers l'ère, mais tenu au-dedans il est d'éternel fautement.
30  En ce qu'ils disaient· Il a un souffle impur.
31  Et se viennent sa mère et ses frères et au-dehors tenants debout ils envoyèrent vers lui l'appelants.
32  Et était assise autour de lui une foule, et ils lui disent· Voici ta mère et tes frères [et tes soeurs] au-dehors ils te cherchent.
33  Et ayant répondu il leur dit· Qui est ma mère et mes frères ?
34  Et ayant regardé autour ceux autour de lui en cercle étants assis il dit· Voici ma mère et mes frères.
35  [Car] lequel le cas échéant qu'il fasse la volonté du Dieu, celui-ci de moi frère et soeur et mère il est.

MARC  4

01  Et de nouveau il origina enseigner à côté de la mer· Et est menée ensemble vers lui une foule très nombreuse, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué pour être assis dans la mer, et toute la foule vers la mer sur la terre elles étaient.
02  Et il leur enseignait en paraboles de nombreuses choses et il leur disait en son enseignement·
03  Écoutez. Voici sortit le semant pour semer.
04  Et se devint dans le fait de semer laquelle certes tomba à côté du chemin, et vint les volatiles et la mangea complètement.
05  Et une autre tomba sur le rocailleux là où il n'y avait pas nombreuse terre, et directement elle leva du bas vers le haut au-dehors par le fait de ne pas avoir profondeur de terre·
06  Et lorsque leva du bas vers le haut le soleil elle fut brûlée et par le fait de ne pas avoir de racine elle fut séchée.
07  Et une autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et la co-étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
08  Et d'autres il tomba envers la terre la belle et elle donnait du fruit montants et croissants et elle portait en trente et en soixante et en cent.
09  Et il disait· Lequel a oreilles pour écouter écoute.
10  Et lorsqu'il se devint séparément seuls, ils l'interrogeaient, ceux autour de lui avec les douze, [sur] les paraboles.
11  Et il leur disait· À vous le mystère a été donné de la royauté du Dieu· À ceux-là cependant à ceux au-dehors en paraboles toutes les choses il se devient,
12  Afin que regardants qu'ils regardent et qu'ils ne voient pas, et écoutants qu'ils écoutent et qu'ils ne comprennent pas, ne pas fortuitement qu'ils sur-tournent et qu'il leur soit abandonné.
13  Et il leur dit· Vous n'avez pas su cette parabole-ci, et comment toutes les paraboles connaîtrez-vous ?
14  Le semant le discours il sème.
15  Ceux-ci cependant sont ceux à côté du chemin· Là où est semé le discours et lorsque le cas échéant qu'ils écoutent, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.
16  Et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant qu'ils écoutent le discours directement avec joie ils le prennent,
17  et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes mais vers des moments ils sont, puis de s'ayante devenue une oppression ou une poursuite par le fait du discours directement ils sont scandalisés.
18  Et autres sont ceux envers les épines étants semés· Ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,
19  et les inquiétudes de l'ère et l'appât de la richesse et les autour les restants désirs en fureurs allants à l'intérieur co-étouffent le discours et sans fruit il se devient.
20  Et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et acceptent à côté et colportent du fruit en trente et en soixante et en cent.
21  Et il leur disait· Ne serait-ce que se vient la chandelle afin que sous le muid qu'elle soit posée ou sous le lit ? Non afin que sur le chandelier qu'elle soit posée ?
22  Car il n'est pas de caché sinon le cas échéant afin qu'il ait été rendu luminant, non cependant devint de caché au-loin mais afin qu'il vienne envers le luminant.
23  Si un quelconque a oreilles pour écouter écoute.
24  Et il leur disait· Regardez quoi vous écoutez. En laquelle mesure vous mesurez il vous sera mesuré et il vous sera apposé.
25  Car lequel il a, il lui sera donné· Et lequel il n'a pas, aussi ce qu'il a sera levé loin de lui.
26  Et il disait· Ainsi est la royauté du Dieu comme un être humain qu'il jette la semaille sur la terre
27  et qu'il dorme complètement et qu'il soit éveillé nuit et journée, aussi la semaille qu'elle germe et qu'elle s'allonge comme il ne lui a pas su.
28  Automate la terre colporte du fruit, premièrement herbe puis épi puis de plénitude froment dans l'épi.
29  Lorsque le cas échéant cependant que transmette le fruit, directement il envoie la faucille, en ce que la moisson a dressé à côté.
30  Et il disait· Comment que nous rendions semblable la royauté du Dieu ou dans quelle parabole que nous la posions ?
31  Comme à un grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant qu'il soit semé sur la terre, plus petit étant de toutes les semences celles sur la terre,
32  et lorsque le cas échéant qu'il soit semé, il monte et devient plus grand de tous les légumes et il fait des grandes branches, de sorte de se pouvoir sous son ombre les volatiles du ciel contre-dresser tente.
33  Et à telles paraboles nombreuses il leur bavardait le discours comme selon ils se pouvaient écouter·
34  Séparément cependant de parabole il ne leur bavardait pas, contre séparément cependant à ses propres disciples il sur-déliait toutes choses.
35  Et il leur dit en cette journée-là de tardive ayante devenue· Que nous passions à travers envers l'autre côté.
36  Et ayants abandonnés la foule ils le prennent à côté comme il était dans le navire, et autres navires il était avec lui.
37  Et devient un grand ouragan de vent et les vagues il surjetait envers le navire, de sorte de déjà être mis à plein le navire.
38  Et lui était dans la poupe sur l'oreiller dormant complètement. Et ils l'éveillent et lui disent· Enseignant, il ne te soucie pas en ce que nous nous dépérissons ?
39  Et ayant été réveillé il survalorisa au vent et il dit à la mer· Silence, aie été muselée. Et cessa le vent et il se devint un grand calme.
40  Et il leur dit· Quel timides vous êtes ? Non encore vous avez croyance ?
41  Et ils furent effrayés d'un grand effroi et ils disaient vers les uns les autres· Qui par conséquent celui-ci il est en ce que et le vent et la mer lui écoute en soumission ?

MARC  5

01  Et ils vinrent envers l'autre côté de la mer envers la région des Géraséniens.
02  Et de ayant sorti lui du sortant du navire directement vint à sa rencontre du sortant des mémoriaux un être humain en souffle impur,
03  lequel avait l'établissement d'habitat dans les monuments, et non cependant à chaîne non plus aucun se pouvait le lier
04  par le fait pour lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous son effet les chaînes et les entraves avoir été broyés ensemble, et aucun avait la ténacité de le dompter·
05  et par de toute nuit et de journée dans les monuments et dans les montagnes il était croassant et se contre-coupant lui-même à pierres.
06  Et ayant vu le Iésous de loin de lointain il courut et il prosterna vers lui
07  et ayant croassé à grande voix il dit· Quoi à moi et à toi, Iésous fils du Dieu du très haut ? Je te fais sermenter le Dieu, que tu ne me tortures pas.
08  Car il lui disait· Sors le souffle l'impur hors de l'être humain.
09  Et il le surinterrogeait· Quoi ton nom ? Et il lui dit· Légion mon nom, en ce que nombreux nous sommes.
10  Et il l'appelait à côté de nombreux afin qu'il ne les envoie pas au-dehors de la région.
11  Était cependant là vers la montagne une grande harde de pourceaux étante faite paître·
12  Et ils l'appelèrent à côté disants· Mande nous envers les pourceaux, afin qu'envers eux que nous envers-venions.
13  Et il leur permit. Et ayants sortis les souffles les impurs envers-vinrent envers les pourceaux, et rua la harde du haut vers le bas de l'escarpement envers la mer, comme deux mille, et ils étaient étouffés dans la mer.
14  Et ceux les faisants paître fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· Et ils vinrent voir qu'est-ce ayant devenu
15  et ils viennent vers le Iésous et observent celui étant démonisé étant assis ayant été vêtu d'himation et étant sain de sens, celui ayant eu la légion, et ils furent effrayés.
16  Et ils leur racontèrent complètement ceux ayants vus comment devint celui étant démonisé et autour des pourceaux.
17  Et ils originèrent à l'appeler à côté d'éloigner loin de leurs frontières.
18  Et d'embarquant lui envers le navire il l'appelait à côté celui ayant été démonisé afin qu'il soit avec lui.
19  Et il ne lui abandonna pas, mais il lui dit· Dirige en arrière envers ta maison vers les tiens et rapporte leur annonce autant lesquels le Maître a fait pour toi et te fit miséricorde.
20  Et il éloigna et il origina annoncer dans la Décapole autant lesquels fit pour lui le Iésous, et tous étonnaient.
21  Et d'ayant traversé du Iésous [dans le navire] de nouveau envers l'autre côté fut menée ensemble une nombreuse foule sur lui, et il était à côté de la mer.
22  Et voici, se vient un des chefs de synagogues, au nom de Iairos, et l'ayant vu il tombe vers ses pieds
23  et il l'appelle à côté nombreux disant en ce que ma petite fille dernièrement elle a, afin qu'ayant venu que tu surposes les mains pour elle afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
24  Et il éloigna avec lui. Et le suivait une nombreuse foule et elles le compressaient.
25  Et une femme étante dans un écoulement de sang douze ans
26  et nombreux ayante soufferte sous l'effet des nombreux médecins et ayante dépensée toutes les choses à côté d'elle-même et non pas – un – ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,
27  ayante écoutée les choses autour du Iésous, ayante venue dans la foule de derrière toucha son himation·
28  Car elle disait en ce que si le cas échéant que je me touche et si le cas échéant de ses himations je serai sauvée.
29  Et directement fut séchée la source de son sang et elle connut au corps en ce qu'elle a été guérie loin du fouet.
30  Et directement le Iésous ayant surconnu en lui-même la – sortante de lui – puissance ayante sortie ayant été sur-tourné dans la foule disait· Qui de moi se toucha des himations ?
31  Et ils lui disaient ses disciples· Tu regardes la foule te compressant et tu dis· Qui de moi se toucha ?
32  Et il regardait autour pour voir celle ayante faite ceci.
33  La cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue ce-quel a devenu à elle, vint et tomba vers lui et lui dit toute la vérité.
34  Celui-ci cependant dit à elle· Fille, ta croyance t'a sauvée· Dirige en arrière envers paix et sois saine du-loin de ton fouet.
35  Encore de lui bavardant se viennent du-loin du chef de synagogue disants en ce que ta fille détrépassa· Quel encore tu écorches l'enseignant ?
36  Le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit au chef de synagogue· Ne t'effraie pas, seulement crois.
37  Et il n'abandonna pas à aucun avec lui de suivre ensemble sinon le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.
38  Et se viennent envers la maison du chef de synagogue, et il observe le tumulte et pleurants et criants alala nombreux,
39  Et ayant venu à l'intérieur il leur dit· Quel vous êtes tumultués et vous pleurez ? Le petit servant ne détrépassa pas mais il dort complètement.
40  Et ils contre-riaient de lui. Lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père du petit servant et la mère et ceux avec lui et va à l'intérieur là où était le petit servant.
41  Et ayant saisi avec force la main du petit servant il dit à elle· Talitha koum, qui est étant traduit· la fillette, à toi je dis, éveille.
42  Et directement redressa la fillette et piétinait autour· Car elle était de douze ans. Et ils extasièrent [directement] à grande extase.
43  Et il les équipa en séparant nombreux afin que ne connaisse pas – un – ce-ci, et il dit être donné à elle manger.

MARC  6

01  Et il sortit de là et se vient envers sa patrie, et le suivent ses disciples.
02  Et de se ayant devenu un sabbat il origina enseigner dans la synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurtés à l'excès disants· D'où à celui-ci ces choses-ci, et quelle cette sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par ses mains se devenantes ?
03  Celui-ci n'est-il pas l'artisan, le fils de la Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon ? Et ne sont-elles pas ses soeurs ici vers nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
04  Et leur disait le Iésous en ce que n'est pas un prophète sans valeur sinon dans sa patrie et dans ses congénitaux et dans sa maison d'habitation.
05  Et il ne pouvait pas faire là aucune puissance, sinon à peus de malades ayant surposé les mains il soigna.
06  Et il étonnait par le fait de leur incroyance. Et il menait autour les villages en cercle enseignant.
07  Et il appelle auprès les douze et origina les envoyer – deux deux – et il leur donnait autorité des souffles des impurs,
08  Et il leur annonça à côté afin que pas – un – qu'ils lèvent envers le chemin sinon un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni envers la ceinture cuivre,
09  Mais s'ayants sous-liés sandales, et que vous ne vous envêtiez pas deux chitons.
10  Et il leur disait· Là où si le cas échéant que vous envers-veniez envers une maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous sortiez de là.
11  Et lequel le cas échéant un lieu qu'il ne vous accepte pas ni cependant qu'ils vous écoutent, se allants au dehors de là secouez au dehors la poudre celle en dessous vers le bas de vos pieds envers un témoignage pour eux.
12  Et ayants sortis ils annoncèrent afin qu'ils transintelligent,
13  et nombreux démons ils éjectaient, et ils huilaient à huile d'olive nombreux malades et ils soignaient.
14  Et écouta le roi Hérode, car luminant se devint son nom, et ils disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors des morts et par le fait de ce-ci én-ergisent les puissances en lui.
15  Autres cependant disaient en ce que Élia il est· Autres cependant disaient en ce que prophète comme – un – des prophètes.
16  Ayant écouté cependant le Hérode disait· En ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.
17  Car lui-même le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et le lia en gardiennage par le fait d'Hérodias la femme de Philippe son frère, en ce que elle il maria·
18  Car disait le Ioannes au Hérode en ce qu'il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19  La cependant Hérodias le tenait au-dedans et elle voulait le tuer, et elle ne pouvait pas·
20  Car le Hérode s'effrayait le Ioannes, ayant su lui un homme juste et saint, et il le co-gardait, et ayant écouté de lui, nombreux il embarrassait, et plaisamment il l'écoutait.
21  Et de se ayante devenue une journée de bien-moment lorsque Hérode à ses fêtes de naissance fit un dîner pour ses magnats et aux chefs de mille et aux premiers de la Galilée,
22  Et d'ayante venue à l'intérieur la fille elle-même d'Hérodias et d'ayante dansée et d'ayante plue au Hérode et à ceux se re-couchants ensemble. Le roi dit à la fillette· Demande-moi ce que si le cas échéant que tu veuilles, et je te donnerai·
23  Et il lui jura [nombreux] ce que un quelconque si le cas échéant que tu me demandes je te donnerai jusqu'au demi de ma royauté.
24  Et ayante sortie dit à sa mère· Quoi que je me demande ? Celle-ci cependant dit· La tête de Ioannes de celui baptisant.
25  Et ayante venue à l'intérieur directement avec hâte vers le roi se demanda disante· Je veux afin que immédiatement que tu me donnes sur planche la tête de Ioannes du Baptiseur.
26  Et autour-triste ayant devenu le roi par le fait des serments et ceux re-couchants ensemble il ne voulut pas la démettre·
27  Et directement ayant envoyé le roi un spéculateur il sur-ordonna de porter sa tête. Et ayant éloigné il le décapita dans le gardiennage
28  et porta sa tête sur une planche et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
29  Et ayants écoutés ses disciples vinrent et levèrent son corps tombé et le posèrent dans un mémorial.
30  Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et lui rapportèrent annonce de toutes les choses autant lesquels ils firent et autant lesquels ils enseignèrent.
31  Et il leur dit· Venez ici vous vous-mêmes contre séparément envers un lieu désert et que vous vous reposez peu. Car ils étaient nombreux ceux venants et ceux dirigeants en arrière, et ils n'avaient pas même un moment de bien pour manger.
32  Et ils éloignèrent dans le navire envers un lieu désert contre séparément.
33  Et ils les virent dirigeants en arrière et de nombreux surconnurent et pédestrement du-loin de toutes les cités ils coururent ensemble là et vinrent devant eux.
34  Et ayant sorti il vit une nombreuse foule et il fut remué aux entrailles sur eux, en ce qu'ils étaient comme des brebis n'ayants pas de berger, et il origina leur enseigner nombreuses choses.
35  Et déjà d'une heure nombreuse ayante devenue ayants venus vers lui ses disciples disaient en ce que désert est le lieu et déjà une heure nombreuse·
36  Délie-les loin, afin qu'ayants éloignés envers les en cercle champs et villages qu'ils achètent à l'agora pour eux-mêmes un quelconque qu'ils mangent.
37  Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· Donnez-leur vous à manger. Et ils lui disent· Ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deux cents deniers de pains et nous leur donnerons à manger ?
38  Celui-ci cependant leur dit· Combien de pains avez-vous ? Dirigez en arrière, voyez. Et ayants connus ils disent· Cinq, et deux poissons.
39  Et il leur sur-ordonna de les récliner tous, compagnies de boissons, compagnies de boissons, sur l'herbe verte.
40  Et ils re-tombèrent, rangées de légumes, rangées de légumes, selon cent et selon cinquante.
41  Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé du bas vers le haut envers le ciel il élogia et cassa du haut vers le bas les pains et il donnait à [ses] disciples afin qu'ils leur posent à côté, et les deux poissons il partagea pour tous.
42  Et ils mangèrent tous et ils furent fourragés,
43  Et ils levèrent morceaux de douze couffins à plénitudes et à partir des poissons.
44  Et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes.
45  Et directement il contraignit ses disciples d'embarquer envers le navire et de mener devant envers l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui-même délie loin la foule.
46  Et les ayant éloignés en ordonnance il éloigna envers la montagne prier.
47  Et de tardive s'ayante devenue le navire était dans le milieu de la mer, et lui seul sur la terre.
48  Et les ayant vus étants torturés dans le fait de propulser, car le vent leur était à l'encontre, et autour du quatrième gardiennage de la nuit il vient vers eux piétinant autour sur la mer et il voulait passer à côté d'eux.
49  Ceux-ci cependant l'ayants vus sur la mer piétinant autour estimèrent en ce qu'il est un phantasme, et ils croassèrent du bas vers le haut·
50  Car tous le virent et furent troublés. Celui-ci cependant directement bavarda avec eux, et leur dit· Ayez courage, moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas.
51  Et il monta vers eux envers le navire et le vent cessa, et extrêmement [du sortant de surabondant] en eux-mêmes ils extasiaient·
52  Car ils ne comprirent pas sur les pains, mais leur coeur était ayant été rendu calleux.
53  Et ayants traversés ils vinrent sur la terre envers Gennésaret et ils furent amarrés.
54  Et d'ayants sortis eux du sortant du navire directement l'ayants surconnus
55  ils autour-coururent cette région-là toute entière et ils originèrent sur les grabats – ceux malicieusement ayants – autour-porter là où ils écoutaient en ce qu'il est.
56  Et là où le cas échéant il envers-allait envers villages ou envers cités ou envers champs, dans les agoras ils posaient ceux étants infirme et l'appelaient à côté afin que et si le cas échéant de la frange de son himation qu'ils touchent· Et autant lesquels le cas échéant le touchèrent étaient sauvés.

MARC  7

01  Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques des lettrés ayants venus du-loin des Ierosolymas.
02  Et ayants vus des quelconques de ses disciples en ce qu'à communes mains, – ce-ci est à non lavées –, ils mangent les pains
03  – car les Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant non pas à poing serré qu'ils se lavent les mains ne mangent pas, saisissants avec force la transmission des plus anciens,
04  et du-loin de l'agora si le cas échéant qu'ils ne se baptisent pas ils ne mangent pas, et il est des nombreuses autres choses lesquelles ils prirent à côté pour saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et d'ustensiles en cuivres [et de lits] –
05  et le surinterrogent les Pharisiens et les lettrés· Par le fait de quoi ne piétinent pas autour tes disciples selon la transmission des plus anciens, mais à communes mains ils mangent le pain ?
06  Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· En ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous des hypocrites, comme il a été graphé [en ce que] ce peuple-ci aux lèvres moi il valorise, leur cependant coeur loin devant il tient loin au loin de moi·
07  Vainement cependant ils me vénèrent enseignants enseignements commandements des êtres humains.
08  Ayants abandonnés le commandement du Dieu vous saisissez avec force la transmission des êtres humains.
09  Et il leur disait· Bellement vous démettez le commandement du Dieu, afin que votre transmission que vous gardiez.
10  Car Môusês dit· Valorise ton père et ta mère, et· Celui discourant en mal père ou mère à trépas il parvienne à l'achèvement.
11  Vous cependant vous dites· Si le cas échéant que dise un être humain au père ou à la mère· Korban, – ce-quel est don –, lequel si le cas échéant du sortant de moi que tu sois profité,
12  vous ne lui abandonnez plus aucun à faire au père ou à la mère,
13  annulants le discours du Dieu à votre transmission laquelle vous transmîtes· Et ressemblants à côté de telles nombreuses choses vous faites.
14  Et ayant appelé auprès de nouveau la foule il leur disait· Écoutez-moi tous et comprenez.
15  – Aucun – il est du-dehors de l'être humain se envers-allant envers lui qui peut le rendre commun, mais les choses du sortant de l'être humain se allants au sortant c'est celles rendants communs l'être humain.
16  Si un quelconque a oreilles pour écouter écoute.
17  Et lorsqu'il envers-vint envers une maison loin de la foule, ses disciples le surinterrogeaient [sur] la parabole.
18  Et il leur dit· Ainsi vous aussi incapables de comprendre vous êtes ? N'intelligez-vous pas en ce que tout ce du-dehors s'envers-allant envers l'être humain ne peut pas le rendre commun
19  en ce qu'il ne s'envers-va pas envers son coeur mais envers la cavité ventrale, et envers la latrine il va au dehors, purifiant tous les aliments ?
20  Il disait cependant en ce que ce du sortant de l'être humain se allant au dehors, ce-là rend commun l'être humain.
21  Car du-dedans du sortant du coeur des êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au sortant, pornations, vols, meurtres,
22  adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens·
23  Toutes ces choses-ci les méchantes du-dedans il va au-sortant et rend commun l'être humain.
24  De là cependant ayant redressé il éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant envers-venu envers une maison d'habitation aucun il voulait connaître, et non il fut-pu être-omis·
25  Mais directement ayante écoutée une femme autour de lui, de laquelle avait sa petite fille un souffle impur, ayante venue vers-tomba vers ses pieds·
26  La cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne au gène· Et elle l'interrogeait afin qu'il éjecte le démon hors de sa fille.
27  Et il lui disait· Abandonne premièrement être fourragés les enfants, car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et aux chiots le jeter.
28  Celle-ci cependant répondit et lui dit· Oui, Maître· Aussi les chiots en dessous vers le bas de la table mangent à partir des miettes des petits servants.
29  Et il lui dit· Par le fait de ce discours-ci dirige en arrière, a sorti le démon hors de ta fille.
30  Et ayante éloignée envers sa maison elle trouva la petite servante ayante été jetée sur le lit et le démon ayant sorti.
31  Et de nouveau ayant sorti hors des frontières de Tyr vint au-travers de Sidon envers la mer de la Galilée entre le milieu des frontières de Décapole.
32  Et ils lui portent un sourd muet et bègue et l'appellent à côté afin qu'il lui surpose la main.
33  Et l'ayant reçu du-loin de la foule contre séparément il jeta ses doigts envers ses oreilles et ayant craché il se toucha de sa langue,
34  Et ayant regardé du bas vers le haut envers le ciel il soupira et lui dit· Éphphatha, qui est sois entrouvert.
35  et directement furent ouvertes ses écoutes, et fut délié le lien de sa langue et il bavardait droitement.
36  Et il les équipa en séparant afin qu'à pas – un – qu'ils disent· Autant cependant qu'il leur équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment ils annonçaient.
37  Et super-surabondamment ils étaient heurtés à l'excès disants· Bellement toutes choses il a fait, et les sourds muets il fait écouter et [les] sans-bavardages bavarder.

MARC  8

01  En celles journées-là de nouveau une nombreuse foule de étant et de n'ayants pas un quelconque qu'ils mangent, ayant appelé auprès ses disciples il leur dit·
02  Je me remue aux entrailles sur la foule, en ce que déjà trois journées ils restent vers moi et n'ont pas un quelconque qu'ils mangent·
03  Et si le cas échéant que je les délie loin en jeûnes envers leur maison, ils seront déliés à l'excès dans le chemin· Et des quelconques d'eux de-loin de-lointain ont surgi.
04  Et lui répondirent ses disciples d'où ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur un lieu désertique ?
05  Et il les interrogeait· Combien avez-vous de pains ? Ceux-ci cependant dirent· Sept.
06  Et il annonce à côté à la foule de re-tomber sur la terre· Et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce il cassa et il donnait à ses disciples afin qu'ils posent à côté, et ils posèrent à côté de la foule.
07  Et ils avaient peus de petits poissons· Et les ayant élogié il dit aussi ces-ci de poser à côté.
08  Et ils mangèrent et furent fourragés, et ils levèrent surabondages des morceaux sept corbeilles.
09  Ils étaient cependant comme quatre mille. Et il les délia au-loin.
10  Et directement ayant embarqué envers le navire avec ses disciples il vint envers les parts de Dalmanoutha.
11  Et sortirent les Pharisiens et originèrent à le co-chercher, cherchants à côté de lui un signe à partir du ciel, le mettants en tentation.
12  Et ayant re-soupiré à son souffle il dit· Que cette génération-ci cherche-t-elle un signe ? Amen je vous dis, s'il sera donné à cette génération-ci un signe.
13  Et les ayant abandonné de nouveau ayant embarqué il éloigna envers l'autre côté.
14  Et ils omirent en plus de prendre des pains et, sinon – un – pain, ils n'avaient pas avec eux-mêmes dans le navire.
15  Et il les équipait en séparant disant· Voyez, regardez, du-loin du levain des Pharisiens et du levain des Hérodiens.
16  Et ils calculaient au-travers vers les uns les autres en ce que pains ils n'ont pas.
17  Et ayant connu le Iésous leur dit· Quoi vous vous calculez au-travers en ce que pains vous n'avez pas ? Non encore vous intelligez, non cependant vous comprenez ? Ayant été rendu calleux vous avez votre coeur ?
18  Yeux ayants vous ne regardez pas et oreilles ayants vous n'écoutez pas ? Et vous ne mémorez pas,
19  lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien de couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes ? Ils lui disent· Douze.
20  Lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes ? Et ils [lui] disent· Sept.
21  Et il leur disait· Comment non encore vous comprenez ?
22  Et ils viennent envers Bethsaïda. Et ils lui portent un aveugle et l'appellent à côté afin qu'il le touche.
23  Et s'ayant sur-pris de la main de l'aveugle il l'exporta au-dehors du village et ayant craché envers ses yeux, lui ayant sur-posé les mains il le sur-interrogeait· Si un quelconque tu regardes ?
24  Et ayant regardé du bas vers le haut il disait· Je regarde les êtres humains en ce que comme arbres je vois piétinants autour.
25  Puis de nouveau il surposa les mains sur ses yeux, et il regarda à travers et il reconstitua et il entrait regard clairement au loin en totalités.
26  Et il l'envoya envers sa maison disant· Non cependant pas envers le village que tu viennes à l'intérieur.
27  Et sortit le Iésous et ses disciples envers les villages de Kaesareia de celui de Philippe· Et en chemin il surinterrogeait ses disciples leur disant· Qui me disent les êtres humains être ?
28  Ceux-ci cependant lui dirent disants [en ce que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en ce que – un – des prophètes.
29  Et lui les surinterrogeait· Vous cependant qui moi vous dites être ? Ayant répondu cependant le Pierre lui dit· Toi tu es le Christ.
30  Et il les survalorisa afin qu'à pas – un – qu'ils disent autour de lui.
31  Et il origina les enseigner en ce qu'il faut le fils de l'être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet des plus anciens et des chefs sacrificateurs et des lettrés et être tué et après trois journées redresser·
32  Et à oralité franche le discours il bavardait. Et ayant pris vers lui le Pierre origina le survaloriser.
33  Celui-ci cependant ayant été sur-tourné et ayant vu ses disciples il survalorisa Pierre et dit· Dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en ce que tu ne sens pas les choses du Dieu mais les choses des êtres humains.
34  Et ayant appelé auprès la foule avec ses disciples il leur dit· Si un quelconque veut derrière moi suivre, se dénie lui-même et lève sa croix et me suive.
35  Car lequel si le cas échéant qu'il veuille son âme sauver il la dépérira· Lequel cependant le cas échéant dépérira son âme à cause de moi et de l'évangile la sauvera.
36  Car quoi profite un être humain gagner le monde tout entier et être endommagée son âme ?
37  Car quoi que donne un être humain en contre échange de son âme ?
38  Car lequel si le cas échéant qu'il soit eu honte sur moi et les miens discours dans cette génération-ci, celle adultéresse et fauteuse, aussi le fils de l'être humain sera eu honte sur lui, lorsque le cas échéant qu'il vienne dans la gloire de son père avec des anges des saints.

MARC  9

01  Et il leur disait· Amen je vous dis en ce que sont des quelconques de ceux ayants dressés ici lesquels des quelconques non qu'ils ne goûtent pas de trépas jusqu'à le cas échéant qu'ils voient la royauté du Dieu ayante venue en puissance.
02  Et après six journées prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et il les porte vers le haut envers une haute montagne contre séparément seuls. Et il fut métamorphosé en devers eux,
03  et ses himations il se devint étincelants blancs extrêmement, tels qu'un foulonnier sur la terre ne se peut pas ainsi blanchir.
04  Et il fut vu à eux Élia avec Môusês et ils étaient bavardants ensemble au Iésous.
05  Et ayant répondu le Pierre dit au Iésous· Rabbi, beau il nous est ici être, et que nous fassions trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
06  Car il n'avait pas su quoi qu'il réponde, car effrayés à l'excès ils se devinrent.
07  Et se devint une nuée ombrante sur eux, et se devint une voix du sortant de la nuée· Celui-ci est mon fils l'aimé, écoutez de lui.
08  Et subitement ayants regardés autour ils ne virent plus aucun mais le Iésous seul avec eux-mêmes.
09  Et de descendants pour eux du sortant de la montagne il les équipa en séparant afin qu'à pas – un – les choses qu'ils virent qu'ils racontent en détail, sinon lorsque le cas échéant le fils de l'être humain du sortant des morts qu'il redresse.
10  Et le discours ils saisirent avec force vers eux-mêmes co-cherchants quel est ce du sortant des morts redresser.
11  Et ils le surinterrogeaient disants· En ce que ils disent les lettrés en ce que Élia il faut venir premièrement ?
12  Celui-ci cependant leur déclarait· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue toutes choses· Et comment il a été graphé sur le fils de l'être humain afin qu'il souffre nombreux et qu'il soit tenu pour rien ?
13  Mais je vous dis en ce que aussi Élia a venu, et ils lui firent autant lesquels ils voulaient, selon comme il a été graphé sur lui.
14  Et ayants venus auprès les disciples virent une foule nombreuse autour d'eux et des lettrés co-cherchants vers eux.
15  Et directement toute la foule l'ayants-vus furent effarés à l'excès et courants auprès ils le saluaient.
16  Et il les surinterrogea· Que co-cherchez-vous vers eux ?
17  Et lui répondit – un – du sortant de la foule· Enseignant, je portai mon fils vers toi, ayant un souffle sans-bavardage·
18  Et là où si le cas échéant qu'il le contre-prenne il le fracasse, et il écume et il crisse les dents et il est séché· Et je dis à tes disciples afin qu'ils l'éjectent, et ils n'eurent pas la ténacité.
19  Celui-ci cependant leur ayant répondu dit· O génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai ? Jusqu'à quand je me retiendrai de vous ? Portez le vers moi.
20  Et ils le portèrent vers lui. Et l'ayant vu le souffle directement le co-convulsa, et ayant tombé sur la terre il se roulait écumant.
21  Et il surinterrogea son père· Combien de temps il est [que] comme ce-ci il lui a devenu ? Celui-ci cependant dit· Du sortant de la petite enfance·
22  Et nombreuses-fois et envers feu il le jeta et envers eaux afin qu'il le dépérisse· Mais si un quelconque tu te peux, aide-nous ayant été remué aux entrailles sur nous.
23  Le cependant Iésous lui dit· Ce si tu te peux, tous puissants au croyant.
24  Et directement ayant croassé le père du petit servant disait· Je crois· Aide-moi pour l'incroyance.
25  Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt une foule, il survalorisa au souffle au impur lui disant· Le sans-bavardage et sourd-muet souffle, moi je te sur-ordonne, sors du sortant de lui et que tu n'envers-viennes plus envers lui.
26  Et ayant croassé et nombreux l'ayant convulsé il sortit· Et il devint comme-si mort, de sorte pour les nombreux de dire en ce qu'il détrépassa.
27  Le cependant Iésous ayant saisi avec force sa main il l'éveilla, et il redressa.
28  Et d'ayant envers-venu lui envers une maison ses disciples contre séparément le surinterrogeaient· En ce que nous, nous ne pûmes pas l'éjecter ?
29  Et il leur dit· Ce gène-ci en aucun se peut sortir sinon en prière et jeûne.
30  Et de là ayants sortis ils allaient à côté par la Galilée, et il ne voulait pas afin qu'un quelconque qu'il connaisse·
31  Car il enseignait ses disciples et il leur disait en ce que le fils de l'être humain est transmis envers des mains d'êtres humains, et ils le tueront, et ayant été tué après trois journées il se redressera.
32  Eux cependant méconnaissaient l'oral, et s'effrayaient de le surinterroger.
33  Et ils vinrent envers Kapharnaoum. Et dans la maison d'habitation ayant devenu il les surinterrogeait· Quoi dans le chemin vous vous calculiez au-travers ?
34  Eux cependant silençaient· Car vers les uns les autres ils furent dialogués dans le chemin qui [est le] plus grand.
35  Et ayant assis il voixa les douze et leur dit· Si un quelconque il veut premier être, il se sera de tous dernier et de tous serviteur.
36  Et ayant pris un petit servant il le dressa en milieu d'eux et l'ayant pris dans ses bras il leur dit·
37  Lequel le cas échéant – un – des tels petits servants qu'il s'accepte sur mon nom, moi il s'accepte· Et lequel le cas échéant moi qu'il s'accepte, non moi il s'accepte mais celui me ayant envoyé.
38  Il lui déclarait le Ioannes· Enseignant, nous vîmes un quelconque en ton nom éjectant des démons et nous l'empêchions, en ce qu'il ne nous suivait pas.
39  Le cependant Iésous dit· Ne l'empêchez pas. Car aucun il est lequel fera puissance sur mon nom et se pourra en vitesse me discourir en mal·
40  Car lequel n'est pas contre nous, pour nous il est.
41  Car lequel le cas échéant qu'il vous donne à boire un récipient à boire d'eau dans le nom en ce que de Christ vous êtes, amen je vous dis en ce que non que ne dépérisse pas son salaire.
42  Et lequel le cas échéant qu'il scandalise – un – de ces petits-ci de ceux croyants [envers moi], beau il lui est davantage s'il couche autour une meule d'âne autour de son cou et a été jeté envers la mer.
43  Et si le cas échéant que te scandalise ta main, découpe-la· Beau il est pour toi estropié envers-venir envers la vie que les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.
44  ⟦Là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.⟧
45  Et si le cas échéant ton pied qu'il te scandalise, découpe-le· Beau il est pour toi envers-venir envers la vie boiteux que les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.
46  ⟦Là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.⟧
47  Et si le cas échéant ton oeil qu'il te scandalise, éjecte-le· Beau pour toi il est d'un oeil envers-venir envers la royauté du Dieu que deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,
48  là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.
49  Car tout à feu il sera salé.
50  Beau le sel· Si le cas échéant cependant le sel dessalé qu'il se devienne, dans quoi vous l'assaisonnerez ? Ayez en vous-mêmes le sel et pacifiez dans les uns les autres.

MARC  10

01  Et de là ayant redressé il vient envers les frontières de la Ioudaia [et] de l'autre côté du Iordane, et se vont ensemble de nouveau des foules vers lui, et comme il avait habitué de nouveau il les enseignait.
02  Et ayants venus auprès des Pharisiens le surinterrogeaient s'il est permis à un homme une femme délier de-loin, le mettants en tentation.
03  Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· Que vous commanda Môusês ?
04  Ceux-ci cependant dirent· Permit Môusês de grapher un papier de bible d'apostasie et délier de-loin.
05  Le cependant Iésous leur dit· Vers votre sclérose cardiaque il vous grapha ce commandement-ci.
06  À partir cependant de l'origine de la création mâle et femelle il les fit·
07  À cause de ceci laissera totalement un être humain son père et la mère et il sera accolé vers sa femme,
08  et se seront les deux envers – une – chair· De sorte qu'ils ne sont plus deux mais – une – chair.
09  Ce-quel donc le Dieu conjoignit un être humain ne sépare pas.
10  Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ceci le surinterrogeaient.
11  Et il leur dit· Lequel le cas échéant qu'il délie de-loin sa femme et qu'il marie une autre il se fait adultère sur elle·
12  Et si le cas échéant elle ayante déliée de-loin son homme qu'elle marie un autre elle se fait adultère.
13  Et ils lui apportaient des petits servants afin qu'il les touche· Les cependant disciples les survalorisèrent.
14  Ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et leur dit· Abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne les empêchez pas, car des tels est la royauté du Dieu.
15  Amen je vous dis, lequel le cas échéant qu'il n'accepte pas la royauté du Dieu comme un petit servant, non qu'il n'envers-vienne pas envers elle.
16  Et les ayant pris dans ses bras il contre-élogiait posant les mains sur eux.
17  Et de se allant au dehors lui envers un chemin, – un – ayant couru auprès et ayant lui agenouillé il le surinterrogeait· Enseignant bon, quoi que je fasse afin que vie éternelle que j'hérite ?
18  Le cependant Iésous lui dit· Que me dis-tu bon ? Aucun bon sinon – un – le Dieu.
19  Les commandements tu as su· Ne pas que tu meurtrisses, ne pas que tu adultères, ne pas que tu voles, ne pas que tu témoignes faussement, ne pas que tu déprives, valorise ton père et la mère.
20  Celui-ci cependant lui déclarait· Enseignant, toutes ces choses-ci je gardiennai du sortant de ma jeunesse.
21  Le cependant Iésous ayant regardé en lui l'aima et lui dit· – Un – te manque· Dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens ici suis-moi.
22  Celui-ci cependant ayant assombri sur le discours éloigna étant attristé· Car il était ayant des nombreuses acquisitions.
23  Et ayant regardé autour le Iésous dit à ses disciples· Comment difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté du Dieu se envers-viendront.
24  Les cependant disciples étaient effarés sur ses discours. Le cependant Iésous de nouveau ayant répondu leur dit· Enfants, comment difficile il est envers la royauté du Dieu envers-venir·
25  Plus facile il est un chameau par le trou de l'aiguille passer à travers qu'un riche envers la royauté du Dieu envers-venir.
26  Ceux-ci cependant surabondamment étaient heurtés à l'excès disants vers lui· Et qui peut être sauvé ?
27  Ayant regardé en eux le Iésous dit· À côté aux êtres humains impuissant, mais non à côté de Dieu· Car toutes choses puissants à côté de Dieu.
28  Pierre origina à lui dire· Voici nous, nous abandonnâmes toutes choses et nous t'avons suivi.
29  Déclarait le Iésous· Amen je vous dis, il n'est pas – un – qui abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'évangile,
30  si le cas échéant qu'il ne prenne pas – centuples – maintenant en ce moment-ci maisons d'habitations et frères et soeurs et mères et enfants et champs avec des poursuites, et en l'ère celle se venante vie éternelle.
31  Nombreux cependant se seront premiers derniers et [les] derniers premiers.
32  Ils étaient cependant dans le chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et ils étaient effarés, ceux cependant suivants s'effrayaient. Et ayant pris à côté de nouveau les douze il origina à leur dire les choses imminantes à lui co-arriver
33  en ce que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de l'être humain sera transmis aux chefs sacrificateurs et aux lettrés, et ils le contre-jugeront au trépas et le transmettront aux ethnies
34  et l'en-joueront et l'en-cracheront et le fouetteront et tueront, et après trois journées il se redressera.
35  Et se vont vers lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï lui disants· Enseignant, nous voulons afin que ce-quel si le cas échéant que nous te demandions que tu fasses pour nous.
36  Celui-ci cependant leur dit· Quoi voulez-vous [moi] que je fasse pour vous ?
37  Ceux-ci cependant lui dirent· Donne-nous afin que – un – du sortant de tes mains droites et – un – du sortant de tes mains gauches que nous asseyions en ta gloire.
38  Le cependant Iésous leur dit· Vous n'avez pas su quoi vous demandez. Pouvez-vous boire le récipient à boire lequel moi je bois ou le baptême lequel moi je suis baptisé être baptisé ?
39  Ceux-ci cependant lui dirent· Nous pouvons. Le cependant Iésous leur dit· Le récipient à boire lequel moi je bois vous boirez et le baptême lequel moi je suis baptisé vous serez baptisés,
40  Cela cependant d'asseoir du sortant de mes mains droites ou du sortant de mains gauches il n'est pas mien de donner, mais auxquels il a été préparé.
41  Et ayants écoutés les dix s'originèrent à beaucoup irriter autour de Iakobos et de Ioannes.
42  Et les ayant appelés auprès le Iésous leur dit· Vous avez su en ce que ceux estimants être chefs des ethnies sont maîtres contre eux et leurs grands mettent à l'autorité contre eux.
43  Il n'est pas ainsi cependant en vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en vous se sera votre serviteur,
44  et lequel le cas échéant que veuille en vous être premier se sera esclave de tous·
45  Car aussi le fils de l'être humain ne vint pas être servi mais servir et donner son âme pour rançon contre nombreux.
46  Et ils viennent envers Iéricho. Et de s'allant lui au dehors du-loin de Iéricho et de ses disciples et d'une foule assez-importante le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté du chemin.
47  Et ayant écouté en ce que Iésous le Nazarénien il est il origina croasser et dire· Fils de Dauid Iésous, me fais miséricorde.
48  Et le survalorisaient nombreux afin qu'il silence· Celui-ci cependant à nombreux davantage croassait· Fils de Dauid, me fais miséricorde.
49  Et ayant dressé le Iésous dit· Voixez-le. Et ils voixent l'aveugle lui disants· Aie courage, éveille, il te voixe.
50  Celui-ci cependant ayant jeté au loin son himation ayant sauté vers le haut vint vers le Iésous.
51  Et lui ayant répondu le Iésous dit· Quoi pour toi tu veux que je fasse ? Le cependant aveugle lui dit· Rabbouni, afin que je re-regarde.
52  Le cependant Iésous lui dit· Dirige en arrière, ta croyance t'a sauvé. Et directement il re-regarda et il le suivait en le chemin.

MARC  11

01  Et lorsqu'ils approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des oliviers, il envoie deux de ses disciples
02  et il leur dit· Dirigez en arrière envers le village celui en contre-face de vous, et directement s'envers-allants envers lui vous trouverez un poulain ayant été lié sur lequel aucun des êtres humains non encore assit· Déliez-le et portez.
03  Et si le cas échéant un quelconque qu'il vous dise· Que faites-vous ceci ? Dites· En ce que le Maître a besoin de lui, et directement il l'envoie de nouveau ici.
04  Et ils éloignèrent et trouvèrent un poulain ayant été lié vers la porte au-dehors sur le lieu de deux chemins et ils le délient.
05  Et des quelconques de ceux ayants dressés là leur disaient· Que faites-vous déliants le poulain ?
06  Ceux-ci cependant leur dirent selon comme dit le Iésous, et ils les abandonnèrent.
07  Et ils portent le poulain vers le Iésous et jettent sur lui leurs himations, et il assit sur lui.
08  Et nombreux étendirent leurs himations envers le chemin, autres cependant des branches ayants coupés hors des champs.
09  Et ceux menants devant et ceux suivants croassaient· Hosanna· Ayant été élogié celui venant dans le nom de Maître·
10  Ayante étée élogiée la venante royauté de notre père Dauid· Hosanna dans les très hauts.
11  Et il envers-vint envers Ierosolymas envers le sanctuaire et ayant regardé autour toutes choses, de tardive déjà étante l'heure, il sortit envers Béthanie avec les douze.
12  Et à la [journée du] lendemain ayants sortis eux du-loin de Béthanie il eut faim.
13  Et ayant vu un figuier de loin de lointain ayant des feuilles il vint, si par conséquent un quelconque il trouvera en lui, et ayant venu sur lui aucun il trouva sinon des feuilles· Car le moment n'était pas des figues.
14  Et ayant répondu il lui dit· Pas plus envers l'ère du sortant de toi pas même – un – fruit puisse-t-il-manger. Et écoutaient ses disciples.
15  Et ils viennent envers Ierosolymas. Et ayant envers-venu envers le sanctuaire il origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora dans le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces et les sièges de ceux troquants les colombes il catastropha,
16  et il n'abandonnait pas afin qu'un quelconque qu'il porte au-travers un ustensile au-travers du sanctuaire.
17  Et il enseignait et leur disait· N'a-t-il pas été graphé en ce que ma maison maison de prière elle sera appelée pour toutes les ethnies ? Vous cependant vous avez fait d'elle une caverne de pilleurs.
18  Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment qu'ils le dépérissent· Car ils effrayaient de lui, car toute la foule était heurtée à l'excès sur son enseignement.
19  Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, ils allaient-dehors au-dehors de la cité.
20  Et allants à côté matinalement ils virent le figuier ayant été séché du sortant des racines.
21  Et ayant été remémoré le Pierre lui dit· Rabbi, voici le figuier lequel tu fis contre-imprécation il a été séché.
22  Et ayant répondu le Iésous leur dit· Ayez croyance de Dieu.
23  Amen je vous dis en ce que lequel le cas échéant qu'il dise à cette montagne-ci· Sois levé et sois jeté envers la mer, et qu'il ne soit pas jugé au-travers dans son coeur mais qu'il croie en ce que ce qu'il bavarde se devient, il se sera pour lui.
24  Par le fait de cela je vous dis, toutes choses autant lesquelles vous priez et vous demandez, croyez en ce que vous prîtes, et il se sera pour vous.
25  Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre un quelconque, afin qu'aussi votre père celui dans les cieux qu'il vous abandonne vos chutes de côté.
26  ⟦Si cependant vous, vous n'abandonnez pas, non cependant votre père celui dans les cieux abandonnera vos chutes de côté.⟧
27  Et ils viennent de nouveau envers Ierosolymas. Et dans le sanctuaire, lui piétinant autour, se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens
28  et ils lui disaient· Dans quelle espèce d'autorité tu fais ces choses-ci ? Ou qui te donna cette autorité-ci afin que tu fasses ces choses-ci ?
29  Le cependant Iésous leur dit· Je vous surinterrogerai moi aussi – un – discours, et répondez-moi et je vous dirai dans quelle espèce d'autorité je fais ces choses-ci·
30  Le baptême celui de Ioannes du sortant du ciel il était ou du sortant des êtres humains ? Répondez-moi.
31  Et ils calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· Si le cas échéant que nous disions· Du sortant du ciel, il dira· Par le fait de quoi [donc] vous ne crûtes pas à lui ?
32  Mais que nous disions· Du sortant des êtres humains ? – Ils effrayaient la foule· Car en totalités ils avaient le Ioannes réellement en ce qu'il était un prophète.
33  Et ayants répondus au Iésous ils disent· Nous n'avons pas su. Et le Iésous leur dit· Non cependant moi je vous dis dans quelle espèce d'autorité je fais ces choses-ci.

MARC  12

01  Et il origina à leur bavarder en paraboles· Un vignoble être humain planta et posa autour une clôture et il creusa un réceptacle sous pressoir et il édifia en maison une tour et il le donna au-dehors aux cultivateurs et il éloigna du dème.
02  Et il envoya vers les cultivateurs au moment [convenable] un mâle esclave afin qu'à côté des cultivateurs qu'il prenne à partir des fruits du vignoble·
03  Et l'ayants pris ils pelèrent et envoyèrent vide.
04  Et de nouveau il envoya vers eux un autre mâle esclave· Et celui-là ils entêtèrent et dévalorisèrent.
05  Et un autre il envoya· Et celui-là ils tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants.
06  Il avait encore – un – fils aimé· Il l'envoya dernièrement vers eux disant en ce qu'ils seront tournés intérieurement pour mon fils.
07  Ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en ce que celui-ci est l'héritier· Venez ici que nous le tuions, et de nous se sera l'héritage.
08  Et ayants pris ils le tuèrent et l'éjectèrent au-dehors du vignoble.
09  Quoi [donc] fera le Maître du vignoble ? Il viendra et dépérira les cultivateurs et donnera le vignoble aux autres.
10  Non cependant cette graphe-ci vous reconnûtes· Pierre que démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin·
11  À côté de Maître se devint celle-ci et elle est étonnante en nos yeux ?
12  Et ils cherchaient à le saisir avec force, et ils furent effrayés de la foule, car ils connurent en ce que vers eux il dit la parabole. Et l'ayants abandonnés ils éloignèrent.
13  Et ils envoient vers lui des quelconques des Pharisiens et des Hérodiens afin qu'ils le prennent en chasse au discours.
14  Et ayants venus ils lui disent· Enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et il ne te soucie pas autour d'aucun· Car tu ne regardes pas envers la face des êtres humains, mais sur la vérité le chemin du Dieu tu enseignes· Est-il permis de donner cens à Kaesar ou non ? Que nous donnions ou que nous ne donnions pas ?
15  Celui-ci cependant ayant su leur hypocrisie leur dit· Que me mettez-vous en tentation ? Portez-moi un denier afin que je voie.
16  Ceux-ci cependant portèrent. Et il leur dit· De qui cette icône-ci et l'épigraphe ? Ceux-ci cependant lui dirent· De Kaesar.
17  Le cependant Iésous leur dit· Les choses de Kaesar redonnez à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu. Et ils étonnaient à l'excès sur lui.
18  Et se viennent des Sadducéens vers lui, lesquels des quelconques disent redressement ne pas être, et ils le surinterrogeaient disants·
19  Enseignant, Môusês grapha pour nous en ce que si le cas échéant le frère d'un quelconque qu'il ait détrépassé et qu'il laisse totalement une femme et qu'il n'abandonne pas un enfant, afin que prenne son frère la femme et qu'il redresse du-sortant une semence pour son frère.
20  Sept frères ils étaient· Et le premier prit une femme et détrépassant il n'abandonna pas une semence·
21  Et le deuxième la prit et détrépassa n'ayant pas contre-laissé une semence· Et le troisième de même·
22  Et les sept n'abandonnèrent pas une semence. Dernièrement de tous aussi la femme détrépassa.
23  Dans le redressement [lorsque le cas échéant qu'ils redressent] duquel d'eux elle se sera la femme ? Car les sept l'eurent pour femme.
24  Le Iésous leur déclarait· Non par le fait de ce-ci vous êtes égarés n'ayants pas sus les graphes ni cependant la puissance du Dieu ?
25  Car lorsque le cas échéant du sortant des morts qu'ils redressent ni marient ni sont donnés en mariage, mais ils sont comme des anges dans les cieux.
26  Autour cependant des morts en ce qu'ils sont éveillés vous ne reconnûtes pas dans la bible de Môusês sur du buisson de ronce comment il lui dit le Dieu disant· Moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob ?
27  Il n'est pas Dieu des morts mais des vivants· Nombreux vous êtes égarés.
28  Et ayant venu auprès – un – des lettrés les ayant écouté cherchants ensemble, ayant vu en ce que bellement il leur répondit le surinterrogea· De quelle espèce est le premier commandement de tous ?
29  Le Iésous répondit en ce que premier il est· Écoute, Israël, Maître notre Dieu Maître – un – il est,
30  Et tu aimeras Maître ton Dieu du sortant de tout entier ton coeur et du sortant de toute entière ton âme et du sortant de toute entière ta capacité d'intelligence et du sortant de toute entière ta ténacité.
31  Deuxième celui-ci· Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Plus grand de ceux-ci un autre commandement il n'est pas.
32  Et lui dit le lettré· Bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en ce que – un – il est et n'est pas d'autre excepté lui·
33  Et le fait d'aimer du sortant du tout entier coeur et du sortant de la toute entière compréhension et du sortant de la toute entière ténacité et le fait d'aimer le prochain comme lui-même plus surabondant il est de tous les holocaustes et des sacrifices.
34  Et le Iésous ayant vu [lui] en ce que intelligemment il répondit il lui dit· Non longuement tu es loin de la royauté du Dieu. Et aucun n'osait plus le surinterroger.
35  Et ayant répondu le Iésous disait enseignant dans le sanctuaire· Comment disent les lettrés en ce que le Christ fils de Dauid il est ?
36  Lui-même Dauid dit dans le souffle saint· Dit le Maître à mon Maître· Sois assis au-sortant de mes mains droites, jusqu'à le cas échéant que je pose tes ennemis en dessous vers le bas de tes pieds.
37  Lui-même Dauid le dit Maître, et d'où il est son fils ? Et la nombreuse foule l'écoutait plaisamment.
38  Et dans son enseignement il disait· Regardez loin des lettrés de ceux voulants en longues robes piétiner autour et salutations en les agoras
39  et premiers sièges en les synagogues et premières places de clinaisons en les dîners,
40  ceux mangeants complètement les maisons d'habitations des veuves et pour un motif-pro-luminant priants longuement· Ceux-ci prendront un plus surabondant objet de jugement.
41  Et ayant assis en contre-face du gazophylacium il observait comment la foule jette cuivre envers le gazophylacium. Et nombreux riches jetaient nombreux·
42  Et ayante venue une pauvre veuve jeta deux leptons, ce qui est un quadrant.
43  Et ayant appelé auprès ses disciples il leur dit· Amen je vous dis en ce que cette veuve-ci la pauvre plus nombreusement de tous elle jeta de ceux jetants envers le gazophylacium·
44  Car tous du sortant de leur surabondant ils jetèrent, celle-ci cependant du sortant de son manque toutes choses autant lesquelles elle avait elle jeta tout entière son existence.

MARC  13

01  Et de s'allant au dehors lui du sortant du sanctuaire lui dit un de ses disciples· Enseignant, voici de quelles sortes de pierres et de quelles sortes d'édifications en maison.
02  Et le Iésous lui dit· Tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison ? Non que ne soit pas abandonné ici pierre sur pierre laquelle non que ne soit pas déliée vers le bas.
03  Et d'étant assis lui envers la montagne des oliviers en contre-face du sanctuaire ils le surinterrogeait contre séparément Pierre et Iakobos et Ioannes et André·
04  Dis-nous, quand ces choses-ci il sera et quoi le signe lorsque le cas échéant qu'immine toutes ces choses-ci être co-achevés ?
05  Le cependant Iésous origina à leur dire· Regardez que pas un quelconque vous égare·
06  Nombreux viendront sur mon nom disants en ce que moi je suis, et nombreux ils égareront.
07  Lorsque le cas échéant cependant que vous écoutiez guerres et écoutes de guerres, ne soyez pas bruissés· Il faut se devenir, mais non encore l'achèvement.
08  Car sera éveillée ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront des séismes selon les lieux, se seront famines· Origine des douleurs d'accouchements ces choses-ci.
09  Regardez-vous cependant, vous, vous-mêmes· Ils vous transmettront envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelés et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressés à cause de moi envers un témoignage pour eux.
10  Et envers toutes les ethnies premièrement il faut être annoncé l'évangile.
11  Et lorsque le cas échéant qu'ils vous conduisent transmettants, n'inquiétez pas d'avance quoi que vous bavardiez, mais ce-quel si le cas échéant qu'il vous soit donné en cette heure-là ce-ci bavardez· Car vous n'êtes pas vous les bavardants mais le souffle le saint.
12  Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et ils les mettront à trépas·
13  Et vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom. Celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
14  Lorsque le cas échéant cependant que vous voyiez l'abomination de la désertification ayant dressé là où il ne faut pas, celui reconnaissant intellige, alors ceux en la Ioudaia fuient envers les montagnes,
15  Celui [cependant] sur le dôme ne descende pas ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du sortant de sa maison d'habitation,
16  et celui envers le champ ne sur-tourne pas envers les choses de derrière pour lever son himation.
17  Ouai cependant à celles ayantes dans le ventre et à celles allaitantes dans ces journées-là.
18  Que vous priez cependant afin que ne se devienne pas de tempête hivernale·
19  Car seront ces journées-là une oppression telle qu'il n'a pas devenue de telle depuis l'origine de la création laquelle créa le Dieu jusqu'au maintenant et non qu'il ne se devienne pas.
20  Et si n'abrégea pas Maître les journées, non le cas échéant fut sauvée toute chair· Mais par le fait des élus lesquels il élut il abrégea les journées.
21  Et alors si le cas échéant un quelconque qu'il vous dise· Voici ici le Christ, voici là, ne croyez pas·
22  Car seront éveillés faux Christs et faux prophètes et ils donneront signes et prodiges vers le fait d'égarer de-loin, si puissant, les élus.
23  Vous cependant regardez· Voici, je vous ai prédit toutes choses.
24  Mais dans ces journées-là après cette oppression-là le soleil sera ténébré, et la lune ne donnera pas sa clarté,
25  et les étoiles seront du sortant du ciel tombantes, et les puissances celles dans les cieux seront ébranlées.
26  Et alors ils verront le fils de l'être humain venant dans les nuées avec nombreuse puissance et gloire.
27  Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus hors des quatre vents du-loin de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28  À partir cependant du figuier apprenez la parabole· Lorsque le cas échéant déjà sa branche tendre que se devienne et que produise au-dehors les feuilles, vous connaissez en ce que proche est l'été·
29  Ainsi vous aussi, lorsque le cas échéant que vous voyiez ces choses-ci se devenantes, connaissez en ce que proche il est sur les portes.
30  Amen je vous dis en ce que non que ne passe pas à côté cette génération-ci avec jusqu'à laquelle extrémité que se devienne toutes ces choses-ci.
31  Le ciel et la terre passeront à côté, mes cependant discours non ne passeront pas à côté.
32  Autour cependant de cette journée-là ou de l'heure aucun a su, ni cependant les anges dans le ciel ni cependant le fils, sinon le père.
33  Regardez, soyez sans sommeil· Et que vous priez, car vous n'avez pas su quand est le moment.
34  Comme un être humain loin du dème ayant abandonné sa maison d'habitation et ayant donné à ses esclaves l'autorité, à chacun son travail, et au portier il commanda afin qu'il vigile.
35  Vigilez donc· Car vous n'avez pas su quand le Maître de la maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou à la voix du coq ou matinalement,
36  n'ayant pas venu soudainement qu'il vous trouve dormants totalement.
37  Ce que cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.

MARC  14

01  Était cependant la pâque et les sans-levains après deux journées. Et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment lui dans une fraude ayants saisis avec force qu'ils tuent·
02  Car ils disaient· Pas dans la fête, ne pas fortuitement que se sera tumulte du peuple.
03  Et de étant lui en Béthanie en la maison d'habitation de Simon du lépreux, de se contre-couchant lui, vint une femme ayante une alabastre d'onguent de nard – croyalique – très coûteuse, ayante broyée ensemble l'alabastre versa du haut vers le bas de sa tête.
04  Étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· Envers quoi cette déperdition-ci de l'onguent a devenu ?
05  Car se pouvait cet onguent-ci être vendu sur le haut de trois cents deniers et être donné aux pauvres· Et ils la en-brimaient.
06  Le cependant Iésous dit· Abandonnez-la· Quel frappements vous lui fournissez ? Beau travail elle se mit au travail en moi.
07  Car en tout moment les pauvres vous avez avec vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez pour eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.
08  Ce qu'elle eut elle fit· Elle prit d'avance pour oindre d'onguent mon corps envers l'enterrement.
09  Amen cependant je vous dis, là où si le cas échéant que soit annoncé l'évangile envers le monde tout entier, aussi ce que fit celle-ci sera bavardé envers son objet de mémoration.
10  Et Iouda Iskariote l'un des douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin qu'il le leur transmette.
11  Ceux-ci cependant ayants écoutés furent joyeux et lui promirent de donner objet d'argent. Et il cherchait comment en bien moment qu'il le transmette.
12  Et à la première journée des sans-levains, lorsque la pâque ils sacrifiaient, lui disent ses disciples· Où tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que tu manges la pâque ?
13  Et il envoie deux de ses disciples et il leur dit· Dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à votre rencontre un être humain mettant en charge une cruche d'eau· Suivez-le
14  et là où si le cas échéant qu'il envers-vienne dites au despote de maison en ce que l'enseignant dit· Où est ma salle de déliage là où la pâque avec mes disciples que je mange ?
15  Et lui vous montrera une grande chambre haute ayante été étendue prête· Et là préparez pour nous.
16  Et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme il leur dit et ils préparèrent la pâque.
17  Et de tardive ayante devenue il vient avec les douze.
18  Et de se re-couchants pour eux et de mangeants le Iésous dit· Amen je vous dis en ce que – un – du sortant de vous me transmettra celui mangeant avec moi.
19  Ils originèrent être attristé et lui dire un à un· Ne serait-ce que moi ?
20  Celui-ci cependant leur dit· Un des douze, celui trempant dedans avec moi envers le bol.
21  En ce que le certes fils de l'être humain dirige en arrière selon comme il a été graphé autour de lui, Ouai cependant à cet être humain-là par lequel le fils de l'être humain est transmis· Beau il était pour lui s'il ne fut pas engendré cet être humain-là.
22  Et de mangeants eux ayant pris un pain ayant élogié il cassa et leur donna et dit· Prenez, ce-ci est mon corps.
23  Et ayant pris un récipient à boire ayant rendu grâce il leur donna, et ils burent du sortant de lui tous.
24  Et il leur dit· Ce-ci est mon sang de la disposition celui étant déversé au-dessus de nombreux.
25  Amen je vous dis en ce que –non– plus –non– que je –ne– boive pas du sortant de la progéniture de la vigne jusqu'à cette journée-là lorsque le cas échéant que je la boive nouvelle dans la royauté du Dieu.
26  Et ayants chantés hymne ils sortirent envers la montagne des oliviers.
27  Et il leur dit le Iésous en ce que tous vous serez scandalisés, en ce que il a été graphé· Je percuterai le berger, et les brebis seront dispersées au travers.
28  Mais après le fait de m'être éveillé je mènerai devant vous envers la Galilée.
29  Le cependant Pierre lui déclarait· Si aussi tous seront scandalisés, mais pas moi.
30  Et lui dit le Iésous· Amen je te dis en ce que toi aujourd'hui à cette nuit-ci avant que deux fois un coq de voixer trois fois tu me dénieras.
31  Celui-ci cependant surabondamment à l'excès bavardait· Si le cas échéant qu'il me lie détrépasser avec toi, non je ne te dénierai pas. De même cependant aussi tous ils disaient.
32  Et ils viennent envers un emplacement duquel le nom Gethsémani et il dit à ses disciples· Asseyez ici jusqu'à ce que j'aie prié.
33  Et il prend à côté le Pierre et [le] Iakobos et [le] Ioannes avec lui et il origina être effaré à l'excès et être troublé
34  Et il leur dit· Triste autour est mon âme jusqu'au trépas· Restez ici et vigilez.
35  Et ayant venu devant de petit il tombait sur la terre et il priait afin que si puissant il est que passe à côté loin de lui l'heure,
36  Et il disait· Abba le père, tous puissants à toi· Porte à côté ce récipient à boire-ci loin de moi· Mais non quoi moi je veux mais quoi toi.
37  Et il vient et les trouve dormants totalement, et il dit au Pierre· Simon, tu dors totalement ? Tu n'eus pas la ténacité une heure vigiler ?
38  Vigilez et priez, afin que vous ne veniez pas envers tentation· Le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
39  Et de nouveau ayant éloigné il pria le même discours ayant dit.
40  Et de nouveau ayant venu il les trouva dormants totalement, car étaient leurs yeux étants alourdis du haut vers le bas, et ils n'avaient pas su quoi qu'ils lui répondent.
41  Et il vient la troisième fois et leur dit· Vous dormez totalement le restant et vous vous reposez· Il tient-loin· L'heure vint, voici est transmis le fils de l'être humain envers les mains des fauteurs.
42  Soyez éveillés que nous conduisions· Voici celui me transmettant a approché.
43  Et directement encore de lui bavardant se devient à côté Iouda – un – des douze et avec lui une foule avec des machettes et des bois, à côté des chefs sacrificateurs et des lettrés et des plus anciens.
44  Il avait donné cependant celui le transmettant un signe commun pour eux disant· Lequel le cas échéant que j'affectionne lui il est, saisissez-le avec force et déconduisez en sécurité.
45  Et ayant venu directement ayant venu vers lui il dit· Rabbi, et il le contre-affectionna·
46  Ceux-ci cependant lui surjetèrent les mains et le saisirent avec force.
47  – UN – cependant [un quelconque] de ceux ayants dressés à côté ayant tiré la machette frappa le mâle esclave du chef sacrificateur et lui dessaisit le bout d'oreille.
48  Et ayant répondu le Iésous leur dit· Comme sur pilleur vous sortîtes avec des machettes et des bois me prendre ensemble ?
49  Chaque journée je m'étais vers vous dans le sanctuaire enseignant et vous ne me saisîtes pas avec force· Mais afin que soient faits plénitudes les graphes.
50  Et l'ayants abandonnés ils fuirent tous.
51  Et un quelconque adolescent le co-suivait ayant été entouré d'un sindon sur de nu, et ils le saisissent avec force·
52  Celui-ci cependant ayant laissé totalement la sindon nu il fuit.
53  Et ils déconduisirent le Iésous vers le chef sacrificateur, et se viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens et les lettrés.
54  Et le Pierre de loin de lointain le suivit jusqu'au dedans envers la cour du chef sacrificateur et il était se co-asseyant avec des ministres et se chauffant vers la lumière.
55  Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient contre le Iésous une témoignation envers le fait de le mettre à trépas, et ils ne trouvaient pas·
56  Car nombreux témoignaient faussement contre lui, et égales les témoignations n'étaient pas.
57  Et des quelconques ayants redressés témoignaient faussement contre lui disants
58  en ce que, nous, nous écoutâmes de lui disant en ce que moi je délierai vers le bas ce temple-ci celui fait de main et par de trois journées un autre non fait de main j'édifierai en maison.
59  Et pas même ainsi était égale leur témoignation.
60  Et ayant redressé le chef sacrificateur envers le milieu surinterrogea le Iésous disant· Tu ne réponds pas aucun à ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
61  Celui-ci cependant silençait et ne répondit pas aucun. De nouveau le chef sacrificateur le surinterrogeait et lui dit· Toi tu es le Christ le fils du élogié ?
62  Le cependant Iésous dit· Moi je suis, et vous verrez le fils de l'être humain étant assis au sortant des mains droites de la puissance et se venant avec les nuées du ciel.
63  Le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers ses chitons dit· Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64  Vous écoutâtes de la blasphémie· Quoi pour vous se lumine ? Ceux-ci cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.
65  Et originèrent des quelconques cracher envers lui et lui couvrir autour la face et le tabasser et lui dire· Prophétise, et les ministres aux gifles le prirent.
66  Et de étant Pierre vers le bas dans la cour se vient – une – des jeunes servantes du chef sacrificateur
67  et ayante vue le Pierre se chauffant ayante regardée en lui elle dit· Toi aussi avec le Nazarénien tu étais du Iésous.
68  Celui-ci cependant nia disant· Ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi ce que tu dis. Et il sortit au-dehors envers le vestibule [et un coq voixa].
69  Et la jeune servante l'ayante vue origina de nouveau dire à ceux ayants dressés à côté en ce que celui-ci du sortant d'eux il est.
70  Celui-ci cependant de nouveau niait. Et après un petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient au Pierre· Vraiment du sortant d'eux tu es, car aussi Galiléen tu es.
71  Celui-ci cependant origina anathématiser et jurer en ce que je n'ai pas su cet être humain-ci lequel vous dites.
72  Et directement au sortant de deuxième fois un coq voixa. Et fut remémoré le Pierre l'oral comme lui dit le Iésous en ce que avant un coq de voixer deux fois trois fois tu me dénieras· Et ayant surjeté il pleurait.

MARC  15

01  Et directement matinalement ayants faits conseil les chefs sacrificateurs avec les plus anciens et des lettrés et le sanhédrin tout entier, ayants liés le Iésous ils déportèrent et transmirent à Pilatus.
02  Et le Pilatus le surinterrogea· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Celui-ci cependant ayant répondu lui dit· Toi tu dis.
03  Et les chefs sacrificateurs l'accusaient de nombreuses choses.
04  Le cependant Pilatus de nouveau le surinterrogeait disant· Tu ne réponds pas aucun ? Voici combien de choses ils t'accusent.
05  Le cependant Iésous ne répondit plus aucun, de sorte d'étonner le Pilatus.
06  Chaque cependant fête il leur déliait de-loin – un – lié lequel ils demandaient à côté.
07  Était cependant le étant dit Bar-Abba avec des rebelles ayant été lié lesquels des quelconques dans le dressement avaient fait un meurtre.
08  Et ayant monté la foule origina demander selon comme il faisait pour eux.
09  Le cependant Pilatus leur répondit disant· Vous voulez que je vous délie de-loin le roi des Ioudaiens ?
10  Car il connaissait en ce que par envie l'avaient transmis les chefs sacrificateurs.
11  Les cependant chefs sacrificateurs secouèrent vers le haut la foule afin que davantage le Bar-Abba qu'il leur délie de-loin.
12  Le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu leur disait· Quoi donc [vous voulez] que je fasse [lequel vous dites] le roi des Ioudaiens ?
13  Ceux-ci cependant de nouveau croassèrent· Crucifie-le.
14  Le cependant Pilatus leur disait· Car quoi fit-il de malicieux ? Ceux-ci cependant surabondamment croassèrent· Crucifie-le.
15  Le cependant Pilatus ayant dessein à la foule faire le suffisant il leur délia de-loin le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin qu'il soit crucifié.
16  Les cependant soldats le déconduisirent au-dedans de la cour, – ce-quel est prétoire –, et appellent ensemble la spirale toute entière.
17  Et ils l'habillent dans porphyre et posent autour de lui ayants tressés une épineuse couronne·
18  Et ils originèrent le saluer· Sois de joie, roi des Ioudaiens·
19  Et ils lui tapaient la tête au calame et crachaient envers lui et posants les genoux ils prosternaient vers lui.
20  Et lorsqu'ils l'enjouèrent, ils lui dévêtirent la porphyre et l'envêtirent de ses himations. Et ils le conduisent dehors afin qu'ils le crucifient.
21  Et ils angarient menant de côté un quelconque Simon Cyrénéen se venant du-loin du champ, le père d'Alexandre et de Rufus, afin qu'il lève sa croix.
22  Et ils le portent sur le lieu de Golgotha, ce-quel est étant traduit du Crâne Lieu.
23  Et ils lui donnaient – ayant été mêlé de myrrhe – un vin· Lequel cependant il ne prit pas.
24  Et ils le crucifient et se partagent en séparant ses himations jetants lot sur eux, qui qu'il ait levé quoi.
25  Était cependant la troisième heure et ils le crucifièrent.
26  Et était l'épigraphe de sa cause ayante étée épigraphée· Le roi des Ioudaiens.
27  Et avec lui ils crucifient deux pilleurs, – un – hors des mains droites et – un – hors de ses mains gauches.
28  
29  Et ceux se allants à côté le blasphémaient bougeants leurs têtes et disants· Oua le déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en trois journées,
30  sauve-toi toi-même ayant descendu loin de la croix.
31  Semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec des lettrés disaient· Autres il sauva, lui-même il ne se peut pas sauver·
32  Le Christ le roi d'Israël descende maintenant loin de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux ayants étés co-crucifiés avec lui le réprouvaient.
33  Et de s'ayante devenue la sixième heure une ténèbre se devint sur la terre toute entière jusqu'à la neuvième heure.
34  Et à la neuvième heure beugla le Iésous à grande voix· Éloï Éloï lema sabachthani ? Ce qui est étant traduit· Mon Dieu mon Dieu, envers quoi tu me laissas totalement intérieurement ?
35  Et des quelconques de ceux ayants dressés à côté ayants écoutés disaient· Voici Élia il voixe.
36  Ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein une éponge de vinaigre ayant posé autour d'un calame lui donnait à boire disant· Abandonnez que nous voyions si se vient Élia le saisir du haut vers le bas.
37  Le cependant Iésous ayant abandonné une grande voix il expira souffle.
38  Et le rideau étendu du temple fut scindé envers deux à partir d'en haut jusqu'à vers le bas.
39  Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du sortant de son encontre en ce que ainsi il expira souffle il dit· Vraiment cet être humain-ci fils de Dieu il était.
40  Étaient cependant aussi des femmes de loin de lointain observantes, dans lesquelles aussi Maria la Magdalene et Maria la [mère] de Iakobos du petit et la mère de Iosetos et Salomé,
41  – Lesquelles lorsqu'il était dans la Galilée le suivaient et le servaient –, et de nombreuses autres celles ayantes montées avec lui envers Ierosolymas.
42  Et déjà de tardive ayante devenue, puisque c'était l'équipement-de-côté ce-quel est avant-sabbat,
43  ayant venu Ioseph [celui] à partir d'Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était acceptant auprès la royauté du Dieu, ayant osé il envers-vint vers le Pilatus et demanda le corps du Iésous.
44  Le cependant Pilatus étonna si déjà il a trépassé et ayant appelé auprès le centurion le surinterrogea si vieillement il détrépassa·
45  Et ayant connu à partir du centurion il gratifia le corps tombé au Ioseph.
46  Et ayant acheté à l'agora un sindon l'ayant saisi du haut vers le bas il l'enroula au sindon et le posa dans un mémorial qui était ayant été taillé du sortant de la roche et il roula auprès une pierre sur la porte du mémorial.
47  La cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où il a été posé.

MARC  16

01  Et de s'ayant devenu au travers du sabbat Maria la Magdalene et Maria celle du Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora des aromates afin qu'ayantes venues qu'elles le huilent.
02  Et extrêmement matinalement à la [journée] – une – des sabbats elles viennent sur le mémorial, le soleil ayant levé du bas vers le haut.
03  Et elles disaient vers elles-mêmes· Qui roulera au loin pour nous la pierre hors de la porte du mémorial ?
04  Et ayantes regardées du bas vers le haut elles observent en ce que a été roulé au loin la pierre· Car elle était véhémentement grande.
05  Et ayantes envers-venues envers le mémorial elles virent un adolescent étant assis dans les droites s'ayant entouré d'une longue robe blanche, et elles furent effarées à l'excès.
06  Celui-ci cependant dit à elles· Ne soyez pas effarées à l'excès· Iésous vous cherchez, le Nazarénien, celui ayant été crucifié· Il fut éveillé, il n'est pas ici· Voici le lieu là où ils le posèrent.
07  Mais dirigez en arrière dites à ses disciples et au Pierre en ce que il mène devant vous envers la Galilée· Là vous le verrez, selon comme il vous a dit.
08  Et ayantes sorties elles fuirent loin du mémorial, car il avait pour elles-mêmes tremblement et extase· Et à non même – un – non même – une – chose elles dirent· Car elles s'effrayaient.
09  Ayant redressé cependant matinalement à la première [journée] de sabbat il fut luminé premièrement à Maria à la Magdalene, à côté de laquelle il avait éjecté sept démons.
10  Celle-là ayante étée allée rapporta annonce à ceux avec lui aux s'ayants devenus endeuillants et pleurants·
11  Et ceux-là ayants écoutés en ce que il vit et il fut contemplé sous l'effet d'elle-même ils ne crurent pas.
12  Après cependant ces choses-ci, à deux du sortant d'eux piétinants autour il fut rendu luminant dans une autre-différente forme, s'allants envers le champ·
13  Et ceux-là ayants éloignés rapportèrent annonce aux restants· Ceux-là cependant ne crurent pas.
14  Postérieurement [cependant] à se re-couchants pour eux aux onze il fut rendu luminant et il réprouva leur incroyance et sclérose cardiaque en ce que à ceux l'ayants contemplés ayant été éveillé ils ne crurent pas.
15  Et il leur dit· Ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez l'évangile à toute la création.
16  Le ayant-cru et ayant-été-baptisé il sera sauvé, le cependant n'ayant-pas-cru il sera contre-jugé.
17  Signes cependant aux ayants crus ces choses-ci il suivra à côté· En mon nom démons ils éjecteront, aux langues ils bavarderont nouvelles,
18  [et dans les mains] serpents ils lèveront et si le cas échéant un quelconque de trépassant qu'ils boivent non qu'il ne leur nuise pas, sur malades mains ils surposeront et bellement ils auront.
19  Le certes donc Maître Iésous après le fait de leur bavarder il fut re-pris [du bas vers le haut] envers le ciel et il assit au sortant des droites du Dieu.
20  Ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, du Maître co-travaillant et le discours affermissant par les sur-suivants signes.